Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu 60 - 637 Poznań, ul. Wojska Polskiego 28 * * * * * SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA na sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni z podziałem na części – liczba 9 (w tr ybie pr zetar gu nieograniczonego poniżej 200.000 euro) CPV: 79530000-8 Podstawa prawna: ustawa z dnia 29 stycznia 2004 roku - Prawo zamówień publicznych ( tekst jednolity Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 z póź. zm) ZATWIERDZAM Prorektor ds. Kadr i Rozwoju Uczelni Prof. dr hab. Czesław Szafrański 1 1. ZAMAWIAJĄCY Nazwa oraz adres kontaktowy Zamawiającego: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu ul. Wojska Polskiego 28 60-637 Poznań tel./fax. 061-848-70-43 strona internetowa: www.up.poznan.pl e-mail: [email protected] 2. TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego, zgodnie z art.10 ust.1ustawy z 29 stycznia 2004 roku - Prawo zamówień publicznych ( tekst jednolity Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 z póź. zm). Usługa będzie realizowana na tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu - załącznik nr 1 do umowy 3. OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA 1) Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów naukowych zgodnie z wytycznymi określonymi w załączniku nr 1 do niniejszej specyfikacji. 2) Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się 1800 znaków przypadających na stronę, wliczając spacje i tabulacje. 3) Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika Katedry lub Instytutu w terminie nie dłuższym niż 7 dni na 1 arkusz wydawniczy od daty złożenia u wykonawcy odnośnych materiałów. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej. 3.1. Składanie ofert częściowych Zamawiający dopuszcza składania ofert częściowych - liczba części: 9. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów dopuszcza się możliwość składania ofert częściowych na wybrany przez Wykonawcę zestaw zadań. Podział zamawianej usługi na poszczególne zadania dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego. Część nr 1 - LEŚNICTWO tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (413stron tłumaczenia + 68 strony adjustacji) Część nr 2 – TECHNOLOGIA DREWNA tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (553 stron tłumaczenia + 70stron adjustacji) 2 Część nr 3 – KONSTRUKCJA I EKSPLOATACJA MASZYN I URZĄDZEŃ tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (262 stron tłumaczenia + 32 stron adjustacji) Część nr 4 – HODOWLA I BIOLOGIA ZWIERZĄT tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (448 stron tłumaczenia + 50 strony adjustacji) Część nr 5 – TECHNOLOGIA I CHEMIA ŻYWNOSCI tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (672 stron tłumaczenia + 85 stron adjustacji) Część nr 6 – BIOCHEMIA, GENETYKA tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (231 stron tłumaczenia + 28 strony adjustacji) Część nr 7 – ROLNICTWO, OGRODNICTWO tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (572 stron tłumaczenia + 70 strony adjustacji) Część nr 8 – MELIORACJA, EKOLOGIA, OCHRONA I INŻYNIERIA ŚRODOWISKA tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (218 stron tłumaczenia + 25 stron adjustacji) Część nr 9 – NAUKI EKONOMICZNO – SPOŁECZNE tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (181 stron tłumaczenia + 20 stron adjustacji) 3.2 Zamawiający przewiduje prawo opcji polegające na tym, iż ostatecznie zamówiona ilość zamawianych stron tłumaczenia i adjustacji będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak zsumowana wartość brutto zamówionych ilości stron tłumaczenia i adjustacji nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy. 3.3. Przewidywane zamówienia uzupełniające. Zamawiający nie przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających o których mowa w art. 67 ust 1 pkt. 6 ustawy Pzp. 3.4. Składanie ofert wariantowych. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych. 3 3.5. Umowy ramowe Zamawiający nie przewiduje możliwości zawarcia umowy ramowej. 3.6. Postanowienia dotyczące aukcji elektronicznej Zamawiający nie przewiduje możliwości przeprowadzenia aukcji elektronicznej. 4. TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA Wymagany termin wykonania zamówienia od daty zawarcia umowy przez okres 12 miesięcy. 5. TERMIN PŁATNOŚCI Termin płatności faktury wynosi 30 dni licząc od dnia wystawienia faktury i doręczenia jej Zamawiającemu. 6.WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONANIA OCENY SPEŁNIENIA TYCH WARUNKÓW. 6.1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 i art. 24 ust. 1 ustawy Pzp, tj.: 1) Warunek art. 22 ust. 1 pkt 1- posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania - na podstawie oświadczenia 2) Warunek art. 22 ust. 1 pkt 2- wymagane jest doświadczenie udokumentowane przedłożeniem co najmniej 5 kserokopii przetłumaczonych przez Wykonawcę różnych artykułów opublikowanych w anglojęzycznych czasopismach naukowych na każdą część z osobna w ciagu ostatnich 3 lat przed upływem terminu skladania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie tematyka w/w tekstów winna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych części. Zamawiający nie będzie uwzględniał prac o charakterze popularno-naukowym, instruktażowym itp., nie spełniających standardu artykułu naukowego. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości części , to musi przedstawić dla każdego z nich odrębny zestaw przetłumaczonych przez siebie artykułów. Każda z kserokopii powinna być poświadczona przez jednego z autorów, co do faktu dokonania jej tłumaczenia przez Wykonawcę. 3) Warunek art. 22 ust. 1 pkt 3- dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia - na podstawie oświadczenia 4) Warunek art. 22 ust. 1 pkt 4-sytuacji ekonomicznej i finansowej - na podstawie oświadczenia 5) Warunek art. 24 ust. 1 ustawy Pzp - nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia z powodu niespełniania warunków - na podstawie oświadczenia. 6.2. Ocena spełnienia warunków: 4 Oceny spełnienia przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu, zamawiający dokona na podstawie złożonych dokumentów i oświadczeń, wg formuły „spełnia” / „nie spełnia”. Wykonawca na żądanie Zamawiającego i w zakresie przez niego wskazanym jest zobowiązany wykazać odpowiednio, nie później niż na dzień składania ofert, spełnienie warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 i brak podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1. 6.3. a. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą wykazać spełnianie warunków, zapisanych w pkt 6.1. ppkt 2 wspólnie. Każdy z wykonawców oddzielnie musi wykazać bark podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust. 1 uPzp. b.Z treści załączonych do oferty dokumentów musi jednoznacznie wynikać, iż wyżej wymienione warunki Wykonawca spełnia. Wykonawcy niespełniający, chociażby jednego z postawionych warunków udziału w postępowaniu zostaną wykluczeni z postępowania na podstawie art. 24 ustawy Prawo zamówień publicznych, a ich oferty uznane za odrzucone c.O wykluczeniu z postępowania oraz o odrzuceniu oferty Wykonawcy zostaną zawiadomieni niezwłocznie po dokonaniu wyboru najkorzystniejszej oferty. Zawiadomienie zawierać będzie uzasadnienie faktyczne i prawne. 7. WYKAZ OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW: dla udokumentowania spełniania wymaganych warunkow oraz uznania ważności, oferta musi zawierać następujące dokumenty lub poświadczone za zgodność z oryginałem przez wykonawcę ich odpisy lub kserokopie. Na ofertę Wykonawcy składają się dokumenty wyszczególnione w pkt. 7.1 do 7.5 7.1. Formularz ofertowy – z wykorzystaniem wzoru Zamawiającego – załącznik Nr 2 7.2. oświadczenie ustawowe Wykonawcy w trybie art. 22 ust. 1 - załącznik Nr 3 7.3. Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z powodu niespełnienia warunków, o których mowa w art. 24 ust 1 ustawy Prawa zamówień publicznych z wykorzystaniem wzoru – załącznik nr 4; 7.4. aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt. 2 ustawy, 7.5. Wykaz doświadczenia wg opisu w pkt 6.1.ppkt 2 Wykonawca wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia: Oświadczenia i dokumenty wymienione w pkt. 7.2 - 7.4 składa każdy z Wykonawców oddzielnie. Wykonawca mający siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej: Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o których mowa w pkt. 7 ppkt. 7.3 Wykonawca składa 5 dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające odpowiednio że: a. nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, Dokument lub dokumenty, o których mowa powyżej w pkt. a powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. miejsce zamieszkania nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt. a, zastępuje się go dokumentem zawierającymi oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Dokumenty te muszą być złożone w ofercie w postaci potwierdzonej kopii łącznie z jego przetłumaczeniem przez tłumacza przysięgłego w języku polskim. Wszystkie wyżej wymienione dokumenty winny być przedstawione w formie oryginałów albo kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, kopie dokumentów dotyczących wykonawcy są poświadczane za zgodność z oryginałem przez wykonawcę. 8. OFERTA WSPÓLNA 1. Wykonawcy zgodnie z art. 23 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. 2. Oferta musi być podpisana w taki sposób, by prawnie zobowiązywała wszystkich Wykonawców występujących wspólnie. 3. Wykonawcy występujący wspólnie muszą upoważnić jednego spośród siebie jako przedstawiciela pozostałych, a jego upoważnienie musi być udokumentowane pełnomocnictwem podpisanym przez upełnomocnionych przedstawicieli pozostałych wykonawców. 9. INFORMACJA O SPOSOBIE POROZUMIEWANIA SIĘ ZAMAWIAJĄCEGO Z WYKONAWCAMI Oświadczenia, wnioski, zapytania i wyjaśnienia do SIWZ, zawiadomienia oraz informacje Zamawiający i wykonawcy przekazują pisemnie, faksem, e-mail na adres podany w pkt. 1 SIWZ. Jeżeli Zamawiający lub Wykonawca przekazują oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje faksem, każda ze Stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania. 10. FORMA WYJAŚNIANIA WĄTPLIWOŚCI W TREŚCI SPECYFIKACJI. Wykonawca może zwrócić się do Zamawiającego o wyjaśnienie treści specyfikacji istotnych warunków zamówienia. Zamawiający jest obowiązany udzielić wyjaśnień niezwłocznie, jednak nie później niż na 2 dni przed upływem terminu składania ofert, pod warunkiem że wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynął do Zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert. Jeżeli wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynął po upływie terminu składania wniosku, o którym mowa powyżej lub dotyczy udzielonych wyjaśnień, Zamawiający może udzielić wyjaśnień lub pozostawić wniosek bez rozpoznania. Przedłużenie terminu składania ofert nie wpływa na bieg terminu składania wniosku, o którym mowa powyżej. Treść zapytań wraz z wyjaśnieniami zostanie jednocześnie przekazana wszystkim wykonawcom, którym 6 przekazano specyfikację istotnych warunków zamówienia, bez ujawniania źródła zapytania i również umieszczona na stronie internetowej Zamawiającego. 11. ZEBRANIE WYKONAWCÓW Zamawiający nie przewiduje zebrania potencjalnych Wykonawców 12. ZMIANA TREŚCI SPECYFIKACJI ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA W uzasadnionych przypadkach Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert, zmienić treść SIWZ. Dokonaną zmianę Zamawiający przekaże niezwłocznie wszystkim Wykonawcom, którym doręczono SIWZ, a także zamieści ją na stronie internetowej określonej w pkt. 1. SIWZ. Zamawiający przedłuży termin składania ofert, zgodnie z treścią art. 38 ust. 6, jeżeli w wyniku zmiany treści SIWZ nieprowadzącej do zmiany treści ogłoszenia o zamówieniu niezbędny jest dodatkowy czas na wprowadzenie zmian w ofertach. O przedłużeniu terminu składania ofert Zamawiający niezwłocznie zawiadomi wszystkich wykonawców, którym przekazano SIWZ, a także zamieści informację na stronie internetowej określonej w pkt. 1. SIWZ. 13 .OSOBY UPRAWNIONE DO KONTAKTÓW Z WYKONAWCAMI w sprawach przedmiotu zamówienia: Antoni Nowacki Kierownik Magazynu Działu Gospodarczego i Zaopatrzenia IV piętro Collegium Maximum, tel/fax.. 061 846 61 58 w sprawach SIWZ: Anna Baranowska specjalista w Biurze Zamówień Publicznych, tel. 061 848 70 43, pok. 407, IV piętro 14. WADIUM Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium. 15. TERMIN ZWIĄZANIA OFERTĄ 1. Wykonawca, składając ofertę, jest nią związany przez okres 30 dni od upływu terminu składania ofert. 2. Wykonawca samodzielnie lub na wniosek zamawiającego może przedłużyć termin związania ofertą, z tym, że zamawiający może tylko raz, co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą zwrócić się do Wykonawców o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni. 16. OPIS SPOSOBU PRZYGOTOWANIA OFERT: 1) Oferta musi zawierać: a. Wypełniony formularz ofertowy wg załącznika nr 2 do niniejszej SIWZ, który powinien stanowić pierwszą stronę oferty. b. Dokumenty i oświadczenia, potwierdzające spełnienie przez Wykonawców warunków udziały w postępowaniu określone w pkt 7 SIWZ. 2) Treść złożonej oferty musi odpowiadać treści Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia. 3). Oferta powinna być napisana w języku polskim, na maszynie do pisania, komputerze lub inną trwałą i czytelną techniką oraz podpisana przez osobę(y) upoważnioną do 7 reprezentowania firmy na zewnątrz i zaciągania zobowiązań w wysokości odpowiadającej cenie oferty. 