K ATOWICE AIRPORT MAGAZINE ma j– czerwiec | MAy–june 3 (40) 2012 Raj na Atlantyku | Madeira – paradise on the Atlantic 12 16 Sycylia – perła Morza Śródziemnego Sicily – the pearl of the Mediterranean Lato 2012 – moc czarterów w Katowice Airport Summer 2012 – a plethora of charters from Katowice Airport 20 40 Dzieje się w Europie What's on in Europe Śląskie Smaki The Taste of Silesia wstęp | foreword Szanowni Państwo! Dear Readers and Guests! Oddajemy w Wasze ręce jubileuszowy, czterdziesty numer naszego magazynu „Silesia Airport”. W dużej części poświęcamy go zbliżającemu się wielkimi krokami szczytowi sezonu wakacyjnego. Śląskie lotnisko od lat jest liderem wśród polskich portów regionalnych w zakresie liczby obsłużonych pasażerów czarterowych. To wszystko dzięki zwiększającej się z każdym rokiem siatce połączeń wakacyjnych. Welcome to this landmark, fortieth, issue of “Silesia Airport” magazine. Most of this issue is dedicated to the fast-approaching peak of the holiday season. Katowice Airport has for many years been the leader with regards to the volume of charter passengers of all of Poland’s regional airports. This is all thanks to the continuously growing network of holiday destinations offered. Na letni sezon bieżącego roku, wraz z naszymi Partnerami – biurami podróży, przygotowaliśmy ofertę obejmującą rekordowe 38 kierunków do dwunastu państw położonych na trzech kontynentach. Na łamach tego wydania prezentujemy dwie nowe destynacje z Katowice Airport: przepiękną, zawsze zieloną i wiosenną Maderę oraz perłę Morza Śródziemnego, Sycylię. Together with our Partners – travel agents, we have prepared an offer encompassing a record 38 destinations in twelve countries and spanning three continents. In this issue, we’re showcasing two of the new destinations offered from Katowice Airport: the stunning and verdant island of Madeira, and the pearl of the Mediterranean Sea, Sicily. Przypominamy także o naszym programie „Fly Silesia”. To atrakcyjne zniżki dla pasażerów rejsów regularnych i czarterowych, korzystających z usług Katowice Airport. Zachęcam również do zapoznania się z artykułem poświęconym nowemu regularnemu przewoźnikowi na naszym lotnisku – skandynawskim liniom SAS, które cztery razy w tygodniu oferują z Pyrzowic loty do Kopenhagi. To finish off, it is a pleasure for me to be able to bring you the news that the newly-expanded Terminal A will be officially opened at the beginning of June. I strongly believe that this investment will serve to further improve the quality of passenger service at Silesia’s airport, and will mean that you will more often choose Katowice Airport as the point of departure for your holidays, or business trips. fot. Piotr Adamczyk Na koniec miło mi poinformować, że już na początku czerwca oddamy do użytkowania rozbudowaną część terminalu pasażerskiego A. Głęboko wierzę, że ta inwestycja jeszcze bardziej podniesie jakość obsługi podróżnych na śląskim lotnisku i sprawi, iż częściej będą Państwo wybierać Katowice Airport na miejsce początku swoich wakacyjnych, czy też służbowych podróży. We’re also bringing the “Fly Silesia“ programme to your attention. These very attractive discounts are available for passengers of regularly-scheduled and charter connections to and from Katowice Airport. I’d also like to encourage you to take a look at the article on the newest airline to offer regularly-scheduled connections from our airport – Scandinavian airline, SAS, offering four flights a week from Pyrzowice to Copenhagen. Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści | table of contents 3 Aktualności | News 24 6 Madera – raj na Atlantyku Madeira – paradise on the Atlantic Miasto muzyki. Jasne, że Częstochowa! A City of Music. That’s Częstochowa! 28 Przestrzeń publiczna. Luksus czy konieczność? Public space. Luxury or necessity? 12 Sycylia – perła Morza Śródziemnego Sicily – the pearl of the Mediterranean 32 16 Lato 2012 – moc czarterów w Katowice Airport Summer 2012 – a plethora of charters from Katowice Airport Szlakiem chasydów In the steps of the Hasidim 36 „Fly Silesia” czyli odlotowe zniżki ”Fly Silesia” means stratospheric savings Śląska Fotografia Prasowa 2011 Silesian Press Photo 2011 40 Śląskie Smaki | Taste of Silesia 42 Przygotuj samochód do wakacyjnych podróży Prepare your car for your summer travels 18 20 22 Dzieje się w Europie | What's on in Europe SAS łączy Katowice z historyczną ojczyzną Wikingów SAS links Katowice with the historical land of the Vikings Przekład | Translation Eva Piotrowska Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e–mail: [email protected] Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl Korekta | Proofreading Dorota Mańka Skład i opracowanie graficzne Typesetting and graphics Adam Krawczyk Okładka | Cover Adam Krawczyk (fot. www.istockphoto.com) Stali współpracownicy Regular contributors Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska-Adamczyk Michał Jaraczewski Piotr Winkler Kontakt | Contact [email protected] Reklama | Advertising MEGA-ART s.c. tel.: +48 668 043 002 e–mail: [email protected] GTL-SERVICE Sp. z o.o. tel.: +48 32 284 50 26 e–mail: [email protected] Patronat | Patron Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada. The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any error, omission or inaccuracy of advertising material. fot. Piotr Adamczyk R E K L A M A 2 silesia airport aktualności | news Budowa nowej płyty postojowej W kwietniu br. w Katowice Airport rozpoczęto układanie górnych warstw nowych nawierzchni lotniskowych. W pierwszej kolejności, w ciągu najbliższych trzech miesięcy, wykonana zostanie droga kołowania D, skrzyżowanie dróg kołowania D z E oraz wschodnia część płyty postojowej (PPS-1), zlokalizowana przed nowym hangarem. Płaszczyzna, która powstanie w ramach I etapu betonowania nowej płyty postojowej o powierzchni 20 000 m2, pomieści trzy samoloty kodu C (np. Airbus A320, Boeing 737) lub zamiennie dwa samoloty kodu D (np. Boeing 757). Docelowo rozbudowana płyta PPS-1 będzie miała powierzchnię 110 000 m2 i będzie mogło z niej skorzystać jednocześnie trzynaście samolotów. Do układania mieszanki tworzącej nawierzchnię płyty wykorzystywane są sprowadzone z Niemiec rozściełacze. Umożliwiają one ułożenie nawierzchni betonowej w pasach roboczych o szerokości odpowiednio 5 m lub 15 m bez żadnego szwu. Na lotnisku w Pyrzowicach funkcjonuje już również węzeł betoniarski, w którym wytwarzany jest materiał potrzebny do wykonania płaszczyzny postoju samolotów oraz dróg kołowania. Dotychczas, przy rozbudowie płyty postojowej i modernizacji dróg kołowania, w Katowice Airport zrealizowano ponad 1/5 robót. Po zakończeniu prac budowlanych w 2013 roku, z płyty postojowej będzie mogło skorzystać dziesięć samolotów kodu C, np. Airbus A320, Boeing 737 i trzy kodu D, np. Boeing 757 lub zamiennie siedem kodu C i pięć kodu D. Ponadto nowa płaszczyzna postoju samolotów będzie jeszcze bezpieczniejsza, bowiem zostanie wyposażona w infrastrukturę pomagającą nawigować maszyny nawet przy widzialności wzdłuż drogi startowej nie mniejszej niż 350 m. Rozbudowa płyty postojowej oraz modernizacja dróg kołowania realizowane są w ramach największej pod względem skali robót oraz nakładów finansowych inwestycji pn. „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej”. W zakresie tego projektu zostanie wybudowana także nowa droga startowa o długości 3200 m, natomiast obecny pas startowy będzie przekształcony w drogę kołowania. Wartość inwestycji to ponad 405 mln zł netto. Construction of the new apron April at Katowice Airport saw the start of work on laying the top layers of the new airfield surfaces. First of all, over the next three months, taxiway D, the crossing of taxiways D and E as well as the eastern section of Apron 1 in front of the new hangar will be completed. This section, which will complete Stage I of the asphalting works, will boast an area of 20 000 m2 and will be able to hold three Code C (eg Airbus A320, Boeing 737) aircraft or two Code D (Boeing 757) aircraft. Upon completion, Apron 1 will have an area of 110 000 m2 and up to thirteen aircraft will be able to use it simultaneously. Special paving vehicles brought in from Germany will be used to lay the apron surface. These vehicles are able to lay asphalt 5m or 15m in width respectively, seamlessly. The airport in Pyrzowice also has its own concrete batching plant, preparing the materials necessary for laying the surface of the apron and taxiways. With the expansion of the apron and the moderni- sation of the taxiways, more than 1/5 of all the works have been completed at Katowice Airport. By the time construction is completed in 2013, 10 Code C aircraft, eg Airbus A320 or Boeing 737, or three Code D aircraft, eg. Boeing 757, or alternatively seven Code C and five Code D aircraft will be able to use the apron. In addition, the new apron surface will be safer for aircraft as it will be equipped with infrastructure aiding the navigation of aircraft even when the visibility along the runway is no less than 350m. The expansion of the apron and modernisation of taxiways is being realised as part of the largest project in terms of scale and cost: “Airport in Katowice – expansion and modernisation of port and airfield infrastructure”. This investment project also includes the construction of a new runway measuring 3200m. The current runway will be converted into a taxiway. All together, the investment has a net worth of over 405 million PLN. silesia airport 3 aktualności | news Z Katowice Airport do Kopenhagi Katowice Airport to Copenhagen W poniedziałek 26 marca br. w Katowice Airport zadebiutowała uznana na rynku lotniczym, działająca od 1946 roku, skandynawska linia SAS. Przewoźnik uruchomił rejsy do Kopenhagi, swojego największego portu przesiadkowego. Loty z Pyrzowic do stolicy Danii realizowane będą cztery razy w tygodniu – w poniedziałki, wtorki, czwartki i piątki – samolotami Bombardier CRJ-200 (50 miejsc) lub CRJ-900 (88 miejsc). Dla pasażerów pierwszego rejsu linii lotniczych SAS z Katowice Airport do Kopenhagi przygotowano poczęstunek w postaci tortu w kształcie łodzi Wikingów. Zdobył on tytuł Cake of the Week pierwszej części plebiscytu organizowanego przez branżowy portal anna.aero na najlepszy wypiek inaugurujący nową trasę lotniczą na świecie w letnim rozkładzie lotów. On Monday 26 March, Scandinavian airline SAS (operational since 1946) debuted from Katowice Airport. The airline launched flights to Copenhagen, the carrier’s largest transfer airport. Flights from Katowice Airport to the Danish capital are timetabled to take place four times a week – Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays and will be operated by Bombardier CRJ 200 (50-seater) or CRJ 900 (88-seater) aircraft. To celebrate this momentous occasion, passengers of the inaugural SAS flight from Katowice to Copenhagen were offered a piece of a Viking-ship shaped cake. This amazing cake won the Cake of the Week award in a competition for route launch cakes marking the start of the 2012 Summer Season organised by anna.aero, an aviation industry website. Jako pierwsze regionalne lotnisko w Polsce uruchomiliśmy pod adresem blog.katowice-airport.com swój dziennik sieciowy. Chcemy na nim prezentować funkcjonowanie portu od zaplecza, przedstawiać zadania i specyfikę pracy na rożnych stanowiskach w branży lotniczej, radzić jak sprawnie i bezpiecznie przygotować się do podróży lotniczych. Czytelnicy znajdą tam także ciekawostki dotyczące działalności lotniska. Powstanie bloga jest uzupełnieniem obecności Katowice Airport w Internecie. Port prowadzi już swoje strony na serwisach Facebook i YouTube oraz profile na mikroblogach twitter.com i blip.pl Katowice Airport Blog Katowice Airport is the first regional airport in Poland to have its own blog: blog.katowice-airport.com. We want to use this blog to present the behind-the-scenes functioning of the airport, the specific tasks and of people working in different positions, and to advise readers how to efficiently and safely prepare for a flight. The blog will also include interesting information about the airport’s activities. The blog will complement Katowice Airport’s presence on the Internet. The airport already has active Facebook and YouTube profiles and is also on twitter.com and blip.pl 4 silesia airport fot. Piotr Adamczyk, Adam Krawczyk, www.istockphoto.com Blog Katowice Airport na wakacje | for the holidays Madera raj na Atlantyku Madeira – paradise on the Atlantic The Canary Islands which have always been incredibly popular amongst holiday-makers flying from Katowice Airport will, from the coming summer charter season, face some serious competition from Portugal’s Madeira. fot. www.istockphoto.com Niezwykle popularne wśród osób latających na wakacje z Katowice Airport Wyspy Kanaryjskie od letniego sezonu czarterowego będą miały silną konkurencję – portugalską Maderę. 6 silesia airport Wyspa położona jest ok. 600 km od północnych wybrzeży Afryki, na Oceanie Atlantyckim. Określana jako „kraina wiecznej wiosny” lub Zielona Wyspa w pełni zasługuje na to miano. Decyduje o tym optymalny dla wypoczynku klimat. Średnia temperatura powietrza nawet w zimie nie spada poniżej 20°C, a latem jest zbliżona do temperatury wody. Wszystko to za sprawą opływającego wyspę ciepłego Prądu Zatokowego, nazywanego Golfsztrom. Fani wylegiwania się na plaży mogą być jednak nieco zawiedzeni, ponieważ Madera jest ich niemal pozbawiona – zewsząd otaczają ją strome klify. Jeden z nielicznych fragmentów prawdziwej plaży znajdziemy w Porto Santo. Grzechem jednak byłoby się tu wylegiwać, gdyż nie tylko klimat decyduje o wspomnianych przydomkach nadawanych wyspie. To także zasługa przepięknej flory i fauny, która przyciąga turystów z całego świata. Wizytówką Madery jest wspaniała, bujna roślinność. O jej niezwykłej wartości i unikalności niech świadczy fakt, że 60% powierzchni wyspy stanowi park narodowy, a znajdujące się w jego obszarze lasy wawrzynowe zostały wpisane na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturowego i Przyrodniczego Ludzkości UNESCO. Dodatkowym czynnikiem podkreślającym piękno przyrody Madery jest jej pochodzenie – to tak naprawdę wielki wulkan. Podobnie jak na Wyspach Kanaryjskich, zastygła lawa The island lies on the Atlantic Ocean, around 600km from the northern coast of Africa. It’s often referred to as the ‘island of endless spring” or the “green island” and it certainly deserves the title. The climate is perfect for relaxing. The average air temperature, even in winter, doesn’t fall below 20°C, and in summer it’s close to the temperature of the water. All this is thanks to the warm Gulf Stream. If you’re looking forward to lazing on a beach, then you may be in for a surprise, as Madeira is practically devoid of beaches – it’s cliffs all round. One of the very few fragments of the island with beaches, is in Porto Santo. It would, however, be a sin to laze the days away at the beach. It’s not just the climate that makes it paradise on the Atlantic, it’s also the astounding flora and fauna that brings tourists from all around the world flocking to Madeira. Madeira’s showpiece is its stunning flora. Its uniqueness is evident in the fact that 60% of the island’s area is national parkland. The laurisilva forests are UNESCO World Heritage listed. An additional factor serving to further underline the beauty of nature on Madeira is its origin – – the entire island is an enormous volcano. Similarly to the Canary Islands, the lava solidified making forming stunning canyons for the mountain streams and rivers to flow down, to thundering waterfalls. The enormous power from deep inside the Earth is also responsible for the creation of Przylądek Cabo Girão to najwyższy klif Europy – jego wysokość od poziomu morza wynosi aż 580 metrów. Ten jeden z wielu na Maderze cudów przyrody znajduje się w południowej części wyspy, pomiędzy Funchal na wschodzie i Câmara de Lobos na zachodzie. Panorama ze szczytu