K ATOWICE AIRPORT MAGA ZINE ST YCZEŃ–marzec | JANUARY–march 1 (44) 2013 6 12 32 Alicante – źródło światła Alicante – a light-source Edynburg – miasto wygasłych wulkanów Edinburgh – city of extinct volcanoes Fast Track i Business Lounge – nowe udogodnienia dla pasażerów Fast Track and Business Lounge – new facilities for passengers wstęp | foreword Szanowni Państwo! Dear Readers and Guests! Oddajemy w Wasze ręce pierwszy w 2013 roku numer naszego magazynu. Podsumowujemy w nim minione dwanaście miesięcy, które dla Katowice Airport były czasem licznych przemian. Między innymi sfinalizowaliśmy strategiczne dla rozwoju lotniska powstanie bazy technicznej do obsługi statków powietrznych. Kontynuowaliśmy także prace związane z nową płytą postojową, które zakończymy w czerwcu. Ponadto rozpoczęliśmy największą inwestycję w historii pyrzowickiego portu – budowę nowej drogi startowej. Planujemy oddać ją do użytku w trzecim kwartale przyszłego roku. Welcome to the first edition of “Silesia Airport” magazine for 2013. We’re summing up the past year, which at Katowice Airport, was a time of many changes. The year included the completion of the new aircraft maintenance base – a strategic move for the airport’s further development. We also continued work on the new apron, which will be finalised in June. In addition, we also launched the largest investment in the airport’s history – construction of the new runway. We plan to have it finished in the third quarter of next year. Na łamach tego wydania „Silesia Airport” szczegółowo prezentujemy dwa z ośmiu nowych połączeń regularnych, które przewoźnicy uruchomią z naszego lotniska w nadchodzącym sezonie: Alicante i Edynburg. Zapraszam również do zapoznania się z reportażem poświęconym Batumi. To nowy kierunek na mapie letnich destynacji czarterowych Katowice Airport. Warto podkreślić, że jak w latach ubiegłych, wraz z naszymi Partnerami – biurami podróży i touroperatorami, proponujemy Państwu najbogatszą ze wszystkich polskich portów regionalnych siatkę połączeń wakacyjnych, która obejmuje prawie czterdzieści atrakcyjnych turystycznie miejsc. Często podróżujących z naszego lotniska z pewnością zainteresuje artykuł dotyczący dwóch nowych usług, dostępnych z końcem lutego br.: przejścia Fast Track i saloniku Business Lounge. Znacząco poprawiają jakość obsługi pasażerów biznesowych, korzystających z Katowice Airport. Zapraszam do lektury! Frequent travellers from our airport will definitely find the article highlighting two new services available from the end of February: Fast Track and Business Lounge. Both these significantly improve services for business passengers using Katowice Airport. I’d like to also suggest taking a look at the interview with one the beneficiaries of the “Iskierka” Foundation – an organisation working to help children battling cancer. Our airport has begun working in conjunction with “Iskierka” and I truly believe we will help realise several interesting projects, bringing smiles to the faces of children. fot. Piotr Adamczyk Kończąc, gorąco pragnę Państwu polecić wywiad z jedną z podopiecznych Fundacji „Iskierka” – organizacji pożytku publicznego, działającej na rzecz dzieci z chorobą nowotworową. Nasze lotnisko rozpoczęło współpracę z „Iskierką” i w związku z tym głęboko wierzę w owocną realizację kilku ciekawych projektów, które sprawią, że na ustach małych pacjentów onkologicznych, zmagających się z bardzo poważnymi problemami, zagości szeroki uśmiech. In this edition of “Silesia Airport” magazine, we’re presenting a detailed look at two of the eight new regular connections that airlines operating from Pyrzowice are offering: Alicante and Edinburgh. Make sure you also take a look at the article showcasing Batumi. This is a new destination being offered in our network of charter holiday destinations from Katowice Airport. It’s worth noting that as in previous years, together with our Partners – travel agencies and tour operators, we’re offering the largest network of holiday destinations of all of Poland’s regional airports – almost forty of them all together. Enjoy this issue! Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board silesia airport 1 spis treści | table of contents 3 Aktualności | News 28 6 Pyrzowicka baza LineTech LineTech base in Pyrzowice Alicante – źródło światła Alicante – a light-source 32 Fast Track i Business Lounge Fast Track and Business Lounge 34 Kierunek: szczęście Towards: happiness 38 Świat wokół nas The world around us 42 Międzynarodowy Salon Motoryzacyjny Genewa 2013 The 2013 Geneva International Motor Show 12 16 Edynburg – miasto wygasłych wulkanów Edinburgh – city of extinct volcanoes Batumi – słońce Gruzji Batumi – Georgia's ray of sunlight 22 Dzieje się w Europie | What's on in Europe 24 Podsumowanie roku 2012 w Katowice Airport 2012 at Katowice Airport Przekład | Translation Eva Piotrowska Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 e–mail: [email protected] Rada programowa | Programme Board Monika Krzykawska Artur Tomasik Wydawca | Publisher Korekta | Proofreading Dorota Mańka Skład i opracowanie graficzne Typesetting and graphics Adam Krawczyk Okładka | Cover Adam Krawczyk Stali współpracownicy Regular contributors Michał Jaraczewski Piotr Winkler Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl Kontakt | Contact [email protected] Reklama | Advertising GTL-SERVICE Sp. z o.o. tel.: +48 32 284 50 26 e–mail: [email protected] MEGA-ART s.c. tel.: +48 668 043 002 e–mail: [email protected] Patronat | Patron Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada. The editorial board does not return unsolicited material and reserves the right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take responsibility for the content or any error, omission or inaccuracy of advertising material. facebook.com/KatowiceAirport facebook.com/FlySilesia twitter.com/KatowiceAirport youtube.com/KatowiceAirport katowiceairport.blip.pl blog.katowice-airport.com 2 silesia airport fot. istockphoto.com (4), 123rf.com (2) SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT | KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES aktualności | news Nowe trasy Ryanaira z Katowice Airport New Ryanair routes from Katowice Airport Linia lotnicza Ryanair ogłosiła otwarcie czterech nowych połączeń z Katowice Airport w sezonie wiosna/lato 2013. Destynacja do Barcelony-Girony uruchomiona zostanie 1 kwietnia. Rejsy odbywać się będą dwa razy w tygodniu, w poniedziałki i piątki. Druga hiszpańska trasa to Alicante. Inauguracyjny lot zapowiedziano również na 1 kwietnia. Połączenie realizowane będzie w każdy poniedziałek. Kolejną z nowości jest Kreta-Chania. Ten typowo turystyczny kierunek zostanie udostępniony od 6 kwietnia. Jak w przypadku Alicante dotrzemy tam raz w tygodniu, ale w soboty. Ponadto 31 marca Ryanair uruchomi z pyrzowickiego lotniska rejsy do Edynburga, które będą wykonywane dwa razy w tygodniu – w środy i niedziele. W sezonie wiosna/lato 2013 linia lotnicza Ryanair oferuje z Katowice Airport w sumie dziewięć tras: Alicante, Barcelona-Girona, Birmingham, Bristol, Dublin, Edynburg, Kreta-Chania, Londyn-Stansted i Manchester. Na wszystkie wymienione kierunki Ryanaira z Katowice Airport bilety w promocyjnych cenach można kupić na www.ryanair.com Ryanair has announced the opening of four new connections from Katowice Airport for the 2013 spring/summer season. Flights to the first of these destinations, Barcelona-Girona, will begin 1 April and will operate twice a week, on Mondays and Fridays. The second route will be to Alicante in Spain. The inaugural flight to Alicante is also planned for 1 April. This connection will be operated every Monday. The third of the new routes is Crete-Chania and flights to this holiday destination will be launched 6 April. As with Alicante, flights to Crete-Chania will take place once a week, but on Saturdays. In addition, on 31 March, Rynanair will launch regularly scheduled flights, twice a week to Edinburgh – Wednesdays and Sundays. All together Ryanair is offering 9 destinations from Katowice Airport for the spring/summer 2013 seson: Alicante, Barcelona-Girona, Birmingham, Bristol, Dublin Edinburgh, Crete-Chania, London-Stansted and Manchester. Tickets for all Rynanair flights from Katowice Airport on all of these routes, at special prices, are available at www.ryanair.com Z Wizz Airem do Bergen, Kutaisi, Larnaki i Neapolu Linia Wizz Air ogłosiła otwarcie czterech nowych tras z Katowice Airport. Połączenie do norweskiego Bergen uruchomione zostanie 28 marca br., z rejsami realizowanymi w środy i niedziele. Inauguracja lotów do Kutaisi w Gruzji nastąpi 18 maja br. Obsługiwane będą dwa razy w tygodniu, we wtorki i soboty. Od 21 maja br., również we wtorki i soboty, polecimy z pyrzowickiego lotniska do włoskiego Neapolu. Z kolei pierwszy transfer z Katowice Airport do Larnaki na Cyprze odbędzie się 30 maja br. Na tej destynacji przewoźnik operować będzie w niedziele. Wizz Air zapowiedział nowe kierunki jako całoroczne. Na wszystkie z nich bilety dostępne są już na www.wizzair.com Wizz Air to Bergen, Kutaisi, Larnaka and Naples Wizz Air has announced four new routes from Katowice Airport. Starting on 28 March, flights to Bergen will be operated on Wednesdays and Sundays. The launch of operations to Kutaisi in Georgia (twice a week; Wednesdays and Saturdays) will take place 18 May this year and from the 21 May, also on Tuesdays and Wednesdays, Wizz Air will offer flights from Katowice Airport to Naples, Italy. The inaugural flight from Pyrzowice to Lanarka (Cyprus), will take place 30 May. This flight will be operated on Sundays. Wizz Air has announced that these destinations will be available year-round. Tickets are already available at www.wizzair.com silesia airport 3 aktualności | news Nowe połączenia czarterowe z Pyrzowic New charter destination from Pyrzowice Biuro podróży Grecos Holiday wzbogaciło swoją ofertę wakacyjną z wylotem z Katowice Airport o dwie nowe wyspy greckie – Kefalonię i Lefkadę. Piękne i jeszcze mało znane miejsca archipelagu Wysp Jońskich zostaną udostępnione z Pyrzowic już na początku kwietnia. Operacje wykonywać będzie linia lotnicza Enter Air. W sumie z Katowice Airport na sezon letni 2013 zapowiadanych jest już 6 nowych kierunków czarterowych – wspomniane dwie wyspy greckie oraz Batumi (Gruzja), Dubrownik (Chorwacja), Lamezia Terme (Włochy) i Olbia (Sardynia). Jak co roku, Katowice Airport w okresie wakacyjnym będzie dysponowało najbogatszą siatką połączeń czarterowych spośród wszystkich polskich portów regionalnych. W ofercie znajdzie się ponad 40 kierunków. Grecos Holiday has expanded its holiday offer from Katowice Airport to include two new Greek islands – Kefalonia and Lefkada. These stunning and still relatively little-known destinations on the Ionian Archipelago will be available from Katowice Airport starting from the beginning of April. Flights will be operated by Enter Air. Overall, there will be 6 new holiday charter destinations from Katowice Airport for the summer 2013 season: the two new Greek islands, Batumi (Georgia), Dubrovnik (Croatia), Lamezia Terme (Italy) and Olbia (Sardinia). As with every year, Katowice Airport will offer the largest network of charter destinations of all of Poland’s regional airports – – this year there will be more than 40 to choose from. Lefkada Shell Aviation – trzeci dostawca paliwa w Katowice Airport Shell Aviation – third jet fuel supplier at Katowice Airport Pod koniec grudnia 2012 roku, rozpoczynając działalność w Katowice Airport, Shell Polska Sp. z o.o. przypieczętowała wejście biznesu Shell Aviation na rozwijający się rynek lotniczy w kraju. Shell Aviation dostarczać będzie paliwa i powiązane usługi wybranym liniom funkcjonującym na pyrzowickim lotnisku. Obecnie, oprócz spółki Shell, w Katowice Airport tankowaniem statków powietrznych zajmują się jeszcze dwie firmy: Petrolot i BGS. Shell Aviation może się poszczycić jedną z największych sieci dystrybucji paliwa lotniczego na świecie i jest obecnie jedynym globalnym koncernem realizującym tę usługę w Polsce. Grupa Shell prowadzi aktywną działalność w całym procesie logistycznym transportu powietrznego. W ramach biznesu Shell Aviation koncentruje się na produkcji paliw lotniczych i smarów (różnych klas), wprowadzaniem ich na rynek, sprzedażą i dystrybucją, a także świadczeniem na rzecz swoich klientów innych zleceń związanych z tankowaniem. Shell Aviation to czołowy dostawca w branży, o ponad stuletniej historii. W tym segmencie obecny jest na 800 lotniskach w prawie 40 krajach, między innymi w porcie im. Johna F. Kennedy'ego w Nowym Jorku, na Heathrow w Londynie, na międzynarodowym lotnisku Changi w Singapurze i w Hongkongu. Co 12 sekund jakiś samolot tankowany jest paliwem marki Shell. Towards the end of December 2012, starting from Katowice Airport, Shell Polska entered the growing aviation market in Poland with Shell Aviation. Shell Aviation will provide fuel and related services to selected airlines at Katowice Airport. Currently, apart from Shell Aviaton, two other companies provide jet refuelling services at the airport in Pyrzowice: Petrolot and BGS. Shell Aviation boasts one of the largest jet fuel distribution networks in the world and is currently the only global corporation providing this service in Poland. The Shelll Group’s activities provide services throughout the entire logistics processes in air transport. Shell Aviation produces jet fuels and lubricants (various grades), launches them onto the market, supplies and distributes the jet fuels and provides other refuelling services for its clients. Shell Aviation has been a leading global supplier of aviation fuels and lubricants for more than 100 years. Supplies fuel to 800 airports in nearly 40 countries, amongst them: JFK airport in New York, Heathrow Airport in London, Chiangi International Airport in Singapore and Hong Kong International Airport. Every 12 seconds somewhere in the world, a plane is refuelled with Shell jet fuel. 4 silesia airport fot. 123rf.com Kefalonia na weekend | for the weekend Alicante źródło światła Przepięknym, o intrygującej przeszłości miastem Hiszpanii jest Alicante. Jego obecna nazwa, będąca historyczną konsekwencją wprowadzonego w czasach rzymskich określenia „Lucentum”, pochodzi z języka arabskiego i oznacza – nie bezpodstawnie – „źródło światła”. 6 silesia airport Alicante - a beautiful Spanish city with an intriguing past. Its current name stems back to Roman times and the term Lucentum, which comes from Arabic and meaning – not without basis - “light source.” fot. istockphoto.com Alicante – a light-source Położone w popularnym, wakacyjnym regionie południowej części Półwyspu Iberyjskiego, na Białym Wybrzeżu (Costa Blanca), Alicante od lat przyciąga rzesze turystów spragnionych wypoczynku w promieniach słońca, bogactwa imponujących zabytków i wybornego jedzenia. Zapraszamy więc na fascynującą wyprawę! Do Alicante, już od 1 kwietnia br., będziemy mogli polecieć z Katowice Airport linią lotniczą Ryanair. Rejsy realizowane raz w tygodniu, w poniedziałki, to znakomita okazja, żeby wybrać się na wczasy nad Morze Śródziemne. Lotnisko El Altet, szóste pod względem liczby odprawianych pasażerów w Hiszpanii, w roku 2012 obsłużyło ponad 10 mln podróżnych. Ryanair ma tu jedną z większych baz. Port zlokalizowany jest zaledwie 15 km od centrum Alicante, do którego transfer umożliwia dobrze rozwinięta sieć komunikacji miejskiej. Nocleg najłatwiej i najszybciej znaleźć przez światowe systemy rezerwacji. Oferują zarówno miejsca w hostelach, z cenami za tydzień w pokoju wieloosobowym zaczynającymi się od 300 zł, poprzez średniej klasy hotele, gdzie za „jedynkę” zapłacimy 600–900 zł przy tygodniowym pobycie, po luksusowe obiekty, z opłatami sięgającymi nawet 4000 zł za siedem dni. Wybór jest więc szeroki i każdy, w zależności od zasobności portfela, znajdzie coś dla siebie. Warunki atmosferyczne najwięcej urlopowiczów przyciągają do Alicante oczywiście latem, kiedy średnia temperatura powietrza rzadko wynosi mniej niż 27°C. Jesienią i zimą jest chłodniej, ale i tak słupki rtęci nie spadają wtedy poniżej 10°C. Zanim rozpoczniemy naszą wędrówkę po Alicante, poznajmy burzliwą