Plan zajęć: Kompetencja międzykulturowa a tłumaczenie

advertisement
Plan zajęć: Kompetencja międzykulturowa a tłumaczenie
Efekty kształcenia
Wymiar teoretyczny: 3, 4 (znajomość kulturowego kontekstu tłumaczenia; związki między
teorią komunikacji międzykulturowej i przekładoznawstwa)
Wymiar interpersonalny: 2 (ciekawość i aktywność we wszystkich formach kontaktu z innymi
kulturami)
Poziom III
Wymagane przygotowania
Warto zastanowić się nad związkami między teorią działalności translatorskiej (translatorial
action) a kompetencją międzykulturową tłumaczy.
Lektura (np. Schäffner 2011) jeżeli studenci muszą przygotować się wcześniej (nie ma
potrzeby lektury jeżeli nauczyciel podaje wprowadzający mini-wykład dot. Holz-Mänttäri
i działalności translatorskiej; zadanie można również wykonać nie odwołując się do tej
teorii, co przynosi tylko efekt kształcenia 3).
Kilka komputerów z dostępem do Internetu.
Zaleca się przejrzeć stronę http://www.kwintessential.co.uk oraz strony internetowe
miejscowych biur tłumaczeń.
W celu przystosowania materiałów do lokalnego kontekstu nauczania, zaleca się
by nauczyciel sprawdził dostępność stron internetowych lokalnych biur tłumaczeń.
Zależnie od zadania Brytyjską firmę wybraną jako przykład można zamienić lokalną,
która stosuje podobne podejście.
Tryb pracy
Burza mózgu w parach lub małych grupach
Poszukiwanie informacji w małych grupach
Prezentacja w grupach
Czas (całkowity sugerowany czas)
90 min
Zalecenia dla wykładowcy (bibliografia, przewidywane trudności)
W teraz już klasycznej pracy, "Translatorisches Handeln: Theorie und Methode", Justa HolzMänttäri (1984) podała definicję roli i zadań zawodowych tłumaczy. Zdaniem autorki tłumacze
zajmują się działalnością translatorską (translatorial lub translational action). Łącząc teorię
komunikacji z teorią działania jak i własne doświadczenia w zawodzie tłumacza, Holz-Mänttäri
określiła działalność translatorską jako komunikację międzykulturową, których część składową
stanowi proces tekstualny, który zwykliśmy określać mianem tłumaczenia, jednak zaznacza, ze
działalność translatorska nie ogranicza się do tego procesu. Inne rodzaje działalności
translatorskiej obejmują, na przykład, przygotowanie całkowicie nowego tekstu ze względu na
niepoprawny tekst źródłowy lub rekomendowanie zleceniodawcom NIE wykonywanie
pewnego tłumaczenia w ogóle. Doradztwo w dziedzinie komunikacji międzykulturowej stwarza
nowe możliwości rozbudowania modeli biznesowych dla zawodowych tłumaczy. Holz-Mänttäri
nie udało się rozwinąć swojego modeli. Celem przedstawionych tutaj materiałów
dydaktycznych jest aktualizacja omówionego podejścia teoretycznego poprzez zbadanie w
jakich nowych innowacyjnych formach działalności translatorskiej mogą brać udział tłumacze
XXI wieku. Jednocześnie zajęcia są skierowane na wsparcie procesu profesjonalizacji tłumaczy.
Główne źródła:
•
•
Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen tiedeakatemia.
Podsumowanie w języku angielskim: Christina Schäffner (2011). Theory of translatorial
action. W: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation
Studies: Volume 2 (pp. 157– 162).
Zadania
a.i.
Zadanie 1 Prezentacja teorii przez nauczyciela: 10 min
Krótki wykład lub prezentacja kluczowych zagadnień teorii. (wymiar teoretyczny: 4)
Zadanie 2 Burza mózgu w parach lub małych grupach: 15 min
Pracując w grupach postarajcie się podać jak najwięcej pomysłów biznesowych dla tłumaczy
w dziedzinie komunikacji międzykulturowej. (wymiar teoretyczny: 4)
Zadanie 3 Poszukiwanie informacji w małych grupach: 20-30 min
Przeglądanie strony (http://www.kwintessential.co.uk) w celu zapoznania się z usługami firmy
oraz stron internetowych lokalnych biur tłumaczeń. Czy wiele firm świadczy takie usługi?
Czy proponują one usługi przekładu pisemnego i ustnego? Czy zaproponowaliście ipomysły,
które nie są w chwili obecnej w ofercie wielu firm? (wymiar teoretyczny: 3)
Zadanie 4 Prezentacja grupach: 5 minut na prezentację + czas na przygotowanie 30 min
Każda grupa wybiera usługę która, ich zdaniem, ma innowacyjny potencjał (lepiej te które
sami zaproponowali, ale mogą również być i znalezione w trakcie przeglądania stron
internetowych) i przygotowuje 5-minutową prezentację o usłudze i niszy, którą ma ona
wypełnić na rynku.
Dostosowanie do zintegrowanego podejścia
W kontekście kursu z umiejętności biznesowych dla tłumaczy prezentacja może odbywać się
jako „prezentacja produktu” (lub nawet metodą krótkich przemów nazywanych „elevator
pitch”) Takie dostosowanie wymaga wprowadzenia w metodę „elevator pitch” (więcej
informacji
o
tej
metodzie
można
znaleźć
np.
tutaj
http://www.mindtools.com/pages/article/elevator-pitch.htm).
Download