Alicante - Katowice Airport

advertisement
K ATOWICE AIRPORT MAGA ZINE
ST YCZEŃ–marzec | JANUARY–march 1 (44) 2013
6
12
32
Alicante – źródło światła
Alicante – a light-source
Edynburg – miasto wygasłych wulkanów
Edinburgh – city of extinct volcanoes
Fast Track i Business Lounge – nowe udogodnienia dla pasażerów
Fast Track and Business Lounge – new facilities for passengers
wstęp | foreword
Szanowni Państwo!
Dear Readers and Guests!
Oddajemy w Wasze ręce pierwszy w 2013 roku numer naszego magazynu.
Podsumowujemy w nim minione dwanaście miesięcy, które dla Katowice
Airport były czasem licznych przemian. Między innymi sfinalizowaliśmy
strategiczne dla rozwoju lotniska powstanie bazy technicznej do obsługi
statków powietrznych. Kontynuowaliśmy także prace związane z nową
płytą postojową, które zakończymy w czerwcu. Ponadto rozpoczęliśmy
największą inwestycję w historii pyrzowickiego portu – budowę nowej
drogi startowej. Planujemy oddać ją do użytku w trzecim kwartale przyszłego roku.
Welcome to the first edition of “Silesia Airport” magazine for 2013. We’re
summing up the past year, which at Katowice Airport, was a time of many
changes. The year included the completion of the new aircraft maintenance base – a strategic move for the airport’s further development. We
also continued work on the new apron, which will be finalised in June.
In addition, we also launched the largest investment in the airport’s history – construction of the new runway. We plan to have it finished in the
third quarter of next year.
Na łamach tego wydania „Silesia Airport” szczegółowo prezentujemy dwa
z ośmiu nowych połączeń regularnych, które przewoźnicy uruchomią
z naszego lotniska w nadchodzącym sezonie: Alicante i Edynburg. Zapraszam również do zapoznania się z reportażem poświęconym Batumi. To
nowy kierunek na mapie letnich destynacji czarterowych Katowice Airport. Warto podkreślić, że jak w latach ubiegłych, wraz z naszymi Partnerami – biurami podróży i touroperatorami, proponujemy Państwu
najbogatszą ze wszystkich polskich portów regionalnych siatkę połączeń
wakacyjnych, która obejmuje prawie czterdzieści atrakcyjnych turystycznie miejsc.
Często podróżujących z naszego lotniska z pewnością zainteresuje artykuł dotyczący dwóch nowych
usług, dostępnych z końcem lutego br.: przejścia
Fast Track i saloniku Business Lounge. Znacząco
poprawiają jakość obsługi pasażerów biznesowych,
korzystających z Katowice Airport.
Zapraszam do lektury!
Frequent travellers from our airport will definitely find the article highlighting two new services available from the end of February: Fast Track
and Business Lounge. Both these
significantly improve services for
business passengers using Katowice
Airport.
I’d like to also suggest taking a look
at the interview with one the beneficiaries of the “Iskierka” Foundation
– an organisation working to help
children battling cancer. Our airport
has begun working in conjunction
with “Iskierka” and I truly believe we
will help realise several interesting
projects, bringing smiles to the faces
of children.
fot. Piotr Adamczyk
Kończąc, gorąco pragnę Państwu polecić wywiad
z jedną z podopiecznych Fundacji „Iskierka” – organizacji pożytku publicznego, działającej na rzecz
dzieci z chorobą nowotworową. Nasze lotnisko
rozpoczęło współpracę z „Iskierką” i w związku
z tym głęboko wierzę w owocną realizację kilku
ciekawych projektów, które sprawią, że na ustach
małych pacjentów onkologicznych, zmagających
się z bardzo poważnymi problemami, zagości szeroki uśmiech.
In this edition of “Silesia Airport” magazine, we’re presenting a detailed
look at two of the eight new regular connections that airlines operating
from Pyrzowice are offering: Alicante and Edinburgh. Make sure you also
take a look at the article showcasing Batumi. This is a new destination being offered in our network of charter holiday destinations from Katowice
Airport. It’s worth noting that as in previous years, together with our Partners – travel agencies and tour operators, we’re offering the largest network of holiday destinations of all of Poland’s regional airports – almost
forty of them all together.
Enjoy this issue!
Artur Tomasik
Prezes Zarządu GTL SA
President of the GTL SA Management Board
silesia airport 
1
spis treści | table of contents
3
Aktualności | News
28
6
Pyrzowicka baza LineTech
LineTech base in Pyrzowice
Alicante – źródło światła
Alicante – a light-source
32
Fast Track i Business Lounge
Fast Track and Business Lounge
34
Kierunek: szczęście
Towards: happiness
38
Świat wokół nas
The world around us
42
Międzynarodowy Salon Motoryzacyjny Genewa 2013
The 2013 Geneva International Motor Show
12
16
Edynburg – miasto wygasłych wulkanów
Edinburgh – city of extinct volcanoes
Batumi – słońce Gruzji
Batumi – Georgia's ray of sunlight
22
Dzieje się w Europie | What's on in Europe
24
Podsumowanie roku 2012 w Katowice Airport
2012 at Katowice Airport
Przekład | Translation
Eva Piotrowska
Redaktor naczelny | Editor in-chief
Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194
e–mail: [email protected]
Rada programowa | Programme Board
Monika Krzykawska
Artur Tomasik
Wydawca | Publisher
Korekta | Proofreading
Dorota Mańka
Skład i opracowanie graficzne
Typesetting and graphics
Adam Krawczyk
Okładka | Cover
Adam Krawczyk
Stali współpracownicy
Regular contributors
Michał Jaraczewski
Piotr Winkler
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
www.gtl.com.pl
Kontakt | Contact
[email protected]
Reklama | Advertising
GTL-SERVICE Sp. z o.o.
tel.: +48 32 284 50 26
e–mail: [email protected]
MEGA-ART s.c.
tel.: +48 668 043 002
e–mail: [email protected]
Patronat | Patron
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodeship
www.silesia-region.pl
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
www.silesia-sot.pl
Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada.
The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any
error, omission or inaccuracy of advertising material.
facebook.com/KatowiceAirport
facebook.com/FlySilesia
twitter.com/KatowiceAirport
youtube.com/KatowiceAirport
katowiceairport.blip.pl
blog.katowice-airport.com
2  silesia airport
fot. istockphoto.com (4), 123rf.com (2)
SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT | KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES
aktualności | news
Nowe trasy Ryanaira z Katowice Airport
New Ryanair routes from Katowice Airport
Linia lotnicza Ryanair ogłosiła otwarcie czterech nowych połączeń z Katowice Airport w sezonie wiosna/lato 2013. Destynacja do Barcelony-Girony
uruchomiona zostanie 1 kwietnia. Rejsy odbywać się będą dwa razy w tygodniu, w poniedziałki i piątki. Druga hiszpańska trasa to Alicante. Inauguracyjny lot zapowiedziano również na 1 kwietnia. Połączenie realizowane
będzie w każdy poniedziałek. Kolejną z nowości jest Kreta-Chania. Ten typowo turystyczny kierunek zostanie udostępniony od 6 kwietnia. Jak
w przypadku Alicante dotrzemy tam raz w tygodniu, ale w soboty. Ponadto
31 marca Ryanair uruchomi z pyrzowickiego lotniska rejsy do Edynburga,
które będą wykonywane dwa razy w tygodniu – w środy i niedziele. W sezonie wiosna/lato 2013 linia lotnicza Ryanair oferuje z Katowice Airport
w sumie dziewięć tras: Alicante, Barcelona-Girona, Birmingham, Bristol, Dublin, Edynburg, Kreta-Chania, Londyn-Stansted i Manchester. Na wszystkie
wymienione kierunki Ryanaira z Katowice Airport bilety w promocyjnych
cenach można kupić na www.ryanair.com
Ryanair has announced the opening of four new connections from Katowice Airport for the 2013 spring/summer season. Flights to the first of
these destinations, Barcelona-Girona, will begin 1 April and will operate
twice a week, on Mondays and Fridays. The second route will be to Alicante
in Spain. The inaugural flight to Alicante is also planned for 1 April. This
connection will be operated every Monday. The third of the new routes
is Crete-Chania and flights to this holiday destination will be launched 6
April. As with Alicante, flights to Crete-Chania will take place once a week,
but on Saturdays. In addition, on 31 March, Rynanair will launch regularly
scheduled flights, twice a week to Edinburgh – Wednesdays and Sundays.
All together Ryanair is offering 9 destinations from Katowice Airport for the
spring/summer 2013 seson: Alicante, Barcelona-Girona, Birmingham, Bristol,
Dublin Edinburgh, Crete-Chania, London-Stansted and Manchester. Tickets
for all Rynanair flights from Katowice Airport on all of these routes, at special
prices, are available at www.ryanair.com
Z Wizz Airem do Bergen, Kutaisi, Larnaki i Neapolu
Linia Wizz Air ogłosiła otwarcie czterech nowych tras z Katowice Airport.
Połączenie do norweskiego Bergen uruchomione zostanie 28 marca br.,
z rejsami realizowanymi w środy i niedziele. Inauguracja lotów do Kutaisi
w Gruzji nastąpi 18 maja br. Obsługiwane będą dwa razy w tygodniu, we
wtorki i soboty. Od 21 maja br., również we wtorki i soboty, polecimy z pyrzowickiego lotniska do włoskiego Neapolu. Z kolei pierwszy transfer z Katowice Airport do Larnaki na Cyprze odbędzie się 30 maja br. Na tej destynacji przewoźnik operować będzie w niedziele. Wizz Air zapowiedział nowe
kierunki jako całoroczne. Na wszystkie z nich bilety dostępne są już na
www.wizzair.com
Wizz Air to Bergen, Kutaisi, Larnaka and Naples
Wizz Air has announced four new routes from Katowice Airport. Starting on
28 March, flights to Bergen will be operated on Wednesdays and Sundays.
The launch of operations to Kutaisi in Georgia (twice a week; Wednesdays
and Saturdays) will take place 18 May this year and from the 21 May, also on
Tuesdays and Wednesdays, Wizz Air will offer flights from Katowice Airport
to Naples, Italy. The inaugural flight from Pyrzowice to Lanarka (Cyprus),
will take place 30 May. This flight will be operated on Sundays. Wizz Air has
announced that these destinations will be available year-round. Tickets are
already available at www.wizzair.com
silesia airport 
3
aktualności | news
Nowe połączenia czarterowe z Pyrzowic
New charter destination from Pyrzowice
Biuro podróży Grecos Holiday wzbogaciło swoją ofertę wakacyjną z wylotem z Katowice Airport o dwie nowe wyspy greckie – Kefalonię i Lefkadę.
Piękne i jeszcze mało znane miejsca archipelagu Wysp Jońskich zostaną
udostępnione z Pyrzowic już na początku kwietnia. Operacje wykonywać
będzie linia lotnicza Enter Air. W sumie z Katowice Airport na sezon letni
2013 zapowiadanych jest już 6 nowych kierunków czarterowych – wspomniane dwie wyspy greckie oraz Batumi (Gruzja), Dubrownik (Chorwacja),
Lamezia Terme (Włochy) i Olbia (Sardynia). Jak co roku, Katowice Airport
w okresie wakacyjnym będzie dysponowało najbogatszą siatką połączeń
czarterowych spośród wszystkich polskich portów regionalnych. W ofercie
znajdzie się ponad 40 kierunków.
Grecos Holiday has expanded its holiday offer from Katowice Airport to
include two new Greek islands – Kefalonia and Lefkada. These stunning and
still relatively little-known destinations on the Ionian Archipelago will be
available from Katowice Airport starting from the beginning of April. Flights
will be operated by Enter Air. Overall, there will be 6 new holiday charter
destinations from Katowice Airport for the summer 2013 season: the two
new Greek islands, Batumi (Georgia), Dubrovnik (Croatia), Lamezia Terme
(Italy) and Olbia (Sardinia). As with every year, Katowice Airport will offer the
largest network of charter destinations of all of Poland’s regional airports –
– this year there will be more than 40 to choose from.
Lefkada
Shell Aviation – trzeci dostawca paliwa w Katowice Airport
Shell Aviation – third jet fuel supplier at Katowice Airport
Pod koniec grudnia 2012 roku, rozpoczynając działalność w Katowice Airport, Shell Polska Sp. z o.o. przypieczętowała wejście biznesu Shell Aviation
na rozwijający się rynek lotniczy w kraju. Shell Aviation dostarczać będzie
paliwa i powiązane usługi wybranym liniom funkcjonującym na pyrzowickim lotnisku. Obecnie, oprócz spółki Shell, w Katowice Airport tankowaniem statków powietrznych zajmują się jeszcze dwie firmy: Petrolot i BGS.
Shell Aviation może się poszczycić jedną z największych sieci dystrybucji
paliwa lotniczego na świecie i jest obecnie jedynym globalnym koncernem
realizującym tę usługę w Polsce. Grupa Shell prowadzi aktywną działalność
w całym procesie logistycznym transportu powietrznego. W ramach biznesu Shell Aviation koncentruje się na produkcji paliw lotniczych i smarów
(różnych klas), wprowadzaniem ich na rynek, sprzedażą i dystrybucją,
a także świadczeniem na rzecz swoich klientów innych zleceń związanych
z tankowaniem. Shell Aviation to czołowy dostawca w branży, o ponad stuletniej historii. W tym segmencie obecny jest na 800 lotniskach w prawie
40 krajach, między innymi w porcie im. Johna F. Kennedy'ego w Nowym
Jorku, na Heathrow w Londynie, na międzynarodowym lotnisku Changi
w Singapurze i w Hongkongu. Co 12 sekund jakiś samolot tankowany jest
paliwem marki Shell.
Towards the end of December 2012, starting from Katowice Airport, Shell
Polska entered the growing aviation market in Poland with Shell Aviation.
Shell Aviation will provide fuel and related services to selected airlines at
Katowice Airport. Currently, apart from Shell Aviaton, two other companies
provide jet refuelling services at the airport in Pyrzowice: Petrolot and BGS.
Shell Aviation boasts one of the largest jet fuel distribution networks in the
world and is currently the only global corporation providing this service in
Poland. The Shelll Group’s activities provide services throughout the entire
logistics processes in air transport. Shell Aviation produces jet fuels and
lubricants (various grades), launches them onto the market, supplies and
distributes the jet fuels and provides other refuelling services for its clients.
Shell Aviation has been a leading global supplier of aviation fuels and
lubricants for more than 100 years. Supplies fuel to 800 airports in nearly
40 countries, amongst them: JFK airport in New York, Heathrow Airport
in London, Chiangi International Airport in Singapore and Hong Kong
International Airport. Every 12 seconds somewhere in the world, a plane is
refuelled with Shell jet fuel.
4  silesia airport
fot. 123rf.com
Kefalonia
na weekend | for the weekend
Alicante
źródło światła
Przepięknym, o intrygującej przeszłości
miastem Hiszpanii jest Alicante. Jego obecna
nazwa, będąca historyczną konsekwencją
wprowadzonego w czasach rzymskich określenia „Lucentum”, pochodzi z języka arabskiego i oznacza – nie bezpodstawnie – „źródło światła”.
6  silesia airport
Alicante - a beautiful Spanish city with an intriguing past. Its current name stems back to
Roman times and the term Lucentum, which
comes from Arabic and meaning – not without basis - “light source.”
fot. istockphoto.com
Alicante – a light-source
Położone w popularnym, wakacyjnym regionie południowej
części Półwyspu Iberyjskiego, na
Białym Wybrzeżu (Costa Blanca),
Alicante od lat przyciąga rzesze
turystów spragnionych wypoczynku w promieniach słońca, bogactwa imponujących zabytków
i wybornego jedzenia. Zapraszamy więc na fascynującą wyprawę!
Do Alicante, już od 1 kwietnia br.,
będziemy mogli polecieć z Katowice Airport linią lotniczą Ryanair.
Rejsy realizowane raz w tygodniu,
w poniedziałki, to znakomita okazja, żeby wybrać się na wczasy
nad Morze Śródziemne.
Lotnisko El Altet, szóste pod
względem liczby odprawianych
pasażerów w Hiszpanii, w roku
2012 obsłużyło ponad 10 mln
podróżnych. Ryanair ma tu jedną
z większych baz. Port zlokalizowany jest zaledwie 15 km od centrum Alicante, do którego transfer
umożliwia dobrze rozwinięta
sieć komunikacji miejskiej. Nocleg
najłatwiej i najszybciej znaleźć
przez światowe systemy rezerwacji. Oferują zarówno miejsca
w hostelach, z cenami za tydzień
w pokoju wieloosobowym zaczynającymi się od 300 zł, poprzez
średniej klasy hotele, gdzie za „jedynkę” zapłacimy 600–900 zł
przy tygodniowym pobycie, po
luksusowe obiekty, z opłatami
sięgającymi nawet 4000 zł za siedem dni. Wybór jest więc szeroki
i każdy, w zależności od zasobności portfela, znajdzie coś dla siebie.