historię tego wyjątko- Located in the popular holiday region of the southern part of the Iberian Peninsula, the Costa Blanca (White Coast), has for years been attracting hordes of tourists seeking rest and recreation in the sun, a wealth of impressive sights and delicious food. Come with us on a fascinating journey to Alicante! From April 1 this year, Alicante will be available from Katowice Airport with Ryanair. Flights will be operated once a week, on Mondays. What a great opportunity for a holiday on the Mediterranean. El Altet Airport, sixth in terms passenger-numbers in Spain, handled over 10 million passengers in 2012. It is also home to one of Ryanair’s largest bases, is located just 15 km from the city centre and easily accessible on the well-developed public transport system. Finding a place to stay is quick and easy using one of the many global reservation systems. These offer places in hostels, with prices (per week) in dormitory accommodation starting at 300 PLN, mid-range hotels, where a single room is from 600–900 PLN for a one-week stay, through to luxury facilities, with prices reaching up to 4 000 PLN for seven days. The choice is so large that everyone will find something to suit their needs and wallets. What attracts many holidaymakers to Alicante is the fantastic climate – average air temperatures rarely drop below 27°C in the summer and in the autumn and winter, it is cooler, but still the mercury even then doesn’t drop below 10 °C. Before we begin our journey through Alicante, let’s take a moment to get to know a little bit about the checkered history Alicante to miasto, które nigdy nie zasypia | Alicante is a city that never sleeps silesia airport 7 na weekend | for the weekend wego miejsca długofalowego przenikania się kultur. Pochodzenie pierwszych archeologicznych śladów działalności człowieka datuje się tu na ok. 5000 lat temu. W III wieku przed narodzeniem Chrystusa tereny wschodniego wybrzeża Iberii były skolonizowane przez Greków i Fenicjan. Wtedy powstała potężna warownia Akra Leuka („Biała Twierdza”), wokół której dynamicznie zaczęła rozwijać się nadmorska osada. Wybudowana została na rozkaz wodza kartagińskiego, Hamilkara Barkasa. Od I wieku naszej ery, aż do 718 roku, czyli do podboju przez Maurów, panowanie nad ziemiami wokół Alicante objęło Imperium Rzymskie. Trwało ponad 500 lat, wywierając ogromny wpływ nie tylko na architekturę miasta, ale tę spuściznę dostrzeżemy najszybciej. Ikoną Alicante jest zamek św. Barbary (Castillo de Santa Bárbara), wybudowany w miejscu starożytnej fortyfikacji Akra Leuka. Jego najstarsza część pochodzi z końca IX wieku. Położony na mierzącym 166 m n.p.m. wzniesieniu Monte Benacantil, dominuje nad miastem, dumnie manifestując repre- of this unique city where for centuries cultures have merged. The first archaeological evidence of human activity here dates back around 5 000 years. In the third century BC, the east coast of Iberia was colonised by the Greeks and the Phoenicians. It was then that the enormous Accra Leuka fortress (”White Fortress”) was built, and the seaside village began to grow. It was built on the orders of chief Carthaginian Hamilcar Barca. From the first century AD for 718 years, that is, to the conquest of the Moors, the Roman Empire held dominion over the lands around Alicante. This lasted more than 500 years, and had a major impact not only on the architecture but it is this aspect that is most visible. The end of the thirteenth century saw the end Moorish rule on the Iberian Peninsula, and the beginning of the consolidation of the Christian Spanish nation. The castle was then taken over by Castilian king Alfonso X and incorporated into the Kingdom of Valencia. Two centuries later, Alicante was awarded city rights and thus became one of the most significant ports on the Mediterranean Sea and an important centre for trade. Olives, olive oil, oranges and wool were transported from here all around the world. It was only in the second half of last century that Alicante started to grow as a holiday destination and investment into tourism infrastructure, hotels, elegant restaurants, began. One of Alicante’s icons is Castillo de Santa Bárbara (Castle of St Barbara) built on the site of the ancient Leuka Accra fortification. Its oldest section dates back to the late ninth century. At 166 m above sea level, the hill of Monte Benacantil dominates over the city, proudly manifesting the rich historical heritage. Looking up fot. istockphoto.com XIII wiek to koniec rządów Maurów na Półwyspie Iberyjskim, a początek konsolidacji chrześci- jańskiego państwa hiszpańskiego. Gród został wówczas przejęty przez kastylijskiego króla Alfonso X i włączony do Królestwa Walencji. Dwa stulecia później Alicante zyskało prawa miejskiej, stając się jednym z najważniejszych na Morzu Śródziemnym portów i ośrodków wymiany towarów. W świat transportowano stąd oliwki, oliwę z oliwek, pomarańcze i wełnę. Wypoczynkowego charakteru zaczęło nabierać dopiero w drugiej połowie ubiegłego wieku. Pojawiły się pierwsze hotele, wytworne restauracje i rozpoczęto inwestowanie w infrastrukturę dla turystów. Widok z zamku św. Barbary na marinę | View from Castle of St Barbara onto the marina 8 silesia airport Monte Benacantil z Twarzą Maura | Monte Benacantil and Mauro's Face na weekend | for the weekend zentowane przez siebie bogate dziedzictwo historyczne. Patrząc na wzgórze od strony morza nie można oprzeć się wrażeniu, że przypomina kształtem ludzką głowę, z wyraźnie wyrzeźbionym profilem, stąd przez miejscowych zamek nazywany jest La Cara del Moro – „Twarz Maura”. Zwiedzanie wtopionej w białą skałę twierdzy, będącej jedną z największych atrakcji turystycznych regionu, ułatwiają dwie windy, którymi z poziomu ulicy można dotrzeć na szczyt. Rozciąga się stąd zniewalający, panoramiczny widok na okolicę, miasto, zatokę i wyspę Tabarca. Alicante to także liczne, wspaniałe zabytki architektury sakralnej. Wśród nich są kościoły rzymskokatolickie, które przekształcono z meczetów. Najbardziej reprezentatywnym jest Concatedral de San Nicolás de Bari. Przebudowę świątyni wykonano w drugiej połowie XVII wieku. Ukazuje ciekawe połączenie renesansowego stylu z późniejszym i orientalnymi wpływami Maurów. O muzułmańskich korzeniach przypomina niebieska kopuła. Tuż obok katedry napotkamy ratusz (Ayuntamiento). Wybudowany w drugiej połowie XVIII wieku, stanowi imponujący przykład hiszpańskiego baroku. Ponadto, na pierwszym stopniu schodów wejściowych, zamontowano tzw. Cota Cero, punkt wyznaczający wysokość względem poziomu morza w Hiszpanii. Szukając nowych, estetycznych wrażeń w Alicante, koniecznie należy odwiedzić starówkę, Barrio de Cruz, z labiryntami wąskich uliczek. Znajduje się tu perełka architektoniczna, czternastowieczna Basílica de Santa María – najstarszy kościół w mieście, wzniesiony na fundamentach głównego meczetu Maurów. W barokowej fasadzie bazyliki wyróżniają się dwie asymetryczne wieże: pochodząca z XVIII wieku i siostrzana, 400 lat starsza. Wnętrze praktycznie w całości jest w stylu gotyckim. Na szczególną 10 silesia airport uwagę zasługują przede wszystkim osiemnastowieczny ołtarz główny, imponująca chrzcielnica z XVI wieku oraz organy z 1653 roku. Na wieczorny spacer najlepiej wybrać się malowniczą Explanada de España. Symbolizuje dwudziestowieczny rozwój turystyki w Alicante i jest jego znakiem rozpoznawczym, sercem i duszą. Ta szeroka, licząca 500 metrów długości nadmorska promenada, wysadzana czterema rzędami palm, wyłożona została marmurem w trzech kolorach – szkarłatnym, kości słoniowej i niebieskim (mylonym z czarnym). Mozaika składa się podobno z 6,5 mln malutkich płytek, tworzących charakterystyczny, hipnotyzujący wzór imitujący fale. W mieście funkcjonuje kilka interesujących muzeów. Wielbiciele Picassa, Dalego czy Miró powinni odwiedzić Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA), z wejściem przez kamienicę z XVII wieku. Fani corridy muszą zajrzeć do Museo Taurino, zlokalizowanego przy Plaza de Toros, czyli arenie walk byków. Prezentowane wystawy związane są z najsłynniejszymi hiszpańskimi