4) Oferta i załączniki do oferty (oświadczenia i dokumenty) muszą być podpisane przez upoważnion(ego)ych przedstawicieli(a) Wykonawcy. a. W przypadku składania dokumentów w formie kopii, muszą one być poświadczone za zgodność z oryginałem przez upoważnion(ego)ych przedstawiciel(a)i Wykonawcy (każda strona). b. Poświadczenie za zgodność z oryginałem winno być sporządzone w sposób umożliwiający identyfikację podpisu (np. wraz z imienną pieczątką osoby poświadczającej kopię dokumentu za zgodność z oryginałem); c. W przypadku podpisywania oferty lub poświadczania za zgodność z oryginałem kopii dokumentów przez osob(ę)y nie wymienion(ą)e w dokumencie rejestracyjnym (ewidencyjnym) Wykonawcy, należy do oferty dołączyć stosowne pełnomocnictwo. Pełnomocnictwo powinno być przedstawione w formie oryginału lub poświadczonej notarialnie za zgodność z oryginałem kopii. 5) Zamawiający zaleca, aby każda zapisana strona oferty (wraz z załącznikami do oferty) była ponumerowana kolejnymi numerami; 6) Zamawiający zaleca, aby oferta wraz z załącznikami była zestawiona w sposób uniemożliwiający jej samoistną dekompletację (bez udziału osób trzecich) oraz uniemożliwiający zmianę jej zawartości bez widocznych śladów naruszenia; 7) Wszelkie poprawki lub zmiany w tekście oferty (w tym załącznikach do oferty) muszą być parafowane (lub podpisane) własnoręcznie przez osob(ę)y podpisując(ą)e ofertę. Parafka (podpis) winna być naniesiona w sposób umożliwiający identyfikację podpisu (np. wraz z imienną pieczątką osoby sporządzającej parafkę). 8). Zamawiający informuje, iż zgodnie z art. 96 ust. 3 ustawy Prawo zamówień publicznych oferty składane w postępowaniu o zamówienie publiczne są jawne i udostępnienia się je od chwili ich otwarcia. 9) Udostępnianie ofert odbywać się będzie na poniższych zasadach: a. Wykonawca zobowiązany jest złożyć w siedzibie Zamawiającego pisemny wniosek o udostępnienie treści wskazanej oferty, b. Zamawiający ustali miejsce, termin i sposób udostępniania oferty, o czym niezwłocznie poinformuje Wykonawcę w pisemnym zawiadomieniu lub faxem. 10) Wykonawcy ponoszą wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty, z zastrzeżeniem art. 93 ust. 4 ustawy Prawo zamówień publicznych. 11) Zamawiający zaleca, aby wykonawca jako osoba fizyczna prowadząca działalność gospodarczą załączyła do oferty aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, celem możliwości ustalenia uprawnień do podpisywania oferty. 17. ZMIANA I WYCOFANIE OFERTY. 1. Wykonawca może wprowadzić zmiany, poprawki, zmiany i uzupełnienia do złożonej oferty pod warunkiem, że Zamawiający otrzyma pisemne powiadomienie o wprowadzeniu zmian, poprawek itp. przed terminem składania ofert. 2. Powiadomienie o wprowadzeniu zmian musi być złożone wg takich samych zasad jak składana oferta, tj. w zamkniętej kopercie, odpowiednio oznakowanej z dopiskiem „ZMIANA”. 8 3. Koperty oznakowane dopiskiem „ZMIANA” zostaną otwarte przy otwieraniu oferty Wykonawcy, który wprowadził zmiany i po stwierdzeniu poprawności procedury dokonania zmian, zostaną dołączone do oferty. 4. Wykonawca ma prawo przed upływem terminu składania ofert wycofać się z postępowania poprzez złożenie pisemnego powiadomienia (wg takich samych zasad jak wprowadzanie zmian) z napisem na kopercie „WYCOFANIE”. 5. Koperty oznakowane w ten sposób będą otwierane w pierwszej kolejności i po stwierdzeniu skuteczności postępowania Wykonawcy, w zakresie wycofania oferty. 6. Oferty wycofane nie będą odczytane. 18. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA I OTWARCIA OFERT: 18.1. Informacje ogólne a. Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego, Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu, budynek Collegium Maximum, ul. Wojska Polskiego 28 w pokoju nr 407 – Biuro Zamówień Publicznych, najpóźniej do dnia 10 lipca 2012 r. do godz. 10:00 b. Wykonawca winien umieścić ofertę w zamkniętej kopercie zaadresowanej na Zamawiającego, która posiada następujące oznaczenia: „Oferta – tłumaczenia tekstów naukowych”. Nie otwierać przed 10 lipca 2012 r. godz. 10:30 c. Jeżeli oferta zostanie złożona w inny sposób niż wyżej opisany, Zamawiający nie bierze odpowiedzialności za nieprawidłowe skierowanie czy przedwczesne lub przypadkowe otwarcie ofert. Jeśli Wykonawca przesyła ofertę pocztą kurierską, to Zamawiający zaleca, aby koperta zewnętrzna również posiadała oznaczenie, że jest to oferta przetargowa. 18.2. Otwarcie ofert 1. Otwarcie ofert nastąpi dnia 10 lipca 2012 roku o godz. 10:30 w pok. 407 Biuro Zamówień Publicznych w budynku Collegium Maximum przy ul. Wojska Polskiego 28 w Poznaniu. 2. Otwarcie ofert jest jawne. 3. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia. 4. Podczas otwarcia ofert Zamawiający podaje nazwy (firmy) oraz adresy wykonawców, a także informacje dotyczące ceny, terminu wykonania zamówienia, warunki płatności zawarte w ofertach. Informacje te przekazuje się niezwłocznie wykonawcom, którzy nie byli obecni przy otwarciu ofert, na ich wniosek. 19. UZUPEŁNIANIE DOKUMENTÓW, WYJAŚNIENIA TREŚCI OFERTY, POPRAWIANIE OMYŁEK 19.1. Uzupełnianie Zamawiający wzywa wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez Zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba, że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu lub konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone na wezwanie zamawiającego oświadczeni i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane dostawy wymagań określonych przez zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert. 9 19.2. Wyjaśnienie treści oferty i poprawianie omyłek Zamawiający wzywa w wyznaczonym przez siebie terminie do złożenia wyjaśnień dotyczących oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust 1.W toku badania i oceny ofert Zamawiający może żądać od wykonawców wyjaśnień dotyczących treści złożonych ofert. Niedopuszczalne jest prowadzenie między Zamawiającym a wykonawcą negocjacji dotyczących złożonej oferty oraz dokonywanie jakiejkolwiek zmiany w jej treści z zastrzeżeniem zapisów wynikających z art. 87 ust. 2 ustawy Pzp. Zamawiający poprawia w ofercie: 1) oczywiste omyłki pisarskie, 2) oczywiste omyłki rachunkowe, z uwzględnieniem konsekwencji rachunkowych dokonanych poprawek, 3) inne omyłki polegające na niezgodności oferty ze specyfikacją istotnych warunków zamówienia, niepowodujące istotnych zmian w treści oferty – niezwłocznie zawiadamiając o tym wykonawcę, którego oferta została poprawiona. 