Warunki atmosferyczne najwięcej
urlopowiczów przyciągają do
Alicante oczywiście latem, kiedy
średnia temperatura powietrza
rzadko wynosi mniej niż 27°C.
Jesienią i zimą jest chłodniej,
ale i tak słupki rtęci nie spadają
wtedy poniżej 10°C.
Zanim rozpoczniemy naszą
wędrówkę po Alicante, poznajmy
burzliwą historię tego wyjątko-
Located in the popular holiday
region of the southern part of
the Iberian Peninsula, the Costa
Blanca (White Coast), has for years
been attracting hordes of tourists
seeking rest and recreation in the
sun, a wealth of impressive sights
and delicious food. Come with
us on a fascinating journey to
Alicante!
From April 1 this year, Alicante
will be available from Katowice
Airport with Ryanair. Flights will
be operated once a week, on
Mondays. What a great opportunity for a holiday on the Mediterranean.
El Altet Airport, sixth in terms
passenger-numbers in Spain,
handled over 10 million passengers in 2012. It is also home to
one of Ryanair’s largest bases, is
located just 15 km from the city
centre and easily accessible on
the well-developed public transport system. Finding a place to
stay is quick and easy using one
of the many global reservation
systems. These offer places
in hostels, with prices (per week)
in dormitory accommodation
starting at 300 PLN, mid-range
hotels, where a single room is
from 600–900 PLN for a one-week
stay, through to luxury facilities,
with prices reaching up to
4 000 PLN for seven days. The
choice is so large that everyone
will find something to suit their
needs and wallets.
What attracts many holidaymakers to Alicante is the fantastic
climate – average air temperatures rarely drop below 27°C in
the summer and in the autumn
and winter, it is cooler, but still the
mercury even then doesn’t drop
below 10 °C.
Before we begin our journey
through Alicante, let’s take a moment to get to know a little bit
about the checkered history
Alicante to miasto, które nigdy nie zasypia | Alicante is a city that never sleeps
silesia airport 
7
na weekend | for the weekend
wego miejsca długofalowego
przenikania się kultur. Pochodzenie pierwszych archeologicznych
śladów działalności człowieka
datuje się tu na ok. 5000 lat temu.
W III wieku przed narodzeniem
Chrystusa tereny wschodniego
wybrzeża Iberii były skolonizowane przez Greków i Fenicjan.
Wtedy powstała potężna warownia Akra Leuka („Biała Twierdza”),
wokół której dynamicznie zaczęła
rozwijać się nadmorska osada.
Wybudowana została na rozkaz
wodza kartagińskiego, Hamilkara
Barkasa. Od I wieku naszej ery,
aż do 718 roku, czyli do podboju
przez Maurów, panowanie nad
ziemiami wokół Alicante objęło
Imperium Rzymskie. Trwało ponad 500 lat, wywierając ogromny
wpływ nie tylko na architekturę
miasta, ale tę spuściznę dostrzeżemy najszybciej.
Ikoną Alicante jest zamek św. Barbary (Castillo de Santa Bárbara),
wybudowany w miejscu starożytnej fortyfikacji Akra Leuka. Jego
najstarsza część pochodzi z końca
IX wieku. Położony na mierzącym
166 m n.p.m. wzniesieniu Monte
Benacantil, dominuje nad miastem, dumnie manifestując repre-
of this unique city where for
centuries cultures have merged.
The first archaeological evidence
of human activity here dates back
around 5 000 years. In the third
century BC, the east coast of Iberia was colonised by the Greeks
and the Phoenicians. It was then
that the enormous Accra Leuka
fortress (”White Fortress”) was
built, and the seaside village
began to grow. It was built on
the orders of chief Carthaginian
Hamilcar Barca. From the first
century AD for 718 years, that is,
to the conquest of the Moors, the
Roman Empire held dominion
over the lands around Alicante.
This lasted more than 500 years,
and had a major impact not only
on the architecture but it is this
aspect that is most visible.
The end of the thirteenth century
saw the end Moorish rule on
the Iberian Peninsula, and the
beginning of the consolidation
of the Christian Spanish nation.
The castle was then taken over
by Castilian king Alfonso X and
incorporated into the Kingdom
of Valencia. Two centuries later,
Alicante was awarded city rights
and thus became one of the
most significant ports on the Mediterranean Sea and an important
centre for trade. Olives, olive oil,
oranges and wool were transported from here all around the
world. It was only in the second
half of last century that Alicante
started to grow as a holiday destination and investment into tourism infrastructure, hotels, elegant
restaurants, began.
One of Alicante’s icons is Castillo
de Santa Bárbara (Castle of St Barbara) built on the site of the ancient Leuka Accra fortification.
Its oldest section dates back to
the late ninth century. At 166 m
above sea level, the hill of Monte
Benacantil dominates over the
city, proudly manifesting the rich
historical heritage. Looking up
fot. istockphoto.com
XIII wiek to koniec rządów Maurów na Półwyspie Iberyjskim,
a początek konsolidacji chrześci-
jańskiego państwa hiszpańskiego.
Gród został wówczas przejęty
przez kastylijskiego króla Alfonso X i włączony do Królestwa
Walencji. Dwa stulecia później Alicante zyskało prawa miejskiej, stając się jednym z najważniejszych
na Morzu Śródziemnym portów
i ośrodków wymiany towarów.
W świat transportowano stąd
oliwki, oliwę z oliwek, pomarańcze i wełnę. Wypoczynkowego
charakteru zaczęło nabierać dopiero w drugiej połowie ubiegłego wieku. Pojawiły się pierwsze
hotele, wytworne restauracje
i rozpoczęto inwestowanie
w infrastrukturę dla turystów.
Widok z zamku św. Barbary na marinę | View from Castle of St Barbara onto the marina
8  silesia airport
Monte Benacantil z Twarzą Maura | Monte Benacantil and Mauro's Face
na weekend | for the weekend
zentowane przez siebie bogate
dziedzictwo historyczne. Patrząc
na wzgórze od strony morza nie
można oprzeć się wrażeniu,
że przypomina kształtem ludzką
głowę, z wyraźnie wyrzeźbionym
profilem, stąd przez miejscowych
zamek nazywany jest La Cara del
Moro – „Twarz Maura”. Zwiedzanie wtopionej w białą skałę
twierdzy, będącej jedną z największych atrakcji turystycznych
regionu, ułatwiają dwie windy,
którymi z poziomu ulicy można
dotrzeć na szczyt. Rozciąga się
stąd zniewalający, panoramiczny
widok na okolicę, miasto, zatokę
i wyspę Tabarca.
Alicante to także liczne, wspaniałe
zabytki architektury sakralnej.
Wśród nich są kościoły rzymskokatolickie, które przekształcono
z meczetów. Najbardziej reprezentatywnym jest Concatedral de
San Nicolás de Bari. Przebudowę
świątyni wykonano w drugiej połowie XVII wieku. Ukazuje ciekawe
połączenie renesansowego stylu
z późniejszym i orientalnymi
wpływami Maurów. O muzułmańskich korzeniach przypomina niebieska kopuła. Tuż obok katedry
napotkamy ratusz (Ayuntamiento). Wybudowany w drugiej połowie XVIII wieku, stanowi imponujący przykład hiszpańskiego baroku. Ponadto, na pierwszym stopniu schodów wejściowych, zamontowano tzw. Cota Cero, punkt
wyznaczający wysokość względem poziomu morza w Hiszpanii.
Szukając nowych, estetycznych
wrażeń w Alicante, koniecznie
należy odwiedzić starówkę, Barrio
de Cruz, z labiryntami wąskich
uliczek. Znajduje się tu perełka
architektoniczna, czternastowieczna Basílica de Santa María –
najstarszy kościół w mieście,
wzniesiony na fundamentach
głównego meczetu Maurów.
W barokowej fasadzie bazyliki
wyróżniają się dwie asymetryczne
wieże: pochodząca z XVIII wieku
i siostrzana, 400 lat starsza. Wnętrze praktycznie w całości jest
w stylu gotyckim. Na szczególną
10  silesia airport
uwagę zasługują przede wszystkim osiemnastowieczny ołtarz
główny, imponująca chrzcielnica z XVI wieku oraz organy
z 1653 roku.
Na wieczorny spacer najlepiej wybrać się malowniczą Explanada
de España. Symbolizuje dwudziestowieczny rozwój turystyki
w Alicante i jest jego znakiem
rozpoznawczym, sercem i duszą.
Ta szeroka, licząca 500 metrów
długości nadmorska promenada,
wysadzana czterema rzędami
palm, wyłożona została marmurem w trzech kolorach – szkarłatnym, kości słoniowej i niebieskim (mylonym z czarnym). Mozaika składa się podobno z 6,5 mln
malutkich płytek, tworzących
charakterystyczny, hipnotyzujący
wzór imitujący fale.
W mieście funkcjonuje kilka
interesujących muzeów. Wielbiciele Picassa, Dalego czy Miró
powinni odwiedzić Museo de
Arte Contemporáneo de Alicante
(MACA), z wejściem przez kamienicę z XVII wieku. Fani corridy
muszą zajrzeć do Museo Taurino,
zlokalizowanego przy Plaza de
Toros, czyli arenie walk byków.
Prezentowane wystawy związane
są z najsłynniejszymi hiszpańskimi
torreadorami.
Jeśli bliżej chcemy poznać rodowód Alicante, swoje kroki powinniśmy skierować do Palacio Maisonnave, Archiwum Miejskiego.
Budynek wzniesiono na przełomie XVII i XVIII wieku, a podczas
prac rekonstrukcyjnych odkryto
doskonale zachowany, późno-
Lotnisko | Airport
the hill from the sea, you can’t
help thinking that it resembles
the shape of a human head, with
a well-sculpted profile. This is why
the local castle is known as La Cara del Moro (Mauro’s Face). Visiting this fortress, set in the white
rocks, is one of the region's biggest attractions. Making it more
accessible are the two elevators
which take you from street level
to the very top. From here you
can enjoy the captivating panoramic views of the surrounding
countryside, the city, the bay and
the island of Tabarca.
Alicante is also home to a plethora of magnificent examples of religious architecture. Among them
are Roman Catholic churches,
which were converted from
mosques. The most representative of these is Concatedral de
San Nicolás de Bari. The cathedral
was reconstructed in the second
half of the seventeenth century
and presents an interesting combination of Renaissance style with
oriental influences of the Moors.
The blue dome highlights the
building’s Islamic roots. Right next
to the cathedral is Alicante’s town
hall (Ayuntamiento). Built in the second half of the eighteenth century, the town hall is an impressive example of Spanish Baroque
architecture. What is interesting is
that the first step has a Cota Cero
(ground level indicator) on it and
it is against this that height above
sea level is measured in Spain.
If you’re looking to savour the
atmosphere in Alicante, be sure
to visit the old town, Barrio de
Alicante Airport (ALC)
Linia lotnicza | Airline
Częstotliwość lotów
Flight frequency
Długość lotu | Flight time
Bilety | Tickets
1 lot tygodniowo
1 flight per week
3 h 30 min
www.ryanair.com
Cruz, with its maze of narrow
streets. Be sure to take a look at
the architectural gem, that is the
fourteenth-century Basilica de
Santa Maria – the oldest church
in the city, built on the foundations of the Moors’ main mosque.
The basilica’s Baroque facade is
characterised by two asymmetrical towers – one dating back
to the eighteenth century and
the other, 400 years older. The
interior is almost entirely Gothic
in style. Of particular note is the
eighteenth-century altar, impressive baptismal font from the
sixteenth century and the organ
from 1653.
The perfect place for an evening
walk is the beautiful Explanada
de España. This is a symbol of
Alicante’s twentieth-century tourism development and is the
city’s trademark, heart and soul.
This broad, 500-metre-long seafront promenade, lined with four
rows of palm trees, has been set
with marble in three colors –
scarlet, ivory and blue (ofte
mistaken for black). This mosaic
is apparently made up of
6.5 million tiny tiles creating a
distinctive, hypnotic pattern imitating waves.
The city also has several interesting museums. Lovers of Picasso,
Dalí and Miró should visit the
Museo de Arte Contemporáneo
de Alicante (MACA), which you
enter through a seventeenth
century tenement. A must-see for
fans of bullfighting is the Museo
Taurino, located in the Plaza de
Toros, the bullfighting arena. The
exhibitions at the museum highlight the most famous Spanish
torreadors.
If you want to learn more about
Alicante’s origins, then you
should make your way to Palacio
Maisonnave, the Municipal Archives. The building was erected
at the turn of the seventeenth
and eighteenth centuries, and
during reconstruction work,
a perfectly preserved, late
romański cmentarz z VI wieku,
udostępniony do zwiedzania.
Oprócz tego eksponowane są
m.in. manuskrypty z XII wieku
oraz ważne dokumenty o historii
miasta.
Jednak nie tylko zabytki i muzea
przyciągają do Alicante turystów.
Magnesem są przede wszystkim
szerokie, białe plaże (jesteśmy
w końcu na Costa Blanca), słynące
z wysokiej czystości wód i piasku.
Jest ich aż siedem, na długości
prawie 15 km. Najpopularniejsza
to Playa del Postiguet, znajdująca
się w samym centrum miasta
i przystosowana do potrzeb osób
niepełnosprawnych. Ulokowano
tu centrum sportów plażowych,
a obok położone są liczne kafejki
i restauracje.
Spędzając czas w Alicante, trzeba
koniecznie spróbować lokalnych
przysmaków. Dominuje oczywiście kuchnia z rybami i owocami morza na czele oraz ryż,
podawany w różnej formie. Na
deser proponujemy miejscową
specjalność, czyli znane turrony.
Hiszpania to kraina upraw winorośli, więc wina, serwowane do
posiłków, należą do jednych
z najlepszych na świecie, a co
ważne – nie obciążają naszego
wakacyjnego budżetu.
Romanesque cemetery dating
back to the sixth century, was
discovered – and it’s open to the
public. The archives also include
an exhibition of manuscripts
from the 12th century and other
significant documents relating to
the city’s history.
However, it’s not only the museums and heritage buildings
attracting visitors to Alicante.
The broad white beaches (we
are at the Costa Blanca after all)
famed for their pristine sands and
water, are the main tourist-magnets. There are an amazing seven
beaches along a stretch of almost
15 km. The most popular is Playa
del Postiguet, located in the city
centre and adapted to the needs
of people with disabilities. There
is a beach sports centre here and
a number of cafes and restaurants alongside.
Pozostając przy finansach, warto
na koniec podkreślić, że dzięki
połączeniu linii lotniczej Ryanair
z Katowice Airport do Alicante,
można samodzielnie zorganizować ciekawe, niedrogie wakacje
w śródziemnomorskim klimacie,
w jednym z najpiękniejszych
regionów Hiszpanii. Zapraszamy
na Costa Blanca!
Piotr Adamczyk
If you’re spending some time in
Alicante you definitely need to
try the local delicacies. Of course,
fish and seafood with rice, served
in various forms, dominates the
cuisine. For dessert, there's a local
speciality you need to try, which
is known turron. Spain is a land
of vineyards, so the wines served
with meals are among the best in
the world and what is important
– they don’t make huge dents in
the holiday budget.
Staying on the subject of money,
it’s worth considering that with
the Ryanair connection from
Katowice Airport to Alicante, you
can organise an interesting and
affordable Mediterranean holiday
in one of the most beautiful
regions in Spain. Come to visit
Costa Blanca! You won’t be disappointed!
REKLAMA
view investment areas at
www.k3.tarnowskiegor y.pl
TARNOWSKIE GÓRY
The Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship – the real answer to the real needs.
Tarnowskie Gory – the best for investors.
The project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund within
the framework of the Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship for the years 2007-2013
Tarnowskie Góry belongs to Silesian Voivodeship – the most attractive
investment location in Poland. It is here, in the city ranked by Forbes as
a prominent investment area, that you can truly reach the heights of your
business. How? Wait to find out...
According to the report “Investment Attractiveness of Polish Provinces and Subregions” by the Institute for Market Economics, 2011.
na weekend | for the weekend
Edynburg – miasto
wygasłych wulkanów
fot. 123rf.com
Edinburgh – city of extinct volcanoes
12  silesia airport
Stolica Szkocji, Edynburg, to
z pewnością jedno z najpiękniejszych miast na Wyspach Brytyjskich. Zachwyca architekturą,
położeniem na powulkanicznych,
zielonych wzgórzach i manierami mieszkańców, zdecydowanie
różniącymi się od obyczajowości
Anglików.
Szkotom stereotypowo przypisuje się skąpstwo. Tak naprawdę
cecha ta odzwierciedla zdroworozsądkowe podejście nie tylko
do wydatków, ale i całego życia.
To naród dumny, przywiązany
do swojej tradycji, ale też bardzo
radosny.
W Edynburgu od wieków kwitnie
kultura i sztuka, dlatego nie przypadkiem często określa się go
mianem Aten Północy. Zacznijmy
więc krótką wyprawę po historycznej krainie, położonej nad
leniwymi brzegami rzeki Leith.