torreadorami. Jeśli bliżej chcemy poznać rodowód Alicante, swoje kroki powinniśmy skierować do Palacio Maisonnave, Archiwum Miejskiego. Budynek wzniesiono na przełomie XVII i XVIII wieku, a podczas prac rekonstrukcyjnych odkryto doskonale zachowany, późno- Lotnisko | Airport the hill from the sea, you can’t help thinking that it resembles the shape of a human head, with a well-sculpted profile. This is why the local castle is known as La Cara del Moro (Mauro’s Face). Visiting this fortress, set in the white rocks, is one of the region's biggest attractions. Making it more accessible are the two elevators which take you from street level to the very top. From here you can enjoy the captivating panoramic views of the surrounding countryside, the city, the bay and the island of Tabarca. Alicante is also home to a plethora of magnificent examples of religious architecture. Among them are Roman Catholic churches, which were converted from mosques. The most representative of these is Concatedral de San Nicolás de Bari. The cathedral was reconstructed in the second half of the seventeenth century and presents an interesting combination of Renaissance style with oriental influences of the Moors. The blue dome highlights the building’s Islamic roots. Right next to the cathedral is Alicante’s town hall (Ayuntamiento). Built in the second half of the eighteenth century, the town hall is an impressive example of Spanish Baroque architecture. What is interesting is that the first step has a Cota Cero (ground level indicator) on it and it is against this that height above sea level is measured in Spain. If you’re looking to savour the atmosphere in Alicante, be sure to visit the old town, Barrio de Alicante Airport (ALC) Linia lotnicza | Airline Częstotliwość lotów Flight frequency Długość lotu | Flight time Bilety | Tickets 1 lot tygodniowo 1 flight per week 3 h 30 min www.ryanair.com Cruz, with its maze of narrow streets. Be sure to take a look at the architectural gem, that is the fourteenth-century Basilica de Santa Maria – the oldest church in the city, built on the foundations of the Moors’ main mosque. The basilica’s Baroque facade is characterised by two asymmetrical towers – one dating back to the eighteenth century and the other, 400 years older. The interior is almost entirely Gothic in style. Of particular note is the eighteenth-century altar, impressive baptismal font from the sixteenth century and the organ from 1653. The perfect place for an evening walk is the beautiful Explanada de España. This is a symbol of Alicante’s twentieth-century tourism development and is the city’s trademark, heart and soul. This broad, 500-metre-long seafront promenade, lined with four rows of palm trees, has been set with marble in three colors – scarlet, ivory and blue (ofte mistaken for black). This mosaic is apparently made up of 6.5 million tiny tiles creating a distinctive, hypnotic pattern imitating waves. The city also has several interesting museums. Lovers of Picasso, Dalí and Miró should visit the Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA), which you enter through a seventeenth century tenement. A must-see for fans of bullfighting is the Museo Taurino, located in the Plaza de Toros, the bullfighting arena. The exhibitions at the museum highlight the most famous Spanish torreadors. If you want to learn more about Alicante’s origins, then you should make your way to Palacio Maisonnave, the Municipal Archives. The building was erected at the turn of the seventeenth and eighteenth centuries, and during reconstruction work, a perfectly preserved, late romański cmentarz z VI wieku, udostępniony do zwiedzania. Oprócz tego eksponowane są m.in. manuskrypty z XII wieku oraz ważne dokumenty o historii miasta. Jednak nie tylko zabytki i muzea przyciągają do Alicante turystów. Magnesem są przede wszystkim szerokie, białe plaże (jesteśmy w końcu na Costa Blanca), słynące z wysokiej czystości wód i piasku. Jest ich aż siedem, na długości prawie 15 km. Najpopularniejsza to Playa del Postiguet, znajdująca się w samym centrum miasta i przystosowana do potrzeb osób niepełnosprawnych. Ulokowano tu centrum sportów plażowych, a obok położone są liczne kafejki i restauracje. Spędzając czas w Alicante, trzeba koniecznie spróbować lokalnych przysmaków. Dominuje oczywiście kuchnia z rybami i owocami morza na czele oraz ryż, podawany w różnej formie. Na deser proponujemy miejscową specjalność, czyli znane turrony. Hiszpania to kraina upraw winorośli, więc wina, serwowane do posiłków, należą do jednych z najlepszych na świecie, a co ważne – nie obciążają naszego wakacyjnego budżetu. Romanesque cemetery dating back to the sixth century, was discovered – and it’s open to the public. The archives also include an exhibition of manuscripts from the 12th century and other significant documents relating to the city’s history. However, it’s not only the museums and heritage buildings attracting visitors to Alicante. The broad white beaches (we are at the Costa Blanca after all) famed for their pristine sands and water, are the main tourist-magnets. There are an amazing seven beaches along a stretch of almost 15 km. The most popular is Playa del Postiguet, located in the city centre and adapted to the needs of people with disabilities. There is a beach sports centre here and a number of cafes and restaurants alongside. Pozostając przy finansach, warto na koniec podkreślić, że dzięki połączeniu linii lotniczej Ryanair z Katowice Airport do Alicante, można samodzielnie zorganizować ciekawe, niedrogie wakacje w śródziemnomorskim klimacie, w jednym z najpiękniejszych regionów Hiszpanii. Zapraszamy na Costa Blanca! Piotr Adamczyk If you’re spending some time in Alicante you definitely need to try the local delicacies. Of course, fish and seafood with rice, served in various forms, dominates the cuisine. For dessert, there's a local speciality you need to try, which is known turron. Spain is a land of vineyards, so the wines served with meals are among the best in the world and what is important – they don’t make huge dents in the holiday budget. Staying on the subject of money, it’s worth considering that with the Ryanair connection from Katowice Airport to Alicante, you can organise an interesting and affordable Mediterranean holiday in one of the most beautiful regions in Spain. Come to visit Costa Blanca! You won’t be disappointed! REKLAMA view investment areas at www.k3.tarnowskiegor y.pl TARNOWSKIE GÓRY The Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship – the real answer to the real needs. Tarnowskie Gory – the best for investors. The project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund within the framework of the Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship for the years 2007-2013 Tarnowskie Góry belongs to Silesian Voivodeship – the most attractive investment location in Poland. It is here, in the city ranked by Forbes as a prominent investment area, that you can truly reach the heights of your business. How? Wait to find out... According to the report “Investment Attractiveness of Polish Provinces and Subregions” by the Institute for Market Economics, 2011. na weekend | for the weekend Edynburg – miasto wygasłych wulkanów fot. 123rf.com Edinburgh – city of extinct volcanoes 12 silesia airport Stolica Szkocji, Edynburg, to z pewnością jedno z najpiękniejszych miast na Wyspach Brytyjskich. Zachwyca architekturą, położeniem na powulkanicznych, zielonych wzgórzach i manierami mieszkańców, zdecydowanie różniącymi się od obyczajowości Anglików. Szkotom stereotypowo przypisuje się skąpstwo. Tak naprawdę cecha ta odzwierciedla zdroworozsądkowe podejście nie tylko do wydatków, ale i całego życia. To naród dumny, przywiązany do swojej tradycji, ale też bardzo radosny. W Edynburgu od wieków kwitnie kultura i sztuka, dlatego nie przypadkiem często określa się go mianem Aten Północy. Zacznijmy więc krótką wyprawę po historycznej krainie, położonej nad leniwymi brzegami rzeki Leith. Dzieje tej ziemi naznaczone są krwią nie tylko bohaterów. Ślady osadnictwa datuje