20. WYKLUCZENIE WYKONAWCY Zamawiający wykluczy wykonawcę z postępowania o udzielenie zamówienia w przypadku zaistnienia przesłanek określonych w art. 24 ust. 1 i 2 Pzp. Zamawiający zawiadamia równocześnie wszystkich wykonawców, którzy zostali wykluczeni z postępowania o udzielenie zamówienia, podając uzasadnienie faktyczne i prawne. Ofertę wykonawcy wykluczonego uznaje się za odrzuconą. 21. ODRZUCENIE OFERTY Oferty niespełniające wymagań określonych w art. 89 Pzp zostaną przez Zamawiającego odrzucone. . Zamawiający, zgodnie z art. 90 ust. 3 odrzuca również ofertę wykonawcy, który nie złożył wyjaśnień lub, jeżeli dokonana ocena wyjaśnień wraz z dostarczonymi dowodami potwierdza, że oferta zawiera rażąco niską cenę w stosunku do przedmiotu zamówienia. 22. UNIEWAŻNIENIE POSTĘPOWANIA W przypadku wystąpienia okoliczności wymienionych w art. 93 Pzp Zamawiający unieważni postępowania o udzielenie zamówienia. O unieważnieniu postępowania Zamawiający zawiadamia równocześnie wszystkich wykonawców, którzy: a. ubiegali się o zamówienie - w przypadku unieważnienia postępowania przed upływem terminu składania ofert, b. złożyli oferty - w przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania ofert, podając uzasadnienie faktyczne i prawne. 23. OPIS KRYTERIÓW Z PODANIEM ICH ZNACZENIA I SPOSOBU OCENY OFERT. Zamawiający wybiera ofertę najkorzystniejszą na podstawie kryteriów oceny ofert określonych w SIWZ 23.1. Kryteria oceny ofert: Przy wyborze najkorzystniejszej oferty zamawiający będzie się kierował następującymi kryteriami i ich wagami oraz w następujący sposób będzie oceniać spełnienie kryteriów: CENA OFERTY - 100 % 10 Wybrana zostanie oferta niepodlagająca odrzuceniu z najniższą ceną. Przydzielając punkty w tym kryterium Zamawiający przyzna ofercie z najniższą ceną 100 pkt. Każda kolejna oferta z ceną wyższą otrzyma 1 pkt. mniej. 23.2. Sposób obliczenia ceny oferty. 23.2.1. Wykonawca wylicza cenę oferty na podstawie danych podanych w Załączniku nr 2 Formularz ofertowy. Najpierw należy podać cenę netto i brutto za 1 stronę tłumaczenia i adjustacji, a następnie wartość netto i brutto, jako iloczyn ilości stron i ceny jednostkowej. Po czym należy zsumować wartości pozycji i wpisać sumę w wierszu łączna wartość. Na cenę jednostkową winny składać się wszystkie koszty towarzyszące realizacji zamówienia. 24.2.2. Cena brutto oferty winna być obliczona poprzez zsumowanie łącznej wartości netto (bez podatku VAT) poszczególnych elementów zamówienia, a następnie dodanie do niej wartości podatku VAT. Tak wyliczoną cenę z podatkiem VAT zamieszcza się w Formularzu ofertowym (załącznik nr 2 do SIWZ). 23.2.4. Cena musi być wyrażona w złotych polskich. 23.2.5. Cena jednostkowa oraz cena oferty, winny być liczone do dwóch miejsc po przecinku. 24 ZABEZPIECZENIE NALEŻYTEGO WYKONANIA UMOWY. Zamawiający nie wymaga wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy. 25. INFORMACJE O FORMALNOŚCIACH, JAKIE POWINNY ZOSTAĆ DOPEŁNIONE PO WYBORZE OFERTY W CELU ZAWARCIA UMOWY W SPRAWIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO Zamawiający nie przewiduje żadnych formalności jakie powinny zostać dopełnione po wyborze oferty w celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. 26. PRZEWIDYWANE ZMIANY UMOWY Zamawiający nie przewiduje zmian w treści umowy. 27. OGŁOSZENIE WYNIKÓW POSTĘPOWANIA I ZAWARCIE UMOWY 1. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego oferta odpowiada wszystkim wymaganiom określonym w niniejszej SIWZ. 2. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty zamawiający zawiadomi wykonawców, którzy złożyli oferty, o: a. wyborze najkorzystniejszej oferty, podając nazwę (firmę) albo imię i nazwisko, siedzibę albo miejsce zamieszkania i adres wykonawcy, którego ofertę wybrano i uzasadnienie jej wyboru oraz nazwy (firmy) albo imiona i nazwiska, siedziby albo miejsca zamieszkania i adresy wykonawców, którzy złożyli oferty, a także punktację przyznaną ofertom w każdym kryterium oceny ofert i łączną punktację b. wykonawcach, których oferty zostały odrzucone, podając uzasadnienie faktyczne i prawne, c. wykonawcach, którzy zostali wykluczeni z postępowania o udzielenie zamówienia, podając uzasadnienie faktyczne i prawne d. terminie, określonym zgodnie z art. 94 ust. 1 lub 2 ustawy Prawo Zamówień Publicznych, po którego upływie umowa w sprawie zamówienia publicznego 11 Ogłoszenie zawierające informacje wskazane w ppkt. a) Zamawiający umieści na stronie internetowej www.up.poznan.pl oraz w miejscu publicznie dostępnym w swojej siedzibie. 3. Umowę z Wykonawcą, którego oferta zostanie wybrana, Zamawiający podpisze po upływie 5 dni od dnia przesłania zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty, jednak nie później niż przed upływem terminu związania z ofertą z zastrzeżeniem art. 94 ust. 2 pkt. 1 lit. a, pkt. 3 lit. a. 4. Jeżeli Wykonawca, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego, zamawiający może wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert, bez przeprowadzania ich ponownej oceny, chyba że zachodzą przesłanki, o których mowa w art. 93 ust. 1. 5. Projekt umowy na wykonanie przedmiotu zamówienia, określający szczegółowe warunki realizacji i płatności jest załącznikiem do niniejszej SIWZ - załącznik nr 5. 28. POUCZENIE O PRZYSŁUGUJĄCYCH ŚRODKACH OCHRONY PRAWNEJ 1. Środki ochrony prawnej określone w dziale VI ustawy Pzp przysługują wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp. 2. Wykonawca ma prawo złożyć odwołanie w terminie 5 dni od dnia, przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, zgodnie z art. 182 ust. 1 pkt. 2 ustawy Pzp. 3. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu. 4. Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia za pomocą jednego ze sposobów określonych w art. 27 ust. 2 ustawy Pzp. 5. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami ustawy, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania. 6. Wykonawca może w terminie przewidzianym do wniesienia odwołania poinformować Zamawiającego o niezgodnej z przepisami ustawy czynności podjętej przez niego lub zaniechaniu czynności, do której jest on zobowiązany na podstawie ustawy, na które nie przysługuje odwołanie na podstawie art. 180 ust. 2. W przypadku uznania zasadności przekazanej informacji Zamawiający powtarza czynność albo dokonuje czynności zaniechanej, informują o tym wykonawców w sposób przewidziany w ustawie dla tej czynności. Na powyższe czynności nie przysługuje odwołanie, z zastrzeżeniem art. 180 ust. 2 ustawy Pzp. 7. Na orzeczenie Izby stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu. 12 29.OBOWIĄZYWANIE PRZEPISÓW USTAWY PRAWO ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH W kwestiach nieuregulowanych niniejszą specyfikacją stosuje się przepisy z dnia 29 stycznia 2004 roku- Prawo zamówień publicznych ( Dz U. z 2010 r Nr 113,poz. 759 ze zm ) 30. KOSZT niniejszej Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia pobieranej od Zamawiającego wynosi 4,00 PLN (opłata nie dot. SIWZ pobranej ze strony internetowej). 