Dzieje tej ziemi naznaczone są
krwią nie tylko bohaterów. Ślady
osadnictwa datuje się na epokę
brązu. Początki miasta sięgają
VII wieku, kiedy król Nortumbrii,
Edwin, zbudował tu twierdzę
obronną. Ważnym momentem
jest zdobycie przez duńskich
Wikingów prężnie rozwijającej
się osady, skupionej wokół warownego zamku. Miało to miejsce
w pierwszej połowie IX wieku.
Po prawie stu latach panowania
Duńczyków miasto odbili Szkoci,
z Edwardem Starszym na czele.
Przez następne sześć wieków
trwały praktycznie nieustanne
wojny z Anglią, w trakcie których
stolica Królestwa Szkocji była
często oblegana, tracona i znów
odzyskiwana. Żadna ze stron nie
potrafiła ostatecznie rozstrzygnąć
sporów na swoją korzyść, aż do
roku 1639. Wtedy to, w trakcie wojny domowej, miasto ostatecznie
zdobyły siły angielskie pod dowództwem Olivera Cromwella.
Od tej chwili, pomimo kilku
powstań, w tym największego
z nich, nazywanego „drugim jakobickim”, Szkotom nie udało się
zerwać zależności od monarchii
brytyjskiej, ale obecnie cieszą się
dużą autonomią.
Mimo wszystko Edynburg zawdzięcza Anglikom wiele, m.in.
wspaniały rozkwit w czasach
oświecenia, szczególnie w zakresie kultury, sztuki i nauki. Miasto
dynamicznie rozwinęło się także
w okresie rewolucji przemysłowej,
budując swoją siłę ekonomiczną,
z której słynie po dziś dzień.
Efekty wymuszonej koegzystencji
Szkotów z Anglikami możemy
dostrzec trafiając do centrum,
z pewnością zapierającego dech
w piersiach. Odwiedzić Edynburg
i nie udać się do dzielnicy Old
Town jest niewybaczalne. O historycznej wartości tego miejsca
niech świadczy fakt, że znajduje
się na Liście Światowego Dziedzictwa UNESCO. Jak sama nazwa
wskazuje, Old Town jest najstarszą częścią miasta, budowaną od
średniowiecza wzdłuż Królewskiej
Mili – traktu łączącego majestatyczny zamek z Pałacem Holyrood i ruinami jego opactwa.
Monumentalny Edinburgh Castle
jest niepodważalnym symbolem
stolicy Szkocji. Wzniesiony na
szczycie wulkanicznej skały, na
wysokości 120 m n.p.m., górujący
nad miastem zamek na każdym
robi ogromne wrażenie. Warto
dodać, że obiekt ten to jeden
z nielicznych zachowanych
przykładów warowni, w których
stacjonuje garnizon wojskowy.
Na szczęście nie jest wykorzystywany już w celach militarnych,
a wyłącznie reprezentacyjnych.
Pałac Holyrood to z kolei szkocka
rezydencja monarchów brytyjskich i swoisty symbol panowania
nad tymi ziemiami Angielskiej Korony. W obecnej formie kompleks
powstał w XVII wieku.
Spacer Królewską Milą dostarcza
wielu wrażeń estetycznych. Trakt
oblegany jest przez turystów.
Nie powinno to dziwić, bo położone są przy nim liczne muzea
i zabytkowe obiekty sakralne,
Scotland’s capital, Edinburgh, is
without a doubt one of the most
stunning cities on the British Isles.
Its architecture, post-volcanic location, verdant hills and friendly
people, help make this an amazing place to visit.
Scots are often stereotyped as
being penny-pinchers. In fact,
Scots have a no-nonsense, downto-earth approach not just to
money, but to life in general. It’s
a joyous and proud nation with
strong ties to tradition.
Edinburgh has for centuries been
a thriving arts centre, so it comes
as no surprise that it is often
referred to as the Athens of the
North. So, let’s start with a short
tour of this historic area on the
bank of the lazily flowing River
Leith.
The history of this land is marked
not only with the blood of heroes. Traces of settlements in the
area go as far back as the Bronze
Age. The town's origins, however,
date back to the seventh century,
when the king of Northumbria,
Edwin, built a defensive fortress
here. One of the most significant
moments in history took place in
the first half of the ninth century
when the rapidly growing village,
centred around the fortified castle, was captured by the Danish
Vikings. After almost a hundred
years of Danish reign, the Scots
took it over with Edward the Elder
at the helm. The next six centuries were characterised by almost
constant war with England. During this time, the capital of the
Scottish Kingdom was often besieged, lost and regained. Neither
of the sides were able to resolve
disputes decidedly in their own
favour until 1639. It was then during the civil war that the city was
decisively taken over by English
forces led by Oliver Cromwell.
From that time on, despite several
uprisings, the largest of which
being the “Second Jacobite Uprising”, the Scots were unable to
decidedly break away from the
British monarchy. Now, however,
the country enjoys a large degree
of autonomy.
Despite its history, Edinburgh
owes much to the English, such
as prosperity during the Enlightenment – particularly in the arts
and science. The city enjoyed rapid growth during the Industrial
Revolution, developing economic
strength for which it continues to
be known today.
The effects of the Scots forced
coexistence with the British is immediately apparent in the city’s
centre – and is truly breathtaking. A visit to Edinburgh without
including the Old Town is unforgivable and beyond comprehension. The historical value of the
Old Town is proved by the fact
that it is a UNESCO World Heritage Site. As its name suggests,
the Old Town is the oldest part of
the city dating back to the Middle
Ages and built along the Royal
Mile – the route linking the majestic castle and Holyrood Palace.
The monumental Edinburgh Castle is without a doubt one of the
symbols of the Scottish capital.
Built atop a volcanic rock, 120 m
above sea level, the view of the
towering castle is impressive. It
is worth noting that it is one of
the few surviving examples of a
fortress, where a garrison is still
stationed. Fortunately, Edinburgh
Castle is not used for military
purposes anymore and performs
a ceremonial and administrative
role.
Holyrood Palace is the Scottish
residence of British monarchs,
and as a result a symbol of British
rule over this lands belonging
to the English Crown. Holyrood
Palace has remained in its current form since the seventeenth
century.
A walk down the Royal Mile,
although besieged by tourists,
provides visitors with great views
and many attractions.
silesia airport 
13
na weekend | for the weekend
Edinburgh Castle jest niepodważalnym
symbolem stolicy Szkocji. Górujący nad
miastem zamek, wzniesiony na szczycie
wulkanicznej skały o wysokości
120 m n.p.m., na każdym robi ogromne
wrażenie
Edinburgh Castle is without a doubt a
symbol of Scotland’s capital. Towering over
the city, the castle, built on volcanic rock,
sits 120m above sea level and is a sight to
behold
np. St Giles’ Cathedral, Tolbooth
Kirk czy Canongate Kirk. Znajdują się tutaj także najważniejsze
obiekty Szkocji i jej stolicy, czyli
parlament oraz ratusz.
Starówkę charakteryzuje ścisła
i wysoka zabudowa. W dawnych
wiekach dzielnica Old Town rozwijała się w obrębie murów zamkowych. Możemy spotkać tu liczące
kilkaset lat kamienice, sięgające aż
jedenastu pięter, gdyż ze względu
na brak miejsca dobudowywano
kolejne kondygnacje.
Stare Miasto od Nowego oddziela
Princes Street Gardens. To piękny,
zielony jak cała Szkocja teren
parkowy, w którym można nabrać
sił przed dalszym zwiedzaniem
i odetchnąć od tętniącej życiem
metropolii. Pośrodku Ogrodów
Książęcych jest sztuczne wzgórze
The Mount. Na jego szczycie swoje
siedziby mają Królewski Bank Szkocji, Królewska Akademia Szkocka
i Szkocka Galeria Narodowa.
Gdy zregenerujemy ciało i duszę
kontemplując piękno natury,
swoje kroki powinniśmy skierować
do New Town. Jakże różni się od
najstarszej dzielnicy Edynburga.
Tym, co zwraca uwagę, jest przede
wszystkim przestrzeń, zresztą
nieprzypadkowa. Głównym powodem powstania Nowego Miasta
był wspomniany już brak miejsca
w Old Town. Gęsta zabudowa starówki powodowała bardzo szybkie
rozprzestrzenianie się ognia,
a brak kanalizacji w jego wąskich
uliczkach także stwarzał problemy,
dlatego w XVII wieku rozpoczęto
budowę New Town. Postawiono
na komfort życia, stąd wiele placów, skwerów i wręcz geometryczne rozplanowanie szerokich arterii, przy których stanęły
wytworne kamienice w stylu gregoriańskim.
Napawając się pięknem i klimatem Edynburga, nie zapomnijmy
wybrać się poza miasto, ponieważ
tym, co wyróżnia tę część Wysp
Brytyjskich, są wyjątkowe krajobrazy, zamglone pagórki, malownicze
jeziora, pachnące wrzosowiska czy
wysokie klify. Warto skorzystać
z okazji, aby nasycić zmysły cudami
szkockiej przyrody.
W New Town koniecznie należy
odwiedzić Princes Street, skąd
roztacza się imponujący widok
na edynburski zamek. Reprezentacyjną aleją Nowego Miasta jest
również George Street z licznymi,
szykownymi restauracjami i sklepami. Tutaj możemy odczuć moc
naszego portfela i kart kredytowych.
Dzięki linii lotniczej Ryanair, do magicznego Edynburga z Katowice
Airport możemy podróżować od
31 marca br. Trasa obsługiwana będzie dwa razy w tygodniu: w środy
i niedziele. Bilety już do nabycia
na www.ryanair.com. Serdecznie
zapraszamy!
Oddalając się kilka kilometrów od Edynburga, na szkocką prowincję, możemy
zastać przepiękne widoki: górskie stoki,
pokryte dywanem z wrzosów
fot. 123rf.com (2), istockphoto.com
Just a few kilometres out of Edinburgh, the
Scottish highlands offer stunning views:
heather-covered hillsides
14  silesia airport
St Giles’ Cathedral, obowiązkowy punkt wycieczki po stolicy Szkocji, znajduje się na końcu Królewskiej Mili – głównego, historycznego traktu miasta
St Giles’ Cathedral, a must-see on a visit to the Scottish capital, is at the end of the Royal Mile – the city’s main historic thoroughfare
There are numerous museums,
religious buildings with historical
significance along the mile, such
as St Giles’ Cathedral, Tolbooth
Kirk and Canongate Kirk. The most
important Scottish buildings and
symbols of Edinburgh as its capital
are also along the Royal Mile – Parliament and the City Hall.
The Old Town is characterised by
tall buildings set very close to each
other. In past centuries, the Old
Town grew within the castle walls
and so today there are buildings
dating back several centuries boasting even 11 storeys. As space was
at a minimum, people just added
extra storeys to existing buildings.
Old Town is separated from the
New Town by the Princes Street
Gardens. It's a beautiful, green area
of Edinburgh which is the perfect
place to rest and gather strength
for further exploration of the
bustling metropolis. In the middle
of Princes Gardens is The Mount,
an artificial hill at the lie the
headquarters of the Royal Bank
of Scotland, the Royal Scottish
Academy and the National Gallery
of Scotland.
With our bodies and souls thus
regenerated, it’s time to explore
the New Town. How different it
is from the oldest district of Edinburgh. The thing that draws your
attention, is primarily the feeling of
space – which is no coincidence.
The main reason for the creation
of the New Town was the already
mentioned lack of space in the
Old Town. The high density of old
Lotnisko | Airport
buildings meant that fire could
spread very rapidly, and the fact
that there was no sewage system
was also a cause for problems in
its narrow streets. This is why construction of the New Town began
in the seventeenth century and
focused on increasing the quality
of life, which is why there are so
many squares, a precise geometric
layout with its wide thoroughfares
and elegant Georgian houses.
In the New Town, be sure to
visit Princes Street, which offers a
breathtaking view of Edinburgh
Castle. One of the representative
Edinburgh Airport (EDI)
Linia lotnicza | Airline
Częstotliwość lotów
Flight frequency
Długość lotu | Flight time
Bilety | Tickets
2 loty tygodniowo
2 flights per week
avenues sweeping through New
Town is George Street, home to
numerous elegant restaurants
and boutiques. Here you can give
your wallet and credit cards a
workout.
To truly savour the beauty and
atmosphere of Edinburgh, don’t
forget to take a trip outside the
city as it is here, amongst the
unique landscapes of misty hills,
picturesque lakes, moors and cliffs
are the distinguishing features
that make this part of the British
Isles so spectacular and instantly
identifiable.
You can savour the magic of
Ediburgh for yourself, flying from
Katowice Airport from 31 March.
Flights will operate twice a week
on Wednesdays and Sundays.
Tickets are available at
www.ryanair.com.
Check it out!
2 h 55 min
www.ryanair.com
Piotr Adamczyk
silesia airport 
15
na wakacje | for the holidays
Batumi
słońce Gruzji
Batumi – Georgia's ray
of sunlight
Batumi, stolica gruzińskiej Adżarii… Batumi… miasto,
w którym wszystko się zaczyna i wszystko się kończy… Starożytna Kolchida, do której trafili Jazon i jego Argonauci
w poszukiwaniu mitycznego złotego runa…
Dawna granica Cesarstwa Rzymskiego i Bizantyjskiego…
Tu dotarli Krzyżowcy, Turcy osmańscy, Wenecjanie, Rosjanie… Tu zatrzymali się bracia Nobel i Rothschildowie…
Miejsce to było obiektem marzeń, teatrem zdarzeń związanych z dziejami nie tylko samej Gruzji, ale także całej
Europy!
Batumi, the capital of Georgia's Adjara region… Batumi… a
city where everything begins and everything ends… ancient
Colchis, where Jason and his Argonauts ended up on their
search for the mythical golden fleece…
This was the frontier of the Roman and Byzantine Empires…
This is where the Crusaders, the Turkish Ottomans, Venetians,
Russians all claimed as their own… and it is here that the
Nobel brothers and the Rothschilds settled…
Batumi is a place that has been the object of not just dreams
but also of real events associated with Georgia’s history
fot. istockphoto.com
and the whole of Europe!
16  silesia airport
O GRUZJI SŁÓW KILKA
Usytuowana między Rosją, Azerbejdżanem, Armenią i Turcją, otwarta na Morze Czarne od zachodu, Gruzja jawi się przede
wszystkim jako państwo kontrastów. Jej terytorium kształtują
głównie majestatyczne skały
dwóch pasm górskich – Wielkiego Kaukazu na północy oraz
Małego Kaukazu na południu.
Niczym klin, wbity między tymi
masywami, od wybrzeża z kolei
rozciąga się w kierunku wschodnim trójkąt Niziny Kolchidzkiej.
Gruzja to także kraj wielu uroków,
gdzie piękno natury obcuje na
co dzień z tradycjami ludowymi
i pamiątkami historycznymi.
Liczne bogactwa wzmacnia dodatkowo różnorodność kulturowa
poszczególnych regionów. Są nimi: Dolna Kartlia, Guria, Imeretia,
Kachetia, Wewnętrzna Kartlia,
Mccheta-Mtianetia, Megrelia
i Górna Swanetia, Racza-Leczchumi i Dolna Swanetia, Samcche-Dżawachetia oraz Autonomiczna
Republika Adżarii.
ADŻARIA – WITRYNA I TWARZ
NOWEJ GRUZJI
Z powierzchnią wynoszącą
2900 km2 i ludnością liczącą około 400 000 mieszkańców (w większości Gruzinów, ale także Rosjan,
Ormian, Greków, Abchazów
i Ukraińców), Adżaria położona
jest w południowo-zachodniej
części Gruzji, na wschodnim
brzegu Morza Czarnego, z którym graniczy na długości 57 km.
Prezentuje się jako fascynująca
kraina, posiadająca większość atutów właściwych dla najbardziej
obleganych przez urlopowiczów
terenów na świecie, czyli wybrzeże, góry, obszary dziewicze,
wszechobecny ciepły i wilgotny
klimat subtropikalny. Sąsiadując
z Turcją, czerpie dochody m.in.
z przygranicznego handlu, tranzytu towarów, usług portowych,
upraw cytrusów oraz oczywiście
z turystyki. Dzięki wielu kurortom
nadmorskim, rozwiniętemu
zapleczu hotelarsko-gastronomicznemu, wszechobecnej rozrywce i kulturze, licznym osadom
agroturystycznym, malowniczym
krajobrazom górskim, Autonomiczna Republika Adżarii w pełni
zasługuje na miano przodującego
obszaru turystycznego Gruzji. To
miejsce wypoczynku, jak i wydarzeń artystycznych – sprosta
oczekiwaniom najbardziej wymagających podróżników.