zapiera dech w piersiach, ale jeszcze większe wrażenie sprawia widok z dołu. Measuring an astounding 580m above sea level, Cabo Girão is the highest cliff in Europe. This natural wonder, one of many on Madeira, is on the southern part of the island, between Funchal in the east and Câmara de Lobos in the west. The view from the top is breathtaking but from the foot of the cliff, the view is awe-inspiring silesia airport 7 na wakacje | for the holidays Położony w centralnej części Madery Pico do Arieiro (1818 m n.p.m.) jest trzecim co do wysokości szczytem na wyspie. Ze względu na przepiękne widoki, które rozciągają się z jego wierzchołka, jest jedną z najpopularniejszych atrakcji turystycznych. Prawie na samą górę można dotrzeć samochodem, ale ogromnym zainteresowaniem cieszą się też znakomicie przygotowane piesze szlaki turystyczne. Przy dobrej pogodzie z Pico do Arieiro widać nawet położoną 55 km na północ wyspę Porto Santo Set in the central part of Madeira, Pico do Ariero (1818m) is the island’s third-highest peak. With its amazing views, it is one of the most popular tourist attractions. You can almost drive right up to the peak and the many hiking trails leading up to the peak are incredibly popular too. On a clear day, you can even see the island of Porto Santo – 55km north of Madeira. Osada Ribeira da Janela znajduje się w północno-wschodniej części Madery. Znakomicie widać tu tradycyjną tarasową formę uprawy ziemi. Mozolnie budowane skalne ściany podtrzymują ziemię na niewielkich rozmiarów poletkach, na których hodowane są ziemniaki, fasola i kukurydza. Jest to kolejne miejsce z pewnością warte odwiedzenia fot. www.istockphoto.com Ribiera de Janela is set in the north-eastern part of Madeira and is a perfect example of traditional terrace farming. These laboriously constructed stone walls support tiny fields where potatoes, corn and beans are grown. Definitely another place worth visiting 8 silesia airport Las wawrzynowy, kiedyś szeroko rozpowszechniony, dziś do zobaczenia tylko w kilku miejscach na świecie, m.in. na Maderze. Jest wyjątkowy także dlatego, że to największa zachowana połać, na dodatek w 90% lasu pierwotnego. Występuje tam nie tylko unikalny zespół roślin, ale także i zwierząt, np. gołąb maderski Laurisilva forests, once widespread, now are only found in several places on Earth – – Madeira is one of them. The Madeiran forest is particularly incredible as this particular stretch is the largest and 90% of it is old-growth forest. It’s not only the flora but a lot of the fauna is also unique – – such as the Madeiran white dove stworzyła tu fantazyjne wąwozy, w których wiją się spływające z gór potoki i rzeki, by następnie z hukiem opaść w licznych wodospadach. Potężna siła, drzemiąca wewnątrz Ziemi, odpowiedzialna jest też za powstanie wielu tajemniczych jaskiń. Wszystko to na dodatek okrasza intensywna zieleń lasów wawrzynowych i feeria kolorów nieustannie kwitnących roślin. maderyjską”, czyli płaskowyż Paul da Serra. Spędzając urlop na wyspie obowiązkowo należy wybrać się na Cabo Girão – najwyższy klif w Europie. Grzechem byłoby także przegapić spacer tak charakterystycznymi dla Madery lewadami, czyli kanałami irygacyjnymi, którymi z gór dostarczana jest woda do wszystkich nadmorskich miejscowości. Spacer lewadą możemy odbyć na przykład przez prastary las laurowy Laurissilva, aż do punktu widokowego z zapierającą dech panoramą wysokogórską. Warto też odwiedzić jaskinie lawowe i multimedialne Centrum Wulkaniczne w São Vicente, czy naturalne baseny lawowe w Porto Moniz. Niewątpliwą przyrodniczą atrakcją jest także przejazd przez niezwykłą „tundrę Z kolei osoby zainteresowane dziejami wyspy większość odpowiedzi znajdą w Centrum Historii Madery, które znajduje się w starej części Funchal, w pobliżu kolejki linowej łączącej ją z Monte. Wizyta zajmuje ok. 1,5 godziny, a w trakcie zwiedzania można zapoznać się z liczącą 14 milionów lat historią wyspy. Dla odkrywców i podróżników godny polecenia jest również multimedialny Park Tematyczny w Santanie, poświęcony nauce w kontekście m.in. kultury archipelagu Madery. Madera to także mekka fanów sportów ekstremalnych: canyoningu, wspinaczki, treningu dla naprawdę wytrwałych, szaleńczej jazdy na rowerze, nurkowania, windsurfingu albo narciarstwa wodnego. Jeśli uprawiamy któryś z tych sportów, to wyspa zapewnia nam świetne warunki. Strudzeni intensywnym zwiedzaniem wyspy powinniśmy spróbować miejscowej kuchni. Jadłospis jest prosty: ryby, ryby i jeszcze raz ryby, plus odrobina Lewada – charakterystyczne dla Madery kanały, w których z gór płynie woda służąca do nawadniania pól | Levada – a canal system unique to Madeira, transporting water for irrigation silesia airport 9 na wakacje | for the holidays Holidaying on the island, visiting Cabo Girão, the highest cliff in Europe is absolutely mandatory. It would also be a sin not to take a walk along Madeira’s levadas – irrigation canals and aqueducts carrying water from the mountains to all the coastal towns. Perhaps a hike along the levadas through the prehistoric laurissilva forest to the breathtaking scenic lookouts. Worth visiting are the lava caves, as is the multimedia Volcanism Centre in São Vicente, or the natural lava pools in Porto Moniz. It is without a doubt that one of the most stunning natural attractions is a trip through the unique ‘Madeiran tundra’ – the Paul da Serra plateau. dań mięsnych. Koniecznie trzeba skosztować dwóch specjałów: espady i cataplany. Składnikiem pierwszego jest rzadko występująca ryba głębinowa, przyrządzana zazwyczaj z bananami. Drugie danie to gulasz z ryb, pomidorów i czosnku. Fani mięsiw w menu powinni szukać espetady, czyli szaszłyka z marynowanej wołowiny, natartej czosnkiem i przyprawami (koniecznie na patyku z drzewa laurowego). Ponieważ Madera słynie ze świetnych win, nie powinno ich zabraknąć przy naszym posiłku, a na deser warto zamówić równie wybitne miejscowe likiery. Na koniec warto wspomnieć o znanych mieszkańcach wyspy. Palmę pierwszeństwa dzierży dziś Cristiano Ronaldo urodzony na Maderze – obiekt westchnień wielu pań, uwielbiany przez kibiców piłki nożnej napastnik narodowej drużyny Portugalii i gracz Realu Madryt. Mieszkał tu także Krzysztof Kolumb, a ostatnie miesiące swego życia spędził Karol I Habsburg, ostatni cesarz Austrii i król Węgier (pochowany w miejscowym kościele). W kronikach 10 silesia airport znajdziemy także polskie akcenty. Na początku lat trzydziestych ubiegłego wieku na Maderze sił nabierał Marszałek Józef Piłsudski. Z wyspą związana jest także legenda dotycząca węgierskiego i polskiego króla Władysława III Warneńczyka. Według podań nie zginął w bitwie pod Warną z Turkami, ale ocalał i w przebraniu franciszkańskiego mnicha uciekł właśnie na Maderę. Aby ukryć swoją tożsamość, podobno przebywał tam jako Henrique Alemão. Do tej pory historycy sprzeczają się w tej kwestii. Smaczku dodaje fakt, że istnieją dokumenty, które rzeczywiście mogą potwierdzać długi żywot Warneńczyka na Zielonej Wyspie. Spędzając wakacje na Maderze warto pokusić się o próbę rozwiązania tej zagadki, a nuż się uda! Madeira is also a Mecca for enthusiasts of extreme sports: canyoning, rock-climbing, dare-devil bike riding, diving, windsurfing or water-skiing. Not for the fainthearted. If you enjoy doing any of these sports, then the conditions on Madeira are absolutely perfect for it! Z Katowice Airport loty na Maderę realizowane będą raz w tygodniu od wtorku 12 czerwca do 28 sierpnia. Organizatorem wyjazdów jest Biuro Podróży ITAKA. Szczegóły oferty na www.itaka.pl. Zapraszamy! Weary from the intensity of island explorations it’s perhaps time to savour the local cuisine. The menu is simple: fish, fish and more fish, and a bit of meat thrown in for good measure. Two local specialities are a must: Espada and cataplan. The first is a rare deep-sea fish, usually served Piotr Adamczyk History buffs, on the other hand, will find there’s someone to answer all their questions at the Madeira Story Centre, situated in the old part of Funchal, near the cable car linking Funchal with Monte. A visit at the centre will take about 1.5 hours and covers 14 million years of Madeira’s history. For explorers and travellers, the Theme Park in Santana covers the culture of Madeira’s archipelago. with bananas. The second is a stew with fish, tomatoes and garlic. Meat-lovers need to look for espetada in the menu – a skewer of marinated beef with garlic and herbs (it must be on a bay leaf twig). Seeing as Madeira is famous for its fantastic wines, no meal is complete without some wine, and the phenomenal local liqueurs are perfect for desert. To finish up, it’s worth mentioning some of the island’s famous inhabitants. First and foremost, Cristiano Ronaldo – the object of many a crush, loved by football fans, the forward for the Portuguese national team, and player of Real Madrid, who was born in Madeira. Christopher Columbus lived here, and Charles I of Austria spent his final months in Madeira as did the king of Hungary (who is buried at the local church). Polish people also rate a mention in the island's history. In the early1930s, Jozef Pilsudzki recuperated on the island. Madeira figures in a legend involving the Hungarian and Polish King Wladyslaw III (Warenczyk). It seems that he didn’t actually fall in the battle of Warna with the Turks, but survived and in the clothes of a Franciscan monk, he escaped to Madeira. In order to hide his true identity, he lived there under the name Henrique Alemão. Historians are still divided as to the truth of this. What is interesting though is the fact that documentation exists, that could confirm the long life of Warnenczyk on the Evergreen Island. While on holidays on the island, you can try and solve the mystery. Who knows, maybe you will be the one to solve the puzzle. From 12 June to 29 September, flights from Katowice Airport to Madeira are going to operate once a week. Holidays are organised by ITAKA. For more detailed information, please visit: www.itaka.pl. We can’t wait to see you there! fot. www.istockphoto.com numerous caves on the island. All of this is covered in dense verdant laurisilva forests and a plethora of continually flowering plants. na wakacje | for the holidays Sycylia perła Morza Śródziemnego Sicily – the pearl of the Mediterranean Etna – największy europejski, nadal czynny wulkan o zmiennej, ze względu na wybuchy, wysokości oscylującej wokół 3040 m n.p.m. Znajduje się we wschodniej części Sycylii Na szpicu „włoskiego buta”, jak przygotowana do kopnięcia piłka, leży największa i jedna z najpiękniejszych wysp Morza Śródziemnego – Sycylia. Miejsce to od lat zachwyca turystów, nie dziwi więc, iż jest coraz popularniejszym kierunkiem wakacyjnego wypoczynku. A powodów, sprawiających, że można zakochać się w Sycylii bez opamiętania, znajdziemy co najmniej kilka. Po pierwsze historia, której ślady bez trudu odnajdziemy niemalże w każdym zakątku wyspy. Ze względu na swoje strategiczne położenie, przez ponad trzy tysiące lat była areną licznych bitew, a włodarze zmieniali się nadzwy- 12 silesia airport czaj często. Panowali na niej Grecy, Fenicjanie, Rzymianie, Bizantyjczycy, Arabowie, Normanowie, Francuzi, Hiszpanie, no i oczywiście Włosi, po dziś dzień sprawujący tu władzę. Ilość monarchów odcisnęła swoje piętno w architekturze. Zabytków jest tak dużo, że nie sposób ich wszystkich przedstawić, ale przygotowaliśmy kilka żelaznych punktów. Po pierwsze Palermo, z przepięknym Pałacem Normanów (Palazzo dei Normanni) – dawną siedzibą sycylijskich królów, z noszącymi wyraźne ślady islamskich wpływów zamkami Cuba i Zisa, a także z licznymi kościołami romańskimi (np. San Cataldo, San Giovanni degli Eremiti), gotyckimi (m.in. Sant’Agostino, della Gancia), renesansowymi (Santa Maria dei Miracoli, San Giovanni dei Napoletani), barokowymi (np. San Matteo, San Giuseppe dei Teatini). W Palermo warto też zobaczyć fragmenty starożytnych murów rzymskich. Dodatkowo, aby mocniej poczuć klimat tego miasta, koniecznie należy wybrać się na lokalny bazar. Na liście obowiązkowych do odwiedzenia miejsc są też Syrakuzy – – jedna z pierwszych greckich kolonii i miasto, którego powstanie datuje się na VIII w. p.n.e. Znajdziemy tutaj m.in. pozostałości greckiego amfiteatru z V w. p.n.e., ruiny świątyni Apolla, czy barokową katedrę z ukrytą w bryle antyczną kolumnadą, zlokalizowaną w najstarszej części Syrakuz, na przybrzeżnej wysepce Ortygia. Wybierzmy się i do Katanii. Jak większość miast na Sycylii młodość ma już za sobą, bo liczy aż 2700 lat, co samo w sobie zapewnia nam już zachwycającą różnorodność architektoniczną. Zobaczyć tu można np. słynne Ogrody Belliniego lub pochodzącą z XIII w. fortecę Ursino. Wycieczkę po wyspie trzeba uzupełnić o dwa miasta: Taormina oraz Agrigento. fot. www.istockphoto.com Mt Etna – the largest active volcano in Europe – its height oscilates around 3040m depending on eruptions. It’s situated on the eastern side of Sicily Palazzo dei Normanni w Palermo. Jego budowę, jako siedziby sycylijskich królów, rozpoczęto w IX wieku. Pałac przeszedł także liczne modernizacje i rozbudowy, z których największą wykonano w XII wieku Palazzo dei Normanni in Palermo. The construction of the seat of Sicilian kings began in 9th century. The palace has undergone countless modernisations, the most extensive being in the 12th century Poza tym, spędzając wakacje na Sycylii, nie sposób nie odwiedzić Etny, chociażby po to, aby oko w oko stanąć z tym największym w Europie, nadal czynnym wulkanem, mierzącym obecnie 3323 m n.p.m. Jego widok towarzyszyć będzie nam praktycznie zawsze, niezależnie od tego, w której części wyspy się znajdziemy. Drugim powodem, pozwalającym zapałać do Sycylii ogromną miłością, są jej plaże. Czyste, różnorodne (piaskowe i żwirowe), z szafirową lub turkusową wodą morską. Najpiękniejsze miejsca do wylegiwania się i kąpieli to Marina di Ragusa, Scala dei Turchi, Scopello albo półtorakilometrowy pas złotego piasku nazwany Cefalu. Historia, zabytki i piękne plaże to jednak nie wszystko, bo także kuchnia może spowodować szybsze bicie serca. Słoneczny, ciepły klimat sprawia, że oliwki, pistacje i migdały smakują tutaj jak nigdzie indziej. Sycylijczycy lubują się w potrawach, których głównym składnikiem i swoistą bazą jest świetny makaron. Dodanie do niego oliwy z oliwek, dojrzałych pomidorów, bakłażanów czy brokułów i obsypanie aromatycznymi ziołami tworzy wariację niezapomnianą dla naszego podniebie- nia. Ważnym elementem lokalnej sztuki gotowania są także przyrządzane na dziesiątki sposobów równie pyszne dania z owoców morza. Pełnię kulinarnego szczęścia dopełniają wyborne lokalne wina. Tym, co dodatkowo sprawia, że Sycylię możemy obdarzyć odwzajemnioną miłością, jest atmosfera spokoju, bezpieczeństwa i prawdziwej, nieudawanej uprzejmości, tworzona przez lokalną społeczność. Cóż więcej potrzeba, aby w Sycylii się zakochać? Znajdziemy tam wszystko, co niezbędne do spędzenia udanych wakacji: wyma- rzoną pogodę, magiczne plaże, różnorodne zabytki, smaczną kuchnię i gościnność. Nie pozostaje więc nic innego, jak na własnej skórze przekonać się o ogromnych zaletach największej wyspy Morza Śródziemnego. Z Katowice Airport na Sycylię można udać się na wakacje z biurami podróży Itaka i Orka Travel. Pierwszy rejs do Palermo zaplanowano na sobotę 9 czerwca br., ostatni – – 29 września br. Szczegóły oferty na stronach internetowych www.itaka.pl i www.orkatravel.pl Serdecznie zapraszamy! Syrakuzy – jedno z najciekawszych pod względem turystycznym miast Sycylii. Związani z nim byli m.in. filozof przyrody i matematyk Archimedes oraz grecki poeta Teokryt Syracuse – one of the most interesting cities for tourists, in Sicily. The city was home to philosopher and mathematician, Archimedes, and the Greek poet, Theocritus silesia airport 13 na wakacje | for the holidays At the very tip of ‘Italy’s boot’, like a ball prepared to be kicked, lies the largest and one of the most beautiful islands on the Mediterranean Sea – Sicily. The island