31. ZAŁĄCZNIKI: 1. Informacja o przybliżonych przewidywanych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu. 2. Formularz oferty. 3. Oświadczenie ustawowe dot. art.22 4. Oświadczenie ustawowe dot. art. 24 5. Istotne postanowienia umowy – projekt. 13 Załącznik Nr 1 Informacja o obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu Lp ilość stron Dyscyplina badawcza/Nazwa jednostki tematyka I Leśnictwo 1. Katedra Przyrodniczych Podstaw Leśnictwa 18 2. Katedra Ekonomiki Leśnictwa 76 ekonomika gospodarki leśnej 3. Katedra Hodowli Lasu 18 jakość sadzonek, kultury in vitro, ekologia, naiennictwo i szkółkarstwo leśne 4. Katedra Inżynierii Leśnej 55 stabilizacja gruntów, hydrologia leśna 5. Katedra Łowiectwa i Ochrony Lasu 76 ekologia, ochrona lasu i srodowiska przyrodniczego 6. Katedra Urządzania Lasu 40 problemy zwiazane z urządzaniem lasu 7. Katedra Użytkowania Lasu 100 8. Katedra Fitopatologii Leśnej 30 9. Razem: obieg biologiczny materii w srodowisku leśnym, analiza produkcyjności gleb i siedlisk leśnych, wpływ emisji przemysłowych na elementy składowe środowiska lesnego użytkowanie lasu, dendrologia leśna fitopatologia leśna 413 II Technologia drewna 1. Instytut Chemicznej Technologii Drewna 318 2. Katedra Klejenia i Uszlachetniania Drewna 25 chemia drewna, technologia drewna, technologia celulozy i papieru, ochrona środowiska klejenie i uszlachetnianie drewna 14 3. Katedra Meblarstwa 90 4. Katedra Mechanicznej Technologii Drewna 60 5. Katedra Tworzyw Drzewnych 60 6. III Razem: drewno, wytrzymałość, sztywność, jakość, meble, konstrukcje, optymalizacja tartacznictwo, optymalizacja, półfabrykaty, efektywność przetarcia, przerób tartaczny, optymalizacja rozkroju, prefabrykacja chemia polimerów, technologia tworzyw drzewnych 553 Konstrukcja i eksploatacja maszyn i urządzeń 1. Katedra Obrabiarek i Podstaw Konstrukcji Maszyn 60 2. Instytut Inżynierii Rolniczej 202 3. Razem: wytrzymałość materiałów, mechanika techniczna, skrawanie drewna, struktura powierzchni drewna, ststystyka, obróbka cieciem, narzędzia i obrabiarki, metrologia techniczna, ergonomia inżynieria rolnicza, mechanizacja rolnictwa, maszyny i urządzenia stosowane podczas procesów agrotechnicznych 262 IV Hodowla i biologia zwierząt 1. Zakład Anatomii Zwierząt 30 2. Katedra Fizjologii i Biochemii Zwierząt 72 3. Katedra Hodowli Bydła i Produkcji Mleka 80 4. Katedra Hodowli i Produkcji Trzody Chlewnej 35 5. Katedra Hodowli i Użytkowania Drobiu 30 6. Zakład Hodowli Owadów Użytkowych 80 badania pszczoły miodnej i pszczół dziko zyjących 7. Katedra Hodowli Małych Ssaków i Surowców Zwierzęcych 25 świnie, tuczniki, jakość mięsa anatomia, osteologia, naczynia krwionośne, morfologia porównawcza, histologia, mikroskopia elektronowa fizjologia zwierząt, biochemia, genetyka molekularna hodowla bydła, hf, jersey, Limousine, mleko, kwasy tłuszcowe, chlesterol, polimorfizm, genetyka trzoda chlewna, hodowla, krzyżowanie, rasy rodzime, knur, locha hodowla i reprodukcja drobiu, jakość produktów drobiarskich, genetyka, behawior drobiu 15 8. Zakład Zoologii 25 zoologia, ekologia, ochrona przyrody 9. Katedra Żywienia Zwierząt i Gospodarki Paszowej 35 żywienie zwierząt, gospodarka paszowa, analiza pasz 10. Katedra Entomologii Leśnej 18 entomologia leśna 11. Katedra Entomologii 18 entomologia 12. Razem: 448 V Technologia i chemia żywności 1. Instytut Technologii Mięsa 130 2. Instytut Technologii Żywności Pochodzenia Roślinnego 80 technologia owoców i warzyw, fermentacja i biosynteza, grzyby wielkoowocnikowe, biosensory, technologia zbóż, koncentraty spozywcze 3. Katedra Fizyki 90 termodynamika sorpcji wody, transport substancji przez membrany, fotopercepcja i przkazywanie sygnałów przez fitiohormony, NMR, kalorymetria skaningowa, biopolimery spożywcze, reologia 4. Katedra Higieny Żywienia Człowieka 95 żywienie cłowieka, fizjologia człowieka, analiza sensoryczna, otyłość fizjologia sportu, dietetyka toksykologia 5. Katedra Technologii Mleczarstwa 40 chemia, technologia, mikrobiologia mleka oraz produktów mleczarskich 6. Katedra Zarządzania Jakością Żywności 80 technologia i biochemia surowców i produktów drobiarskich, lizozym, polimeryzacja i modyfikacja chemiczna i termiczna białka jaj, mikrobiologia, procesy membranowe 7. Katedra Technologii Żywienia Człowieka 70 błonnik pokarmowy i jego przemiany, sorpcja kwasów tłuszczowych, fruktany, inulina, tiamina, strawność białka in vitro, utlenianie lipidów 8. Katedra Chemii 44 mikotoksyny, analiza chemiczna, sorpcja mikroelelmentów, glukozydy, glukozydany, cukry, grzyby mikroskopowe chemia, technologia i mikrobiologia mięsa i produktów mięsnych 16 9. Razem: 672 VI Biochemia, Genetyka 1. Katedra Genetyki i Podstaw Hodowli Zwierząt 46 genetyka molekularna, cytogenetyka, hodowla zwierząt, statystyka, biometria 2. Katedra Biochemii i Analizy Żywności 15 biochemia, badania genetyczne, analiza żywności 3. Katedra Biotechnologii i Mikrobiologii Żywności 30 biotechnologia, biochemia molelekularna, mikrobiologia zywności 4. Katedra Biochemii i Biotechnologii 75 genetyka molekularna i jej zastosowania w badaniach DNA człowieka, zwierząt i roslin 5. Katedra Genetyki i Hodowli Roślin 35 genetyka molekularna roślin, badania DNA, cytogenetyka, embriologia kultury in vitro 6. Katedra Fizjologii Roślin 30 7. VII Razem: fizjologia roślin, genetyka molekularna, badania DNA 231 Rolnictwo, ogrodnictwo 1. Katedra Chemii Rolnej i Biogeochemii Środowiska 20 2. Katedra Gleboznawstwa i Ochrony Gruntów 20 3. Katedra Łąkarstwa i Krajobrazu Przyrodniczego 100 4. Katedra Mikrobiologii Ogólnej i Środowiskowej 55 mikrobiologia rolnicza, gleboznawstwo, biochemia 5. Katedra Agronomii 46 szczególowa uprawa roli i roślin, nasiennictwo, produkcja roslin oleistych 6. Katedra Fitopatologii 46 chemia rolna, biogeochemia pierwiastków sladowych, systemy nawożenia gleboznawstwo rolne, chemia i ochrona środowiska glebowego, fizyka i mechanika gleby fitosocjologia łąk, fitochemia łąkarstwa, gleboznawstwo łąkowe, paratotechnika, etologia pasących się zwierząt, odmianoznawstwo i nasiennictwo traw etiologia i epidemiologia chrób roślin, biologiczna i chemiczna ochrona roślin, techniki molekularne, molekularna chrakterystyka