się na epokę brązu. Początki miasta sięgają VII wieku, kiedy król Nortumbrii, Edwin, zbudował tu twierdzę obronną. Ważnym momentem jest zdobycie przez duńskich Wikingów prężnie rozwijającej się osady, skupionej wokół warownego zamku. Miało to miejsce w pierwszej połowie IX wieku. Po prawie stu latach panowania Duńczyków miasto odbili Szkoci, z Edwardem Starszym na czele. Przez następne sześć wieków trwały praktycznie nieustanne wojny z Anglią, w trakcie których stolica Królestwa Szkocji była często oblegana, tracona i znów odzyskiwana. Żadna ze stron nie potrafiła ostatecznie rozstrzygnąć sporów na swoją korzyść, aż do roku 1639. Wtedy to, w trakcie wojny domowej, miasto ostatecznie zdobyły siły angielskie pod dowództwem Olivera Cromwella. Od tej chwili, pomimo kilku powstań, w tym największego z nich, nazywanego „drugim jakobickim”, Szkotom nie udało się zerwać zależności od monarchii brytyjskiej, ale obecnie cieszą się dużą autonomią. Mimo wszystko Edynburg zawdzięcza Anglikom wiele, m.in. wspaniały rozkwit w czasach oświecenia, szczególnie w zakresie kultury, sztuki i nauki. Miasto dynamicznie rozwinęło się także w okresie rewolucji przemysłowej, budując swoją siłę ekonomiczną, z której słynie po dziś dzień. Efekty wymuszonej koegzystencji Szkotów z Anglikami możemy dostrzec trafiając do centrum, z pewnością zapierającego dech w piersiach. Odwiedzić Edynburg i nie udać się do dzielnicy Old Town jest niewybaczalne. O historycznej wartości tego miejsca niech świadczy fakt, że znajduje się na Liście Światowego Dziedzictwa UNESCO. Jak sama nazwa wskazuje, Old Town jest najstarszą częścią miasta, budowaną od średniowiecza wzdłuż Królewskiej Mili – traktu łączącego majestatyczny zamek z Pałacem Holyrood i ruinami jego opactwa. Monumentalny Edinburgh Castle jest niepodważalnym symbolem stolicy Szkocji. Wzniesiony na szczycie wulkanicznej skały, na wysokości 120 m n.p.m., górujący nad miastem zamek na każdym robi ogromne wrażenie. Warto dodać, że obiekt ten to jeden z nielicznych zachowanych przykładów warowni, w których stacjonuje garnizon wojskowy. Na szczęście nie jest wykorzystywany już w celach militarnych, a wyłącznie reprezentacyjnych. Pałac Holyrood to z kolei szkocka rezydencja monarchów brytyjskich i swoisty symbol panowania nad tymi ziemiami Angielskiej Korony. W obecnej formie kompleks powstał w XVII wieku. Spacer Królewską Milą dostarcza wielu wrażeń estetycznych. Trakt oblegany jest przez turystów. Nie powinno to dziwić, bo położone są przy nim liczne muzea i zabytkowe obiekty sakralne, Scotland’s capital, Edinburgh, is without a doubt one of the most stunning cities on the British Isles. Its architecture, post-volcanic location, verdant hills and friendly people, help make this an amazing place to visit. Scots are often stereotyped as being penny-pinchers. In fact, Scots have a no-nonsense, downto-earth approach not just to money, but to life in general. It’s a joyous and proud nation with strong ties to tradition. Edinburgh has for centuries been a thriving arts centre, so it comes as no surprise that it is often referred to as the Athens of the North. So, let’s start with a short tour of this historic area on the bank of the lazily flowing River Leith. The history of this land is marked not only with the blood of heroes. Traces of settlements in the area go as far back as the Bronze Age. The town's origins, however, date back to the seventh century, when the king of Northumbria, Edwin, built a defensive fortress here. One of the most significant moments in history took place in the first half of the ninth century when the rapidly growing village, centred around the fortified castle, was captured by the Danish Vikings. After almost a hundred years of Danish reign, the Scots took it over with Edward the Elder at the helm. The next six centuries were characterised by almost constant war with England. During this time, the capital of the Scottish Kingdom was often besieged, lost and regained. Neither of the sides were able to resolve disputes decidedly in their own favour until 1639. It was then during the civil war that the city was decisively taken over by English forces led by Oliver Cromwell. From that time on, despite several uprisings, the largest of which being the “Second Jacobite Uprising”, the Scots were unable to decidedly break away from the British monarchy. Now, however, the country enjoys a large degree of autonomy. Despite its history, Edinburgh owes much to the English, such as prosperity during the Enlightenment – particularly in the arts and science. The city enjoyed rapid growth during the Industrial Revolution, developing economic strength for which it continues to be known today. The effects of the Scots forced coexistence with the British is immediately apparent in the city’s centre – and is truly breathtaking. A visit to Edinburgh without including the Old Town is unforgivable and beyond comprehension. The historical value of the Old Town is proved by the fact that it is a UNESCO World Heritage Site. As its name suggests, the Old Town is the oldest part of the city dating back to the Middle Ages and built along the Royal Mile – the route linking the majestic castle and Holyrood Palace. The monumental Edinburgh Castle is without a doubt one of the symbols of the Scottish capital. Built atop a volcanic rock, 120 m above sea level, the view of the towering castle is impressive. It is worth noting that it is one of the few surviving examples of a fortress, where a garrison is still stationed. Fortunately, Edinburgh Castle is not used for military purposes anymore and performs a ceremonial and administrative role. Holyrood Palace is the Scottish residence of British monarchs, and as a result a symbol of British rule over this lands belonging to the English Crown. Holyrood Palace has remained in its current form since the seventeenth century. A walk down the Royal Mile, although besieged by tourists, provides visitors with great views and many attractions. silesia airport 13 na weekend | for the weekend Edinburgh Castle jest niepodważalnym symbolem stolicy Szkocji. Górujący nad miastem zamek, wzniesiony na szczycie wulkanicznej skały o wysokości 120 m n.p.m., na każdym robi ogromne wrażenie Edinburgh Castle is without a doubt a symbol of Scotland’s capital. Towering over the city, the castle, built on volcanic rock, sits 120m above sea level and is a sight to behold np. St Giles’ Cathedral, Tolbooth Kirk czy Canongate Kirk. Znajdują się tutaj także najważniejsze obiekty Szkocji i jej stolicy, czyli parlament oraz ratusz. Starówkę charakteryzuje ścisła i wysoka zabudowa. W dawnych wiekach dzielnica Old Town rozwijała się w obrębie murów zamkowych. Możemy spotkać tu liczące kilkaset lat kamienice, sięgające aż jedenastu pięter, gdyż ze względu na brak miejsca dobudowywano kolejne kondygnacje. Stare Miasto od Nowego oddziela Princes Street Gardens. To piękny, zielony jak cała Szkocja teren parkowy, w którym można nabrać sił przed dalszym zwiedzaniem i odetchnąć od tętniącej życiem metropolii. Pośrodku Ogrodów Książęcych jest sztuczne wzgórze The Mount. Na jego szczycie swoje siedziby mają Królewski Bank Szkocji, Królewska Akademia Szkocka i Szkocka Galeria Narodowa. Gdy zregenerujemy ciało i duszę kontemplując piękno natury, swoje kroki powinniśmy skierować do New Town. Jakże różni się od najstarszej dzielnicy Edynburga. Tym, co zwraca uwagę, jest przede wszystkim przestrzeń, zresztą nieprzypadkowa. Głównym powodem powstania Nowego Miasta był wspomniany już brak miejsca w Old Town. Gęsta zabudowa starówki powodowała bardzo szybkie rozprzestrzenianie się ognia, a brak kanalizacji w jego wąskich uliczkach także stwarzał problemy, dlatego w XVII wieku rozpoczęto budowę New Town. Postawiono na komfort życia, stąd wiele placów, skwerów i wręcz geometryczne rozplanowanie szerokich arterii, przy których stanęły wytworne kamienice w stylu gregoriańskim. Napawając się pięknem i klimatem Edynburga, nie zapomnijmy wybrać się poza miasto, ponieważ tym, co wyróżnia tę część Wysp Brytyjskich, są wyjątkowe krajobrazy, zamglone pagórki, malownicze