has for years delighted tourists, so it’s no surprise that it’s an ever more popular holiday destination. And we can find at least several reasons for which you will fall in love with Sicily. First of all there’s its history – – traces of which are easily found in every nook and cranny of the island. Owing to its strategic location, the island has been the scene of numerous battles for more than three thousand years and the rulers of Sicily changed remarkably often. Sicily was ruled by the Greeks, Phonecians, Romans, Byzantines, Romans, Arabs, Normans, the French, Spanish and of course the Italians, who rule the island today. The number of monarchs has left its mark on the architecture. There are so many historical monuments that it’s impossible to tell you about them all, but we’ve prepared a list of several stalwarts that are a must. First of all, Palermo, with the beau-tiful Palazzo dei Normanni – – the former seat of the Sicilian kings and the castles of Cuba and Zisa, showing obvious Arabic influences, and the numerous churches – Romanesque (eg San Cataldo, San Giovanni degli Eremiti), Gothic (such as Sant’Agostino, della Gancia), Renaissance (Santa Maria dei Miracoli, San Giovanni dei Napoletani), and Baroque (eg. San Matteo, San Giuseppe dei Teatini). In Palermo, it’s also worth seeing fragments of ancient Roman walls. In addition, to get more of a feel for the city’s atmosphere, be sure to pay the local bazaar a visit. Another place on the ‘must-see’ list is Syracuse – the place of one of the first Greek colonies and a city that dates back to 8 BC. Here is where we’ll find ruins of the Temple of Apollo from 5 BC, or the Baroque cathedral with ancient columns hidden within its walls. It lies in the oldest part of Syracuse, on Ortygia Island. It’s worth taking a trip to Catania. Like the vast majority of cities in Sicily, Catania dates back 2700 years. This in itself ensures a plethora of diverse architectural styles to enjoy – such as the Bellini Gardens or the 13th century Ursino fort. Two more cities need to be added to the itinerary: Taormina and Agrigento. Also, no holiday in Sicily is com- plete without a trip to Mt Etna – – even if it’s only to find yourself face to face with the largest active volcano in Europe – currently all 3323m of it. In fact, no matter where we’ll be on the island, Mt Etna will practically always be visible. Another reason why so many people love Sicily is its beaches – clean and with surfaces ranging from pristine sand to gravel, with water the colour of emeralds or turquoise. The most beautiful places to relax and bathe are Marina di Ragusa, Scala dei Turchi, Scopello or the 1500m long expanse of golden sand called Cefalu. But history, monuments and beautiful beaches is not all, because it’s entirely possible to love the island for the food itself. The sunny and warm climate means that nowhere else do olives, pistachios and almonds taste the same. Sicilians love dishes whose main ingredient is their amazing pasta. Simply combining olive oil, sun-ripened tomatoes with eggplants or broccoli, adding some aromatic herbs and makes for a delicious and unforgettable meal. If you love seafood, then Sicily is the place to try a multitude of different ways of preparing these gifts of the sea. Delicious local wines will complement every meal. The atmosphere of peace, safety and genuine politeness and courtesy makes us love Sicily all the more. The local community makes everyone feel welcome. Is there anything else you need to fall in love with Sicily? Here we’ll find all the ingredients for a perfect holiday: stunning weather, magical beaches, the great diversity of historical monuments, delicious local cuisine and wonderful hospitality. All that you need to do now is savour all that the largest island on the Mediterranean Sea has to offer, for yourself. Itaka and Orka Travel offer holidays in Sicily, flying from Katowice Airport. The first flight to Palermo is planned for Saturday 9 June and the last – 29 September 2012. For more information check the websites: www.itaka.pl and www.orkatravel.pl Check it out! Piotr Adamczyk Zamek Ursino to najważniejsza średniowieczna budowla w Katanii. Został wzniesiony w XIII wieku na życzenie cesarza Fryderyka XI. W obiekcie znajduje się muzeum miejskie. W ramach dostępnych ekspozycji prezentowane są cenne archeologiczne zabytki z czasów hellenistycznych i rzymskich. Można zapoznać się także z przepięknym barokowym malarstwem sycylijskim fot. www.istockphoto.com Ursino Castle is the most significant medieval construction in Catania. It was built in 13th century for Emperor Frederic XI. Currently, it is home to the city museum. The exhibitions include valuable archaeological remains from Hellenic and Roman times. This is where you can also learn more about the stunning Sicilian baroque art 14 silesia airport na wakacje | for the holidays Lato 2012 moc czarterów w Katowice Airport Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach jest liderem wśród polskich portów regionalnych w zakresie liczby odprawianych pasażerów w ruchu czarterowym oraz gęstości mapy połączeń wakacyjnych. W zeszłym roku obsłużono w tym segmencie 815 711 podróżnych, w roku 2012 będzie ich ponad 900 tysięcy, a to dzięki największej w historii śląskiego lotniska siatce destynacji czarterowych. W sumie touroperatorzy oferują z wylotem z Katowice Airport 38 kierunków wakacyjnych do dwunastu państw na trzech kontynentach. Przyjrzyjmy im się 16 silesia airport bliżej. Najwięcej, bo aż osiem, obsługiwanych będzie do Hiszpanii. Wśród nich są: Malaga, Barcelona-Girona, Majorka, Teneryfa, Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria i Ibiza. Dwie ostatnie to tegoroczne nowości. Drugim krajem pod względem ilości kierunków czarterowych z Pyrzowic jest Grecja z siedmioma destynacjami, do Salonik, Heraklionu, Chanii, na Zakinthos, Korfu, Kos i Rodos. Na trzecim miejscu w tej kategorii plasuje się zawsze niezwykle popularny wśród turystów Egipt, z czterema największymi kurortami w Tabie, Sharm El Sheikh, Hurga- dzie oraz Marsa El Alam. Ex aequo z Egiptem zajmuje najpopularniejsza w zeszłym sezonie Turcja z prawdziwym hitem, jakim była Antalya. Na tej liście znajduje się także Dalaman, Bodrum i Izmir. Tyle samo kierunków obsługiwanych jest do Tunezji: Tunis, Enfidha, Monastir oraz Djerba. W ofercie biur podróży znajdziemy również cypryjski Pafos, Larnakę i kolejną tegoroczną nowość – Ercan. Jak co roku z pewnością dużym zainteresowaniem będzie cieszył się kierunek bułgarski, czyli Burgas i Warna. Maroko w nadchodzącym sezonie obsługiwane będzie poprzez port lotniczy w Agadirze. Ponadto w siatce połączeń czarterowych dostępna będzie Portugalia ze znanym od lat i lubianym Faro oraz tegoroczną premierą, zachwycającą urodą wyspą na Oceanie Atlantyckim, Maderą. Oferta wakacyjnych urlopów z Katowice Airport obejmować będzie także Włochy z nowym kierunkiem – Palermo na Sycylii. Tradycyjnie już wśród propozycji pojawi się również Izrael z Tel Avivem oraz wschodnia nowość – – Symferopol na Krymie. fot. www.istockphoto.com Summer 2012 – a plethora of charters from Katowice Airport Katowice Airport in Pyrzowice is the leader amongst all of Poland’s regional airports in terms of the volume of charter passengers handled and the extent of its holiday network. Last year, this sector saw 815 711 passengers handled and in 2012 there will me more than 900 000 – thanks to the largest network of charter destinations in the airport’s history. All together, tour operators are offering 38 holiday destinations with departures from Katowice Airport. That encompasses 12 countries on three continents. Let’s take a closer look. The country with the most desti- nations (eight all together) offered from Katowice Airport is Spain: Malaga, Barcelona-Girona, Majorca, Tenerife, Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Ibiza. The last two are new in 2012. The country with the second-most number of charter connections from Pyrzowice is Greece. The seven destinations offered to Greece are: Saloniki, Heraklionu, Chania, Zakinthos, Corfu, Kos and Rhodes. Third place, with four destinations and a stalwart in holiday destinations, is Egypt. Charter flights are offered from Katowice Airport to the largest resort areas in the country: Taba, Sharm El Sheikh, Hurghada and Marsa El Alam. Joint third place-getter is the most popular destination last season, Turkey. The hit destination in Turkey was Antalya. The list also includes Dalaman, Bodrum and Izmir. The same number destinations are offered to Tunisia: Tunis, Enfidha, Monastir and Djerba. Charter holiday offers this year also include Paphos in Cyprus, Larnaca and another ‘first’ this year, Ercan. As every year, Bulgaria (Burgas and Varna) will prove popular amongst holidaymakers. Holidays to Morocco will be offered via the airport in Agadir. In addition a perennial favourite, Portugal, won’t be missing from the network map. Flights will be offered to the well-known and loved destination of Faro, as well as another premier for this year, the stunning island of Madera. Holiday offers from Katowice Airport will also this year include Italy with flights to a new destination to Palermo in Sicily. Traditionally, the holiday offer will also include Israel (Tel Aviv) and the new kid on the block for those travelling East – – Symferopol, Crimea. Piotr Adamczyk silesia airport 17 fly silesia „Fly Silesia” czyli odlotowe zniżki “Fly Silesia” means stratospheric savings Z każdym rokiem wakacje z wylotem z Katowice Airport są coraz popularniejsze. Wyruszając z Pyrzowic na wymarzony i długo oczekiwany urlop warto pamiętać o programie atrakcyjnych zniżek, oferowanym przez śląskie lotnisko. Funkcjonuje on pod nazwą „Fly Silesia”. Bonifikaty, które na podstawie specjalnej karty rabatowej lub kuponu rabatowego udzielają Partnerzy programu, są podzielone na kilka grup. Można je zrealizować zarówno w trakcie wylotu, w wybranych punktach usługowo-handlowych Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach, jak i po powrocie z wakacji, w określonych placówkach na terenie aglomeracji. O tym, że warto wziąć udział w programie, świadczy szeroki i różnorodny wachlarz firm partnerskich. Zacznijmy od ofert zlokalizowanych na terenie terminali pasażerskich Katowice Airport. To przede wszystkim GTL-Service z 10% zniżką na wynajem aut oraz wypożyczalnia samochodów AVIS, która pojazd uczestnikom „Fly Silesia” dodatkowo gratis wyposaża urządzeniem GPS. Osoby, chcące wyjechać z lotniska za pośrednictwem firmy Airport Taxi, otrzymają 10% rabat. Warto także skorzystać ze zniżki PKM Katowice na przejazd linią „Lotnisko” do centrum Katowic. W tym przypadku 10% rabat dotyczy biletu jednorazowego za 26 zł. Kartę lub kupon programu dobrze mieć także przy sobie gdy wylatuje się z Pyrzowic. Po pierwsze dlatego, że pozostawiając po- 18 silesia airport jazd do 7 dni na parkingu przed terminalami otrzymamy 15% zniżkę, a od tygodnia wzwyż – aż 50%. Z kolei na parkingu strzeżonym nr 3 przysługuje 30% rabat powyżej 3 dni postoju. Ponadto dzięki „Fly Silesia” można taniej wykupić usługę konsumpcyjną na terenie terminalu A: w restauracji – o 10%, a w barze szybkiej obsługi strefy wolnocłowej – o 5%. Szał zakupów w strefie wolnocłowej też będzie przyjemniejszy dla portfela dzięki bonifikatom programu, bowiem sklepy Baltona i Keraniss udzielają jej w wysokości 5% (z wyjątkiem wyrobów tytoniowych). Gdy już znajdziemy się w sercu aglomeracji górnośląskiej, to na podstawie karty rabatowej lub kuponu rabatowego „Fly Silesia” możemy liczyć na obniżoną cenę noclegu w wybranych hotelach. I tak 10% zniżka obowiązuje w katowickim Angelo oraz Best Western Premier, jak również w Hotelu Szafran w Czeladzi. Z kolei 15% rabat oferują Novotel Katowice Centrum, Silesian w Katowicach i położony tuż przy pyrzowickim lotnisku De Silva Inn. Aż 20% bonifikatę zarówno na nocleg, jak i wynajem sali konferencyjnej, proponuje Hotel Podkowa Spa & Wellness w Siewierzu. W ramach programu „Fly Silesia” czekają także atrakcyjne zniżki na ofertę wybranych śląskich restauracji. 5% rabatu otrzymamy w Szafranowym Dworze w Czeladzi (dotyczy całego menu z wyjątkiem alkoholi), a w restauracji hotelu Angelo w Katowicach oraz hotelowym barze rabat wyniesie 20% od kwoty złożonego zamówienia. Fani włoskiej kuchni z pewnością skierują się do Pizzeria Ristorante SICILIA. Tam, oprócz pysznego menu, czeka na nich miła niespodzianka w postaci 20% bonifikaty na wszystkie produkty z karty (z wyłączeniem alkoholi). 20% rabat otrzymamy również w restauracji BlueBell Hotelu Podkowa Spa & Wellness. W tym obiekcie znajduje się także Diamond Music Club, gdzie czeka na nas 20% zniżki na drinki. Oprócz rabatu na zakupy w partnerskich sklepach wolnocłowych na terenie terminali Katowice Airport, na transport z i do lotniska, niższych cen w wybranych hotelach i restauracjach, to korzystając z karty lub kuponu rabatowego programu „Fly Silesia” przysługuje 20% bonifikaty do biletów wstępu na wszystkie imprezy targowe, które odbywają się w Expo Silesia w Sosnowcu oraz 10% rabat na wejście do Śląskiego Wesołego Miasteczka, Parku Linowego „Palenisko” i Kąpieliska „Fala", znajdujących się w Parku Śląskim w Chorzowie (dawniej Wojewódzki Park Kultury i Wypoczynku). Karty rabatowe programu można otrzymać m.in. na informacji lotniskowej oraz w biurach podróży i u touroperatorów oferujących wakacje z wylotem z Katowice Airport. Kupon rabatowy, podobnie jak karta uprawniający do całego pakietu zniżek dostępnych dzięki Partnerom „Fly Silesia”, odnaleźć można na stronie programu pod adresem www.flysilesia.com. To pełne źródło danych, z wykazem wszystkich punktów udzielających rabatów. Publikujemy na niej regulamin „Fly Silesia”, z którym każdy, kto podróżuje z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach i chce skorzystać z przysługujących bonifikat, powinien się zapoznać. Pasażerowie odnajdą na www.flysilesia.com również podstawowe informacje o regionie i najważniejszych atrakcjach poszczególnych miast województwa śląskiego. To także platforma informacji o najbardziej spektakularnych wydarzeniach kulturalnych, rozrywkowych i sportowych zaplanowanych w regionie. Piotr Adamczyk With every coming year, holidays with flights departing from Katowice are becoming more and more popular. When flying out of Pyrzowice on your long-awaited holidays it’s worth remembering about the programme of attractive deals available at Katowice Airport. Discounts as part of the “Fly Silesia” programme are redeemable at selected retail outlets and services when departing or arriving at Katowice Airport or within the Silesian with every car rental. Programme members who wish to use the Airport Taxi service are entitled to a 10% discount. It’s also worth considering taking the “Airport” bus line (PKM Katowice) to the centre of Katowice. The 10% discount refers to the one-way ticket price of 26PLN. It’s worth having the “Fly Silesia” card or coupons with you when you’re flying out of Katowice – Pyrzowice. First of all, there is a 15% discount on parking, when In the heart of the Silesian agglomeration, on the other hand, the “Fly Silesia” discount card or coupons let you get a discount on room rates at selected hotels. You can get 10% discount at Hotel Angelo and Best Western Premier in Katowice and Hotel Szafran in Czeladz. 