Plan zajęć: Kompetencja międzykulturowa a tłumaczenie Efekty kształcenia Wymiar teoretyczny: 3, 4 (znajomość kulturowego kontekstu tłumaczenia; związki między teorią komunikacji międzykulturowej i przekładoznawstwa) Wymiar interpersonalny: 2 (ciekawość i aktywność we wszystkich formach kontaktu z innymi kulturami) Poziom III Wymagane przygotowania Warto zastanowić się nad związkami między teorią działalności translatorskiej (translatorial action) a kompetencją międzykulturową tłumaczy. Lektura (np. Schäffner 2011) jeżeli studenci muszą przygotować się wcześniej (nie ma potrzeby lektury jeżeli nauczyciel podaje wprowadzający mini-wykład dot. Holz-Mänttäri i działalności translatorskiej; zadanie można również wykonać nie odwołując się do tej teorii, co przynosi tylko efekt kształcenia 3). Kilka komputerów z dostępem do Internetu. Zaleca się przejrzeć stronę http://www.kwintessential.co.uk oraz strony internetowe miejscowych biur tłumaczeń. W celu przystosowania materiałów do lokalnego kontekstu nauczania, zaleca się by nauczyciel sprawdził dostępność stron internetowych lokalnych biur tłumaczeń. Zależnie od zadania Brytyjską firmę wybraną jako przykład można zamienić lokalną, która stosuje podobne podejście. Tryb pracy Burza mózgu w parach lub małych grupach Poszukiwanie informacji w małych grupach Prezentacja w grupach Czas (całkowity sugerowany czas) 90 min Zalecenia dla wykładowcy (bibliografia, przewidywane trudności) W teraz już klasycznej pracy, "Translatorisches Handeln: Theorie und Methode", Justa HolzMänttäri (1984) podała definicję roli i zadań zawodowych tłumaczy. Zdaniem autorki tłumacze zajmują się działalnością translatorską (translatorial lub translational action). Łącząc teorię komunikacji z teorią działania jak i własne doświadczenia w zawodzie tłumacza, Holz-Mänttäri określiła działalność translatorską jako komunikację międzykulturową, których część składową stanowi proces tekstualny, który zwykliśmy określać mianem tłumaczenia, jednak zaznacza, ze działalność translatorska nie ogranicza się do tego procesu. Inne rodzaje działalności translatorskiej obejmują, na przykład, przygotowanie całkowicie nowego tekstu ze względu na niepoprawny tekst źródłowy lub rekomendowanie zleceniodawcom NIE wykonywanie pewnego tłumaczenia w ogóle. Doradztwo w dziedzinie komunikacji międzykulturowej stwarza nowe możliwości rozbudowania modeli biznesowych dla zawodowych tłumaczy. Holz-Mänttäri nie udało się rozwinąć swojego modeli. Celem przedstawionych tutaj materiałów dydaktycznych jest aktualizacja omówionego podejścia teoretycznego poprzez zbadanie w jakich nowych innowacyjnych formach działalności translatorskiej mogą brać udział tłumacze XXI wieku. Jednocześnie zajęcia są skierowane na wsparcie procesu profesjonalizacji tłumaczy. Główne źródła: • • Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. Podsumowanie w języku angielskim: Christina Schäffner (2011). Theory of translatorial action. W: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 2 (pp. 157– 162). Zadania a.i. Zadanie 1 Prezentacja teorii przez nauczyciela: 10 min Krótki wykład lub prezentacja kluczowych zagadnień teorii. (wymiar teoretyczny: 4) Zadanie 2 Burza mózgu w parach lub małych grupach: 15 min Pracując w grupach postarajcie się podać jak najwięcej pomysłów biznesowych dla tłumaczy w dziedzinie komunikacji międzykulturowej. (wymiar teoretyczny: 4) Zadanie 3 Poszukiwanie informacji w małych grupach: 20-30 min Przeglądanie strony (http://www.kwintessential.co.uk) w celu zapoznania się z usługami firmy oraz stron internetowych lokalnych biur tłumaczeń. Czy wiele firm świadczy takie usługi? Czy proponują one usługi przekładu pisemnego i ustnego? Czy zaproponowaliście ipomysły, które nie są w chwili obecnej w ofercie wielu firm? (wymiar teoretyczny: 3) Zadanie 4 Prezentacja grupach: 5 minut na prezentację + czas na przygotowanie 30 min Każda grupa wybiera usługę która, ich zdaniem, ma innowacyjny potencjał (lepiej te które sami zaproponowali, ale mogą również być i znalezione w trakcie przeglądania stron internetowych) i przygotowuje 5-minutową prezentację o usłudze i niszy, którą ma ona wypełnić na rynku. Dostosowanie do zintegrowanego podejścia W kontekście kursu z umiejętności biznesowych dla tłumaczy prezentacja może odbywać się jako „prezentacja produktu” (lub nawet metodą krótkich przemów nazywanych „elevator pitch”) Takie dostosowanie wymaga wprowadzenia w metodę „elevator pitch” (więcej informacji o tej metodzie można znaleźć np. tutaj http://www.mindtools.com/pages/article/elevator-pitch.htm).