CUDOWNE BATUMI
Stolica i wizytówka Adżarii,
wzniesiona nad brzegiem morza
w pobliżu wzgórz kaukaskich,
obfitująca w palmy i winorośle,
Batumi pozostaje dla historii strategicznym portem, gdzie cumowały zarówno legendarny statek
Jazona i jego Argonautów,
rzymskie galery oraz okręty floty
czarnomorskiej. Dzieło francuskich urbanistów z drugiej połowy XIX wieku, dzisiaj zaskakuje
swoim niebywałym charakterem
i architekturą, pełną imperialnych
uroków. Świeżo odrestaurowaną
starówkę otaczają eklektyczne
budowle, przypominające niekiedy dawny styl kolonialny, których czar przywołuje egzotykę
prowincjonalnych miast kolumbijskich, często opisywanych
w miłosnych utworach literackich
iberyjskich pisarzy.
Przy 9% wzroście gospodarczym
w 2011 r., Batumi stopniowo wychodzi ze swojego wieloletniego letargu, bo transformacja
postępuje w zachwycającym
tempie. Będąc ważną platformą
przeładunkową paliw płynnych
i obszarem wolnocłowym, należy
do głównych portów Morza
Czarnego. Bogaty system ulg
podatkowych przyciąga licznych
inwestorów, przyspieszając
rozwój, który stał się przedmiotem komentarzy ze strony
prasy międzynarodowej, np.
„The Economist”, „The New York
Times”, „The Washington Post”,
„Herald Tribune” „Time”, „Harper’s
Magazine”.
Batumi przechodzi proces dogłębnej przemiany. W ciągu zaledwie czterech lat ten ponury
port, znany jako terminal naftowy,
A BIT ABOUT GEORGIA
Located between Russia, Azerbaijan, Armenia and Turkey, opening
out onto the Black Sea to the
west, Georgia is seen primarily
as a country of contrasts. Its territory is shaped mainly by two
mountain ranges – the Greater
Caucasus to the north and the
Little Caucasus in the south. Like
a wedge between the two massifs, from the coast, the Colchis
lowland in turn, extends in an
easterly direction. Georgia is a
stunning country, where natural
beauty mixes with folk traditions and historical monuments
– further enhanced by the rich
cultural diversity of each region.
These are: Kvemo Kartli, Guria,
Imereti, Kakheti, Shida Kartli ,
Mtskheta-Mtianeti, and SaegreloZemo Svaneti, Racha-Lechkhumi
and Kvemo Svaneti, SamtskheJavakheti and Adjara.
AMAZING BATUMI
Georgia’s capital and showpiece
of the Adjara region lies on the
seafront near the foothills of the
Caucasus, and abounds in palm
trees and grape vines. Batumi
takes its place in the history
books as the port where the legendary ship carrying Jason and
the Argonauts was moored, as
were Roman galleons and ships
of the Black Sea fleet. The work
of French urban planners from
the second half of the nineteenth
century, Batumi today astounds
visitors with its extraordinary
character and architecture of
imperial charm. The newly-renovated Old Town is surrounded
by an eclectic range of buildings, at times reminiscent of an
old colonial style evoking the
exotic charm of provincial cities in
Colombia as described in literary
works.
Adjara – SITE AND THE NEW
FACE OF GEORGIA
Covering an area of 2 900 km2
and with a population of
about 400 000 people (mostly
Georgians, but also Russians,
Armenians, Greeks, Abkhazians,
and Ukrainians), Adjara lies in the
south-western part of Georgia,
on the eastern shore of the Black
Sea, which forms 57 km of its border. It's a beautiful and fascinating
region and it has everything that
holidaymakers want: sea, mountains, pristine nature reserves and
a warm and humid subtropical
climate. Adjacent to Turkey, the
area lives off cross-border trade,
the transit of goods, port services,
citrus crops, and of course, tourism. With many coastal resorts, a
developed hotel industry, entertainment, cultural activities, and
many agritourism holiday stays
to choose from, the Adjara Autonomous Republic is entitled to
refer to itself as Georgia’s leading
tourist area. This is a place where
you can rest, and at the same
time enjoy a plethora of cultural
events and activities – it certainly
meets the expectations of even
the most discerning traveller.
With an economic growth of 9%
in 2011, Batumi is slowly emerging from its long slumber, and its
transformation is progressing at a
stunning pace. The city is one of
the main ports on the Black Sea
and plays an important part in
the trans-shipment of liquid fuels.
The vast array of tax deductions
attracts many investors and in
doing so, serves to further accelerate development. In fact, this
has become a subject of interest
amongst the international press,
including ”The Economist”, ”The
New York Times”, ”The Washington Post”, ”Herald Tribune”, ”Time”
and ”Harper's Magazine.”
Batumi is undergoing a process
of complete transformation. In
just four years, this grimmy port,
a former oil terminal, Soviet fleet
base and a spa for dignitaries,
has turned into a city of lights
and colours, where leisure and
entertainment goes hand in hand
with economic progress – an explosion of foreign investment and
urban expansion. Everywhere
you look there are new buildings
popping up at an amazing pace.
The vibrant colours of the new
silesia airport 
17
na wakacje | for the holidays
baza floty radzieckiej i uzdrowisko dla dygnitarzy, zamienił się
w miasto świateł i barw, gdzie
wypoczynek i rozrywka idą w parze z postępem gospodarczym,
eksplozją inwestycji zagranicznych oraz ekspansją urbanistyczną. Wszędzie pojawiają się nowe
budynki, wzbogacające wizerunek. Żywy koloryt współczesnej
architektury stopniowo zastępuje
surowość radzieckich gmachów.
Dawna perła Morza Czarnego
staje się powoli najbardziej nowoczesnym i bogatym kurortem
morskim w tej części świata. Na
terenie Batumi powstały ostatnio
m.in. nowe hotele, należące do
największych sieci międzynarodowych, jak Sheraton, Radisson
Blu, Kempinski, Hyatt czy Holiday
Inn. Planowana jest także budowa Trump Tower, kolejnego,
pięciogwiazdkowego apartamentowca, który stanie opodal
nowoczesnej mariny.
Obok cudownego ogrodu
botanicznego, dziewiętnastowiecznego meczetu tureckiego,
imponującego delfinarium, licz-
nych muzeów (w tym etnograficznego, archeologicznego,
sztuk pięknych), antycznego
Teatru Dramatycznego, twierdzy
Gonio, do ciekawostek turystycznych Batumi należy niewątpliwie
ośmiokilometrowa promenada.
Rozciąga się wzdłuż morza,
a na niej napotkamy wyjątkowy pomnik Ali i Nino – symbol
przyjaźni między Gruzją a Azerbejdżanem, 130-metrową Wieżę
Alfabetu (z restauracją, studiem
telewizyjnym oraz unikalnym
widokiem na okolicę), „fontanny muzyczne”, kawiarenki i Park
Przymorski.
Z czasem Batumi stało się także
ważnym ośrodkiem kulturalnym,
od kilku lat bowiem jest organizatorem szeregu imprez obejmujących różne dziedziny artystyczne. To np. Black Sea Jazz Festival, Festiwal Muzyki Symfonicznej „Nocne Serenady”, Festiwal
Muzyki Rockowej, Festiwal Kina
Autorskiego „Biaff” czy Festiwal
Filmu Rysunkowego „Topousi”. Na
scenach stolicy Adżarii wystąpiły
także największe gwiazdy świa-
architecture is progressively
replacing the severity of Soviet
buildings. What was once the
pearl of the Black Sea is slowly
becoming the most modern and
wealthy resort area in this part of
the world. Batumi is now home to
major international hotel chains
like Sheraton, Radisson Blu,
Kempinski, Hilton and Holiday
Inn. In addition, the construction
of the Trump Tower, a five-star
apartment complex, is planned
for an area near the modern
marina.
In addition to the stunning botanical gardens, the nineteenthcentury Turkish mosque, the
impressive dolphinarium, many
museums (including ethnographic, archaeological and fine
arts), ancient Drama Theatre and
the Gonio fortress, another tourist drawcard is without a doubt
Batumi’s eight kilometre-long
promenade. It stretches along
the seafront, and features the Ali
and Nino monument – a symbol
of friendship between Georgia
and Azerbaijan, the 130-metre
tall Georgian Alphabet Tower –
which includes a restaurant, TV
studio and viewing platform), a
”musical fountain”, cafes and the
Seafront Park.
Over time, Batumi has also become an important cultural centre. For the past few years many
events have been organised
here – such as the Black Sea Jazz
Festival, the ”Night Serenades”
Festival of Symphonic Music,
the Rock Music Festival, ”Biaff”
Auteur Theory Film Festival and
the ”Topousi” animation festival.
Batumi has also hosted the
world-famous acts such as: Julio
and Enrique Iglesias, Sting, Chris
Botti, Macy Grey, Jose Carreras,
Placido Domingo, Andrea Bocelli
and others.
The Batumi you can visit today is
one with a pleasant climate and
unique appearance. The historic
centre is full of cafes, restaurants,
theatres, concert halls, and its
main attraction is what is paradoxically called the Piazza – a replica of St. Mark's Square in Venice,
Z prawej strony – Dom Sprawiedliwości.
Ten futurystyczny gmach, usytuowany
w nowoczesnej dzielnicy peryferyjnej
Batumi, odzwierciedla dążenia władz
Gruzji do maksymalnego uproszczenia
niepotrzebnych biurokratycznych
procedur administracyjnych, co wiąże
się z zespoleniem wszystkich służb
geograficznie i w przestrzeni wirtualnej.
W Domu Sprawiedliwości w Batumi każdy
obywatel załatwi dowolną formalność
urzędową, którą może wygenerować
życie codzienne
fot. Michael Janowski
On the right – Justice House. This futuristic building, on the modern outskirts
of Batumi, reflects Georgian authorities’
pursuit of getting rid of unnecessary
bureaucratic administrative procedures.
This involves connecting all administrative
services both geographically and virtually.
The Justice House in Batumi is a place
where every citizen can complete any
administrative formality, necessary for
everyday life
18  silesia airport
Jeden z batumskich placów, na początku alei Rustawelego. Przed ucharakteryzowanym na styl antyczny gmachem Teatru Dramatycznego im. Ilii Czawczawadze, pomnik Neptuna, nawiązujący
swoim wyglądem do włoskich tradycji rzeźbiarskich. W tle futurystyczny hotel Radisson Blu | One of Batumi’s squares, at the beginning of Rustaveli Avenue. In front of the antique-styled Ilya
Chavchavadze State Drama Theatre, is a statue of Neptune inspired by the Italian sculpting tradition. In the background, the futuristic Radisson Blu hotel
towej estrady: Julio i Enrique Iglesias, Sting, Chris Botti, Macy Grey,
Jose Carreras, Placido Domingo,
Andrea Bocelli i inni.
Dzisiejsze Batumi ma wizerunek
miasta o wyjątkowo przyjemnym,
nietypowym klimacie i wyglądzie.
Historyczne centrum obfituje
w liczne kafejki, restauracje, teatry,
sale koncertowe, a jego główną
atrakcją jest, paradoksalnie, tzw.
Piazza, czyli współczesna replika
weneckiego Placu św. Marka,
przyciągająca sporą część życia
towarzyskiego. Perłę Adżarii
cechuje atmosfera będąca subtelnym połączeniem wpływów
kultury gruzińskiej, rosyjskiej
i tureckiej, tym samym w pełni
odzwierciedla europejskie aspiracje miasta, regionu, kraju.
Batumi znaczy więcej niż tylko
malowniczy, przyjemny kurort.
To prawdziwa witryna sukcesu
and like its namesake, plays an
important part in the city’s social
life. The atmosphere of Batumi,
the pearl of Adjara is a subtle
combination of Georgian, Russian
and Turkish cultural influences, at
the same time highlighting the
European aspirations of the city,
the region and indeed the entire
country.
Batumi is more than just a pretty
and pleasant resort town. It's a
symbol of Georgia's success in
transformation – and instrumental in promoting the country both
in terms of economics and trade,
and tourism.
BATUMI TITBITS
Quest for the Golden Fleece
Little is known of Batumi’s
far-reaching ties to Greek mythology, and in particular, the
legend of the golden fleece. It
silesia airport 
19
na wakacje | for the holidays
Piękny i imponujący rynek, znany jako
Piazza, jest jedną z głównych wizytówek
Batumi. Zaskakująca swoją elegancją
zabudowa przypomina wenecki Plac
św. Marka. Obok stylowych kawiarni
i klubów znajduje się scena, na której
wystąpiły już takie gwiazdy, jak Placido
Domingo, Chris Botti, Sting, Michel
Legrand. Atrakcją rynku jest imponująca
wieża zegarowa. Codziennie, wybijając
godzinę dwunastą, jej mechanizm
uruchamia figurki pary tańczącej
w gruzińskich strojach narodowych
A stunning and impressive market square,
known as the Piazza, is one of Batumi’s
drawcards. It astounds visitors with its
elegant Venetian buildings, resembling
those in St. Mark’s Square. In addition to
stylish cafes and clubs, there’s a stage
which has already seen the likes of
Placido Domingo, Chris Botti, Sting and
Michel Legrand, perform on it. One of
the square’s attractions is the impressive
clock tower. Every day, at midday, the
mechanism initiates dancing pairs in
Georgian national costumes
BATUMSKIE CIEKAWOSTKI
Wyprawa po złote runo
Mało znane pozostają daleko idące powiązania Batumi z mitologią
grecką, w tym przede wszystkim
z legendą o złotym runie. Właśnie
do stolicy Adżarii, ściślej – pod
mury pobliskiej twierdzy Gonio-Apsaros, dokąd docierało dawniej morze, przybił ongiś statek
Argos, a z niego wysiedli Jazon
i jego Argonauci, poszukujący
mitycznego złotego runa. Warto
jednak podkreślić, że owa legenda nawiązuje do rzemiosła górali
zamieszkujących historyczną Kolchidę, którzy wykorzystywali skóry
owcze do wyławiania drobin złota z potoków. „Pozłacane” runa suszono następnie w słońcu, a złoty pył strzepywano przed ponownym zanurzeniem skór w wodzie.
Herbaciane pola Batumi
Wsłuchując się w słowa piosenki
20  silesia airport
Pani Natalii Lesz, każdy zapamięta
powtarzające się odniesienia do
„herbacianych pól Batumi”. Pojęcie to jest jednak czymś więcej
niż poetyckim zwrotem popularnego utworu muzycznego, gdyż
wiąże się bezpośrednio z dziejami gospodarczymi miasta, kiedy
to pewien Chińczyk znalazł tu
idealne warunki do uprawy
i uruchomienia masowej produkcji herbaty. Nawiązując do „herbacianych pól Batumi”, nie sposób
uniknąć wspomnień z okresu, gdy
wielu Polaków, pijąc „czaj” w domu, kawiarni lub zakładzie pracy,
delektowało się słynnym gruzińskim naparem, który pochodził
właśnie z Batumi.
Od Nobla do Bonda
Dzięki strategicznemu położeniu
nad Morzem Czarnym, Batumi
często odgrywało istotną rolę
w historii, będąc jednocześnie
teatrem wyjątkowych zdarzeń.
Mitologia grecka wymienia
Gonio-Apsaros jako miejsce,
gdzie Jazon i Argonauci zdobyli
złote runo. Przez wiele dekad ta
was the capital of Adjara, or to be
precise – the walls of the nearby
Gonio-Apsaros fortress, which
once stood at the seafront where
the Argos once docked and
where Jason and his Argonauts
alighted in search of the mythical
golden fleece. It should be noted,
however, that the legend refers to
the actual craft of the highlanders living in the historic Colchis,
who used sheep-skins to recover
bits of gold and gold dust from
the streams. These ”gold-plated”
fleece were then dried in the sun,
and the gold dust flicked off before once again being immersed
in the water.
Batumi Tea Fields
Listening to the lyrics of Natalia
Lesz’s song, everyone remembers the repeated references to
”Batumi tea fields.” This, however,
is much more than a poetic turn
of phrase in a popular song. In
fact, it is directly connected with
Batumi’s economic history, and
dates back to when a certain
Chinese person discovered that
the area boasted ideal conditions
for growing tea and launched its
mass-production. Referring to the
”Batumi tea fields”, it’s impossible
to ignore a time in Poland when
people drank ‘tchai’ at home,
at cafes or at work – people savoured the taste of this Georgian
infusion, which in fact came from
Batumi.
From Nobel Prize to Bond
Owing to its strategic position on
the Black Sea, Batumi has often
played an important role in history, but has also seen exceptional historic events take place in the
city itself. Greek mythology mentions Gonio-Apsaros as the place
where Jason and the Argonauts
captured the golden fleece. For
many decades, this fortress was
the Roman Empire’s most significant Asian frontier outpost. Over
the centuries Apsaros hosted the
Crusaders, Ottomans, Venetians
and Russians.
Both the Nobel brothers and the
Rothschilds family visited Batumi
fot. Michael Janowski (2), 123rf.com
transformacji Gruzji, stanowiąca
wspaniały instrument promocji
gospodarczej i turystycznej.
twierdza była najważniejszym
posterunkiem granicznym azjatyckich krańców Cesarstwa Rzymskiego. Na przestrzeni wieków
do Apsaros przybyli Krzyżowcy,
Turcy osmańscy, Wenecjanie,
Rosjanie.