15% off is offered at Novotel Katowice Centrum, Silesian in Katowice and De Silva Inn, which is right near the airport itself. Hotel Podkowa Spa & Wellness in Siewierz offers 20% off room rates and conference room hire. also offers a 20% discount on drinks. In addition to the fantastic discounts at the duty-free outlets in the passenger terminals at Katowice Airport, transport to and from the airport and reduced rates at selected hotels and restaurants, the “Fly Silesia” card and coupons also include discounts such as: 20% off entry to all trade fairs at Expo Silesia in Sosnowiec, 10% discount to the Silesian Fun Park, “Palenisko” Rope Park and “Fala” Swimming Complex in the Silesia Park. “Fly Silesia” membership cards are available at the airport information desk and at travel agents and tour agglomeration, by means of a special discount card or coupons. Discounts are provided by the programme’s partners and are divided into several groups. The diversity and number of participating partners is reason enough to show why it’s worth being part of the “Fly Silesia” programme. Let’s start with what’s on offer at the passenger terminals of Katowice Airport itself. First and foremost, GTL-Service offers a 10% discount on car hire. AVIS offers “Fly Silesia” members free GPS included leaving your car up to 7 days at the car park in front of the terminals. More than one week entitles you to a 50% discount and there’s a 30% discount if you leave your car at Secure Car Park 3 for more than 3 days. In addition, refreshments at Terminal A are cheaper when you’re a programme-member: 10% off your bill at the restaurant, 5% off at the fast food bar in the dutyfree zone. Shopping in duty free is be even more pleasurable for “Fly Silesia” partners with a 5% discount at Baltona and Keraniss (excluding tobacco products). Being a member of the “Fly Silesia” programme means that you can also eat well at selected restaurants in Silesia. Szafranowy Dwor in Czeladz (entire menu excluding alcoholic beverages) offers a 5% discount it’s 20% off your order at Hotel Angelo in Katowice. Lovers of Italian food will not only adore their meal at Pizzeria Ristorante SICILIA, but will enjoy their 20% discount (excluding alcohol). BlueBell Restaurant at Hotel Podkowa Spa & Wellness also offers a 20% discount. The Diamond Music Club which is also part of this complex operators offering holidays with departures from Katowice Airport. Discount coupons and vouchers, with the same offer as the card, are available on theprogramme’s website: www.flysilesia.com. This is where you’ll find all the information you need about the programme partners and the discounts. The website also has the “Fly Silesia” programme’s terms and conditions – everyone travelling to or from Katowice Airport in Pyrzowice and wishes to make the most of the fantastic discounts, should take a moment to read these. www.flysilesia.com is also where passengers will find information about the region and the largest attractions in the individual cities making up the Silesian region – as well as the largest and most spectacular cultural and sporting events spanning the region. silesia airport 19 wydarzenia | events Dzieje się w Europie What's on in Europe Nasze propozycje na maj i czerwiec, dotyczące ciekawych wydarzeń w polskich i europejskich miastach, do których sprawnie i szybko można dostać się samolotem z Katowice Airport, stoją głównie pod znakiem czerwcowych Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej EURO 2012. Pyrzowickie lotnisko ma bezpośrednie, regularne połączenia aż z czterema miastami-gospodarzami tych zawodów. Ponadto dla fanów muzycznych klimatów z całego świata proponujemy kopenhaski festiwal karnawałowy, a sympatykom lekkoatletyki rekomendujemy wyjazd na zawody Diamentowej Ligi w Rzymie. Our suggestions of interesting events in Poland and in European cities that are just a short flight away from Katowice Airport, in May and June, are mostly to do with the UEFA European Championships 2012. The airport in Pyrzowice has direct regular connections with four EURO 2012 host cities. For music-lovers from all over the world we’re suggesting a carnival festival in Copenhagen. Athletes and enthusiasts will enjoy the fact that they’re only one step away from watching the Diamond League in Rome. Kopenhaski Karnawał Copenhagen Carnival Wprawdzie w niecodziennym jak na wydarzenie tego typu terminie, bo w dniach od 25 do 27 maja, w Kopenhadze odbędzie się trzydniowy festiwal karnawałowy. Przy rytmach salsy, reggae czy też bluesa, ulicami stolicy Danii od piątku do niedzieli wieczór przechodzić będą barwne korowody z całego świata, prezentujące narodowe stroje i tańce. Więcej informacji na www.cphcarnival.com The three-day Copenhagen Carnival takes place at a rather unusual time for events of this type: 25–27 May. From Friday to Sunday evening the sounds of salsa, reggae and blues and colourful parades from all around the world showcasing traditional costumes and dances, will resonate through the streets. More information at: www.cphcarnival.com Diamentowa Liga Diamond League Dobrą okazją do odwiedzenia Wiecznego Miasta dla wszystkich fanów sportu mogą być zawody Diamentowej Ligi, które na rzymskim Stadio Olimpico odbędą się 31 maja. W ciągu jednego dnia najlepsi lekkoatleci świata będą walczyć w 32 konkurencjach o prestiż i bardzo atrakcyjne nagrody. Więcej informacji na www.diamondleague.com A wonderful chance to visit the Eternal City for all sports-fans. The Diamond League will be held at Stadio Olimpico on 31 May. One day of the world’s best athletes participating in 32 events – a prestigious event with very lucrative prizes. More information at: www.diamondleague.com 20 silesia airport Warszawa Euro 2012 Warsaw Euro 2012 Położony nad brzegami Wisły nowy, piękny Stadion Narodowy w Warszawie, w ramach Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej EURO 2012, będzie gościł drużyny grające w grupie A. 8 czerwca o godzinie 18:00 Polska rozegra spotkanie z Grecją. Będzie to zarazem mecz otwarcia turnieju. Z kolei 12 czerwca o godzinie 20:45 Polska zagra tu z Rosją, a 16 czerwca, również o 20:45, to Grecja zmierzy się z Rosją. Ponadto na Stadionie Narodowym w Warszawie rozegrany zostanie jeden mecz ćwierćfinałowy (21 czerwca) oraz jeden półfinał (28 czerwca). Więcej informacji na pl.uefa.com/uefaeuro Set on the banks of the Vistula River, the stunning new National Stadium in Warsaw will be hosting teams from Group A of the EURO 2012 Football championships. 8 June at 6 pm, Poland will play Greece in the inaugural match of the EURO 2012 Championship. 12 June (8:45pm) the National Stadium will host Poland and Russia and 16 June (8:45pm) Greece will meet Russia. This is also where one of the quarter-finals will be held (21 June) and one of the semi-finals (28 June) will be held. More information at: pl.uefa.com/uefaeuro fot. www.cphcarnival.com, www.istockphoto.com (4), commons.wikimedia.org (autor: Adam9b9b) Gdańsk Euro 2012 Gdańsk Euro 2012 Bursztynowy stadion PGE Arena w Gdańsku, w ramach Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej EURO 2012, będzie areną zmagań zespołów z grupy C. 10 czerwca o godzinie 18:00 swój mecz zainaugurują tutaj zespoły Hiszpanii i Włoch. Cztery dni później, o 20:45, Hiszpania rozpocznie swój sportowy bój z Irlandią, a 18 czerwca, również o 20:45, piłkarze Chorwacji zmierzą się z Hiszpanami. Ponadto Gdańsk będzie gospodarzem jednego z ćwierćfinałów 22 czerwca. Więcej informacji na pl.uefa.com/uefaeuro The PGE Arena in Gdansk, will be hosting Group C of the EURO 2012 Football Championships. 10 June (6pm) will see the inaugural match played out between Spain and Italy. Four days later, at 8:45pm, Spain will meet Ireland. On 18 June on the other hand, also at 8:45 pm, Croatia and Spain will battle it out at PGE Arena. Gdansk will host one of the quarter-finals on 22 June. More information at: pl.uefa.com/uefaeuro Poznań Euro 2012 Poznań Euro 2012 Poznań jest jednym z czterech polskich miast-gospodarzy organizowanych wspólnie z Ukrainą Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej EURO 2012. W stolicy Wielkopolski odbędą się trzy spotkaniu drużyn z grupy C. 10 czerwca o godzinie 20:45 Irlandia zmierzy się z Chorwacją, 14 czerwca o godzinie 18:00 Włochy z Chorwacją, a 18 czerwca o godzinie 20:45 Irlandia zagra z Włochami. Wszystkie mecze odbędą się na Stadionie Miejskim w Poznaniu przy ulicy Bułgarskiej 17. Więcej informacji na pl.uefa.com/uefaeuro Poznan is one of the four Polish host cities organising the EURO 2012 Football Championships together with Ukraine. The capital of the Wielkopolska region will host three matches in Group C. 10 June (8:45 pm) will see Ireland take on Croatia, 14 June 6 pm Italy will meet Croatia and 18 June (8:45 pm) Ireland will meet Italy. All matches will be held at the City Stadium in Poznan at ul. Bułgarska 17. More information at: pl.uefa.com/uefaeuro Kijów Euro 2012 Kiev Euro 2012 Stolica Ukrainy będzie jednym z czterech ukraińskich miast-gospodarzy Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej EURO 2012. Swoje mecze rozegrają tutaj drużyny z grupy D. 11 czerwca o godzinie 20:45 rozpocznie się spotkanie Ukrainy ze Szwecją, 15 czerwca, również o 20:45, Szwecji z Anglią, a 19 czerwca, także kwadrans przed 21:00, Szwecji z Francją. Ponadto na Stadionie Olimpijskim w Kijowie rozegrany zostanie jeden ćwierćfinał (24 czerwca) oraz wielki finał 1 lipca. Więcej informacji na pl.uefa.com/uefaeuro The capital of Ukraine will be one of the four host-cities of the Euro 2012 Football Championships. Group D will play their matches here. 11 June at 8:45 pm, Ukraine and Sweden will meet in the group’s first match. 15 June (8:45 pm) it will be Sweden versus England and 19 June, also at 8:45 pm, Sweden will meet France. In addition, the Olympic Stadium in Kiev will host one of the quarter-finals (24 June) and the final on 1 July. More information at: pl.uefa.com/uefaeuro Rejsy z Katowice Airport do Kopenhagi obsługują skan- Flights from Katowice Airport to Copenhagen are ope- dynawskie linie lotnicze SAS, trasę do Rzymu i Kijowa – rated by Scandinavian airline, SAS, flights to Rome and – Wizz Air, do Warszawy – Polskie Linie Lotnicze LOT SA, Kiev – Wizz Air, to Warsaw – LOT Polish Airlines, and a do Gdańska i Poznania – OLT Express. Szczegółowe Gdansk and Poznan – OLT Express. Flight timetables and rozkłady lotów i rezerwacja biletów na www.flysas.pl, ticket reservations are available at www.flysas.com, www.wizzair.com, www.lot.com i www.oltexpress.com www.wizzair.com, www.lot.com and www.oltexpress.com silesia airport 21 okiem spottera | A spotter's perspective SAS łączy Katowice z historyczną ojczyzną Wikingów SAS links Katowice with the historical land of the Vikings 26 marca 2012 roku – dzień, w którym skandynawski operator Scandinavian Airlines (SAS) zainaugurował swoje pierwsze połączenie z kopenhaskiego lotniska Kastrup do Katowice Airport. Przed godziną 14:00, na podejściu do pa- sa startowego 27, pojawił się Bombardier CRJ-200ER, noszący znaki rejestracyjne OY-RJB. Krótko po wylądowaniu popularnie zwana przez miłośników „CRJ-ka” zjechała w drogę kołowania Alpha, gdzie została przywitana tradycyjnym salutem wodnym, wytworzonym przez dwa wozy strażackie stojące naprzeciwko siebie. Ten niezwykły sposób witania nowej linii, który praktykuje się na wielu lotniskach świata, mieli okazję z bardzo bliska uwiecznić fani awiacji z dwóch stowarzyszeń działających przy pyrzowickim lotnisku: Silesia Spotters oraz EPKT Spotters. Dzięki uprzejmości władz portu oraz jego pracowników, spotterzy fotografowali to zdarzenie z tzw. strefy airside, a słoneczna aura i ogromne ilości wody, wyrzucanej z wielką siłą z lotniskowych wozów strażackich, pozwoliły na wytworzenie się przed maszyną Scandinavian Airlines przepięknej tęczy. Wszyscy pasażerowie lotów inauguracyjnych z dnia 26 marca br. zostali poczęstowani tortem powitalnym w kształcie łodzi Wikingów, specjalnie przygotowanym na zlecenie Działu Marketingu Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA. Oprócz walorów smakowych miał przede wszystkim te wizualne, do tego stopnia, że wygrał konkurs „Tort tygodnia” w internetowym serwisie branżowym anna.aero. Skandynawska linia lotnicza działalność swą rozpoczęła 17 września 1946 roku, półtora miesiąca po założeniu organizacji, w skład której weszły ówczesne trzy główne linie Szwecji, Danii oraz Norwegii. Dwa lata później do spółki dołączyła kolejna linia lotnicza ze Szwecji, w wyniku czego w 1951 roku utworzono konsorcjum SAS (Scandinavian Airlines System). Po trzech latach skandynawski przewoźnik, jako pierwszy w historii lotnictwa, uruchomił transpolarne połączenie z Kopenhagi do Los Angeles, z przerwami na Grenlandii oraz w Kanadzie. Późniejsze lata to dla SAS ciągłe zdobywanie kolejnych rynków oraz wykupywanie udziałów w wielu europejskich liniach. W 1997 roku Scandinavian Airlines System, wraz z innymi wielkimi operatorami, stał się jednym z założycieli sojuszu lotniczego Star Alliance, m.in. z Lufthansą i United Airlines. Początek XXI wieku (rok 2004) przyniósł w SAS podział firmy na cztery spółki, by pięć lat później połączyły się ponownie w jedno konsorcjum – SAS Scandinavian Airlines. Obecnie SAS jest największym przewoźnikiem w całej Skandynawii i jednym z większych w Europie. Jego głównymi bazami są duże lotniska przesiadkowe (z j. angielskiego „huby”), takie jak Sztokholm, Kopenhaga i Oslo. Do floty Scandinavian Airlines należy blisko 140 maszyn, z czego 11 to dalekodystansowe Airbusy 330 i 340, dzięki którym SAS jest w stanie realizować połączenia ze wspomnianych hubów w najdalsze zakątki świata. Linia w ostatnim czasie złożyła imponujące zamówienie, m.in. na 40 Airbusów 320, w tym 30 NEO (nowej generacji). Dzięki rejsom na trasie Kopenhaga–Katowice–Kopenhaga, które odbywają się w poniedziałki, wtorki, czwartki i piątki, pasażerowie SAS mogą dotrzeć z województwa śląskiego do każdego zakątka Europy oraz w wiele miejsc na całym świecie w bardzo przyzwoitych cenach i w komfortowych warunkach. Scandinavian Airlines w 2011 roku ogłoszony został najpunktualniejszą linią lotniczą świata, bez obaw więc wybierajmy SAS! 22 silesia airport fot. Piotr Adamczyk Każde nowe połączenie lotnicze, a zwłaszcza otwierane przez przewoźnika nie operującego dotąd z naszego portu, wywołuje szeroko rozumiany entuzjazm. Korzystają na tym wszyscy, lecz oczywiście w największym stopniu pasażerowie, którzy dzięki większej konkurencji na rynku przewozów lotniczych przede wszystkim oszczędzają swoje pieniądze. Dla władz portu to niezaprzeczalnie nowe źródło dochodów, z kolei dla miłośników lotnictwa i jego fotografii – spotterów – to nowe statki powietrzne i nowe schematy kolorystyczne na niebie, w pewnym sensie przerywające monotonię na kartach pamięci ich aparatów fotograficznych. Each new airline connection, particularly those launched by a carrier not yet operating from our airport, is a source of enthusiasm. Everyone benefits from these connections, but those who benefit most are passengers, who owing to the increased competition on the air transport market, are most likely to save money. It is also without a doubt a new source of revenue for airport authorities, and for aircraft spotters this means new aircraft, new liveries in the sky which in some way break up the monotony on the memory cards in their cameras. 