jeziora, pachnące wrzosowiska czy wysokie klify. Warto skorzystać z okazji, aby nasycić zmysły cudami szkockiej przyrody. W New Town koniecznie należy odwiedzić Princes Street, skąd roztacza się imponujący widok na edynburski zamek. Reprezentacyjną aleją Nowego Miasta jest również George Street z licznymi, szykownymi restauracjami i sklepami. Tutaj możemy odczuć moc naszego portfela i kart kredytowych. Dzięki linii lotniczej Ryanair, do magicznego Edynburga z Katowice Airport możemy podróżować od 31 marca br. Trasa obsługiwana będzie dwa razy w tygodniu: w środy i niedziele. Bilety już do nabycia na www.ryanair.com. Serdecznie zapraszamy! Oddalając się kilka kilometrów od Edynburga, na szkocką prowincję, możemy zastać przepiękne widoki: górskie stoki, pokryte dywanem z wrzosów fot. 123rf.com (2), istockphoto.com Just a few kilometres out of Edinburgh, the Scottish highlands offer stunning views: heather-covered hillsides 14 silesia airport St Giles’ Cathedral, obowiązkowy punkt wycieczki po stolicy Szkocji, znajduje się na końcu Królewskiej Mili – głównego, historycznego traktu miasta St Giles’ Cathedral, a must-see on a visit to the Scottish capital, is at the end of the Royal Mile – the city’s main historic thoroughfare There are numerous museums, religious buildings with historical significance along the mile, such as St Giles’ Cathedral, Tolbooth Kirk and Canongate Kirk. The most important Scottish buildings and symbols of Edinburgh as its capital are also along the Royal Mile – Parliament and the City Hall. The Old Town is characterised by tall buildings set very close to each other. In past centuries, the Old Town grew within the castle walls and so today there are buildings dating back several centuries boasting even 11 storeys. As space was at a minimum, people just added extra storeys to existing buildings. Old Town is separated from the New Town by the Princes Street Gardens. It's a beautiful, green area of Edinburgh which is the perfect place to rest and gather strength for further exploration of the bustling metropolis. In the middle of Princes Gardens is The Mount, an artificial hill at the lie the headquarters of the Royal Bank of Scotland, the Royal Scottish Academy and the National Gallery of Scotland. With our bodies and souls thus regenerated, it’s time to explore the New Town. How different it is from the oldest district of Edinburgh. The thing that draws your attention, is primarily the feeling of space – which is no coincidence. The main reason for the creation of the New Town was the already mentioned lack of space in the Old Town. The high density of old Lotnisko | Airport buildings meant that fire could spread very rapidly, and the fact that there was no sewage system was also a cause for problems in its narrow streets. This is why construction of the New Town began in the seventeenth century and focused on increasing the quality of life, which is why there are so many squares, a precise geometric layout with its wide thoroughfares and elegant Georgian houses. In the New Town, be sure to visit Princes Street, which offers a breathtaking view of Edinburgh Castle. One of the representative Edinburgh Airport (EDI) Linia lotnicza | Airline Częstotliwość lotów Flight frequency Długość lotu | Flight time Bilety | Tickets 2 loty tygodniowo 2 flights per week avenues sweeping through New Town is George Street, home to numerous elegant restaurants and boutiques. Here you can give your wallet and credit cards a workout. To truly savour the beauty and atmosphere of Edinburgh, don’t forget to take a trip outside the city as it is here, amongst the unique landscapes of misty hills, picturesque lakes, moors and cliffs are the distinguishing features that make this part of the British Isles so spectacular and instantly identifiable. You can savour the magic of Ediburgh for yourself, flying from Katowice Airport from 31 March. Flights will operate twice a week on Wednesdays and Sundays. Tickets are available at www.ryanair.com. Check it out! 2 h 55 min www.ryanair.com Piotr Adamczyk silesia airport 15 na wakacje | for the holidays Batumi słońce Gruzji Batumi – Georgia's ray of sunlight Batumi, stolica gruzińskiej Adżarii… Batumi… miasto, w którym wszystko się zaczyna i wszystko się kończy… Starożytna Kolchida, do której trafili Jazon i jego Argonauci w poszukiwaniu mitycznego złotego runa… Dawna granica Cesarstwa Rzymskiego i Bizantyjskiego… Tu dotarli Krzyżowcy, Turcy osmańscy, Wenecjanie, Rosjanie… Tu zatrzymali się bracia Nobel i Rothschildowie… Miejsce to było obiektem marzeń, teatrem zdarzeń związanych z dziejami nie tylko samej Gruzji, ale także całej Europy! Batumi, the capital of Georgia's Adjara region… Batumi… a city where everything begins and everything ends… ancient Colchis, where Jason and his Argonauts ended up on their search for the mythical golden fleece… This was the frontier of the Roman and Byzantine Empires… This is where the Crusaders, the Turkish Ottomans, Venetians, Russians all claimed as their own… and it is here that the Nobel brothers and the Rothschilds settled… Batumi is a place that has been the object of not just dreams but also of real events associated with Georgia’s history fot. istockphoto.com and the whole of Europe! 16 silesia airport O GRUZJI SŁÓW KILKA Usytuowana między Rosją, Azerbejdżanem, Armenią i Turcją, otwarta na Morze Czarne od zachodu, Gruzja jawi się przede wszystkim jako państwo kontrastów. Jej terytorium kształtują głównie majestatyczne skały dwóch pasm górskich – Wielkiego Kaukazu na północy oraz Małego Kaukazu na południu. Niczym klin, wbity między tymi masywami, od wybrzeża z kolei rozciąga się w kierunku wschodnim trójkąt Niziny Kolchidzkiej. Gruzja to także kraj wielu uroków, gdzie piękno natury obcuje na co dzień z tradycjami ludowymi i pamiątkami historycznymi. Liczne bogactwa wzmacnia dodatkowo różnorodność kulturowa poszczególnych regionów. Są nimi: Dolna Kartlia, Guria, Imeretia, Kachetia, Wewnętrzna Kartlia, Mccheta-Mtianetia, Megrelia i Górna Swanetia, Racza-Leczchumi i Dolna Swanetia, Samcche-Dżawachetia oraz Autonomiczna Republika Adżarii. ADŻARIA – WITRYNA I TWARZ NOWEJ GRUZJI Z powierzchnią wynoszącą 2900 km2 i ludnością liczącą około 400 000 mieszkańców (w większości Gruzinów, ale także Rosjan, Ormian, Greków, Abchazów i Ukraińców), Adżaria położona jest w południowo-zachodniej części Gruzji, na wschodnim brzegu Morza Czarnego, z którym graniczy na długości 57 km. Prezentuje się jako fascynująca kraina, posiadająca większość atutów właściwych dla najbardziej obleganych przez urlopowiczów terenów na świecie, czyli wybrzeże, góry, obszary dziewicze, wszechobecny ciepły i wilgotny klimat subtropikalny. Sąsiadując z Turcją, czerpie dochody m.in. z przygranicznego handlu, tranzytu towarów, usług portowych, upraw cytrusów oraz oczywiście z turystyki. Dzięki wielu kurortom nadmorskim, rozwiniętemu zapleczu hotelarsko-gastronomicznemu, wszechobecnej rozrywce i kulturze, licznym osadom agroturystycznym, malowniczym krajobrazom górskim, Autonomiczna Republika Adżarii w pełni zasługuje na miano przodującego obszaru turystycznego Gruzji. To miejsce wypoczynku, jak i wydarzeń artystycznych – sprosta oczekiwaniom najbardziej wymagających podróżników. CUDOWNE BATUMI Stolica i wizytówka Adżarii, wzniesiona nad brzegiem morza w pobliżu wzgórz kaukaskich, obfitująca w palmy i winorośle, Batumi pozostaje dla historii strategicznym portem, gdzie cumowały zarówno legendarny statek Jazona i jego Argonautów, rzymskie galery oraz okręty floty czarnomorskiej. Dzieło francuskich urbanistów z drugiej połowy XIX wieku, dzisiaj zaskakuje swoim niebywałym charakterem i architekturą, pełną imperialnych uroków. Świeżo odrestaurowaną starówkę otaczają eklektyczne budowle, przypominające niekiedy dawny styl kolonialny, których czar przywołuje egzotykę prowincjonalnych miast kolumbijskich, często opisywanych w miłosnych utworach literackich iberyjskich pisarzy. Przy 9% wzroście gospodarczym w 2011 r., Batumi stopniowo wychodzi ze swojego wieloletniego letargu, bo transformacja postępuje w zachwycającym