W epoce rewolucji przemysłowej
do Batumi zawitali zarówno bracia Nobel, jak i rodzina Rothschildów, otwierając własne przedsiębiorstwa, związane głównie
z przemysłem naftowym lub
wydobywczym. W latach poprzedzających Rewolucję Październikową, w stolicy Adżarii mieszkał
i działał Józef Stalin, a za czasów
ZSRR w tutejszym porcie cumowała część statków radzieckiej
floty Morza Czarnego.
postaci Jamesa Bonda. W skutek
destabilizacji sytuacji politycznej w Rosji, od 1915 r. w Batumi
stacjonował Królewski Korpus
Pancerny, zabezpieczający terminal naftowy. Z czasem siły te
wzmocniono przy założeniu,
że Lenin padnie ofiarą zamachu,
a wówczas nastąpi zmasowany
wymarsz na Moskwę oddziałów
brytyjskich i amerykańskch, rozmieszczonych wzdłuż granicy
państwa Sowietów. Jak dziś wiadomo, próba zamachu na Leninie
nie powiodła się, natomiast jej
przygotowanie zostało powierzone niejakiemu Sidneyowi
Reilly’emu, oficerowi Secret Intelligence Service, który wiele lat
później zainspirował Iana Fleminga, kiedy ten tworzył postać
Jamesa Bonda.
Mniej znany pozostaje jeszcze
wkład miasta w proces powstania
during what became known as
the industrial revolution. Here
they launched their businesses –
mainly related to the oil and
mining industries. In the years
prior to the October Revolution,
Joseph Stalin lived and worked in
the capital of Adjara and during
the times of the USSR, the port in
Batumi moored part of the Soviet
Union’s Black Sea fleet.
One of the city’s lesser-known
contributions to culture is the
creation of the James Bond
character. From 1915, the Royal
Armoured Corps was stationed in
Batumi, protecting the oil terminal in response to the destabilisa-
Lotnisko | Airport
tion of Russia’s political situation.
Over time, these forces reinforced
the assumption that Lenin will fall
victim to a coup, and there will
be a massive march on Moscow
of British and American troops
deployed along the border of
the Soviet state. As is common
knowledge today, the attempt
to assassinate Lenin failed, but
its preparation was entrusted
to a man named Sidney Reilly, a
Secret Intelligence Service officer,
who many years later became
Ian Fleming’s inspiration for the
character of James Bond.
Michael Janowski
Kutaisi Airport (KUT)
Linia lotnicza | Airline
Częstotliwość lotów
Flight frequency
Długość lotu | Flight time
Wieża Alfabetu | Alphabetic Tower
Bilety | Tickets
2 loty tygodniowo
2 flights per week
3 h 10 min
www.wizzair.com
wydarzenia | events
Dzieje się w Europie
Na wiosnę polecamy kilka ciekawych wydarzeń kultu-
For spring, we’d like to recommend several interes-
ralnych w europejskich miastach, do których można
ting cultural events in European cities that you can
dolecieć bezpośrednio z Katowice Airport. To targi sztuki
fly to directly from Katowice Airport. There’s an exhi-
współczesnej i nowoczesnej w Kolonii, targi designu
bition of modern and contemporary art in Cologne,
w Paryżu oraz cztery imprezy odbywające się po zmroku:
a design fair in Paris and four night-time events: Night
Noc Kultury w Sztokholmie, jeden z największych festi-
of Culture in Stockholm, one of the world's biggest
wali muzyki klubowej w Dortmundzie, „ognista parada”
dance music festivals in Dortmund, the Beltane Fire
w stolicy Szkocji, Edynburgu i Długa Noc z Muzyką
Festival in the Scottish capital, Edinburgh, and the
w Monachium.
Long Night of Music in Munich.
Targi sztuki w Kolonii
Art fair in Cologne
W dniach od 19 do 22 kwietnia zapraszamy do największego miasta Nadrenii Północnej-Westfalii na najstarsze na świecie międzynarodowe targi dotyczące
sztuki XX i XXI wieku. Podczas Art Cologne wystawia
się około 200 galerii, prezentujących m.in. malarstwo,
grafikę, rzeźbę, fotografię, video czy różnego rodzaju
instalacje artystyczne. W trakcie targów na ulicach
Kolonii będzie można zobaczyć ruchome obrazy.
Szczegóły na www.artcologne.com
From 19 to 22 April the biggest city in North
Rhine-Westphalia is hosting the world's oldest
international fair of twentieth and twenty-firstcentury art. About 200 galleries exhibit at Art
Cologne and the fair includes paintings, graphics, sculpture, photography, video and various
art installations. During the fair, visitors will be
able to watch moving images on the streets of
Cologne. Details at www.artcologne.com
Noc Kultury w Sztokholmie
Culture Night in Stockholm
W sobotę 20 kwietnia bądźmy w Sztokholmie. Tego dnia
wszystkie najważniejsze instytucje kultury stolicy Szwecji
łączą siły, żeby zaprezentować swój dorobek. W wydarzeniu Kulturnatt Stockholm, które trwa 6 godzin, do północy, zaangażowanych jest ponad 80 galerii, muzeów,
teatrów i klubów. W czasie tej wyjątkowej nocy odbywa
się przeszło 100 wydarzeń artystycznych. Szczegóły na
www.kulturnattstockholm.se
On Saturday, April 20 make sure you’re in
Stockholm. On this day, all the major cultural
institutions of the capital of Sweden join
forces to showcase their achievements. Kulturnatt Stockholm, which lasts six hours, until
midnight, involves more than 80 galleries,
museums, theatres and clubs. Over 100 artistic events will be held as part of the event.
Details at www.kulturnattstockholm.se
22  silesia airport
Mayday 2013 w Dortmundzie
Mayday in Dortmund
Propozycja dla fanów muzyki klubowej. W sobotę
27 kwietnia, w dortmundzkim Westfalenhallen,
odbędzie się jedna z najbardziej znanych i prestiżowych imprez, gromadząca gwiazdy electro,
trance, house, hard dance czy techno, czyli
Mayday De 2013 – Never Stop Raving. Początek
o godzinie 18.00. Wystąpią m.in. Gareth Emery,
Ferry Corsten, Chris Liebing i ATB. Szczegóły na
www.mayday.de/events/mayday/2013
Something for those who love club music. Mayday
De 2013 – Never Stop Raving, will be held on Saturday, April 27, in Dortmund's Westfalenhallen. This is
one of the most famous and most prestigious
events, bringing together stars of electro, trance,
house, hard dance and techno music. Starting at
6 pm, the event has a star-studded line-up including
– Gareth Emery, Ferry Corsten and ATB Chris Liebing.
Details at www.mayday.de/events/mayday/2013
fot. koelnmesse.de, mayday.de/events/mayday/2013, istockphoto.com, beltanefiresociety.files.wordpress.com, foiredeparis.fr, muenchner.de
What's on in Europe
Beltane Fire Festival
Beltane Fire Festival
30 kwietnia warto odwiedzić Edynburg. Rokrocznie odbywa się tam
nocna procesja z okazji starożytnego,
celtyckiego święta płodności, zwiastującego nadejście lata. Niezwykle
efektowny pochód, którego uczestnicy
strojami nawiązują do czterech żywiołów – ziemi, powietrza, ognia i wody,
kończy się na Calton Hill, skąd roztacza
się przepiękny widok na zabytkową
część stolicy Szkocji. Szczegóły na
www.beltane.org
It’s worth visiting Edinburgh on
April 30. Every year there is a
night procession celebrating the
ancient Celtic festival of fertility,
heralding the coming summer.
This impressive procession features costumes referring to the
four elements - earth, air, fire and
water. It ends on Calton Hill, offering a magnificent view of the historic part of the Scottish capital.
Details at www.beltane.org
Foire de Paris
Foire de Paris
Zainteresowanym designem i najnowszymi trendami w wystroju wnętrz, polecamy
jedne z największych w Europie targów
poświęconych tym zagadnieniom. Dają
możliwość nie tylko zapoznania się z aktualnymi tendencjami w dziedzinie wzornictwa przemysłowego i sztuki użytkowej,
prezentowanymi przez wystawców z całego
świata, ale także zakupienia w atrakcyjnych
cenach rozmaitych, rzadkich, artystycznych
wyrobów. Impreza, która odbędzie się
w paryskim centrum Expo Porte de Versailles, zaczyna się 30 kwietnia i potrwa do
12 maja. Szczegóły na www.foiredeparis.fr
For those interested in design and the
latest trends in interior design, we’d like
to recommend one of Europe's largest
exhibitions devoted to these issues.
This event provides the opportunity to
not only get acquainted with current
trends in the field of industrial art and
design, presented by exhibitors from
all over the world, but also to purchase
rare items at a great price. The event,
which will take place at the Paris Expo
Porte de Versailles, begins April 30
and runs until May 12. Details at
www.foiredeparis.fr
Muzyczna noc w Monachium
Night Music in Munich
Lange Nacht der Musik to wyjątkowe
wydarzenie dla melomanów. W nocy
z 11 na 12 maja, pomiędzy godziną
20:00 a 03:00, na blisko 120 scenach,
w stolicy Bawarii będzie można
posłuchać wykonawców prezentujących niezwykle różnorodny repertuar,
obejmujący niemal wszystkie gatunki
muzyczne. W trakcie monachijskiego
święta odbędzie się ponad 400 koncertów. Transport zapewniają bezpłatne autobusy. Szczegóły na
www.muenchner.de/musiknacht
Lange Nacht der Musik is a unique
event for music lovers. On the night
of 11 onto 12 May, between the hours
of 8 pm and 3 am, nearly 120 theatres
in the Bavarian capital will host performers presenting an incredibly diverse repertoire, featuring just about
all kinds of music. All together there
will be more than 400 performances
during this event in Munich. There
will be free shuttle-buses provided
between theatres. Details at
www.muenchner.de/musiknacht
Rejsy z Katowice Airport do Dortmundu, Kolonii, Pary-
Flights from Katowice Airport to Dortmund, Cologne,
ża i Sztokholmu obsługują linie lotnicze Wizz Air, tra-
Paris and Stockholm are operated by Wizz Air, whereas
sę do Edynburga irlandzki przewoźnik Ryanair, a do
the route to Edinburgh is operated by the Irish carrier,
Monachium Polskie Linie Lotnicze LOT. Rozkłady lotów
Ryanair and LOT Polish Airlines offers flights to Munich.
i rezerwacja biletów na: wizzair.com, lot.com i ryanair.com
For flight schedules and ticket bookings visit:
www.wizzair.com, lot.com and ryanair.com
silesia airport 
23
podsumowanie roku | a year in summary
Podsumowanie roku 2012
w Katowice Airport
Miniony rok Katowice Airport zakończyło z najlepszą w historii liczbą odprawionych pasażerów w ruchu całkowitym. Łącznie przez dwanaście miesięcy z pyrzowickiego lotniska skorzystało 2 550 848 podróżnych – to o 6,7 tys. więcej niż
w roku 2011. O 4,5% wzrosła także liczba operacji,
czyli startów i lądowań statków powietrznych.
W sumie w ubiegłym roku odbyło się ich 30 584.
Poniżej prezentujemy wybór najważniejszych
wydarzeń Katowice Airport, które miały miejsce
w poszczególnych kwartałach 2012 roku.
24  silesia airport
The past year at Katowice Airport ended with the
LARGEST number of passengers handled in the
space of one year in the airport’s history. Over
the past twelve months, a total of 2 550 848 passengers used Katowice Airport – that’s 6 700 more
than in 2011. The number of flight operations,
which includes aircraft takeoffs and landings,
increased by 4.5%. In 2012, there were 30 584. We’d
like to highlight the most important events in
each quarter last year at Katowice Airport.
fot. Adam Krawczyk, Piotr Adamczyk
2012 at Katowice Airport
W maju 2012 roku działalność operacyjną w Katowice Airport zainaugurowała nowa, polska, czarterowa linia lotnicza Bingo Airways
In May 2012, a new Polish charter airline, Bingo Airways, launched its operations at Katowice Airport
styczeń–marzec
17 marca 2012 r., po Kołowy Transporter Opancerzony Rosomak,
do Katowice Airport przyleciał
potężny Ił-76TD rosyjskiej linii
lotniczej Aviacon Zitotrans. Po załadunku pojazdu samolot odleciał
do Nowego Delhi, gdzie produkt
Wojskowych Zakładów Mechanicznych z Siemianowic Śląskich
prezentowany był na targach
militarnych DEFEXPO.
kwiecień–czerwiec
17 maja 2012 r. do Katowice Airport został przebazowany pierwszy Airbus A320 nowej polskiej
czarterowej linii lotniczej Bingo
Airways. Przewoźnik, w sezonie
wiosna/lato, z pyrzowickiego lotniska obsługiwał rejsy do kurortów wakacyjnych w Egipcie, Grecji, Hiszpanii, Tunezji i Turcji.
19 czerwca 2012 r. Górnośląskie
Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające Katowice Airport, oddało
do użytku rozbudowaną część
terminalu pasażerskiego A.
Oprócz zwiększenia powierzchni,
obiekt uzyskał nową, ciekawą
architektonicznie, przeszkloną
fasadę, a także dach zawieszony
na linach.
lipiec–wrzesień
13 lipca 2012 r. w Katowice Airport
wylądowała prawdziwa lotnicza
perełka – coraz rzadziej spotykany na europejskich lotniskach
Boeing 727-200. Na pokładzie
maszyny, w barwach Bahrain
Royal Flight, przyleciał z Londynu
następca tronu Królestwa Bahrajnu, 25-letni Nasser bin Hamad
Al Khalifa. Książę wziął udział
w międzynarodowym długodystansowym rajdzie konnym, który
zorganizowano w Zakrzowie.
19 lipca 2012 r. w Katowice Airport
oficjalnie otwarto bazę techniczną statków powietrznych. Mieści
się ona w nowym hangarze, wybudowanym przez Górnośląskie
January–March
17 March 2012: An enormous
Il-76TD aircraft belonging to the
Russian airline Aviacon Zitotrans
arrived to transport a Rosomak
Wheeled Armoured Vehicle from
Katowice Airport to New Dehli,
where this product of the Wojskowe Zakłady Mechaniczne
(Military Mechanics Manufacturers – eng) from Siemianowice
Slaskie was presented at the
DEFEXPO Military Fair.
April–June
17 May 2012: the base of first Airbus A320 belonging to the new
Polish charter airline, Bingo Airways, was transferred to Katowice
Airport. During the spring/summer season, the airline opererated flights to holiday destinations
in Egypt, Greece, Spain, Tunisia
and Turkey.
19 June 2012: The Upper Silesian
Aviation Group which manages
Katowice Airport officially opened
the extended section of passenger terminal A. Apart from the increased area, the building gained
a new, architecturally interesting
glassed facade, and a suspended
roof.
July–September
13 July 2012: A pearl of aviation
landed at Katowice Airport – Boeing 727-200 aircraft are less and
less frequently seen at European
airports. The next in line to the
Bahraini throne, Nasser bin Hamad Al Khalifa, arrived on a Bahrain Royal Flight from London.
The 25 year-old Prince took part
in the international long-distance
horse tour organised in Zakrzów.
19 July 2012: The aircraft maintenance base was officially
opened at Katowice Airport. It is
housed in the new hangar built
by the Upper Silesian Aviation
Group, which manages Katowice
Airport. The hangar in Pyrzowice
silesia airport 
25
podsumowanie roku | a year in summary
Towarzystwo Lotnicze SA – spółkę zarządzającą katowickim lotniskiem. Hangar w Pyrzowicach
jest obecnie najnowocześniejszym
tego typu obiektem w Polsce.
Obsługą techniczną samolotów
zajmuje się w nim jedna z największych w kraju firm serwisujących –
LineTech Aircraft Maintenance.
31 lipca 2012 r. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, firma administrująca Katowice Airport, podpisała z Centrum Unijnych Projektów
Transportowych umowę na dofi-
W dniach 8 i 14 sierpnia 2012 r. po
raz kolejny gościliśmy w Katowice
Airport samoloty Francuskich Sił
Powietrznych. Tym razem był to
zespół Rafale Solo Display, czyli
dwa najnowocześniejsze francuskie myśliwce wielozadaniowe
Dassault Rafale C oraz samolot
transportowy CASA (zabezpieczenie techniczne).
18 września 2012 r. niskokosztowa
linia lotnicza Ryanair powitała
swojego milionowego pasażera
z/do Katowice Airport.
dwóch samolotów należących do
linii lotniczej Enter Air, o znakach
rejestracyjnych SP-ENZ i SP-ENX.
14 listopada 2012 r. linia lotnicza
Wizz Air świętowała przewiezienie
9-milionowego pasażera podróżującego z Katowice Airport. Została
nim Pani Sonia Kubiczek z miejscowości Chorula koło Opola, która
z mężem oraz rocznym synem odlatywała do Eindhoven na wakacje.