26 March 2012 – the day on which the Scandinavian operator SAS (Scandinavian Airlines) inaugurated its first connection from Copenhagen’s Kastrup airport to Katowice Airport. Just before 2 pm, a Bombardier CRJ-200ER with tail number OY-RJB appeared on the approach to runway 27. Shortly after landing, the airline commonly referred to by enthusiasts as the ‘CRJ’ made its way along Taxiway Alpha, where it was met with the traditional water cannon salute by two fire trucks standing across from each other. This unique manner in which to welcome new airlines to an airport is practiced at many airports in the world and the aircraft spotters from the two associations operating at Katowice Airport: Silesia Spotters and EPKT Spotters, were able to see it all up close. It was a wonderful gesture from the airport’s authorities and staff to allow spotters “airside” to take photographs of the event. The sunny weather and the enormous amounts of water shooting from the airports fire trucks created a stunning rainbow in front of the Scandinavian Airlines aircraft. All the passengers on the inaugural flight on 26 March were offered a slice of the Viking-ship shaped cake specially ordered by the Marketing Department of the Upper Silesian Aviation Group. Apart from being incredibly tasty, the visual effect was so pleasing that the cake won the readers’ ‘Cake of the Week’ award on the aviation website anna.aero. The Scandinavian airline was launched 17 September 1946, 6 weeks after the three main airlines of Sweden, Denmark and Norway formed the organisation. Two years later one more Swedish airline joined and this move resulted in the creation of the SAS (Scandinavian Airlines System) consortium. Three years later, the Scandinavian carrier, became the first airline in aviation history to launch transpolar flights from Copenhagen to Los Angeles with transit stops in Greenland and Canada. Currently, SAS is the largest carrier in Scandinavia and is amongst the largest in Europe. Its main bases are the large hubs such as those in Stockholm, Copenhagen and Oslo. SAS Scandinavian Airlines boasts a fleet of almost 140 aircraft, of which 11 are long-haul Airbus 330s and 340s. It is thanks to these aircraft that SAS is able to operate flights from these hubs to the furthest corners of the Earth. Recently, the airline placed an impressive order of 40 Airbus 320 aircraft – – including 20 NEO (new generation) aircraft. SAS focused on acquiring successive markets and shares in many European airlines. In 1997, Scandinavian Airlines System together with other enormous operators such as Lufthansa and United Airlins, became one of the founding members of the Star Alliance Group. The beginning of the 21st century (2004) saw SAS divided into four groups. Five years later, these groups rejoined to form one consortium – SAS Scandinavian Airlines. With flights on the CopenhagenKatowice-Copenhagen route, operating on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays, passengers from Silesia can travel to every corner of Europe and indeed to many places all around the world comfortably and at very competitive prices. In 2011, Scandinavian Airlines were declared to be the world’s most punctual airline – – so no fear, choose SAS! Piotr Winkler silesia airport 23 region | local Miasto muzyki. Jasne, że Częstochowa! A City of Music. That’s Częstochowa! You’ve probably heard of the Krakow-Czestochowa Jurassic Upland, rhyming poetry from Czestochowa or the art of Jerzy Doda-Gracz, who was from Czestochowa. Well, you also know that Jasna Gora Monastery is in Czestochowa, and that the city has an amazing volleyball team…but do you know that Czestochowa is referred to as the spiritual capital of our country, and that it is also a modern European city teeming with music and music festivals? fot. Jarosław Respondek Słyszałeś zapewne o Jurze Krakowsko-Częstochowskiej, rymach częstochowskich, czy obrazach pochodzącego z Częstochowy Jerzego Dudy-Gracza? Wiesz także, że w Częstochowie wznosi się Jasna Góra i gra tu eksportowa drużyna siatkarzy... Ale czy wiesz, że Częstochowa, nazywana duchową stolicą naszego kraju, jest jednocześnie nowoczesnym, europejskim miastem, tętniącym muzyką i muzycznymi festiwalami? 24 silesia airport Muniek, Schaby, czyli muzyczne tradycje „IV liceum ogólnokształcące / Wszystko możesz tu znaleźć” – – śpiewał Muniek Staszczyk, lider zespołu T.Love o częstochowskim liceum im. Henryka Sienkiewicza, które ukończył. Muniek to rodowity Częstochowianin, chętnie promujący swoje rodzinne miasto. Podobnie jak Olek Klepacz – nasza kolejna muzyczna gwiazda, lider popularnej, powstałej w Częstochowie Formacji Nieżywych Schabuff, której założycielem i pierwszym liderem był Jacek Pałucha (obecnie znany artysta malarz). Muniek i liderzy Schabuff to niejedyni znani muzycy związani z Częstochową. Swoje płyty nagrywali tu Marek Jackowski z grupy Maanam i zespół Zakopower. Stąd pochodzi i mieszka grający z Maanamem oraz innymi znanymi artystami gitarzysta Janusz „Yanina” Iwański. Od lat dla najlepszych wokalistów przeboje komponuje Mateusz Pospieszalski. W ostatnich latach tempa nabrała kariera naszego reggaeowego zespołu Habakuk. Festiwale czas zacząć Filharmonia Częstochowska, Ośrodek Promocji Kultury „Gaude Mater”, Teatr from Poland, często- chowskie kluby i puby – to miejsca, w których odbywają się różnorodne imprezy muzyczne. Do kulturalnych wizytówek miasta zaliczyć można oczywiście duże imprezy, przeznaczone głównie dla miłośników kultury wysokiej, takie jak Międzynarodowy Festiwal Muzyki Sakralnej „Gaude Mater”, Festiwal Wiolinistyczny im. Bronisława Hubermana lub Triennale Sztuki „Sacrum”, ale nie brakuje też u nas imprez otwartych, plenerowych, jak Noc Kulturalna, Piknik Samorządowy, Aleja Dobrego Smaku, Dni Częstochowy, Gwiazdkowa Aleja, czy muzycznych festiwali, które w maju i czerwcu królować będą w Częstochowie. Częstochowa trójkolorowa Miłośnicy jamajskich rytmów już w drugi weekend maja (10–13 maja) spotkają się w Częstochowie na wielkim święcie muzyki – Festiwalu Reggae On. Takiej kumulacji artystów i fanów reggae w Częstochowie, jak przy okazji tego wydarzenia, jeszcze nie było! Podczas wielkiego, weekendowego party w plenerze i w największych miejskich klubach zaprezentują się polscy i zagraniczni artyści związani z tą muzyką: Mystic MC (Dania), Radikal Guru (Irlandia), Cian Finn (Irlandia), Bush Chemist (UK), King Muniek, Schaby, musical traditions “IV liceum ogólnokształcące / Wszystko możesz tu znaleźć” (High School No.4/you can find everything here – eng) – is what Muniek Staszczyk, lead singer of T.Love sang about Henryk Sienkiewicz High School in Czestochowa – the school he attended. Muniek comes from Czestochowa and he goes out of his way to promote the city in any way he can. Another star actively promoting his city is Olek Klepacz, the current leader of Formacja Niezywych Schabuff, a band formed in Czestochowa and whose first lead singer was Jacek Palucha (currently a highly regarded artist-painter). Muniek and the lead-singers of Formacja Niezywych Schabuff aren’t the only well-known Polish musicians associated with Czestochowa. Marek Jackowski from Maanam recorded here as did Zakopower. Janusz ‘Yanina’ Iwanski, guitarist from Maanam and other bands, comes from and lives in Czestochowa. Mateusz Pospieszalski who has written hits for Poland’s best vocalists has also lived in the city for many years. In recent times, the career of Czestochowa’s stand-out reggae group, Habakuk, has really taken off. Festivals kick off The Czestochowa Philharmonia, “Gaude Mater” Centre for the Promotion of Culture, Teatr from Poland, the many clubs and pubs in Czestochowa – everywhere you go, you can savour a plethora of different music events. The large events are of course the city’s cultural showpieces. These mostly focus on classical music – The International Festival of Sacred Music “Gaude Mater”, the Bronislaw Huberman Violin Festival, “Sacrum” Triennale of Art. However, don’t think that the city is devoid of open-air festivals – there’s the Noc Kulturalna (a night of culture – eng), Piknik Samorzadowy (council picnic –eng), Taste of Czestochowa, Days of Czestochowa, Gwiazdkowa Aleja (Star Avenue – eng), and other music festivals that are littered throughout May and June. Three-coloured Częstochowa In the second weekend of May (10–13 May), lovers of Jamaican rhythms will gather in Czestochowa to celebrate the Reggae On Festival. The city has never had so many reggae artists and fans in one place as it will now! The open-air festival and various clubs will host Polish and international reggae artists: Mystic MC silesia airport 25 region | local General (UK), Culture Freeman (UK), Soom T (UK), a także Bakshish, Konopians, Sensi Milion, Pablopavo, Mesajah, Ragana, Dancehall Masak-Rah. Festiwal Częstochowa Reggae On jest jedną z imprez organizowanych w ramach Dni Województwa Śląskiego. Wydarzenie finansują śląski Urząd Marszałkowski i Urząd Miasta Częstochowy, a organizują Urząd Miasta Częstochowy i Regionalny Ośrodek Kultury w Częstochowie, przy współpracy Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie oraz Ars Cameralis Silesiae Superioris. Wszystkie wydarzenia Festiwalu są bezpłatne. Więcej szczegółów na: www.facebook.com/reggaeon Częstochowa alternatywna (Denmark), Radikal Guru (Ireland), Cian Finn (Ireland), Bush Chemist (UK), King General (UK), Culture Freeman (UK), Soom T (UK), as well as Bakshish, Konopians, Sensi Milion, Pablopavo, Mesajah, Ragana, Dancehall Masak-Rah. The Czestochowa Reggae On Festival is being held as one of the events of the Days of the Silesian Region. This event is sponsored by the Silesian Marshal’s Office and the Czestochowa City Council, and is organised by the Czestochowa City Council and the Regional Cultural Centre in Czestochowa, in conjunction with the University College of Social Sciences and Ars Cameralis Silesiae Superioris. All Festivalevents are free. For more information visit: www.facebook.com/reggaeon Alternative Czestochowa It’s not just Katowice that can boast having an OFF Festival. Czestochowa, 22–23 June, will host the FRYTKA OFF Independent Cultu-ral Festival. For the second year in a row, the crème-de-la-crème of Poland’s independent scene – theatre, perfor- mers, dancers and jugglers will take part. And not to mention the Great Parade, which will make its way down the city’s main drag and will guarantee a massive amount of positive noise. Ulica Pilsudzkiego will host this enormous, independent, music and theatre event. Owing to the numerous ‘fry-stations’ (frytki – pl), it will also be known as Aleja Frytkowa (Avenue of Fries). Last year, the inaugural FRYTKA OFF Festival hosted 180 performers from Poland and abroad. The street theatre stage saw the likes of Teatr Porywacze Ciał, Teatr Snów, Formacja Restart (Ukraine), Teatr Delikates. Performing in the Music Tent were, amongst others: Krzyż Kross, Bajzel, Oszibarack, Pink Freud, Tymon and Transistors. In terms of clubs, Unitra Fonica, PCTV, P.Lux, Zambon, Ace of Space, Love Fingers (USA), PNK Discorp, Hunee (Berlin) held court. The Festival’s main stage hosted the likes of Kumka Olik, Pustki, L.Stadt, Ścianka and Lao Che. This year’s FRYTKA OFF is going to be just as good, if not better. You can find more information at www.frytkaoff.czestochowa.pl fot. Jarosław Respondek Nie tylko Katowice mają swój OFF Festival. W Częstochowie, w dniach 22–23 czerwca, lubiącą niezależne brzmienia publiczność rozgrzewać będzie Festiwal Kultury Alternatywnej FRYTKA OFF! Do miasta, już po raz drugi z rzędu, zawita czołówka polskiej muzycznej sceny alternatywnej, wyjątkowi artyści teatralni, per- formerzy, tancerze i kuglarze oraz Wielka Parada, która przejdzie głównym traktem i narobi sporo pozytywnego hałasu. Świadkiem tego wielkiego, alternatywnego, muzycznego i teatralnego święta będzie ulica Piłsudskiego, dzięki obecności licznych budek z frytkami zwana też Aleją Frytkową. Podczas ubiegłorocznej, pierwszej edycji Festiwalu FRYTKA OFF, wystąpiło blisko 180 wykonawców z kraju i zagranicy. Na ulicznej scenie teatralnej zaprezentowali się m.in.: Teatr Porywacze Ciał, Teatr Snów, Formacja Restart (Ukraina), Teatr Delikates. W namiocie muzycznym wystąpili m.in.: Krzyż Kross, Bajzel, Oszibarack, Pink Freud, Tymon and Transistors. Scenę clubbową opanowali Unitra Fonica, PCTV, P.Lux, Zambon, Ace of Space, Love Fingers (USA), PNK Discorp, Hunee (Berlin). Na scenie głównej Festiwalu pojawiły się takie gwiazdy, jak Kumka Olik, Pustki, L.Stadt, Ścianka i zespół Lao Che. Tegoroczna edycja FRYTKA OFF w niczym nie pozostanie w tyle. Informacji szukajcie na www.frytkaoff.czestochowa.pl 26 silesia airport design silesia Przestrzeń publiczna. Luksus czy konieczność? Public space. Luxury or necessity? Warsztaty „Design w terenie!” – Mstów 2011 ”Design w terenie!” Workshops – Mstów 2011 „Design w terenie!” to warsztaty, podczas których grupa młodych projektantów ma za zadanie stworzyć konkretne koncepcje zagospodarowania i aktywizacji kluczowych lokalizacji w przestrzeni publicznej wybranej miejscowości. Studenci śląskich uczelni, pod okiem ekspertów, przez siedem dni mieszkają i pracują w danym miejscu starając się jak najlepiej je zrozumieć, by móc zaproponować korzystne rozwiązania projektowe. Intensywny tydzień wypełniony jest rozmowami z mieszkańcami, dyskusjami i wizytami terenowymi. W programie warsztatów są też wykłady otwarte, prezentujące różne aspekty związane z przestrzenią publiczną. Mają one zainspirować do odmiennego myślenia o analizowanej miejscowości, zmiany sposobów diagnozowania trudności z jej funkcjonowaniem, spojrzenia na lokalne wyzwania w szerszej perspektywie oraz uświadomienia roli partycypacji mieszkańców w procesie przemian. 28 silesia airport styles and voice their desires and issues, tapping into the latent potential, desire, commitment available in the communities themselves. Miejsce Warsztaty „Design w terenie 2011!” odbyły się w miejscowości Mstów, wyselekcjonowanej w drodze konkursu. Problemy, z którymi boryka się gmina, związane z jej rozwojem, organizacją przestrzeni publicznej, napływem nowych mieszkańców oraz nie- Solutions that will help people rebuild communities, meet their needs, highlighting the importance of local values, enriching the human experience and integration are all important factors to consider in developing a concept of public space. Inclusion in the design process itself, allows residents to consider their life- “Design w terenie!” (Design in the field –eng) is a workshop, during which a group of young designers is given the opportunity to create a specific concept for the development and activation of key public spaces in a given urban area. Under the guidance of experts, students of the Silesian University, spend seven days living and working in a particular urban area in an attempt to learn and understand it in such a way so as to be able to propose suitable design solutions. This intensive week is filled with interviews with local residents, discussions and fieldwork. The workshop also includes open lectures, presenting different aspects of public space. They form an inspiration to think differently and laterally about localities concerned and their function, change the manner in which problems are diagnosed, and look at local challenges in a broader perspective with an awareness of the role its citizens play in the process of change. Place The “Design w terenie 2011!” Workshop was held in Mstów, the town with the year's winning bid. The problems faced by the community, relating to its development, the organisation of public space, the influx of new residents as well as its enormous fot. Radosław Kazimierczak Opracowując koncepcję przestrzeni publicznej należy myśleć o rozwiązaniach, które będą pomagać mieszkańcom w odbudowie wspólnot, podnosić rangę miejsca poprzez podkreślanie lokalnych wartości, zaspokajanie potrzeb, wzbogacanie ludzkich doświadczeń i integrację. Włączenie w proces projektowy mieszkańców pozwala poznać ich pragnienia, sposób życia, problemy i wykorzystuje drzemiący potencjał, chęci, zaangażowanie. wykorzystanym ogromnym potencjałem, stanowiły podstawę wyboru. Mstów, niegdyś z przywilejami miejskimi, jest stolicą gminy wiejskiej. Położony w województwie śląskim, 12 km na wschód od Częstochowy, nad brzegami Warty, liczy ok. 2000 mieszkańców. Z wielu powodów to urokliwe i atrakcyjne miejsce, m.in. dzięki malowniczym pejzażom zakoli pobliskiej rzeki i Wyżyny Krakowsko-Wieluńskiej, jak również z uwagi na zabytkową zabudowę, z zachowanym średniowiecznym układem urbanistycznym, czy warownym zespołem klasztornym. W ostatnich latach charakter wsi zmienia się z rolniczego na turystyczny. wych śląskich uczelni: Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach, Politechniki Śląskiej, Uniwersytetu Śląskiego. Warsztaty Od pierwszego dnia, podczas wizyt i rozmów z mieszkańcami, zespół „Design w terenie!” intensywnie zapoznawał się ze specyfiką, potrzebami i możliwościami Mstowa, widzianymi oczami jego rezydentów. Owocem serii wywiadów była wycieczka po najważniejszych punktach, jak rynek, pozostałości dziewiętnastowiecznych stodół, tereny rekreacyjne nad Wartą, miejscowe sady, fabryka Demar. Wieczorne