tempie. Będąc ważną platformą przeładunkową paliw płynnych i obszarem wolnocłowym, należy do głównych portów Morza Czarnego. Bogaty system ulg podatkowych przyciąga licznych inwestorów, przyspieszając rozwój, który stał się przedmiotem komentarzy ze strony prasy międzynarodowej, np. „The Economist”, „The New York Times”, „The Washington Post”, „Herald Tribune” „Time”, „Harper’s Magazine”. Batumi przechodzi proces dogłębnej przemiany. W ciągu zaledwie czterech lat ten ponury port, znany jako terminal naftowy, A BIT ABOUT GEORGIA Located between Russia, Azerbaijan, Armenia and Turkey, opening out onto the Black Sea to the west, Georgia is seen primarily as a country of contrasts. Its territory is shaped mainly by two mountain ranges – the Greater Caucasus to the north and the Little Caucasus in the south. Like a wedge between the two massifs, from the coast, the Colchis lowland in turn, extends in an easterly direction. Georgia is a stunning country, where natural beauty mixes with folk traditions and historical monuments – further enhanced by the rich cultural diversity of each region. These are: Kvemo Kartli, Guria, Imereti, Kakheti, Shida Kartli , Mtskheta-Mtianeti, and SaegreloZemo Svaneti, Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti, SamtskheJavakheti and Adjara. AMAZING BATUMI Georgia’s capital and showpiece of the Adjara region lies on the seafront near the foothills of the Caucasus, and abounds in palm trees and grape vines. Batumi takes its place in the history books as the port where the legendary ship carrying Jason and the Argonauts was moored, as were Roman galleons and ships of the Black Sea fleet. The work of French urban planners from the second half of the nineteenth century, Batumi today astounds visitors with its extraordinary character and architecture of imperial charm. The newly-renovated Old Town is surrounded by an eclectic range of buildings, at times reminiscent of an old colonial style evoking the exotic charm of provincial cities in Colombia as described in literary works. Adjara – SITE AND THE NEW FACE OF GEORGIA Covering an area of 2 900 km2 and with a population of about 400 000 people (mostly Georgians, but also Russians, Armenians, Greeks, Abkhazians, and Ukrainians), Adjara lies in the south-western part of Georgia, on the eastern shore of the Black Sea, which forms 57 km of its border. It's a beautiful and fascinating region and it has everything that holidaymakers want: sea, mountains, pristine nature reserves and a warm and humid subtropical climate. Adjacent to Turkey, the area lives off cross-border trade, the transit of goods, port services, citrus crops, and of course, tourism. With many coastal resorts, a developed hotel industry, entertainment, cultural activities, and many agritourism holiday stays to choose from, the Adjara Autonomous Republic is entitled to refer to itself as Georgia’s leading tourist area. This is a place where you can rest, and at the same time enjoy a plethora of cultural events and activities – it certainly meets the expectations of even the most discerning traveller. With an economic growth of 9% in 2011, Batumi is slowly emerging from its long slumber, and its transformation is progressing at a stunning pace. The city is one of the main ports on the Black Sea and plays an important part in the trans-shipment of liquid fuels. The vast array of tax deductions attracts many investors and in doing so, serves to further accelerate development. In fact, this has become a subject of interest amongst the international press, including ”The Economist”, ”The New York Times”, ”The Washington Post”, ”Herald Tribune”, ”Time” and ”Harper's Magazine.” Batumi is undergoing a process of complete transformation. In just four years, this grimmy port, a former oil terminal, Soviet fleet base and a spa for dignitaries, has turned into a city of lights and colours, where leisure and entertainment goes hand in hand with economic progress – an explosion of foreign investment and urban expansion. Everywhere you look there are new buildings popping up at an amazing pace. The vibrant colours of the new silesia airport 17 na wakacje | for the holidays baza floty radzieckiej i uzdrowisko dla dygnitarzy, zamienił się w miasto świateł i barw, gdzie wypoczynek i rozrywka idą w parze z postępem gospodarczym, eksplozją inwestycji zagranicznych oraz ekspansją urbanistyczną. Wszędzie pojawiają się nowe budynki, wzbogacające wizerunek. Żywy koloryt współczesnej architektury stopniowo zastępuje surowość radzieckich gmachów. Dawna perła Morza Czarnego staje się powoli najbardziej nowoczesnym i bogatym kurortem morskim w tej części świata. Na terenie Batumi powstały ostatnio m.in. nowe hotele, należące do największych sieci międzynarodowych, jak Sheraton, Radisson Blu, Kempinski, Hyatt czy Holiday Inn. Planowana jest także budowa Trump Tower, kolejnego, pięciogwiazdkowego apartamentowca, który stanie opodal nowoczesnej mariny. Obok cudownego ogrodu botanicznego, dziewiętnastowiecznego meczetu tureckiego, imponującego delfinarium, licz- nych muzeów (w tym etnograficznego, archeologicznego, sztuk pięknych), antycznego Teatru Dramatycznego, twierdzy Gonio, do ciekawostek turystycznych Batumi należy niewątpliwie ośmiokilometrowa promenada. Rozciąga się wzdłuż morza, a na niej napotkamy wyjątkowy pomnik Ali i Nino – symbol przyjaźni między Gruzją a Azerbejdżanem, 130-metrową Wieżę Alfabetu (z restauracją, studiem telewizyjnym oraz unikalnym widokiem na okolicę), „fontanny muzyczne”, kawiarenki i Park Przymorski. Z czasem Batumi stało się także ważnym ośrodkiem kulturalnym, od kilku lat bowiem jest organizatorem szeregu imprez obejmujących różne dziedziny artystyczne. To np. Black Sea Jazz Festival, Festiwal Muzyki Symfonicznej „Nocne Serenady”, Festiwal Muzyki Rockowej, Festiwal Kina Autorskiego „Biaff” czy Festiwal Filmu Rysunkowego „Topousi”. Na scenach stolicy Adżarii wystąpiły także największe gwiazdy świa- architecture is progressively replacing the severity of Soviet buildings. What was once the pearl of the Black Sea is slowly becoming the most modern and wealthy resort area in this part of the world. Batumi is now home to major international hotel chains like Sheraton, Radisson Blu, Kempinski, Hilton and Holiday Inn. In addition, the construction of the Trump Tower, a five-star apartment complex, is planned for an area near the modern marina. In addition to the stunning botanical gardens, the nineteenthcentury Turkish mosque, the impressive dolphinarium, many museums (including ethnographic, archaeological and fine arts), ancient Drama Theatre and the Gonio fortress, another tourist drawcard is without a doubt Batumi’s eight kilometre-long promenade. It stretches along the seafront, and features the Ali and Nino monument – a symbol of friendship between Georgia and Azerbaijan, the 130-metre tall Georgian Alphabet Tower – which includes a restaurant, TV studio and viewing platform), a ”musical fountain”, cafes and the Seafront Park. Over time, Batumi has also become an important cultural centre. For the past few years many events have been organised here – such as the Black Sea Jazz Festival, the ”Night Serenades” Festival of Symphonic Music, the Rock Music Festival, ”Biaff” Auteur Theory Film Festival and the ”Topousi” animation festival. Batumi has also hosted the world-famous acts such as: Julio and Enrique Iglesias, Sting, Chris Botti, Macy Grey, Jose Carreras, Placido Domingo, Andrea Bocelli and others. The Batumi you can visit today is one with a pleasant climate and unique appearance. The historic centre is full of cafes, restaurants, theatres, concert halls, and its main attraction is what is paradoxically called the Piazza – a replica of St. Mark's Square in Venice, Z prawej strony – Dom Sprawiedliwości. Ten futurystyczny gmach, usytuowany w nowoczesnej dzielnicy peryferyjnej Batumi, odzwierciedla dążenia władz Gruzji do maksymalnego uproszczenia niepotrzebnych biurokratycznych procedur administracyjnych, co wiąże się z zespoleniem wszystkich służb geograficznie i w przestrzeni wirtualnej. W Domu Sprawiedliwości