W prezencie od przewoźnika Pani
Sonia otrzymała dwuosobowy
voucher na bilet w obie strony do
podpisała z firmą Budimex SA
umowę na wykonanie nowej drogi
startowej Katowice Airport. Będzie
ona liczyła 3200 metrów długości
i 45 metrów szerokości. Inwestycja
ma zostać zakończona w III kwartale 2014 roku.
Pod koniec listopada 2012 r., na
tarasie widokowym terminalu
pasażerskiego B Katowice Airport,
uruchomiono Odlotową Galerię –
wspólną inicjatywę Akademii Sztuk
Pięknych w Katowicach, zespołu
Design Silesia i Górnośląskiego
Od 2007 roku, w drodze do Moskwy na Międzynarodowy Salon Lotniczy i Kosmiczny MAKS oraz powrotnej, w Katowice Airport lądują samoloty Francuskich Sił Powietrznych
nansowanie projektu nr POIiŚ 6.3-4
z listy indywidualnych projektów
kluczowych Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko
na lata 2007–2013, pod nazwą „Port
Lotniczy w Katowicach – rozbudowa i modernizacja infrastruktury
lotniskowej i portowej”. Kwota
dofinansowania to 157,22 mln zł
netto, czyli ok. 40% całości kosztów inwestycji, szacowanych na
412 983 473,02 zł netto.
26  silesia airport
październik–grudzień
W październiku 2012 r., w pyrzowickiej bazie firmy LineTech, znajdującej się w nowym hangarze
technicznym, zamontowano po
raz pierwszy w Polsce skrzydełka
aerodynamiczne (winglety) na
Boeingach 737-800 Next Generation. Ta wyjątkowa w historii polskiej obsługi technicznej statków
powietrznych operacja dotyczyła
dowolnego miasta z pyrzowickiej
siatki połączeń linii Wizz Air oraz
upominek od portu lotniczego.
Wizz Air obecny jest w Katowice
Airport od 19 maja 2004 roku,
kiedy to wykonał swój pierwszy
rozkładowy rejs do Londynu-Luton.
26 listopada 2012 r. Górnośląskie
Towarzystwo Lotnicze SA, spółka
zarządzająca Katowice Airport,
Towarzystwa Lotniczego SA. Galeria jest przyjaznym
miejscem do spędzania wolnego
czasu przez podróżnych oraz zapoznania się z publikacjami o sztuce.
To także przestrzeń prezentacji
śląskich instytucji związanych z designem, jak również historii kultury
materialnej na Śląsku.
fot. Piotr Adamczyk (2), Martin Foley
From 2007, aircraft belonging to the French Air Force land at Katowice Airport on their way to and from the MAKS International Aviation and Space Salon in Moscow
Największy niskokosztowy europejski
przewoźnik lotniczy, Ryanair, obecny jest
w Katowice Airport od 1 listopada
2007 roku, kiedy wykonał swój pierwszy
rejs na trasie do Dublina. We wrześniu
2012 roku linia świętowała przewiezienie
milionowego pasażera od początku swojej
działalności w Pyrzowicach
Europe’s largest low-cost carrier, Ryanair,
has been operating from Katowice Airport
since 1 November 2007. It’s first flight was
to Dublin. In 2012, the airline celebrated
transporting its millionth passenger since
its inaugural flight from Pyrzowice
is currently the most modern
construction of its type in Poland.
Maintenance and service checks
are performed by one of largest
maintenance companies in Poland
– LineTech Aircraft Maintenance.
31 July 2012: The Upper Silesian
Aviation Group, which manages
Katowice Airport signed an agreement with the Centre for EU Transport Projects for a subsidy of the
OPI&E 6.3-4 from the list of individual key projects of the Operational Programme Infrastructure
and Environment for 2007–2013
entitled “Airport in Katowice – Development and modernisation of
port and airport infrastructure”.
The entire project is forecast to
cost 412 983 473.02 PLN, of which
almost 40% is being subsidised –
– 157 200 000 PLN.
8 and 14 August 2012: Katowice
Airport once again hosted aircraft
of the French Air Force. This time it
was the Rafale Solo Display – two
of the most modern French multirole combat aircraft – Dassault
Rafale C, and a CASA transport
aircraft (technical support).
18 September 2012: low cost
airline, Ryanair, welcomed its millionth passenger to-from Katowice
Airport.
October–December
October 2012: The first aerodynamic winglets were installed on
Boeing 737-800 Next Generation
aircraft at the LineTech base in
Katowice at the new maintenance
hangar. This historical event in Polish aircraft maintenance was per-
formed on two aircraft belonging
to Enter Air, registrations SP-ENZ
and SP-ENX.
14 November 2012: Wizz Air celebrated transporting its 9-millionth
passenger from Katowice Airport.
Mrs Sonia Kubiczek from Chorula
near Opole was travelling with her
husand and one-year-old son to
Eindhoven on holidays. Mrs Kubiczek received a voucher for two
return tickets to any city on Wizz
Air’s network from Katowice Airport. Wizz Air has been at Katowice
Airport from 19 May 2004 when it
performed its first scheduled flight
to London-Luton.
26 November 2012: The Upper
Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, signed an
agreement with Budimex for the
construction of a new runway at
Katowice Airport. The runway will
be 3200m in length and 45m wide.
The investment is set for completion in the 3rd quarter of 2014.
Towards the end of November
2012, the Sky Gallery was opened
at the observation deck of passenger terminal B at Katowice Airport.
This is a joint initiative between the
Academy of Fine Arts in Katowice,
the Design Silesia team and the
Upper Silesian Aviation Group.
The gallery is a pleasant space
to spend some free time prior
to a flight and to peruse design
publications. The gallery is a space
where leading Silesian institutions
concerned with design, as well as
Silesian material culture can exhibit.
Piotr Adamczyk
Wizz Air to największy bazowy przewoźnik
w Katowice Airport, oferujący loty na
trasach regularnych. Na pyrzowickim
lotnisku obecny jest od maja 2004 roku,
kiedy to wykonał swój pierwszy rejs do
Londynu-Luton. W listopadzie2012 roku
linia świętowała przewiezienie dziewięciomilionowego pasażera od początku swojej
działalności w Pyrzowicach
Wizz Air is the largest carrier offering
regularly-scheduled flights, based at
Katowice Airport. The airline has been at
the airport in Pyrzowice since May 2004,
when it performed its inaugural flight
to London-Luton. In 2012, the airline
celebrated transporting its nine-millionth
passenger since starting operations at
Katowice Airport
silesia airport 
27
lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes
Pyrzowicka baza
LineTech
fot. Piotr Adamczyk
LineTech base in Pyrzowice
28  silesia airport
Pół roku temu w Katowice Airport
otwarto nowy hangar techniczny. Inwestycja zrealizowana
przez Górnośląskie Towarzystwo
Lotnicze SA (GTL SA), zarządzające pyrzowickim lotniskiem,
to obiekt o kubaturze 106 350 m3
i powierzchni użytkowej 7912 m2.
Jednocześnie mogą być w nim
serwisowane dwa samoloty wielkości Airbusa A320/Boeinga 737
lub mniejsze.
od 2 do nawet 4 tygodni (C-check
i D-check).
Obiekt został wydzierżawiony
firmie LineTech Aircraft Main-
Moment, w którym należy przeprowadzić przegląd oraz jego
rodzaj uzależnione są od ilości
godzin spędzonych przez samolot w powietrzu albo liczbę cykli
(startów i lądowań), określonych
przez producenta danego modelu i wersji maszyny. Przeglądy typu A wykonywane są średnio co
ok. 350 lub 600 godzin lotnych.
Duże przeglądy bazowe typu C
i D realizowane są odpowiednio
tenance. W ciągu 6 miesięcy
działalności pyrzowicka baza
LineTech została certyfikowana
przez Urząd Lotnictwa Cywilnego, co otworzyło możliwości
do oferowania najszerszego
w Polsce zakresu obsługi technicznej statków powietrznych.
Obejmuje on zarówno przeglądy
liniowe (Pre-Departure Check,
Weekly Check i A-check),
jak i skomplikowane, trwające
co 1,5 roku i co ok. 9 lat. Certyfikat, wydany przez Urząd Lotnictwa Cywilnego, umożliwia firmie
LineTech pełną obsługę liniową
i bazową następujących statków
powietrznych: Boeinga 737
w wersjach od 300 do 900, czterech modeli Airbusów – od A318
do A321, brazylijskich Embraerów
ERJ 135/145/170/190, jak również
turbośmigłowców ATR 42 i 72.
Od początku działalności w swo-
Six months ago, a new maintenance hangar was opened at Katowice Airport. The building, an
investment belonging to the Upper Silesian Aviation Group (GTL),
which manages the airport in
Pyrzowice, is a construction with
a cubage of 106 350 m3 and
7912 m2 floorspace. It is able to
service two aicraft the size of an
Airbus A320/Boeing 737 or smaller,
simultaneously.
The building was leased to LineTech Aircraft Maintenance. In its
first 6 months of activity at Katowice Airport, the LineTech base
was certified by the Civil Aviation
Office, thus opening the possibility of offering the widest range
of aircraft maintenance in Poland.
This includes both line maintenance (Pre-Departure Check,
Weekly Check and A-check) and
complex maintenance checks,
lasting from 2 to up to 4 weeks
and major maintenance of
aircraft (C-check and D-check).
When an aircraft needs to be
serviced and the type of maintenance required is dependent on
the number of hours an aircraft
is in the air or the nmber of
cycles (take-offs and landings) as
defined by the manufacturer for
the model and version of aircraft.
A-checks are performed on average after 350 or 600 flying hours.
Complex C and D-checks are
performed every 18 months and
approximately every 9 years, respectively. The certificate issued
by the Civil Aviation Authority
allows LineTech to perform full
line and base maintenance on
the following models of Airbus
aircraft – from A318 to A321,
Brazilian Embraer aircraft ERJ
135/145/170/190, as well as turbojet aircraft ATR42 and 72.
From the beginning of its activities at Katowice Airport (as of the
end of January 2013) LineTech
silesia airport 
29
lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes
operacje montażu skrzydełek
aerodynamicznych (wingletów) na
Boeingach 737-800 Next Generation. Obydwie maszyny, o znakach
SP-ENX i SP-ENZ, należą do linii
Enter Air.
has performed eight A-check line
maintenance, two base C-checks
on Boeing 737, 400 and 800 from
the Enter Air fleet and one C-check
of a Boeing 737-700 belonging to
Travel Service, a Boeing 737-500
belonging to Armavia and an
ATR-42 belonging to Eurolot. Apart
from this, LineTech performed its
first two assembly operations of
aerodynamic winglets on a Boeing
737-800 Next Generation. Both aircraft, with registrations SP-ENX and
SP-ENZ belong to Enter Air.
30  silesia airport
Aktualnie wśród klientów LineTech
Aircraft Maintanace znajduje się
największa polska czarterowa linia
lotnicza Enter Air. LineTech zapewnia kompleksową obsługę ich
statków powietrznych, począwszy
Currently, Poland’s largest charter
airline, Enter Air, is one of LineTech’s
customers. LineTech provides
comprehensive (line and base)
maintenance for Enter Air’s aircraft.
The company also provides base
maintenance for the fleet of Czech
od obsługi liniowej, do bazowej.
Ponadto firma realizuje obsługę
bazową dla części floty czeskiej
linii czarterowej Travel Service. Wykonuje także zlecenia na różnego
typu przeglądy dla takich przewoźników, jak Dniproavia, Armavia, PLL
LOT i Eurolot.
LineTech zapowiada, że w tym
roku systematycznie będzie rozszerzał wachlarz swoich klientów.
Dzięki budowie nowego hangaru
charter airline, Travel Service. LineTech also performs different types
of maintenance support for carriers
such as Dniproavia, Armavia, LOT
Polish Airlines and Eurolot.
LineTech announced that this year
it will be systematically expanding
its client-base. With the construction of the new hangar, GTL and
LineTech’s activities at Katowice
przez GTL SA oraz działalności
prowadzonej w nim przez firmę
LineTech, w Katowice Airport
powstało ok. 300 nowych miejsc
pracy, głównie dla mechaników
i inżynierów lotniczych. LineTech
rokuje, że w najbliższych miesiącach liczba specjalistów zatrudnionych w ich pyrzowickiej bazie
technicznej będzie wzrastać.
Airport have created about 300
new jobs, mainly for mechanics
and engineers. LineTech predicts
that in the coming months, the
number of professionals employed
at the Pyrzowice maintenance
base will grow.
Piotr Adamczyk
fot. Piotr Adamczyk
jej pyrzowickiej bazie technicznej
(stan na koniec stycznia 2013 roku),
LineTech przeprowadził osiem
przeglądów liniowych typu A, dwa
bazowe typu C Boeingów 737
w wersji 400 i 800 z floty Enter Air
oraz po jedynym, także C-check,
Boeinga 737-700 linii lotniczej
Travel Service, Boeinga 737-500
Armavii, ATR-a 42 Eurolotu. Oprócz
tego LineTech wykonał w nowym
hangarze technicznym Katowice
Airport dwie pierwsze w Polsce
lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes
Fast Track i Business Lounge
nowe udogodnienia
dla pasażerów
Pasażer biznesowy to dla każdego lotniska i linii lotniczej niezwykle ważny klient, dlatego pod koniec lutego w Katowice Airport
zostały oddane do użytku dwie
inwestycje, które usprawniają
obsługę w tym segmencie, znacząco poprawiając komfort przemieszczania się – przejście Fast
Track oraz nowy salonik Business
Lounge. Dedykowane podróżującym do krajów strefy Schengen,
znajdują się w terminalu B.
Fast Track umożliwia szybką kontrolę bezpieczeństwa, bez ko-
32  silesia airport
nieczności oczekiwania w kolejce.
To nieodzowne w momencie,
kiedy z jednego terminalu odprawianych jest równocześnie
kilka rejsów. Fast Track pozwala
więc zaoszczędzić czas. Z kolei
Business Lounge zapewnia odpowiednie warunki, aby wygodnie
oczekiwać na wejście do samolotu w hali odlotów. Klienci saloniku
mają dostęp do prasy krajowej
i zagranicznej, Internetu, urządzeń biurowych, bufetu z zimnymi przekąskami, alkoholami,
napojami gazowanymi i niegazowanymi oraz kawą i herbatą.
For airports and airlines, the business passenger is an extremely
important client. This is why,
towards the end of February, two
new facilities for business passengers were opened – the Fast
Track security check and the new
Business Lounge. Both of these
facilities are for passengers travelling to Schengen Zone countries
and are located in Terminal B.
The Fast Track service allows
passengers to pass through security checks without standing in
queues. This is an indispensable
service when there are several
flights leaving at the same time.
Fast Track can help save a lot of
time. The Business Lounge on the
other hand, provides business
passengers with comfortable conditions in which to wait for boarding. Business Lounge customers
have access to local and foreign
press, Internet, office equipment,
buffet with cold snacks, tea, coffee and other non-alcoholic and
alcoholic beverages.
Both the Fast Track and Business
Lounge are free of charge for
fot. Piotr Adamczyk
Fast Track and Business Lounge
new facilities for passengers
Bezpłatnie z usług Fast Track
i Business Lounge mogą korzystać pasażerowie podróżujący
z Katowice Airport w klasie biznes
liniami Lufthansa i PLL LOT. Niezależnie od klasy rezerwacyjnej,
nowe udogodnienia skierowano
do posiadaczy kart Senator i HON
Circle. Honorowane są również
karty Airport Angel, Priority Pass
czy Diners Club International. Jeśli
jednak nie jesteśmy użytkownikami którejkolwiek z nich, jednak
mamy chęć bądź potrzebę skorzystania z produktów Fast Track
i Business Lounge, możemy wykupić u zarządzającego tymi usługami roczny lub jednorazowy
abonament, w ramach prowadzonego przez Katowice Airport
programu Premium Card. Koszt
dwunastomiesięcznego, nielimitowanego dostępu do obu opcji
to 999 zł netto za osobę. Jest znakomitą ofertą dla często podróżujących z pyrzowickiego lotniska.
Warto dodać, że czarna karta Premium Card uprawnia także do
10% zniżki na zakupy w sklepach
wolnocłowych Baltony oraz 30%
rabatu na nocleg w hotelu DeSilva, położonym w Pyrzowicach.
W przypadku pasażerów, którzy
rzadziej latają z Katowice Airport,
a chcieliby skorzystać z „szybkiej
ścieżki” i saloniku, istnieje możliwość wykupienia jednorazowego
abonamentu. W takiej sytuacji
wartość usługi Fast Track wynosi
40 zł netto, a Business Lounge –
60 zł netto, natomiast koszt pakietu to 90 zł netto.
Za opiekę nad pasażerami na
przejściu Fast Track oraz w saloniku Business Lounge odpowiada
wyspecjalizowany zespół ds.
Obsługi Klientów Kluczowych.
Każdy z członków personelu
biegle włada językiem angielskim
i przeszedł odpowiednie kursy,
organizowane przez Europejską
Akademię Dyplomacji.