sesje kreatywne oraz wykłady dostępne dla wszystkich prowokowały do dyskusji i planów na przyszłość. untapped potential, formed the basis of its selection. versity of Technology, University of Silesia. Mstów, once a town, is now a rural municipality. Located in the Silesian region, on the banks of the Warta River, 12 km east of Częstochowa, it boasts a population of about 2000. With the nearby river meandering through the picturesque landscape and the Cracow-Wielun Upland, Mstów is a charming and attractive locality. The town's medieval urban layout and fortified monastery which have stood the test of time, add to the charm. In recent years the character of the village has changed from agricultural to tourism-based. Workshops Zespół „Design w terenie!” poprowadziło dwóch ekspertów: Michał Stangel, urbanista, adiunkt na Katedrze Urbanistyki i Plano- W efekcie utworzono listę najbardziej istotnych problemów i szans rozwoju, obejmujących The “Design in the field!” team was led by two experts: Michael Stangel, urbanist, lecturer at the Department of Urban and Regional Planning within the Faculty of Architecture of the Silesian Uni- wania Przestrzennego Wydziału Architektury Politechniki Śląskiej, właściciel pracowni projektowej ARCA w Gliwicach oraz Agnieszka Szóstek, konsultant User Experience i Design Thinking, pracownik naukowy, założycielka Laboratorium Interaktywnych Technologii przy Ośrodku Przetwarzania Informacji w Warszawie. Uczestnikami byli studenci i absolwenci kierunków projekto- m.in. atrakcje sportowe związane z rekreacją nad wodą, zwiększenie ilości miejsc noclegowych, rozbudowę infrastruktury, uregulowanie rzeki. Rozmowy z mieszkańcami pozwoliły zdefiniować wizję Mstowa jako miejsca unikatowego, łączącego tradycję z nowoczesnością, możliwością wypoczynku i smakowania lokalnych specjałów. Mstowianie chcieliby żyć w miejscu, z którego versity of Technology and owner of the ARCA project studio in Gliwice and Agnieszka Szóstek, User Experience and Design Thinking Consultant, researcher, founder of the Interactive Technology Laboratory for the Information Processing Centre in Warsaw. Participating were students and graduates of design of tertiary institutions in Silesia: Academy of Fine Arts in Katowice, Silesian Uni- From day one, through visits and interviews with residents, the “Design w terenie!” team intensively worked on becoming acquainted with the specific needs and possibilities for Mstów, as seen through the eyes of its residents. The results of this series of interviews was a tour of the main points on the map of the township, such as the market square, the remains of barns dating back to the nineteenth-century, recreational areas on the Warta River, local orchards and the Demar plant. The evening sessions encouraged creativity and lectures, which were open to all, provoked discussion and plans for the future. The result included the creation of a list of the most important issues as well as opportunities facing the township, such as a sports-related recreation area by the water, increasing the number of hotels and development of infrastructure, regulating of the river. Interviews with residents allowed the team to define a vision of Mstów as a unique place, combining tradition with modernity, offering the possibility to relax and savour local specialties. The silesia airport 29 design silesia mogliby być dumni i znaleźć tutaj pracę dla siebie oraz swoich rodzin. poprzez powiązanie różnych aktywności z tego obszaru. Skupiono się na trzech aspektach rozwoju Mstowa: 1. Szlak turystyczny – grupa opracowująca problemy przestrzeni rekreacyjnej postawiła sobie za cel zaproponowanie rozwiązania, które umożliwi poprowadzenie odwiedzających przez najważniejsze punkty w gminie. 2. Obszar zabytkowych stodół – – tutaj obmyślano sposób nadania ruinom nowej funkcji, by podkreślić ich wyjątkowość. 3. Ożywienie Gminnego Ośrodka Kultury i rynku – uczestnicy zobaczyli szansę rozwoju tych miejsc Konsultacje przygotowanych rozwiązań projektowych pozwoliły określić które z nich znajdują aprobatę wśród mieszkańców oraz stwarzają możliwości dalszej ewolucji. Pod wieczór 18 października 2011 roku, na rynku w Mstowie – przestrzeni dostępnej dla wszystkich, otwarto wystawę prezentującą wyniki warsztatów. Pokazano trzy koncepcje: 1. Projekt szlaku turystycznego, składającego się z sześciu miejsc nawiązujących do różnych sfer życia – kultury, wyciszenia, folkloru, refleksji, sportu, rekreacji i his- Eco Hotele | Eco Hotels 30 silesia airport people of Mstów would like to live in a place of which they could be proud and where they would be able to find work for themselves and their families. Cultural Centre and the market square – participants saw the opportunity to develop these sites by linking different activities from within the area. There were three areas of focus for the development of Mstów: 1. Tourism trails – the team in charge of developing recreational space set itself an objective to propose a solution that would lead visitors through the main focal points within the community. 2. The area of medieval barns – – here the group devised a way in which to feature the ruins and highlight their uniqueness. 3. The revival of the Municipal Consultations carried out amongst the residents regarding the design solutions prepared by the teams helped determine which ideas gained their approval and therefore creating the opportunity for further development. On the evening of 18 October 2011, the market square in Mstów hosted an exhibition presenting the workshop results. Three ideas were brought to the forefront: fot. Radosław Kazimierczak Projekt szlaku turystycznego Mstowa | Tourism trail project of Mstów torii. Zaproponowana ścieżka po naniesieniu na mapę układa się w literę „M”. W każdym z punktów szlaku znajdują się specjalnie zaprojektowane stanowiska z siedziskami, zawierające informacje na temat odwiedzanej lokalizacji oraz pozostałych pięciu. 2. Projekt Eco Hoteli, powstały w miejscu dawnych stodół, opierający się na czterech strefach – – ekologicznej, społecznej, kulturowej i gospodarczej. Miejscowe, naturalne produkty, spokojna okolica oraz ekologiczny sposób funkcjonowania to główne atuty rekomendowanej odmiany i wykorzystania tej przestrzeni. 3. Ożywienie mstowskiego rynku oraz zaadaptowania wewnętrznego podwórza Gminnego Ośrodka Kultury osiągnięte np. poprzez może się zmienić. Choć rezultaty „Design w terenie!” nie dają możliwości natychmiastowej odmiany, stanowią bardzo dobry początek. Przeprowadzona analiza oraz wypracowane wstępne koncepcje projektowe pokazują potencjał gminy i kierunki rozwoju, mogące w przyszłości przeobrazić to miejsce jeśli jej władze będą podążać tym śladem. Design Silesia „Design Silesia II” to część projektu zapoczątkowanego w 2010 roku, którego głównym celem jest przybliżenie przedsiębiorcom, samorządom oraz środowisku akademicko-naukowemu tematu designu i zachęcanie do wdrażania innowacji poprzez design. Kontynuując rozpoczęte w pierwszej edycji przedsięwzięcia pn. 1. Tourism trail project, consisting of six sites connected to different areas – culture, tranquillity, folklore, reflection, sport, recreation and history. On the map, the proposed trail forms a letter “M”. Each of the points of the route is specially designed to include seating, information about current point on the trail, and the remaining five. 2. Eco Hotels, built on the remains of the old barns, focusing on four spheres- environmental, social, cultural and economic. Local, natural products, quiet neighbourhood, and environmentally sound operation were the main advantages of the recommended changes and utilisation of this space. 3. Revival of the market square in Mstów and the adaptation the internal courtyard of the Municipal members and the community. As a result, designers have not only acquired data for further work, but left residents with a strong belief that Mstów can change. Although the results of “Design w terenie!” have not provided the township with immediate results, it was a fantastic start. The analysis and development of the initial design concepts illustrates the potential of the municipality and direction in which it can develop – areas which may in the future be transformed should authorities choose to follow this path. Design Silesia “Design Silesia II” is part of a project initiated in 2010, whose main goal is to bring entrepreneurs, governments and academic and Projekt ożywienia mstowskiego rynku | podpis en aktywizację społeczną mieszkańców. Powinni oni wspólnie zaangażować się w zmianę przestrzeni publicznej GOKu poprzez wyposażanie jej w osobiste, zbędne już przedmioty (np. meble), czy odnowienie i pomalowanie ścian. Takie działania sprawią, że będą traktować tę przestrzeń bardziej jako swoją, a przez to częściej z niej korzystać. Podczas warsztatów wytworzyła się niezwykła atmosfera. W ich efekcie nie tylko projektanci pozyskali dane do dalszej pracy, ale mieszkańcy uwierzyli, że Mstów Lider Projektu, Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego wraz z czterema partnerami – Akademią Sztuk Pięknych w Katowicach, Ars Cameralis Silesiae Superioris, Politechniką Śląską w Gliwicach i Zamkiem Cieszyn – – zaplanował szereg działań, ze szczególnym uwzględnieniem przestrzeni publicznej, która w Polsce jest nadal zaniedbana. prof. ASP Wiesław Gdowicz, mgr Marta Więckowska Design Silesia ASP Katowice Cultural Centre (MCC) which could be achieved through the social activities of the township’s community and its further activation. The township’s community should engage in altering the MCC’s public space enlivening it with personal and unnecessary household items such as furniture, or renovating and painting the walls as a social activity. Such activity would encourage the township’s citizens to treat the space as their own and they would therefore be more likely to use it. The workshop created a unique atmosphere amongst the team scientific circles, closer to the concept of design, as well as to encourage the implement of innovation through design. The continuation of the project’s first edition. Project Leader: Marshal’s Office of the Silesian Voivodeship with four partners – the Academy of Fine Arts in Katowice, Ars Cameralis Silesiae Superioris, Silesian University of Technology in Gliwice and the Cieszyn Castle – has planned a number of activities, with particular emphasis on public space, which unfortunately continues to be neglected, in Poland silesia airport 31 kultura | culture Szlakiem chasydów In the steps of the Hasidim Baal Shem Tov said: ‘Once when I went to paradise and many people went with me. the closer I came to the garden, the more of them disappeared, and when I walked through paradise, there were only a few left. But when I stood beside the Tree of Life and looked around, I seemed to be alone’ 1 Lelowski Rebe w rozmowie z Zygmuntem Nissenbaumem, twórcą Fundacji Rodziny Nissenbaumów The Lelów Rebbe in discussion with Zygmunt Nissenbaum, The founder of the Nissenbaum Family Foundation 1 Martin Buber, Mądrości chasydów; wyd. „W drodze”, Poznań 1989 r., tłum. Paweł Hertz 32 silesia airport 1 Martin Buber, ‘Mądrości chasydów’; in “W drodze”, Poznań 1989, translation: Paweł Hertz fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów Baal Szem Tow powiedział: „Pewnego razu szedłem do raju i wielu szło ze mną, lecz gdy zbliżyłem się do ogrodu, zaczęli znikać, a kiedy szedłem przez raj, było ich przy mnie ledwo kilkoro; ale kiedy stanąłem pod drzewem życia i obejrzałem się, byłem prawie sam” 1 Leżajski Rebe (po prawej) i Gideon Nissenbaum (w środku) Lezajsk Rebbe (right) and Gideon Nissenbaum (middle) Od dwudziestu lat w Polsce dokonuje się odrodzenie dawnej kultury żydowskiej. Świadczą o tym m.in. pielgrzymki chasydów do miejsc, które przed wojną stanowiły centrum tego fascynującego ruchu religijnego. Każdego roku do kilku polskich miasteczek zjeżdżają tysiące ubranych na czarno postaci. Przybywają z Izraela i Stanów Zjednoczonych, aby pomodlić się na grobie cadyka – religijnego przywódcy chasydów. Polska nazywana jest ojczyzną chasydów. To właśnie z terenów dawnej I i II Rzeczpospolitej wywodzą się istniejące dziś w USA i Izraelu dynastie chasydzkie, to w Polsce urodzili się najsłynniejsi cadycy. Za twórcę chasydyzmu uważany jest Izrael ben Eliezer z Międzyborza (ur. 1698), zwany Baal Szem Tow, czyli „Mąż Dobrej Sławy”. Chasydyzm pojawił się w opozycji do judaizmu ortodoksyjnego. Różnił się od niego m.in. formą zewnętrzną. Chasydzi popadali w czasie modlitw w nadmierną ekstazę, wydawali głośne okrzyki, wykonywali gwałtowne ruchy, tańczyli i śpiewali, aby z radością wielbić Pana. Podczas wspólnego ucztowania nie żałowali sobie picia i jedzenia. Znakomicie ukazał to Jerzy Kawalerowicz w filmie pt. „Austeria”. Z czasem Żydzi ortodoksyjni pogodzili się z istnieniem „konkurencji” – chasydyzm stał się religią ludową, zachował podstawowe zwyczaje i nie obalał przepisów wiary, tylko je upraszczał. Dla chasydów najważniejszy jest ich przywódca – cadyk (hebr. „sprawiedliwy”). Stanowi opokę, na której opiera się istnienie świata, jest źródłem wiedzy religijnej. Jego słowa są słowami Boga, a nauka, czyny i gesty obiektem religijnej kontemplacji i wzorem do doskonalenia. Cadyk jest łącznikiem między niebem a ziemią. Jego cudowności można doświadczyć podczas pielgrzymek i osobistych audiencji. Niektórzy chasydzi wierzyli, że w przyszłym świecie każdy z nich dostanie taki obszar łąk i lasów, jaki przebył podczas pielgrzymek do swego cadyka. W XIX w. godność cadyka stała się dziedziczna: po zmarłym cadyku funkcję obejmował jego syn lub brat. Tak tworzyły się dynastie cadyków. Najsłynniejsze dwory chasydzkie tworzyli tak słynni cadycy, jak The past twenty years have seen a rebirth of ancient Jewish culture in Poland. This is reflected in the Hasidic pilgrimages to places that before the war were the centre of this fascinating religious movement. Every year, several Polish towns attract thousand people dressed in black. They come from Israel and the United States to pray at the grave of the tzadik – – the religious leader of Hasidim. Poland is known as the home of Hasidim. It is from what was once the 1st and 2nd Republic that the Hasidic dynasties in the USA and Israel were born. The most famous tzadikim were born in Poland. The founder of Hasidism is regarded as being Israel ben Eliezer from Międzybórz (b. 1698), known as the Baal Shem Tov, the “Master of the Good“. Hasidism appeared in opposition to Orthodox Judaism differing in aspects such as external form. During prayers, Hasidic Jews would fall into ecstasy, exude loud cries, perform jerky movements, dance and sing in the joyous praise of the Lord. They did not spare drinking and eating during communal festivities and feasts. This was perfectly cap- tured by Jerzy Kawalerowicz in the film "Austeria". With time, the Orthodox Jews came to terms with the existence of “the competition“ – Hasidism became a folk religion as it retained the basic traditions of Judaism and did not refute the rules of the faith, just simplified them. For the Hasidim, the most important is their leader – the tzadik (Hebrew for 'fair'). He is the rock on upon whom the existence of the world rests, and is the source of religious knowledge. His words are the words of God, and his learning, his actions and gestures are the object of religious contemplation and one on which to model improvement. The tzadik is a link between heaven and earth. His wonder can be experienced during a pilgrimages and personal audiences. Some Hasidim believed that in the next world, each of them would receive the equivalent in meadows and forests that they have covered in pilgrimages to their tzadik. In the nineteenth century being a tzadik became hereditary and was passed down to his son or brother. And in this manner, tzadikim dynasties were formed. silesia airport 33 kultura | culture Mniej więcej od dwudziestu lat chasydzi przybywają do Polski regularnie, indywidualnie