patogenów, mitochndrialny DNA 17 7. Katedra Metod Ochrony Roślin 50 biologiczna i chemiczna ochrona roślin, 8. Katedra Nawożenia Roślin Ogrodniczych 40 nawożenie roślin ogrodniczych 9. Katedra Roślin Ozdobnych 85 ogrodnictwo, rosliny ozdobne, fizjologia, genetyka, hodowla i uprawa 10. Katedra Sadownictwa 30 ogrodnictwo, sadownictwo 11. Katedra Botaniki 30 botanika, morfologia i fizjologia roslin 12. Katedra Dendrologii i Szkółkarstwa 50 dendrologia, szkółkarstwo ogrodnicze 13. VIII Razem: 572 Melioracja, ekologia, ochrona i inżynieria środowiska 1. Katedra Inżynierii Wodnej i Sanitarnej 30 hydraulika, współczynnik szorstkosci, rzeka 2. Katedra Ekologii i Ochrony Środowiska 30 ochrona środowiska, ekologia, rolnictwo, biologia, genetyka 3. Katedra Geotechniki 38 4. Katedra Gleboznawstwa i Rekultywacji 15 gleboznawstwo, ochrona i kształtowanie środowiska, rekultywacja terenów 5. Katedra Mechaniki Budowli i Budownictwa Rolniczego 30 budownictwo rolnicze, mechanika budowli 6. Katedra Melioracji, Kształtowania Środowiska i Geodezji 15 melioracja, geodezja, ekologia, kształtowanie srodowiska 7. Katedra Meteorologii 15 agrometeorologia 8. Katedra Ochrony i Kształtowania Środowiska 45 ekologia, ochrona i kształtowanie środowiska 9. Razem: testy sondowań statystycznych, dylatometrycznych, sejsmicznych, osady poflotacyjne, badania endometryczne, parametry geotechniczne gruntów 218 18 IX Nauki ekonomiczno-społeczne 1. Katedra Ekonomii 18 rolnictwo, ochrona środowiska, żywność 2. Katedra Ekonomiki i Organizacji Drzewnictwa 30 ekonomika i organizacja drzewnictwa 3. Katedra Pedagogiki Rolniczej 20 pedagogika 4. Wydawnictwo 95 5. Biblioteka Główna 18 6. Razem: 181 19 Załącznik nr 2 Nazwa Wykonawcy ………………………… ……………………………………………… Adres ………………………………………. ……………………………………………… Tel./fax. ……………………………………. e-mail ……………………………………... OFERTA Nawiązując do ogłoszenia o przetargu nieograniczonym: 1. Oferujemy wykonywanie usługi polegającej na tłumaczeniu i adjustacji specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu w ramach następujących zadań wybranych z załącznika nr 1 2. Cena za 1 stronę rozliczeniową w / w usługi wynosić będzie: Część nr 1: LEŚNICTWO* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 413 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 66 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 2: TECHNOLOGIA DREWNA* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 553 stron: 20 netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 70 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 3: KONSTRUKCJA I EKSPLOATACJA MASZYN I URZĄDZEŃ* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 262stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 32 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 4: HODOWLA I BIOLOGIA ZWIERZĄT* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 448 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 50 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 5: TECHNOLOGIA I CHEMIA ŻYWNOŚCI* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim 21 netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 672 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 85 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 6: BIOCHEMIA, GENETYKA* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 231 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 28 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 7: ROLNICTWO I OGRODNICTWO* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 572 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 70 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 8: MELIORACJA, EKOLOGIA, OCHRONA ŚRODOWISKA* 22 A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 218 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 25 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część nr 9: NAUKI EKONOMICZNO - SPOŁECZNE* A. dla tłumaczeń jednej strony z języka polskiego na język angielski: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. dla adjustacji jednej strony(korekty językowej) tekstu w języku angielskim netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C. Łączna wartość tłumaczenia 181 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D. Łączna wartość adjustacji 20 stron: netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E. Łączna wartość (C+D): netto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . brutto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .słownie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * Wykonawca wypełnia zadanie, na które składa ofertę. W pozostałych rubrykach należy wpisać „nie dotyczy”. 3. Oferujemy wykonywanie ww. usługi w terminie nie dłuższym niż …… dni na 1 arkusz wydawniczy od daty złożenia u wykonawcy odnośnych materiałów. 4. Akceptujemy termin realizacji zamówienia - sukcesywnie przez 12 miesięcy od daty zawarcia umowy. 5. Oświadczamy, ze zapoznaliśmy się ze Specyfikacją Istotnych Warunków Zamówienia i nie wnosimy do niej zastrzeżeń oraz zdobyliśmy wszelkie konieczne informacje do przygotowania oferty. 6. Oświadczamy, że uważamy się za związanych niniejsza ofertą na okres 30 dni od upływu terminu składania ofert. 23 7. Oświadczamy, że zawarty w SIWZ projekt umowy został przez nas zaakceptowany i zobowiązujemy się w przypadku wyboru naszej oferty do zawarcia umowy na wyżej wymienionych warunkach, w miejscu i terminie wyznaczonym przez zamawiającego. 8. Ofertę niniejszą składamy na . . . . . . . . kolejno ponumerowanych stronach. 9. Załącznikami do niniejszego formularza stanowiącymi integralna część oferty są*: 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * należy dopisać tyle punktów, ile to konieczne. ………………………………dnia ……………………………… ……………………………… (pieczęć podpis upoważnionego przedstawiciela j wykonawcy) 24 Załącznik Nr 3 (pieczęć wykonawcy) OŚWIADCZENIE Przystępując do udziału w postępowaniu o zamówienie publiczne dotyczące tłumaczenia i adjustacji specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni oświadczam, że spełniamy warunki dotyczące: 1. 2. 3. 4. Posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, posiadania wiedzy i doświadczenia, dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, sytuacji ekonomicznej i finansowej. ................................, dnia..................... ......................................................... (pieczęć i podpis upoważnionego przedstawiciela wykonawcy) 25 Załącznik nr 4 (pieczęć wykonawcy) OŚWIADCZENIE w trybie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp W związku z prowadzonym postępowaniem o zamówienie publiczne dotyczące tłumaczenia i adjustacji specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni zgodnie z art. 24 ust. 1 ustawy Pzp niniejszym oświadczam, że nie zaistniała żadna z poniższych okoliczności uzasadniających wykluczenie nas/mnie jako wykonawcy z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. Z postępowania o udzielenie zamówienia wyklucza się: 1)wykonawców, którzy wyrządzili szkodę, nie wykonując zamówienia lub wykonując je nienależycie, jeżeli szkoda ta została stwierdzona orzeczeniem sądu, które uprawomocniło się w okresie 3 lat przed wszczęciem postępowania; 1a) wykonawców, z którymi dany zamawiający rozwiązał albo wypowiedział umowę w sprawie zamówienia publicznego albo odstąpił od umowy w sprawie zamówienia publicznego, z powodu okoliczności, za które wykonawca ponosi odpowiedzialność, jeżeli rozwiązanie albo wypowiedzenie umowy albo odstąpienie od niej nastąpiło w okresie 3 lat przed wszczęciem postępowania, a wartość niezrealizowanego zamówienia wyniosła co najmniej 5% wartości umowy; 2) wykonawców, w stosunku do których otwarto likwidację lub których upadłość ogłoszono, z wyjątkiem wykonawców, którzy po ogłoszeniu upadłości zawarli układ zatwierdzony prawomocnym postanowieniem sądu, jeżeli układ nie przewiduje zaspokojenia wierzycieli przez likwidację majątku upadłego; 3)wykonawców, którzy zalegają z uiszczeniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne, z wyjątkiem przypadków gdy uzyskali oni przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie, rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu, 4)osoby fizyczne, które prawomocnie skazano za przestępstwo popełnione w związku z postępowaniem o udzielenie zamówienia, przestępstwo przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową, przestępstwo przeciwko środowisku, przestępstwo przekupstwa, przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu lub inne przestępstwo popełnione w celu osiągnięcia korzyści majątkowych, a także za przestępstwo skarbowe lub przestępstwo udziału w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, 5)spółki jawne, których wspólnika prawomocnie skazano za przestępstwo popełnione w związku z postępowaniem o udzielenie zamówienia, przestępstwo przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową, przestępstwo przeciwko środowisku, przestępstwo przekupstwa, przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu lub inne przestępstwo popełnione w celu osiągnięcia korzyści majątkowych, a także za przestępstwo skarbowe lub przestępstwo udziału w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, 6)spółki partnerskie, których partnera lub członka zarządu prawomocnie skazano za przestępstwo popełnione w związku z postępowaniem o udzielenie zamówienia, przestępstwo przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową, przestępstwo przeciwko środowisku, przestępstwo przekupstwa, przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu lub inne przestępstwo popełnione w celu osiągnięcia korzyści majątkowych, a także za przestępstwo skarbowe lub przestępstwo udziału w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, 26 7)spółki komandytowe oraz spółki komandytowo-akcyjne, których komplementariusza prawomocnie skazano za przestępstwo popełnione w związku z postępowaniem o udzielenie zamówienia, przestępstwo przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową, przestępstwo przeciwko środowisku, przestępstwo przekupstwa, przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu lub inne przestępstwo popełnione w celu osiągnięcia korzyści majątkowych, a także za przestępstwo skarbowe lub przestępstwo udziału w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, 8)osoby prawne, których urzędującego członka organu zarządzającego prawomocnie skazano za przestępstwo popełnione w związku z postępowaniem o udzielenie zamówienia, przestępstwo przeciwko prawom osób wykonujących pracę zarobkową, przestępstwo przeciwko środowisku, przestępstwo przekupstwa, przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu lub inne przestępstwo popełnione w celu osiągnięcia korzyści majątkowych, a także za przestępstwo skarbowe lub przestępstwo udziału w zorganizowanej grupie albo związku mających na celu popełnienie przestępstwa lub przestępstwa skarbowego, 9)podmioty zbiorowe, wobec których sąd orzekł zakaz ubiegania się o zamówienie, na podstawie przepisów o odpowiedzialności podmiotów zbiorowych za czyny zabronione pod groźbą kary dnia podpis osoby uprawnionej do składania oświadczeń woli w imieniu Wykonawcy 27 Załącznik nr 5 Projekt umowy UMOWA NR / DGZ / PN / 2012 zawarta w dniu ……. 2012 roku w Poznaniu pomiędzy: Uniwersytetem Przyrodniczym w Poznaniu, ul. Wojska Polskiego 28, 60-637 Poznań, zwanym dalej w treści “Zamawiającym” reprezentowanym przez: Prorektora ds. nauki i współpracy z zagranicą Prof. dr hab. Jana Pikula przy kontrasygnacie Kwestora – mgr Barbary Gierszewskiej – Szrajber a firmą: ……………………… reprezentowaną przez zwaną w dalszej części umowy “ Wykonawcą”, §1 1. W wyniku rozstrzygnięcia postępowania w trybie przetargu nieograniczonego Zamawiający zamawia, a Wykonawca zobowiązuje się wykonać na zamówienie Zamawiającego tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych i adjustacji zgodnie ze szczegółowym opisem przedmiotu zamówienia opisanym w punkcie 3.1. SIWZ oraz obszarach tematycznych zapisanych w załączniku nr 1 do SIWZ w ramach części wybranych zgodnie z ofertą, stanowiącą załącznik nr 2 do SIWZ będący integralną częścią umowy dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego wymienionych w załączniku nr 1 do umowy 2. Wykonawca dołączy do umowy szczegółowy cennik na zasadach określonych w ofercie. 3. Zamówienia dokonano zgodnie z Ustawą z dnia 29 stycznia 2004 roku - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759). Numer postępowania ………/DGZ/PN/2012. §2 1. Łączna wartość usługi tłumaczenia w ramach części wymienionych w zgodnie z ofertą, stanowiącą załącznik nr 2 do SIWZ nwynosi: kwota netto: słownie: kwota brutto: słownie: i jest zgodna ze złożoną przez Wykonawcę ofertą przetargową oraz stanowi maksymalną łączną cenę zamówienia dokonanego na podstawie niniejszej umowy. 2. Wykonawca realizować będzie części wymienione w załączniku nr 2 do SIWZ sukcesywnie na podstawie jednostkowych zleceń pisemnych kierowanych przez Kierowników poszczególnych jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w 28 3. 4. 5. 6. 7. okresie od dnia …. 2012 r. do dnia …. 2013 r.. to jest przez okres 12 miesięcy od daty zawarcia umowy. Za przystąpienie do realizacji zlecenia uważa się datę wpływu przesłanego faxem, pocztą, lub e-mailem zlecenia do siedziby firmy potwierdzonego natychmiast przez Wykonawcę Wykonawca użyje do wykonania zamówienia własne materiały i narzędzia. Wykonawca zrealizuje zamówienie z należytą starannością. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej treści przedmiotu zamówienia, a w szczególności nie udostępniania treści tłumaczonych tekstów naukowych w całości ani w części osobom trzecim. Zamawiający zastrzega sobie prawo ograniczenia ilości zamawianych tłumaczeń. W takim przypadku Wykonawcy nie przysługują roszczenia wobec Zamawiającego. §3 W czasie trwania umowy obowiązywać będą stawki za 1 stronę rozliczeniową usługi wg złożonej przez Wykonawcę oferty przetargowej (zał. Nr 2 do SIWZ). Kwota wynagrodzenia za wykonanie przedmiotu umowy zostanie ustalona w oparciu o liczbę rzeczywiście przetłumaczonych stron. §4 Wykonawca zobowiązuje się do wykonania zlecenia w terminie nie dłuższym niż 7 dni na 1 arkusz wydawniczy. §5 Zamawiający zobowiązuje się do dokonania płatności za wykonane tłumaczenia wg faktur Wykonawcy przelewem bankowym na konto Wykonawcy w terminie 30 dni od daty wystawienia faktury i dostarczenia jej Zamawiającemu. §6 1. Zamawiający zastrzega sobie prawo odrzucenia wadliwie wykonanej usługi i odstąpienia w tym przypadku od umowy odnośnie tego zlecenia. 2. Przez wadliwe wykonanie zlecenia Zamawiający w szczególności rozumie nieterminowe, niepoprawne, niepełne tłumaczenie, obarczone błędnie użytą terminologią fachową, nieuwzględniające specyfiki obszaru tematycznego danej pracy naukowej. 3. Jeżeli Zamawiający nie wniesie zastrzeżeń w formie pisemnej do Wykonawcy w terminie 14 dni od daty wykonania usługi, uznaje się, że zamówienie spełniło wymóg jakości. §7 1. W przypadku, gdy Wykonawca odstąpi od wykonania umowy lub Zamawiający odstąpi od umowy z jego winy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 15% wartości brutto niezrealizowanych części. 2. Za zwłokę w wykonaniu przedmiotu umowy, Zamawiający naliczy Wykonawcy odsetki karne w wysokości 5 % wartości brutto zamówienia za każdy dzień zwłoki 3. Zamawiajacy zastrzega sobie możliwość potrącenia kar umownych z faktury wystawionej przez Wykonawcę 29 4. Zamawiajacy zastrzega sobie prawo dochodzenia odszkodowania przewyższajacego zastrzeżone kary umowne, wprzypadku gdy nie pokryją wartości poniesionych szkód. §8 Umowa została zawarta na okres 12 miesięcy od daty zawarcia umowy, tj. do dnia …… 2013 roku. §9 Postanowienia końcowe: 1. Wszelkie zmiany dotyczące niniejszej umowy wymagają dla swej ważności zachowania formy pisemnej. 2. W sprawach nieuregulowanych w niniejszej umowie mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego oraz ustawy Prawo zamówień publicznych. 3. Ewentualne spory wynikające z realizacji niniejszej umowy strony będą starały się rozstrzygać polubownie. W przypadku braku takiej możliwości Strony poddadzą je pod rozstrzygnięcie Sądowi Powszechnemu właściwemu dla siedziby Zamawiającego. 4. Umowa została sporządzona w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, dwa dla Zamawiającego i jeden dla Wykonawcy. ZAMAWIAJĄCY WYKONAWCA 30 Załącznik nr 1 do umowy WYKAZ JEDNOSTEK ORGANIZACYJNYCH Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu Wydział Rolnictwa i Bioinżynierii Instytut Inżynierii Rolniczej Katedra Biochemii i Biotechnologii Katedra Chemii Rolnej i Biogeochemii Środowiskowa Katedra Genetyki i Hodowli Roślin Katedra Gleboznawstwa i Ochrony Gruntów Katedra Łąkarstwa i Krajobrazu Przyrodniczego Katedra Metod Matematycznych i Statystycznych Katedra Mikrobiologii Ogólnej i Środowiskowej Katedra Agronomii Wydział Leśny Katedra Przyrodniczych Podstaw Leśnictwa Zakład Drzewoznawstwa i Fitosocjologii Leśnej Zakład Siedliskoznawstwa Leśnego Katedra Ekonomiki Leśnictwa Katedra Entomologii Leśnej Katedra Fitopatologii Leśnej Katedra Łowiectwa i Ochrony Lasu Zakład Łowiectwa Zakład Ochrony Lasu Katedra Hodowli Lasu Zakład Ekologicznych Podstaw Hodowli Lasu Zakład Selekcji, Nasiennictwa i Szkółkarstwa Leśnego Zakład Techniki Hodowli Lasu Katedra Techniki Leśnej Katedra Urządzania Lasu Zakład Dendrometrii i Produkcyjności Lasu Zakład Urządzania Lasu Katedra Użytkowania Lasu Wydział Hodowli i Biologii Zwierząt Instytut Zoologii Zakład Anatomii Zwierząt Zakład Histologii i Embriologii Zwierząt 31 Zakład Hodowli Owadów Użytkowych Zakład Rybactwa Śródlądowego i Akwakultury Zakład Zoologii Katedra Fizjologii i Biochemii Zwierząt Katedra Genetyki i Podstaw Hodowli Zwierząt Katedra Hodowli Bydła i Produkcji Mleka Katedra Hodowli i Produkcji Trzody Chlewnej Katedra Hodowli i Użytkowania Drobiu Katedra Hodowli Małych Ssaków i Surowców Zwierzęcych Katedra Weterynarii Katedra Żywienia Zwierząt i Gospodarki Paszowej Zakład Agroturystyki Wydział Technologii Drewna Instytut Chemicznej Technologii Drewna Katedra Chemii Katedra Inżynierii Środowiska Pracy Katedra Klejenia i Uszlachetniania Drewna Katedra Meblarstwa Katedra Mechanicznej Technologii Drewna Katedra Mechaniki i Techniki Cieplnej Katedra Nauki o Drewnie Katedra Obrabiarek i Podstaw Konstrukcji Maszyn Katedra Tworzyw Drzewnych Studium doktoranckie Wydział Ogrodnictwa i Architektury Krajobrazu Katedra Botaniki Katedra Dendrologii i Szkółkarstwa Katedra Entomologii i Ochrony Środowiska Katedra Fitopatologii Katedra Fizjologii Roślin Katedra Metod Ochrony Roślin Katedra Nasiennictwa Katedra Żywienia Roślin Katedra Roślin Ozdobnych Katedra Sadownictwa Katedra Terenów Zieleni i Architektury Krajobrazu Katedra Warzywnictwa Studium Doktoranckie przy Wydziale Ogrodniczym Wydział Nauk o Żywności i Żywieniu Instytut Technologii Mięsa Instytut Technologii Żywności Pochodzenia Roślinnego Katedra Biochemii i Analizy Żywności Katedra Biotechnologii i Mikrobiologii Żywności 32 Katedra Fizyki Katedra Higieny Żywienia Człowieka Katedra Technologii Mleczarstwa Katedra Technologii Żywienia Człowieka Katedra Zarządzania Jakością Żywności Studium Doktoranckie przy Wydziale Nauk o Żywności i Żywieniu Podyplomowe Studium Zarządzanie Jakością i Bezpieczeństwem Żywności Podyplomowe Studium Dietetyka i Planowanie Żywienia Wydział Melioracji i Inżynierii Środowiska Katedra Meteorologii Katedra Inżynierii Wodnej i Sanitarnej Katedra Ekologii i Ochrony Środowiska Katedra Geotechniki Katedra Gleboznawstwa i Rekultywacji Katedra Mechaniki Budowli i Budownictwa Rolniczego Katedra Melioracji, Kształtowania Środowiska i Geodezji Wydział Ekonomiczno-Społeczny Katedra Ekonomii Katedra Ekonomii i Polityki Gospodarczej w Agrobiznesie Katedra Ekonomiki i Organizacji Drzewnictwa Katedra Ekonomiki Przedsiębiorstw Agrobiznesu Katedra Rynku i Marketingu Katedra Finansów i Rachunkowości Katedra Pedagogiki Katedra Nauk Społecznych Katedra Zarządzania i Prawa 33