Więcej informacji na temat nowych usług Fast Track i Business
Lounge można znaleźć na stronie
internetowej pyrzowickiego
lotniska: katowice-airport.com/
pl/biznes
passengers travelling business
class from Katowice Airport on
Lufthansa and LOT Polish Airlines.
Regardless of flight class, the new
services are aimed towards Senator and HON Circle card holders.
Airport Angel, Priority Pass and
Diners Club International cardholders are also welcome to use
these services. Both Fast Track
and the Business Lounge services
are also available for holders
of Katowice Airport’s Premium
Card, however, in this case, payment (annual or single-entry) is
required. The cost for annual unlimited use of both services is
999 PLN per person. This is a fantastic offer for frequent travellers.
It’s also worth noting that the
black Premium Card also entitles
card holders to a 10% discount at
Baltona Duty Free and 30% discount on stays at hotel DeSilva in
Pyrzowice. For people who travel
less frequently from Katowice
Airport, and wanting to use the
Fast Track and Business Lounge
services, a single-entry option
is also available. In this case, the
cost is 40 PLN for Fast Track and
60 PLN for the Business Lounge.
However, the combined package
of both services is available for
90 PLN.
The Key Client Services team
looks after passengers using both
the Fast Track service and the
Business Lounge. Every member
of this highly-qualified team is fluent in English and has completed
relevant courses organised by
the European Academy of Diplomacy.
For more information regarding the Fast Track and Business
Lounge services, please visit the
Katowice Airport website:
www.katowice-airport.com/en/
business
Piotr Adamczyk
silesia airport 
33
wywiad | interview
Kierunek: szczęście
Amputacja nogi nie przekreśla
szans na normalne życie. Dowodem na to jest trwający właśnie
projekt „Kierunek: szczęście”,
z udziałem dziennikarza i podróżnika Tomka Michniewicza, który
zaangażował się w pomoc podopiecznej Fundacji ISKIERKA
w powrocie do aktywności.
Magda Pierzyna, 24-latka z Chorzowa, w 2005 roku, w wyniku
guza złośliwego kości, przebyła
operację amputacji nogi. Proteza,
którą się od tego momentu
34  silesia airport
posługiwała, powodowała jednak
duży dyskomfort i trudności
z chodzeniem. Wówczas zgłosiła
się do wspierającej dzieci z chorobą nowotworową Fundacji
ISKIERKA z prośbą o pomoc.
W wyniku starań Fundacji,
w 2012 roku wykonanie dla Magdy najnowocześniejszej protezy,
z elektronicznie sterowanym kolanem RHEO, zadeklarowała firma
V!GO-Ortho Poland.
Having a leg amputated doesn’t
automatically mean you can’t
lead a normal life. Proof of this
is the ongoing project “Kierunek:
szczęście” (eng: Towards: happiness) fronted by journalist and
traveller Tomek Michniewicz,
who was involved in helping
one of the beneficiaries of
the ISKIERKA Foundation return to pursuing an activite
lifestyle.
Po zakończeniu rehabilitacji,
z nową protezą, Magda wyruszyła
Magda Pierzyna, a 24-year-old
from Chorzow, underwent leg
amputation surgery in 2005 as
a result of a malignant bone
tumor. The prosthesis she was
using from that time caused her
a lot of discomfort and difficulty
walking. It was at that stage that
Magda turned to the ISKIERKA
Foundation, supporting children with cancer, for help. The
Foundation’s efforts resulted
in Magda receiving the lastest,
state-of-the-art prosthesis with
an electronically controlled Rheo
knee, provided by V!GO-Ortho
Poland.
fot. archiwum Fundacji Iskierka
Towards: happiness
w podróż do Zimbabwe z dziennikarzem, podróżnikiem i fotografem Tomkiem Michniewiczem,
by wziąć udział w akcji ratowania
najbardziej zagrożonego gatunku
w Afryce – czarnych nosorożców.
Kiedy zachorowałaś i jak przebiegała choroba? Co wtedy
postanowiłaś zrobić?
Zachorowałam w pierwszej klasie
liceum. Chodziłam wtedy do klasy przyrodniczo-usportowionej,
więc sport był zawsze dość istotny w moim życiu. Po wycieczce
integracyjnej rozbolało mnie kolano, ale nie przejęłam się tym
bardzo, bo myślałam, że to zwykła
kontuzja. Dopiero kiedy zaczęło
mi puchnąć kolano pomyślałam,
że czas wybrać się do lekarza. Tak
zaczęły się kontrole, a dopiero po
3 miesiącach zostałam skierowana na tomografię komputerową
(TK – przyp. red.). Z opisu TK wynikało, że w kości strzałkowej
mam guza, którego trzeba usunąć chirurgicznie. Po operacji
okazało się, że jest to nowotwór
złośliwy. Dopiero po trzech miesiącach od operacji lekarze skierowali mnie na chemioterapię.
Po trzech cyklach na Śląsku
rodzice przenieśli moje leczenie
do Warszawy, do Instytutu Matki
i Dziecka, gdyż nie byłam jeszcze
wtedy pełnoletnia. W ten sposób,
dzięki intensywnemu leczeniu,
które trwało 1,5 roku, w trakcie
którego przeszłam amputację
i dwie operacje płuc, udało mi
się zakończyć leczenie. W klasie
maturalnej postanowiłam, że napiszę maturę razem z moją klasą,
po czym udało mi się dostać na
wymarzony kierunek studiów. Jak doszło do projektu „Kierunek: szczęście”?
W trakcie 3 roku studiów zgłosiłam się do Fundacji ISKIERKA
z prośbą o pomoc. Ta zadeklarowała wsparcie, stworzyła specjalne subkonto oraz zaangażowała
hrabiego Guillaume’a de Louvencourt-Poniatowskiego, potomka
polsko-francuskiej szlachty,
w zbiórkę funduszy na zakup
nowej protezy. W ten sposób
zrodził się koncept projektu „Kierunek: szczęście”, który – poprzez
mój przypadek – ma zwrócić
uwagę na problem dostępności
do protez w Polsce. Wiadomość,
At the end of her rehabilitation
and with a new prosthesis,
Magda was invited to go on a trip
to Zimbabwe with journalist, traveller and photographer – Tomek
Michniewicz, to take part in the
rescue the most endangered species in Africa – the black rhino.
When were you diagnosed and
how did the disease progress?
What did you decide to do?
I was diagnosed in my first year of
high school. I was in a class with
an environment-sport profile
and so sport had always played
a very important role in my life.
After a class trip, I came back with
a sore knee, but I didn’t think
much of it, because I thought it
was just a simple injury. It was
only when the knee started to
swell I thought it was time to go
see the doctor. That was when all
the tests began, and it was only
3 months later that I was sent to
have a computerised tomography (CT scan). The CT scan
showed that my fibula had a tumor that needed to be removed
surgically. After the operation
it was found to be malignant.
Just three months later I started
chemotherapy. After three cycles of chemotherapy in Silesia,
my parents had me moved to
Warsaw to the National Research
Institute of Mother and Child because I wasn’t an adult yet. One
and half years of intensive treatment including the leg amputation and two lung operations,
my treatment was finished. In my
senior year I decided to take my
final exams with my class and
got into the university degree I
wanted.
How did project “Towards:
happiness” come about?
During my third year at university,
I approached the ISKIERKA Foundation for help. The Foundation
pledged support, created a special sub-account and engaged
the help of Count Guillaume
de Louvencourt-Poniatowski, a
descendant of Polish-French nobility, in raising funds for the purchase of a new prosthesis. This is
how the concept for the “Towards: happiness” was born.
Using my problem, this project
would draw attention to the
silesia airport 
35
wywiad | interview
że w ramach projektu zakłady
ortopedyczne V!GO wykonają dla
mnie najnowocześniejszą protezę
spowodowała, że po prostu rozpłakałam się ze szczęścia. Bez
wsparcia finansowego bowiem
ciężko kupić dobrą protezę, a ich
refundacja jest zdecydowanie za
niska. Osoby po amputacji bez
dobrej protezy są zależne od innych osób, a tak wcale nie musi
być. Z dobrą protezą można naprawdę żyć „normalnie” i ukończyć szkołę, wrócić na rynek
pracy.
Czy wyprawa do Afryki zmieniła coś w Twoim życiu?
Połowa wyprawy to była dla
mnie walka z protezą i próba
przełamania barier, które miałam
względem niej. Miałam protezę
na sobie po 20 godzin na dobę.
Marzyłam, żeby ją ściągnąć i odpocząć, ale było to niemożliwe.
Byłam tak skoncentrowana na
protezie, że umknęło mi kilka
naprawdę wspaniałych chwil.
Wtedy była to walka ze swoimi
ograniczeniami i lękiem przed
tym, co może się stać. Ale postęp
jest ogromny. Żadna rehabilitacja nie sprawiłaby, że byłabym
w stanie poczuć się pewnie w
protezie w ciągu 3 dni. Tam nie
miałam wyboru. Kryzysowy
moment przyszedł w pierwszym
dniu. Po kilkugodzinnej wyprawie
przez busz, gdzie trawy sięgały
powyżej kolan, miałam naprawdę
dosyć. Zdawałam sobie sprawę,
że nie będzie łatwo, więc przetrzymałam to. Drugiego dnia
miałam takie zakwasy w kikucie,
że każdy ruch sprawiał mi ból,
do tego obtarcie nie chciało się
zagoić, a ja już musiałam ubierać
protezę i razem z Tomkiem tropić
nosorożce. Normalna praca, którą
codziennie musieli wykonywać
pracownicy Rezerwatu Imire. Po
trzech godzinach skapitulowałam. Myślałam, że wracamy na
miejsce noclegu i w tym momencie znaleźliśmy nosorożce. Godzinę później brudna i zmęczona
padłam spać. Nadmiar negatywnych emocji spowodował,
że wspominam ten dzień jako
36  silesia airport
najgorszy. Potem okazało się,
że w tę noc śpimy na łonie natury.
Później już było tylko lepiej. Miałam okazję sprawdzić protezę
w naprawdę ekstremalnych warunkach. W efekcie wszystko
to, co się wydarzyło spowodowało, że zaufałam tej protezie.
Poczułam, że jestem bezpieczna
i w końcu zaczęłam się cieszyć
tym, co mnie otaczało. Tomek
Michniewicz uświadomił mi ile
ograniczeń tak naprawdę jest
tylko i wyłącznie w mojej głowie.
Tak naprawdę jest niewiele rzeczy, których nie dam rady zrobić
w protezie. I to jest wspaniałe
uczucie.
Jaki moment był dla Ciebie najbardziej wzruszający?
Przygoda ze słoniem, który ściągał mi kapelusz z głowy i karmienie nosorożca, który w delikatny
sposób zgarniał jedzenie z ręki,
po czym denerwował się, że musi
czekać na kolejną porcję. Były
z jednej strony bardzo wzruszające, ale z drugiej zdawałam sobie
sprawę, że każdy mój nerwowy
ruch może pogorszyć sytuację
i zdenerwować te dzikie zwierzęta. Żałuję, że byłam tam tak
krótko. Najważniejsze jest dla
mnie to, że dzięki Tomkowi moja
prawdziwa rehabilitacja trwała
tylko 3 dni, a nie 3 miesiące. Poza
tym zawsze będę pamiętała
o niesamowitych ludziach, którzy
opiekują się Rezerwatem Imire,
a dzięki którym czułam się tak, jak
w jednej wielkiej rodzinie.
Jak obecnie wygląda Twoja
sytuacja?
W dalszym ciągu trwają małe
poprawki nad protezą i trwa rehabilitacja, bo bardzo zależy mi na
estetycznym chodzie oraz na
tym, żeby w pełni wykorzystać
możliwości nowej protezy. Jeszcze bardzo dużo pracy przede
mną, ale mam na czym pracować
i jestem niezwykle szczęśliwa
z tego powodu. Bez nowej protezy wszystko, co osiągnęłam do
tej pory, po prostu stracę, bo nie
wyobrażam sobie już życia bez
protezy.
overall issue of the availability
of prostheses in Poland. When I
got the news that the orthopedics producer V!GO was going to
make me a prosthesis, I started
crying with happiness. Without
financial support it’s really hard
to to buy a good prosthesis, and
the amount the health service
refunds is far too low. Amputees
without good prostheses are
dependent on other people and
it doesn't have to be that way.
A good prosthesis lets you live
“normally” and finish school,
return to work.
Did the trip to Africa change
your life in some way?
For me, half of the trip was a
fight with the prosthesis and
trying to break the barriers that
I had against it. I was wearing
the prosthesis for 20 hours a day.
I dreamed of taking it off and
having a rest, but it was impossible. I was so focused on the
prosthesis that I missed some
really great moments. At the time,
I was struggling with my own
limitations and a fear of what
could happen. But the progress
was astonishing. No amount of
rehabilitation or physiotherapy
could make me feel confident
with my prosthesis within 3 days.
There, I had no choice. I had a
crisis-moment on the very first
day. After a few hours' journey
through the bush, where the
grass reached above the knee, I’d
really had enough. I realised that
it wouldn’t be easy and so I put
up with it. On the second day,
the muscles on my stump were
so sore that every movement
caused me pain, the abrasion
didn’t want to heal, and I had to
put the prosthesis on and track
rhinos with Tomek – the normal
work that the people working at
the Imira Reserve did every day.
After three hours, I gave up.
I thought that we were going
back to where we were staying
and that’s when we found the
rhinos. An hour later, dirty and
tired, I fell asleep. The excess of
negative emotions meant that
I actually recall this day as being
the worst. Then it turned out
that that we were staying the
night out in the open. After that
it just got better. I had the chance
to test the prosthesis in really
extreme conditions. As a result,
everything that happened made
me trust the prosthesis. I felt that
I was safe and in the end I started
to enjoy everything around me.
Tomek Michniewicz made me
realise how much of my limits
are really only in my head. In fact,
there are very few things that I
can’t do with the prosthesis. And
that’s a great feeling!
Which moment do you remember most fondly?
Two events were particularly
emotional, one was when an
elephant kept pulling the hat off
my head, and when I fed a rhino,
which delicately took the food
from my hand but then kept
getting impatient waiting for the
next portion. I was aware that my
every nervous movement could
make the situation worse and
upset the wild animals. I regret
not being able to stay longer.
The most important thing for me
though, is that thanks to Tomek,
my rehabilitation lasted only
three days, not three months. In
addition, I will always remember
the amazing people who take
care of the Imira Reserve, and
who made me feel like I was part
of a big family.
How is everything now?
My prosthesis continues to get
small improvements and I still
have physiotherapy because I
want to walk well and correctly
and to be able to make the most
of my new prosthesis. I’ve still got
a lot of work ahead of me, but I’ve
got the right equipment and am
incredibly happy. Without this
new prosthesis I wouldn’t have
been able to achieve anything
that I have actually achieved so
far. I can’t imagine life without it.
Katarzyna Armatys-Wisniewska
(źródło: Fundacja ISKIERKA)
kultura | culture
Świat wokół nas
The world around us
Nagroda główna: Krzysztof Ulaczyk
z Obserwatorium Astronomicznego
Uniwersytetu Warszawskiego, za zdjęcie
zatytułowane „Widok na południowy
biegun nieba – 12.11.2010, Obserwatorium
Las Campanas w Chile”, z projektu „Teleskop czy kalejdoskop – badania nieba
w Chile”
Main Prize: Krzysztof Ulaczyk from the
Warsaw University Observatory for the
photo entitled “View of the south pole
of the sky – 12.11.2010, Las Campanas
Observatory in Chile”, from the “Telescope
or kaleidoscope – A study of the sky in
Chile” project
I nagroda w kategorii „Zdjęcie przyrodnicze”: „W klatce czasu. Cerathophyllus
gallinae podczas skoku (kwiecień 2011)”,
z projektu „W nowe futro chętnie wskoczę”. Autorem jest Radosław Dybała
z Wydziału Biologii i Ochrony Środowiska
Uniwersytetu Śląskiego
1st in the “Photos of nature” prize: “In
a time warp. Cerathophyllus gallinae
mid-jump (April 2011)”, from the “Gladly
jump into a new fur” project. Radosław
Dybała from the Department of Biology
and Environmental Protection, University
of Silesia
38  silesia airport
W grudniu zeszłego roku zakończyło się 4. Biennale Fotograficzne Uniwersytetu Śląskiego. Od
pierwszej edycji tego unikatowego w skali ogólnopolskiej projektu, Górnośląskie Towarzystwo
Lotnicze SA, zarządzające Katowice Airport, wspiera go finansowo
i organizacyjnie. Funduje nagrodę
w kategorii „Z perspektywy” oraz
udostępnia powierzchnię w terminalach pasażerskich do prezentacji wystawy pokonkursowej
nagrodzonych prac.