lub grupowo. Celem ich pielgrzymek są głównie trzy miejscowości: Leżajsk, Lelów i Bobowa. Przybywają tam, aby przy grobie zmarłego cadyka świętować tzw. „jorcajt”, czyli rocznicę jego śmierci. Modlą się i zostawiają na jego grobie karteczki z modlitwami, tzw. „kwitełech”. Wierzą, że w taki dzień dusza zmarłego cadyka nawiedza miejsce jego spoczynku. „Jorcajty” coraz częściej ściągają zwykłych turystów, którzy przez chwilę mają okazję przenieść się w świat jaki istniał na tych ziemiach do 1939 roku. Od rana do wieczora ulice i place miasteczek wypełniają ubrane w czarne kaftany, białe pończochy i jarmułki postacie, swym wyglądem przypominające dawnych bohaterów książek Singera. Jeszcze do niedawna chasydów widywało się w Polsce tylko w filmach o tematyce historycznej. Chasydzi nocują zazwyczaj u zaprzyjaźnionych polskich rodzin. „Jorcajty” przypadają w różne dni i miesiące: w Lelowie na przełomie stycznia i lutego, w Leżajsku w marcu, w Bobowej w czerwcu. Dokładna data ustalana jest zawsze według kalendarza żydowskiego. Jednym z najsłynniejszych cadyków był Elimelech z Leżajska (zm. 1786). Podobno leczył chorych, rozmawiał ze zwierzętami, wypraszał u Boga łaski dla wiernych: dostatnie życie, szybką śmierć, miłość, płodność i pogodną starość. Kiedy w czasie wojny hitlerowcy rozkopali jego grób, aby wydobyć rzekome skarby, Elimelech „postraszył” ich otwartymi oczami. Słynnym cadykiem był Salomon Halbersztam (zm. 1906) z Bobo- Lelowski Rebe tańczy z chasydami | Lelow Rebbe dances with Hasidim 34 silesia airport The most famous Hasidic courts were formed by famous tzadikim such as Elimelech of Lezajsk, Jacob Isaac Horowitz, known as the “Seer of Lublin“, James Isaac of Przysucha, Levi Yitzchak of Berdichev, Nachman of Bratslav. Other well-known centres of Hasidism were: Belz, Kock, Alexanders of Lodz, Bobowa and Gora Kalwarii. world that existed in these areas until 1939. From morning till night the streets and squares of the towns are a sea of black jackets, white stockings and yarmulkes, like characters straight out of old books by Singer. Until recently, Hasidim in Poland were only to be found in movies of a historical nature. For around the last twenty years, Hasidim have been regularly coming to Poland individually or in groups. The goal of their pilgrimages have been focused on three areas: Leżajsk, Lelów and Bobowa. They travel there to the tomb of a deceased tzadik to celebrate what’s known as “Yahrzeit“ or the anniversary of the tzadik’s death. They pray and leave a card on his grave with prayers, so called. 'kwitełech'. They believe that on that particular day, the soul of the deceased tzadik haunts his place of rest. Hasidim are usually put up by friendly Polish families. “Yahrzeit“ fall on different days and months: in Lelów in late January and February, in Lezajsk in March, and in Bobov in June. The exact dates are always determined by the Jewish calendar. “Yahrzeit“ are increasingly more often attracting tourists, who for that brief moment have the opportunity to travel back into a One of the most famous tzadikim was Elimelech of Lezajsk (d. 1786). He apparently cured the sick, spoke with animals, obtain graces for the faithful from God: a life of ease, early death, love, fertility and a carefree old age. When during the war, the Nazis dug up his grave to get to the alleged treasure buried there and Elimelech “scared them“ because apparently his eyes were open. fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów Elimelech z Leżajska, Jakub Izaak Horowic zwany „Widzącym z Lublina”, Jakub Izaak z Przysuchy, Lewi Izaak z Berdyczowa, Nachman z Bracławia. Znanymi ośrodkami chasydów były też: Bełz, Kock, Aleksandrów Łódzki, Bobowa i Góra Kalwaria. Lelowski Rebe siedzi przy stole w otoczeniu chasydów | Lelow Rebbe sits at the table surrounded by Hasidim wej (Małopolska). Tysiące jego zwolenników mieszkają dziś w Nowym Jorku, Kanadzie, Antwerpii, Londynie. Bobowa słynie z drewniano-kamiennej synagogi. Po renowacji umieszczono w niej cenną kolekcję judaików. Coraz więcej żydowskich pielgrzymów przyciąga Lelów koło Częstochowy. W 1987 roku odnaleziono tam grób cadyka Davida Biedermana (zm. 1814). Wkrótce na jego grobie powstanie wspaniały ohel. Przyjazdy chasydów to wielkie przedsięwzięcie. Od samego początku wsparcia finansowego i organizacyjnego udziela im powstała w 1983 roku Fundacja Rodziny Nissenbaumów. Kupowała dla nich łóżka i materace, organizowała transport i noclegi, sprowadzała koszerne jedzenie z zagranicy. Z czasem ogrodziła cmentarze w Bobowej i Lelowie, a w Leżajsku wyremontowała ohel cadyka Elimelecha i częściowo ogrodziła cmentarz. Od dzie- sięciu lat chasydom pomaga też „Fundacja Chasydów” z Leżajska i Fundacja „Chabad Lubawicz” z Warszawy. Chasydzi przywożą do Polski własne, koszerne jedzenie. Na miejscu mają do dyspozycji koszerne kuchnie, koszerne naczynia i sztućce, mykwę, salę modlitw. Na ulicach tańczą i śpiewają dawne, chasydzkie pieśni. Najważniejszym punktem ich pobytu są wspólne modły przy grobie cadyka. Trwają one kilka godzin, a po ich zakończeniu wszyscy zasiadają do wspólnej uczty. Tradycja „jorcajtów” wrosła już na stałe w życie polskich miasteczek. Przypomina o ich zapomnianej, żydowskiej historii i jest kolejną atrakcją dla spragnionych nowych wrażeń turystów. Wojciech Łygaś Another famous tzadik was Solomon Halbersztam (d. 1906) of Bobowa (Małopolska region). Thousands of his supporters now live in New York, Canada, Antwerp and London. Bobowa is famous for its synagogue of wood and stone. After the restoration a valuable collection of Judaica was placed housed there. More and more Jewish pilgrims are visiting Lelów, near Czestochowa. In 1987, the grave of Tzadik David Biederman (d. 1814) was found. A stunning Ohel will adorn his grave. These journeys of Hasidim are a huge undertaking. The Nissenbaum Family Foundation from the very beginning of the financial and organizational support they gave was founded in 1983, It bought beds and mattresses for the pilgrims, arranged transportation and lodging, imported kosher food from abroad. In time, the Foundation fenced the cemeteries in Bobow and Lelow. In Lezajsk, the Foundation renovated the ohel of tsadik Elimelech and partially fenced the cemetery. For the past ten years it also supports the “Foundation of the Hasidim“ of Leżajsk and the “Chabad Lubavitch“ Foundation in Warsaw. The Hasidim bring their own, kosher, food to Poland. A kosher kitchen with kosher dishes and cutlery, a mikvah and a hall of worship are available on site. There’s dancing in the streets and old Hasidic songs are sung. The highlight however, is the possibility to participate in common prayers at the grave of the tzadik. These last several hours and are followed by a shared feast. The tradition of “Yahrzeit“ is permanently rooted in the life of Polish towns and serves as a reminder of the forgotten, Jewish history and is an attraction for tourists eager to experience something new. silesia airport 35 kultura | culture Śląska Fotografia Prasowa 2011 Silesian Press Photo 2011 Ireneusz Dorożański Kolęda 36 silesia airport On 15 March 2012, the awards ceremony for “the Silesian Press Photo” competition, one of the most important photo reviews in the region, was held at the Silesian Library. The Silesian Library and the Syndicate of Journalists of the Czech Republic are the joint organisers of this annual event. fot. Ireneusz Dorożański, Dawid Chalimoniuk, Sebastian Kucharz 15 marca 2012 r. po raz dziewiąty w Bibliotece Śląskiej wręczono nagrody w konkursie „Śląska Fotografia Prasowa” (ŚFP), będącym jednym z najważniejszych dorocznych przeglądów fotografii w regionie. Organizatorami przedsięwzięcia są Biblioteka Śląska oraz Syndykat Dziennikarzy Republiki Czeskiej. of the Silesian District of ZPAF; Zbigniew Podsiadło, president of the board of the Mountain District of ZPAF; Martyna Radłowska-Obrusnik, representative of the Syndicate of Journalists of the Czech Republic in Ostrava. Dawid Chalimoniuk Bezdomność W tegorocznej edycji wzięło udział 58 fotoreporterów z województw: śląskiego, opolskiego i dolnośląskiego oraz regionu morawsko-śląskiego w Czechach (nadesłano w sumie 646 zdjęć). Do finału jurorzy zakwalifikowali 155 prac 25 autorów, które można było oglądać na wystawie w holu głównym Biblioteki Śląskiej. Zdjęcia oceniało jury w składzie: prof. Marian Oslislo, rektor Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach; prof. Jan Malicki, dyrektor Biblioteki Śląskiej; Witold Englender, organizator Ogólnopolskiego Festiwalu Fotografii Otworkowej; Rafał Klimkiewicz z Agencji Fotograficznej Edytor; Katarzyna Łata-Wrona, prezes zarządu Okręgu Śląskiego ZPAF; Zbigniew Podsiadło, prezes zarządu Okręgu Górskiego ZPAF; Martyna Radłowska-Obrusnik, przedstawiciel Syndykatu Dziennikarzy Republiki Czeskiej w Ostrawie. Znaczna część prezentowanych fotografii poświęcona jest tematyce społecznej i dokumentuje codzienność mieszkańców regionu – niejednokrotnie trudną. W nadesłanych pracach odzwierciedlenie znalazły ważne wydarzenia ubiegłego roku zarówno w kraju (m.in. wybory parlamentarne), jak i za granicą (rewolucja w Libii). Stosunkowo niewiele Taking part in this year’s edition were fifty-eight photojournalists (646 photos) from the Silesian, Opole and Dolnoslaskie regions as well as the Moravian-Silesian region of the Czech Republic. The photos of 25 photojournalists were chosen for the final round. These 155 photographs are on display in the vestibule of the Silesian Library and were chosen by a jury made up of: prof. Jan Malicki, director of the Silesian Library; Witold Englender, organiser of the National Festival of Pinhole Camera Photography; Rafał Klimkiewicz from the Edytor Photographic Agency; Katarzyna ŁataWrona, president of the board The vast majority of submitted photos revolved around the theme of community and documented the everyday trials and tribulations of the region’s inhabitants. The works documented significant national (eg. parliamentary elections) as well as international events (eg. the revolution in Libya). As was noted by the jury, a relatively small number of photos documented cultural events (with the exception of regional customs, which are now standard in Silesian press journalism). First prize in the Silesian Press Photo 2011 competition was awarded to Ireneusz Dorożański for his series Kolęda (eng: Christmas visit) documenting a priest’s traditional Christmas visit to parishioners at the worker’s housing estate, Borsig, in Zabrze Biskupice. Przemyslaw Strzelecki was awarded secondprize for Sebastian Kucharz Przełamać bariery silesia airport 37 kultura | culture Martin Straka Zanim uniósł się balon Przemysław Strzelecki Ludzie-renifery zdjęć – na co zwrócili uwagę jurorzy – dotyczyło zjawisk ze sfery kultury (oprócz zwyczajów regionalnych, których przedstawienia należą już do standardów śląskiej fotografii prasowej). I nagrodę w konkursie Śląska Fotografia Prasowa 2011 przyznano Ireneuszowi Dorożańskiemu za cykl Kolęda, ukazujący odwiedziny duszpasterskie na osiedlu robotniczym Borsig w Zabrzu 38 silesia airport Biskupicach. II nagrodą wyróżniono zdjęcia Przemysława Strzeleckiego z cyklu Ludzie-renifery, poświęconego rodzinie pasterzy reniferów z mongolskiej tajgi. Laureatem III nagrody został Dawid Chalimoniuk, autor zdjęcia Bezdomność, wykonanego w schronisku dla zwierząt w Katowicach. Tę pracę wybrali również oglądający wystawę w głosowaniu na najlepszą fotografię. Na- his series Ludzie-renifery (eng: Reindeer-people), dedicated to a family of reindeer herdsmen on the Mongolian taiga. The laureate of the 3rd prize was Dawid Chalimoniuk, author of the photo titled Bezdomność (eng: homeless) taken at the animal shelter in Katowice. This photograph also received the people’s choice award. The Silesian Library Readers’ award, funded by the family of the late Krystyna Bochenek, was presented by Magdalena Bochenek. The Jan Suchan Award was presented to Sebastian Kucharz for his series Przełamać bariery (eng: Breaking Down Barriers), which focused on a wheelchair-bound rugby team, Dragons Katowice. Katowice Cultural Institution – – City of Gardens funded two fot. Martin Straka, Przemysław Strzelecki, Tomasz Jodłowski Tomasz Jodłowski Grajek grodę Czytelników Biblioteki Śląskiej, ufundowaną przez rodzinę śp. Krystyny Bochenek, wręczyła Magdalena Bochenek. Nagrodę im. Jana Suchana odebrał Sebastian Kucharz za cykl Przełamać bariery, którego bohaterami są zawodnicy drużyny rugby na wózkach Dragons Katowice. Instytucja Kultury Katowice – – Miasto Ogrodów ufundowała dwie równorzędne nagrody dla autorów, którzy podjęli tematykę korespondującą z programem Miasto Ogrodów. Otrzymali je Martin Straka za zdjęcie Zanim uniósł się balon oraz Tomasz Jodłowski za portret ulicznego skrzypka Władysława Tomczyka (fotografia z cyklu Grajek). Podczas gali finałowej honorowani są także nestorzy fotoreporterów, twórcy o znaczącym dorob- ku. W tym roku kapituła wyróżniła Stanisława Gadomskiego, artystę grafika i fotoreportera, kierownika działu fotoreportażu w tygodniku „Panorama” (od 1970 roku), autora m.in. albumów fotografii Strój ludowy w Polsce (1994), Krajobraz z kapliczką (1997) oraz Jacyś ludzie. Powstańcy śląscy… (2005). Warto dodać, że przyszłoroczna, dziesiąta edycja Śląskiej Fotografii Prasowej zostanie wzbogacona o nową kategorię konkursową – – oprócz pojedynczych zdjęć oraz cykli oceniane będą również multimedialne formy fotoreportażu (fotokasty). Podczas uroczystości wręczenia nagród w Bibliotece Śląskiej tego typu prace zaprezentowali Dawid Chalimoniuk, Tomasz Jodłowski i Michał Szalast – fotoreporterzy od lat związani z konkursem ŚFP. prizes of equal status for photo journalists whose work corresponded with the theme of the City of Gardens programme. These awards went to Martin Straka for Zanim uniósł się balon (eng: Before the balloon rose) and Tomasz Jodłowski for his portrait of busker violinist, Własysław Tomczyk. This photo was from the Grajek series (eng: Busker). Doyens of photojournalism, photographers of significant achievements, were also honoured during the gala awards ceremony. This year Stanisław Gadomski, graphic artist and photo journalist, director of the photo journalism department since 1970 at “Panorama” (weekly magazine), author of photographic albums Strój ludowy w Polsce (1994), Krajobraz z kapliczką (1997) and Jacyś R E K L A M A ludzie. Powstańcy śląscy… (2005). It’ worth noting that next year’s tenth edition of the Silesian Press Photo competition will be extended to include a new competition category – apart from individual photos and series, the competition will include multimedia forms of photo journalism (photocast/photofeed). The awards ceremony at the Silesian Library included a showcase of these types of works by Dawid Chalimoniuk, Tomasz Jodłowski and Michał Szalast, photo journalists who have been associated with the Silesian Press Photo competition for many years. Aneta Satława śląskie smaki | taste of silesia Różnorodność kulinarna województwa śląskiego zaskakuje nawet samych mieszkańców The sheer diversity of the Silesian Region’s cuisine astonishes even the people living here Śląskie smaki The Taste of Silesia Co króluje na stołach mieszkańców województwa śląskiego? Wydawałoby się, że skojarzenie może być tylko jedno – oczywiście tradycyjny „łobiod”, czyli rolada, „modro” kapusta i kluski. Taka odpowiedź przychodzi do głowy zdecydowanej większości Polaków. Tymczasem nic bardziej mylnego! What are the dishes that reign supreme on Silesian dinner-tables? The answer seems obvious – the traditional dinner of meat roulade, red cabbage and dumplings. The vast majority of Polish people would think so. But nothing could be further from the truth! tainly doesn’t grace the home of every inhabitant. What’s more, there are many traditional Silesian dishes that are known to only a handful of people. Thankfully, with the promotion of traditional dishes by groups such as country women’s associations, institutions and restaurateurs, traditional dishes continue to be trendy. More and more people are going back to old cooking books and are cultivating local culinary traditions. And in the Silesian region, there are many ‘local specialities’. Województwo śląskie swoim mieszkańcom i turystom ma do zaproponowania wiele więcej niż potrawy rodem z Górnego Śląska. Choć kuchnia tego obszaru jest najbardziej znana i rozpoznawalna, to z pewnością nie pojawia się w domach wszystkich mieszkańców regionu. Co więcej, również wiele tradycyjnych śląskich potraw znanych jest tylko garstce ludzi. Na szczęście, dzięki utrzymującej się od kilku lat modzie na tradycyjne smaki i propagowaniu tradycyjnych potraw przez koła gospodyń wiejskich oraz wiele instytucji i restauratorów, coraz więcej osób sięga do starych książek kucharskich i kultywuje lokalne zwyczaje kulinarne. A tych „lokalności” w województwie śląskim jest naprawdę dużo. Strukturę kuchni tego regionu trafnie uchwyciła Hanna Szymanderska, znawczyni kuchni polskiej, autorka książek kucharskich i jurorka wielu imprez kulinarnych, w tym Festiwalu „Śląskie Smaki”. We wstępie do wydanego nakładem Śląskiej Organizacji Turystycznej „Zbioru przepisów po- 40 silesia airport traw regionalnych województwa śląskiego” napisała: Całe dzisiejsze województwo śląskie jest mieszaniną różnych wpływów i kultur. W jednych miejscach silny wpływ miała kuchnia niemiecka, w innych The Silesian region has so much more to offer its inhabitants and visitors, than dishes only from Upper Silesia. Although the cuisine from this area is most well-known and recognisable, it most cer- Hanna Szymanderska, an expert on Polish cuisine, author of cook books and on the jury at many culinary events – including the ‘Taste of Silesia’ Festival, aptly summed up the structure of the region’s cuisine. In the introduction to the “Collection of recipes from the Silesian Region”, she wrote: Today, the Silesian region is a blend of many influences and cultures. In some areas, German cuisine had a very definite influence, in others Czech cuisine and there was also the local cuisine – which was equally rather poor and simple czeska, a przecież była jeszcze kuchnia miejscowa – i to zarówno dość biedna i prosta kuchnia góralska, jak i pożywna, prosta kuchnia wiejska, tłusta, obfita kuchnia górników i rzemieślników, czy wykwintna kuchnia myśliwska. Dziś wszystkie koleje historii możemy wyczytać właśnie z lokalnych specjałów. Ważne by o nich pamiętać, bo stanowią one o tożsamości mieszkańców i są piękną wizytówką regionu. Kulinarne wędrówki po śląskim Kuchnia śląskiego zachwyca nie tylko mieszkańców. — W końcu najlepsze skojarzenia z województwem śląskim wiążą się właśnie z jego pyszną i bogatą kuchnią. Roladę z modrą kapustą i gumiklejzami, czyli śląskimi kluskami, od lat zna cała Polska i pół świata. Czas, żeby do powszechnej świadomości weszły i inne specjały rodem ze śląskiego — podkreśla Szymanderska. Turyści, odwiedzający ten region, z pewnością z chęcią spróbują jurajskiej polewki, tradycyjnych prażonek, czy pysznego złotopotockiego pstrąga, przyrządzanego na wiele sposobów. Skosztują również cieszyńskich ciasteczek, niepowtarzalnego „murzina” lub góralskich poleśników. Muszą jednak wiedzieć, że takie potrawy istnieją i mieć je gdzie zjeść. I tu pojawia się problem, bo nie wszędzie te lokalne pyszności są ogólnodostępne. Często nie można ich dostać nawet w gospodarstwach agroturystycznych. By ich spróbować, trzeba wziąć udział w lokalnych festiwalach kulinarnych, a te przecież odbywają się – w najlepszym wypadku – kilka razy w roku. Sytuację chce zmienić Śląska Organizacja Turystyczna, która właśnie tworzy Szlak Kulinarny Śląskie Smaki. — Chcemy, żeby w restauracjach naszego regionu na stałe zagościły lokalne potrawy. Każdy turysta o nie pyta, a i mieszkaniec śląskiego powinien mieć możliwość spróbowania prażonek na Jurze, prawdziwej kwaśnicy w Beskidach, czy tradycyjnej zalewajki w Zagłębiu — tłumaczy Agnieszka Sikorska, dyrektor biura Śląskiej Organizacji Turystycznej. Zapewnia również, że utworzenie Szlaku Kulinarnego poprzedzone będzie certyfikacją lokali, dzięki czemu polecane potrawy naprawdę będą przyrządzane według tradycyjnych receptur. Zjedzmy coś na Szlaku Na Szlak Kulinarny Śląskie Smaki wejdą lokale gastronomiczne z terenu całego województwa, co gwarantuje, że w scertyfikowanych restauracjach będzie można spróbować lokalnych potraw ze wszystkich zakątków regionu. — Mam nadzieję, że oprócz flagowych tradycyjnych smaków, restauratorzy zdecydują się również na serwowanie tych mniej popularnych, co wcale nie znaczy, że mniej smacznych dań — przyznaje Sikorska. Czy to założenie się spełni? O tym przekonamy się już pod koniec 2012 roku, kiedy to planowana jest inauguracja Szlaku Kulinarnego Śląskich Smaków. cuisine of the highland peoples, as the simple and hearty country cooking, the rich and fatty cuisine of miners and craftsmen, or the refined cuisine of hunters. Today, every step in history can be revisited in the local specialities. It’s important to remember them as they constitute the inhabitants’ identities and form a stunning showpiece for the region. Culinary trails through Silesia Silesian cuisine delights not only its inhabitants. Szymanderska notes that the most positive association people have with the Silesian region is its tasty and rich cuisine. Meat roulades with red cabbage and Silesian dumplings are well-known not only throughout Poland but also half a world away. It’s time for other local specialities to join this stalwart of Silesian cuisine. Tourists visiting the region will enjoy tasting Jurassic soup, traditional ‘prazonki’ (a potato dish), or the delicious Zloty Potok trout, prepared in a variety of ways. Then there are also biscuits from Cieszyn, the ‘Murzinek’ chocolate cake, or yeast and potato cakes from the region’s mountain areas (polesniki). But in order to try these dishes, people need to be aware that these dishes exist and have somewhere to try them. And this is where problems arise, as not all the local delicacies are widely available. They are most often not even available at agritourism facilities. In order to taste them, R E K L A M A visitors would need to participate in local food festivals – and these don’t take place every day – at best, only several times a year. The Silesian Tourism Organisation would like to change this. It’s in the process of creating a Taste of Silesia Culinary Trail. — We want restaurants to include local regional dishes permanently into their menus. Every tourist asks about them and tourists and locals alike, should be able to try ‘prazonki’ in the Jurassic Upland, real sour-cabbage soup in the Beskid Mountains, or the traditional ‘zalewajka’ in the Dabrowski Basin — says Agnieszka Sikorska, Director of the Silesian Tourism Organisation. She also assures that prior to setting up the Culinary Trail, restaurants will be certified – and so the recommended dishes will be prepared according to traditional recipes. Let’s have something to eat on the Trail The Taste of Silesia Culinary Trail will include restaurants from the entire region. This will guarantee that certified restaurants will offer local dishes from the farthest reaches of the region. — I hope that apart from the flagship traditional dishes, restaurateurs will decide to also serve the less-popular, but by no means less tasty regional dishes — says Sikorska. Will this premise come true? We’ll see towards the end of 2012, with the planned launch of the Taste of Silesia Culinary Trail. BS motoryzacja | automotive Przygotuj samochód do wakacyjnych podróży Prepare your car for your summer travels Spring has sprung. The vision of holiday and a long-awaited break is within reach. This also means that there are several important things that you need to think about with regards to your car to make sure that you’ll travel safely and without any nasty surprises. fot. www.shutterstock.com Za oknem wiosna. Czas wakacji i urlopów zbliża się wielkimi krokami. Z tego powodu tym razem przybliżę kilka ważnych aspektów związanych z obsługą samochodu, które pozwolą na bezpieczną podróż bez przykrych niespodzianek. 42 silesia airport Najważniejszą czynnością po zimowym okresie jest niewątpliwie wymiana ogumienia. Dla wielu właścicieli aut nie jest to oczywiste. Jednak ze statystyk wynika, że około 15% kierowców zwleka w tym przypadku. Bardzo istotne jest, aby wymiana opon na letnie nastąpiła w momencie gdy średnia dobowa przekracza +10°C. Opony zimowe przystosowane są do jazdy w niskich temperaturach, a ich konstrukcja zapewnia bezpieczną podróż zwłaszcza po mokrej i ośnieżonej nawierzchni. Kolejną ważną rzeczą, związaną z eksploatacją samochodu po okresie zimowym, jest dokładne umycie samochodu, przede wszystkim nadwozia i podwozia. Szczególną uwagę trzeba zwrócić na trudno dostępne miejsca i zakamarki, w których mogły osadzić się resztki soli używanej do posypywania dróg. Mycie samochodu to dobra okazja do bliższego przyjrzenia się powłoce lakierniczej. W momencie wykrycia ognisk korozji warto reagować od razu i natychmiast usunąć je. Powłokę lakierniczą można zabezpieczyć specjalnym woskiem, który chroni w pewnym stopniu przed zarysowaniami oraz szkodliwym promieniowaniem UV. Po zimie konieczna jest również kontrola poziomu płynów. Wraz z dodatnimi temperaturami do zbiornika spryskiwacza nalać już trzeba płyn w wersji letniej, który w tym okresie ma lepsze właściwości myjące. Następnym krokiem powinna być kontrola poziomu płynu chłodniczego. Wiosną i latem układ chłodzenia narażony jest na działanie wyższych temperatur, warto więc dodatkowo zadbać o czystość samej chłodnicy i usunąć z niej brud, resztki piasku oraz soli. Należy także sprawdzić poziom płynu hamulcowego pod kątem zawartości wody i temperatury wrzenia. Jeśli ilość wody w płynie hamulcowym (tzw. DOT 4) jest wyższa niż 3–5%, to konieczna jest jego wymiana. Koszt takiej usługi serwisowej jest stosunkowo nieduży, a jakość płynu hamulcowego ma bezpośredni wpływ na sprawność układu hamulcowego, co przekłada się na bezpieczeństwo podróżujących. alkomatu w samochodzie. Natomiast czeska policja, podczas kontroli, może sprawdzić czy na wyposażeniu jest kamizelka odblaskowa, apteczka, zestaw zapasowych żarówek oraz trójkąt ostrzegawczy. Życzę wszystkim Czytelnikom magazynu „Silesia Airport” bezpiecznych podróży! Podczas wakacyjnych wypraw samochodem pamiętajcie o bezpieczeństwie swoim, jak i innych uczestników ruchu. Ponadto przed wakacyjnym wyjazdem warto zweryfikować poziom oleju i uzupełnić braki. Nie można zapominać o okresowej wymianie oleju, według zaleceń jego producenta. Należy wtedy bezwzględnie pamiętać o wymianie filtru oleju. Sprawnie działający układ klimatyzacji powoduje, że podróżowanie latem jest bardziej komfortowe. Jeszcze przed pierwszą falą upałów powinno się dokonać kontroli działania klimatyzacji. Po okresie zimowym warto wymienić filtr przeciwpyłkowy oraz wyczyścić cały układ. Czyszczenie klimatyzacji ozonem likwiduje pleśń, grzyby, bakterie i roztocza, które mogą mieć negatywny wpływ na zdrowie kierowcy i pasażerów. Gdy samochód będzie już gotowy do drogi, trzeba przygotować się do jego prowadzenia. Przed podróżą, zwłaszcza długą, kilkugodzinną, zaleca się dobrze wypocząć i nie planować wszystkiego na ostatnią chwilę. Pakując bagaże należy zwrócić uwagę na ich odpowiednie i bezpieczne rozmieszczenie. W momencie gdy brakuje miejsca w środku, lepszym rozwiązaniem będzie skorzystanie z boksu dachowego, niżeli przypadkowe upychanie bagażu. Częstym błędem jest umieszczanie ciężkich przedmiotów na tylnej półce. Podczas nagłego hamowania mogą one przemieścić się lub wpaść na przednią szybę, powodując bezpośrednie zagrożenie. Wybierając się w podróż za granicę warto zapoznać się z wymaganiami danego kraju odnoszącymi się do obowiązkowego wyposażenia samochodu. Przykładowo we Francji, od lipca, wprowadzone zostaną przepisy nakazujące posiadanie silesia airport 43 motoryzacja | automotive change to summer tyres when the average temperature during the day is more than +10°C. Winter tyres are adapted to driving in low temperatures and their construction makes driving on wet roads and snowy surfaces safer. Another significant aspect related to car-use after a winter season is the fact that the car needs to be washed very well – both the body and the chassis. Particular care should be taken in those hard-toreach nooks and crannies where there could still be some salt left behind. Giving the car a thorough clean is also a good moment to take a closer look at the car’s paint finish. If there’s even a tiny bit of corrosion anywhere, it’s worth getting rid of it straight away. You can protect the paint finish by using a special wax, which protects it to some extent from scratches and UV radiation. After winter, you need to check all the car’s fluid-levels. Now that the weather’s getting warmer, add windscreen washer fluid suitable for summer. It’s better suited for summer and has stronger washing properties than the winter one. The next step is checking the level of fluid in your radiator. In spring and summer, the car’s cooling system is exposed to higher temperatures, so it’s worth making sure that the radiator itself is clean – get rid of the dirt and any bits of sand or salt still on it. Checking brake-fluid levels is a necessity – this means checking how much water there is in the fluid and its boiling temperature. If there’s more than 3-5% water, then you need to replace the fluid. The cost of getting this done is relatively small – but the quality of brake fluid directly influences the efficiency of the braking system, and in doing so, makes a huge difference to the safety of all you and your passengers. In addition, before taking off on your summer holidays, take a look at your oil levels and add more if necessary. Don’t forget that you need to change the oil in your car too! Check your manual to see how often you should do this. And when you’re getting the oil 44 silesia airport changed, don’t forget about the filter. If the air conditioning’s working well, this means that your trip is going to be much more comfortable. Before the first heatwaves hit, give your air-conditioning a spring-clean. Following winter, as well as changing the filter, get the entire system cleaned. This will stop any fungal growth, bacteria or mite infestations, which can negatively impact everyone travelling in the vehicle. So now that you’ve prepared your car for the road, it’s time to make sure the driver’s ready to go too. Before setting off on a road-trip – – particularly a long one, you should make sure you’re well-rested and don’t leave packing till the last minute. When packing the car, check to see that the luggage is stored safely and securely. If you run out of room inside the car, consider getting a roof box. Many people make the mistake of putting heavy objects on the car’s back shelf. If you brake suddenly, those unsecured items can move, or even fly through the windscreen. Effectively, these objects can become dangerous missiles, putting all the car’s occupants in immediate danger. If you’re heading off abroad, take a moment to check if you have everything you need – including any items to fulfil safety requirements in countries you may be travelling through. For example, from July this year, in France, every car needs to have a breathalyser. Czech police may check that you have a: fluorescent vest, first aid kit, a set of spare light bulbs and a warning triangle. I’d like to wish all the Readers of “Silesia Airport” safe journeys these holidays! On your road trip remember about your safety and the safety of others on the road. Michał Jaraczewski www.AutomotiveBlog.pl fot. www.istockphoto.com The most important thing to remember is to change your tyres after the winter season. For many car-owners this unfortunately is not obvious. Statistics show that around 15% of drivers put doing this off. It’s very important to