Czwarte Biennale Fotograficzne
Uniwersytetu Śląskiego zostało
przeprowadzone pod hasłem
„Nauka – świat wokół nas”. Fascynacja, potrzeba zaspakajania ciągle podsycanej ciekawości, chęć
poznawania dotąd nieznanego
i konieczność poszerzania granic
swojej wiedzy sprawiają, że prowadzący w różnych dyscyplinach
i zakątkach ziemskiego globu
badania dążą do uchwycenia
w obiektywie tego, co intryguje
i domaga się wyjaśnienia. Wśród
problemów, jakie starali się podjąć autorzy zgłoszonych do konkursu prac, znalazły się między innymi kwestie związane z tym jak
wygląda „morze mgieł” w Zawoi,
w jaki sposób adaptują się organizmy do różnym środowisk życia,
dlaczego wraki statków można
uznać za centra morskiej bioróżnorodności, jaka jest rola płazów
w ochronie bioróżnorodności obszarów wodnych, jaki jest wpływ
termicznego zanieczyszczenia
na funkcjonowanie organizmów
żywych, w jaki sposób możliwe
staje się chronienie przyrody na
Madagaskarze, jaki wpływ na
prędkość opadania mgły mają
fale ultradźwiękowe lub czym
charakteryzuje się osadnictwo
olenderskie na Mazowszu.
Nieustanne stawianie pytań i poszukiwanie odpowiedzi pozwala
stale poszerzać horyzonty nauki
December last year, saw the culmination of the 4th University of
Silesia Photographic Biennial. The
Upper Silesian Aviation Group,
which manages Katowice Airport, has supported this unique
project both financially and with
its organisation, since the first
edition. The Group also funds the
award in the “From a perspective” category and provides space
within the airport’s passenger
terminals for a post-competition
exhibition presenting the winning works.
The 4th University of Silesia
Photographic Biennial entitled
“Science – the world around
us.” The fascination, constantly
fuelled by the need to satisfy
curiosity, the desire to explore
the unknown and the need to
continue expanding frontiers of
knowledge makes researchers
in a variety of disciplines and all
around the world seek to capture
on camera things and events that
intrigues and demand explanation. Among the issues that the
submitted works covered were
those related to for example,
what the “sea of fog” in Zawoja
looks like, the manner in which
organisms adapt to different
environments, why shipwrecks
can be considered to be centres
of marine biodiversity, the role of
amphibians in the conservation
of biodiversity of aquatic areas,
the effect of thermal pollution
on the functioning of living
organisms, how it is protecting
wildlife in Madagascar becoming
possible, the impact of ultrasonic
waves on the rate of descent of
mist or what characterises the
Olender settlement in Mazovia.
The constant asking of questions
and searching for answers is what
lets us expand the horizons of
science and examine the possibilities of our perception.
I nagroda w kategorii „Zdjęcie społeczno-kulturalne”: „Szkodnikom mówimy nie! –
opryskiwacz przystosowany do wykonywania zabiegów ochrony roślin
w wysokich uprawach”, z projektu
„Co szkodzi stonce – badania nad
szkodnikiem kukurydzy”. Autorem
jest Sławomir Drzewiecki z Instytutu
Ochrony Roślin – Państwowego Instytutu
Badawczego Oddział Sośnicowice
1st prize in the “Socio-cultural Photo”
competition”: “Say no to vermin! – spray
designed to perform protection treatments on high-cultivation crops”, from
the “What harms corn vermin – research
into the Western corn rootworm” project.
Sławomir Drzewiecki from the Institute
of Plant Protection – National Research
Institute, Sosnicowice Department
silesia airport 
39
kultura | culture
Wyróżnienie za zdjęcie w kategorii
„Człowiek – świat wokół nas”: „Lodowy
jeż”, z projektu „Oczka wodne wśród hałd
i wyrobisk”. Autorem jest Tadeusz Molenda z Wydziału Nauk o Ziemi Uniwersytetu
Śląskiego
Award in the “People – the world around
us”. “Ice hedgehog” from the “Ponds
amongst the heaps and pits” project.
Tadeusz Molenda from the Department of
Earth Sciences, University of Silesia
Wyróżnienie za najlepsze zdjęcie w kategorii „Z perspektywy”: „Z lotu ptaka”,
z projektu „4 pory roku Zbiornika Goczałkowickiego”. Autorem jest Marek
Grucka
Award for the best photo in the “From a
perspective” catergory: “A bird’s-eye view”
from the “4 seasons at the Goczałkowice
Reservoir”. Marek Grucka
Wyróżnienie za najlepsze zdjęcie w kategorii „Mikroświat”: „Wydzielanie apokrynowe komórek trawiennych (Katowice,
październik 2010)”, z projektu „Zawiłe
wnętrze wijów”. Autorem jest Łukasz
Chajec z Wydziału Biologii i Ochrony
Środowiska Uniwersytetu Śląskiego
Award for the best photo in the “Microworld” catergory: “Apocrine secretions
of digestive cells (Katowice, October
2010)”, from the “the intricate interiors
of myriapods”. Łukasz Chajec from the
Department of Biology and Environmental
Protection, University of Silesia
40  silesia airport
i sprawdzać możliwości naszej
percepcji. Zdaniem Ambrose’a
Gwinnetta Bierce’a, „Wiedza – to
ta część naszej niewiedzy, którą
uporządkowaliśmy i skatalogowaliśmy”. Świat wokół nas jawi
się jednocześnie jako swojski
i obcy, znany i nieznany. Ciągle
potrafi zaskakiwać, prowokując
każdego dnia do wzmożonych
obserwacji i oddawania się pasji
prowadzenia badań naukowych,
których efekty – krok po kroku –
przybliżają do odkrycia tajemnicy
istnienia.
„nowymi oczami” na świat wokół
nas – na naukę. Bo czyż nie jest
fascynującym, że rzeczy codzienne, wydawałoby się oczywiste,
są domeną najgłębszych i skomplikowanych analiz naukowych,
a przesiąknięte naukowym żargonem i tajemnicą zamkniętych
laboratoriów są banalnie proste.
Ale taka to już jest magia fotografii, która często bez zbędnych
słów mówi nam wszystko, a dla
uważnego odbiorcy być może
będzie inspiracją do nowych
odkryć.
Dzięki zdjęciom prezentowanym
podczas wystawy pokonkursowej
4. Biennale Fotograficznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, także i dla nas świat naszej
codzienności, widzialny i niedostrzegalny, daleki i zagadkowy,
zbliża się i nabiera nowego wymiaru. Mamy szansę spojrzeć
Wystawę wyróżnionych prac
4. edycji Biennale Fotograficznego, zorganizowanego w ramach
projektu „Nauka w obiektywie”,
można obejrzeć do końca kwietnia br. w części ogólnodostępnej
rozbudowanego terminalu pasażerskiego A Katowice Airport.
Ambrose Gwinnett Bierce believed that, “Knowledge is the
small part of ignorance that
we arrange and classify.” The
world around us seems both
familiar and alien, known and unknown. This is why it can still continue to surprise us, provoking
more observation and indulging
in passionate research, the results
of which – step by step – bring
us closer to understanding the
mystery of existence.
isn’t fascinating that it’s the
everyday stuff, stuff that seems
so obvious, that is the domain of
the most profound and complex
scientific analyses and yet that
which is steeped in scientific
jargon and the mystery of closed
labs, is profoundly simple. But
this is the magic of photography,
which says everything, often
without unnecessary words, that
can inspire the attentive audience
to discover something new.
With the photographs presented
as the fourth post-competition
exhibition of the University of
Silesia Photographic Biennial, our
everyday world – this visible and
yet at the same time invisible,
distant and enigmatic world, becomes closer and takes on a new
dimension. We have the chance
to get a “fresh look” at the world
around us – and to learn. Because
The exhibition featuring the
work of the fourth Photographic
Biennale, organised as part of
the “Science in Focus” project,
will be presented in the newly-expanded general access area of
passenger terminal A at Katowice
Airport, till the end of April.
Agnieszka Nęcka, Mirosław
Nakonieczny, Piotr Adamczyk
REKLAMA
TARNOWSKIE GÓRY
The Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship – the real answer to the real needs.
Tarnowskie Gory – the best for investors.
The project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund within
the framework of the Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship for the years 2007-2013
Scan the
code and find
out more
Keyword:
People
– skilled workers
and numerous
consumers
www.k3.tarnowskiegor y.pl
Keyword:
Transportation
– a very well
developed
network of connections with the
country and the
world
Keyword:
Investment
climate
– professional
business environment and dynamic
“after hours” life
motoryzacja | automotive
Międzynarodowy Salon
Motoryzacyjny Genewa 2013
The 2013 Geneva International Motor Show
Opel Cascada
42  silesia airport
na poziomie 270,5 tys. egzemplarzy i był niższy o 1,5% od wyniku
z 2011 roku.
Podczas „Salon International de
l’Auto” czołowe koncerny motoryzacyjne zaprezentują swoje
najnowsze modele. Będzie też
polski akcent. Organizatorzy zapowiedzieli, że w trakcie targów
zwiedzający zobaczą ponad
900 samochodów. Producenci
przygotowali sporo interesujących premier, wśród których
najciekawszymi wydają się być
Between 7–17 March the 83rd
International Motor Show will be
held in Geneva. This is the largest
industry event on the continent
in the first half of 2013. Unfortunately, this is not the first exhibition clouded by the financial
crisis. The past year was not
an easy one for the European
automotive industry – only 12.5
million new passenger cars were
sold overall. This is the worst
result since 1995. In Poland, the
results were no better: 2012
ended with 270 500 new cars
purchased, a result 1.5% lower
than that of 2011.
The Salon International de l'Auto
will see leading automotive
companies present their latest
models. There will actually also
be a Polish accent. The organisers
have announced that during the
exhibition, visitors will be able to
see more than 900 cars. Manufacturers have prepared many
interesting premieres, among
which the most interesting seem
to be the Audi S3 Sportback,
fot. www.autozeitung.de, www.autoblog.gr
W dniach 7–17 marca w Genewie
odbędzie się 83. Międzynarodowy
Salon Motoryzacyjny. Jest największą imprezą branżową na naszym kontynencie w pierwszym
półroczu 2013 roku. Niestety to
już kolejne targi w cieniu kryzysu.
Miniony rok nie był łatwy dla
europejskiej motoryzacji – sprzedano jedynie 12,5 mln nowych
samochodów osobowych. To
najgorszy wynik od 1995 roku.
W Polsce nie było lepiej: zakup
nowych samochodów osobowych w 2012 roku zakończył się
między innymi Audi S3 Sportback, Opel Cascada, Nissan Note,
Kia pro_cee'd GT, Kia cee'd GT,
VW cross up!, Alfa Romeo 4C,
Renault Captur, Peugeot 2008
oraz Toyota Auris Touring Sports.
Rodzimym akcentem w Genewie
będzie Opel Cascada, bowiem
ten czteroosobowy kabriolet pro-
szenie FlexRide. Cascada pojawi
się w salonach Opla z początkiem
wiosny. Na rynku niemieckim
podstawowa wersja ma kosztować 25 945 euro.
Opel Cascada, Nissan Note, Kia
pro_cee'd GT, Kia cee'd GT, VW
cross up!, Alfa Romeo 4C, Renault
Capture, Peugeot 2008 and
Toyota Auris Touring Sports.
showrooms in early spring. The
base-level version will cost
25 945 euros on the German
market.
Kolejnym debiutem wartym uwagi niewątpliwie stanie się Toyota
Auris Touring Sports. Japońska
korporacja powraca tym samym
The Polish accent in Geneva
will be the Opel Cascada. This
four-seater convertible is only
produced in Gliwice. It’s the
The new Toyota Corolla Touring
Sports is going to be another
notable debut. The Japanese
manufacturer is coming back into
the game of compact cars with
do gry pośród kompaktowych
aut w nadwoziu kombi. Samochód jest dłuższy od klasycznej
wersji pięciodrzwiowej o 285 mm.
Gabaryty techniczne, jak rozstaw
osi, nie zmieniły się. Pod maską
znajdziemy tę samą gamę silników co w wersji hatchback, czyli
dwie jednostki benzynowe –
1.33l 99 KM i 1.6l 132 KM oraz dwa
diesle – 1.4l D-4D 90 KM i 2.0l
D-4D 124 KM. W ofercie pojawi się
również wersja hybrydowa,
o całkowitej mocy wynoszącej
136 KM. Pierwsze samochody
first convertible in the history
of General Motors Manufacturing Poland. The Open Cascada
is based on well-known design
solutions from the 4-door Astra,
which is also manufactured in Gliwice. What is new in the Cascada
model is the soft-top roof which
opens automatically in just 17 seconds when the car’s travelling
at speeds of up to 50 km/h. The
trim-line offer includes leather
upholstery, ventilated seats and
the FlexRide mechatronic chassis. The Opel Cascada will be in
a station wagon body. The car
is longer than the classic 5-door
version by 285 mm. Technical
dimensions, such as wheelbase,
however, have not changed. Under the hood we’ll find the same
range of engines as the hatchback, the two petrol versions –
1.33/99 hp and 1.6/ 132 hp – and
two diesels – 1.4l D-4D 90 hp and
the 2.0L D-4D 124 hp. The offer
will also include a hybrid version,
with an overall power of 136 hp.
The first cars will arrive to dealerships during the holidays.
Toyota Auris Touring Sports
dukują wyłącznie gliwickie zakłady. To pierwszy cabrio w historii General Motors Manufacturing
Poland. Oparto go na rozwiązaniach konstrukcyjnych znanych
z siostrzanej Astry czterodrzwiowej, również produktu fabryki
w Gliwicach. Nowością modelu
Cascada jest miękki dach, otwierający się automatycznie w czasie
zaledwie 17 sekund, przy prędkości jazdy do 50 km/h. W wyższych
opcjach oferowana będzie np.
skórzana tapicerka, wentylowane
fotele czy mechatroniczne zawie-
silesia airport 
43
motoryzacja | automotive
Peugeot 2008
Francuskimi światowymi premierami Geneva Motor Show 2013
będą Renault Captur i Peugeot
2008. Pierwszy jest rozwinięciem
koncepcyjnego modelu, który
został przedstawiony na tych
targach dwa lata temu. Captur
powstał w oparciu o płytę podłogową najnowszego Renault
Clio czwartej generacji, debiutującego podczas jesiennych
targów w Paryżu. Coraz więcej
producentów oferuje w Europie
małe, miejskie crossovery. Nikogo
więc nie powinna dziwić decyzja
Renault o wejściu w ten segment,
bo Captur jest jednym z najmniejszych samochodów tej kategorii.
Klientów ma przyciągnąć jednak
przestronne wnętrze, wykończone z materiałów wysokiej jakości
oraz bogate wyposażenie dodatkowe. Model będzie można
wzbogacić chociażby o kamerę
44  silesia airport
cofania, wbudowany tablet multimedialny Renault R-Link z ekranem dotykowym o przekątnej
7 cali, nawigacją czy dostępem
do Internetu. Produkcją zajmą się
hiszpańskie zakłady Renault
w Valladolid.
Peugeot 2008, podobnie jak
Renault Captur, zalicza się do samochodów z segmentu B. Projekt
powstał na bazie doświadczeń
francuskiego koncernu, zdobytych na modelach 3008 oraz 208.
Według zapowiedzi, auto ma
zapewniać wyjątkowe wrażenia z
jazdy, łącząc w sobie stylowy design i funkcjonalność. Pod maską
Peugeot 2008 znajdzie się gama
lekkich, nowoczesnych silników,
charakteryzujących się wyjątkowo niskim poziomem emisji
CO2 (od 99 g/km). Produkowany
będzie w trzech fabrykach:
we Francji (Mulhouse), w Chinach
(Wuhan) oraz w Brazylii (Porto
Real).
The French world premieres at
Geneva Motor Show 2013 will
include the Renault Captur and
Peugeot 2008. The first is an
expansion of the concept model,
which was presented at the fair
two years ago. The Captur is
based on the chassis of the latest
fourth-generation Renault Clio,
which debutted during the autumn fair in Paris. More and more
European manufacturers are offering small, urban crossovers.
So, Renault’s entry into this segment with one of the smallest
cars in this catergory, should
come as no surprise. Despite its
size, clients are expected to be
attracted to its spacious interior,
high-quality material finishes and
a wide variety of accessories. The
model will be able to be enriched
with a reversing camera, builtin 7-inch multimedia Renault
R-Link tablet with touch screen,
navigation and internet access.
The Captur is being produced
at the Spanish Renault plant in
Valladolid.
Similar to the Renault Captur, the
Peugeot 2008 is another new
entry to segment B. The design
is based on the experiences the
French company acquired with
the 3008 and the 208 models.
According to the announcement,
the 2008 will provide a unique
driving experience, combining
stylish design and functionality.
Under the hood, the Peugeot
2008 range will be fitted with
light, modern engines, characterised by extremely low CO2 emissions (from 99 g / km). The 2008
will be produced at three Peugot
plants: France (Mulhouse), China
(Wuhan) and Brazil (Porto Real).
Michał Jaraczewski
automotiveblog.pl
fot. www.mb.cision.com
wjadą do salonów dealerskich
w wakacje.
Download