w Batumi każdy obywatel załatwi dowolną formalność urzędową, którą może wygenerować życie codzienne fot. Michael Janowski On the right – Justice House. This futuristic building, on the modern outskirts of Batumi, reflects Georgian authorities’ pursuit of getting rid of unnecessary bureaucratic administrative procedures. This involves connecting all administrative services both geographically and virtually. The Justice House in Batumi is a place where every citizen can complete any administrative formality, necessary for everyday life 18 silesia airport Jeden z batumskich placów, na początku alei Rustawelego. Przed ucharakteryzowanym na styl antyczny gmachem Teatru Dramatycznego im. Ilii Czawczawadze, pomnik Neptuna, nawiązujący swoim wyglądem do włoskich tradycji rzeźbiarskich. W tle futurystyczny hotel Radisson Blu | One of Batumi’s squares, at the beginning of Rustaveli Avenue. In front of the antique-styled Ilya Chavchavadze State Drama Theatre, is a statue of Neptune inspired by the Italian sculpting tradition. In the background, the futuristic Radisson Blu hotel towej estrady: Julio i Enrique Iglesias, Sting, Chris Botti, Macy Grey, Jose Carreras, Placido Domingo, Andrea Bocelli i inni. Dzisiejsze Batumi ma wizerunek miasta o wyjątkowo przyjemnym, nietypowym klimacie i wyglądzie. Historyczne centrum obfituje w liczne kafejki, restauracje, teatry, sale koncertowe, a jego główną atrakcją jest, paradoksalnie, tzw. Piazza, czyli współczesna replika weneckiego Placu św. Marka, przyciągająca sporą część życia towarzyskiego. Perłę Adżarii cechuje atmosfera będąca subtelnym połączeniem wpływów kultury gruzińskiej, rosyjskiej i tureckiej, tym samym w pełni odzwierciedla europejskie aspiracje miasta, regionu, kraju. Batumi znaczy więcej niż tylko malowniczy, przyjemny kurort. To prawdziwa witryna sukcesu and like its namesake, plays an important part in the city’s social life. The atmosphere of Batumi, the pearl of Adjara is a subtle combination of Georgian, Russian and Turkish cultural influences, at the same time highlighting the European aspirations of the city, the region and indeed the entire country. Batumi is more than just a pretty and pleasant resort town. It's a symbol of Georgia's success in transformation – and instrumental in promoting the country both in terms of economics and trade, and tourism. BATUMI TITBITS Quest for the Golden Fleece Little is known of Batumi’s far-reaching ties to Greek mythology, and in particular, the legend of the golden fleece. It silesia airport 19 na wakacje | for the holidays Piękny i imponujący rynek, znany jako Piazza, jest jedną z głównych wizytówek Batumi. Zaskakująca swoją elegancją zabudowa przypomina wenecki Plac św. Marka. Obok stylowych kawiarni i klubów znajduje się scena, na której wystąpiły już takie gwiazdy, jak Placido Domingo, Chris Botti, Sting, Michel Legrand. Atrakcją rynku jest imponująca wieża zegarowa. Codziennie, wybijając godzinę dwunastą, jej mechanizm uruchamia figurki pary tańczącej w gruzińskich strojach narodowych A stunning and impressive market square, known as the Piazza, is one of Batumi’s drawcards. It astounds visitors with its elegant Venetian buildings, resembling those in St. Mark’s Square. In addition to stylish cafes and clubs, there’s a stage which has already seen the likes of Placido Domingo, Chris Botti, Sting and Michel Legrand, perform on it. One of the square’s attractions is the impressive clock tower. Every day, at midday, the mechanism initiates dancing pairs in Georgian national costumes BATUMSKIE CIEKAWOSTKI Wyprawa po złote runo Mało znane pozostają daleko idące powiązania Batumi z mitologią grecką, w tym przede wszystkim z legendą o złotym runie. Właśnie do stolicy Adżarii, ściślej – pod mury pobliskiej twierdzy Gonio-Apsaros, dokąd docierało dawniej morze, przybił ongiś statek Argos, a z niego wysiedli Jazon i jego Argonauci, poszukujący mitycznego złotego runa. Warto jednak podkreślić, że owa legenda nawiązuje do rzemiosła górali zamieszkujących historyczną Kolchidę, którzy wykorzystywali skóry owcze do wyławiania drobin złota z potoków. „Pozłacane” runa suszono następnie w słońcu, a złoty pył strzepywano przed ponownym zanurzeniem skór w wodzie. Herbaciane pola Batumi Wsłuchując się w słowa piosenki 20 silesia airport Pani Natalii Lesz, każdy zapamięta powtarzające się odniesienia do „herbacianych pól Batumi”. Pojęcie to jest jednak czymś więcej niż poetyckim zwrotem popularnego utworu muzycznego, gdyż wiąże się bezpośrednio z dziejami gospodarczymi miasta, kiedy to pewien Chińczyk znalazł tu idealne warunki do uprawy i uruchomienia masowej produkcji herbaty. Nawiązując do „herbacianych pól Batumi”, nie sposób uniknąć wspomnień z okresu, gdy wielu Polaków, pijąc „czaj” w domu, kawiarni lub zakładzie pracy, delektowało się słynnym gruzińskim naparem, który pochodził właśnie z Batumi. Od Nobla do Bonda Dzięki strategicznemu położeniu nad Morzem Czarnym, Batumi często odgrywało istotną rolę w historii, będąc jednocześnie teatrem wyjątkowych zdarzeń. Mitologia grecka wymienia Gonio-Apsaros jako miejsce, gdzie Jazon i Argonauci zdobyli złote runo. Przez wiele dekad ta was the capital of Adjara, or to be precise – the walls of the nearby Gonio-Apsaros fortress, which once stood at the seafront where the Argos once docked and where Jason and his Argonauts alighted in search of the mythical golden fleece. It should be noted, however, that the legend refers to the actual craft of the highlanders living in the historic Colchis, who used sheep-skins to recover bits of gold and gold dust from the streams. These ”gold-plated” fleece were then dried in the sun, and the gold dust flicked off before once again being immersed in the water. Batumi Tea Fields Listening to the lyrics of Natalia Lesz’s song, everyone remembers the repeated references to ”Batumi tea fields.” This, however, is much more than a poetic turn of phrase in a popular song. In fact, it is directly connected with Batumi’s economic history, and dates back to when a certain Chinese person discovered that the area boasted ideal conditions for growing tea and launched its mass-production. Referring to the ”Batumi tea fields”, it’s impossible to ignore a time in Poland when people drank ‘tchai’ at home, at cafes or at work – people savoured the taste of this Georgian infusion, which in fact came from Batumi. From Nobel Prize to Bond Owing to its strategic position on the Black Sea, Batumi has often played an important role in history, but has also seen exceptional historic events take place in the city itself. Greek mythology mentions Gonio-Apsaros as the place where Jason and the Argonauts captured the golden fleece. For many decades, this fortress was the Roman Empire’s most significant Asian frontier outpost. Over the centuries Apsaros hosted the Crusaders, Ottomans, Venetians and Russians. Both the Nobel brothers and the Rothschilds family visited Batumi fot. Michael Janowski (2), 123rf.com transformacji Gruzji, stanowiąca wspaniały instrument promocji gospodarczej i turystycznej. twierdza była najważniejszym posterunkiem granicznym azjatyckich krańców Cesarstwa Rzymskiego. Na przestrzeni wieków do Apsaros przybyli Krzyżowcy, Turcy osmańscy, Wenecjanie, Rosjanie. W epoce rewolucji przemysłowej do Batumi zawitali zarówno bracia Nobel, jak i rodzina Rothschildów, otwierając własne przedsiębiorstwa, związane głównie z przemysłem naftowym lub wydobywczym. W latach poprzedzających Rewolucję Październikową, w stolicy Adżarii mieszkał i działał Józef Stalin, a za czasów ZSRR w tutejszym porcie cumowała część statków radzieckiej floty Morza Czarnego. postaci Jamesa Bonda. W skutek destabilizacji sytuacji politycznej w Rosji, od 1915 r. w Batumi stacjonował Królewski Korpus Pancerny, zabezpieczający terminal naftowy. Z czasem siły te wzmocniono przy założeniu, że Lenin padnie ofiarą zamachu, a wówczas nastąpi zmasowany wymarsz na Moskwę oddziałów brytyjskich i amerykańskch, rozmieszczonych wzdłuż granicy państwa Sowietów. Jak dziś wiadomo, próba zamachu na Leninie nie powiodła się, natomiast jej przygotowanie zostało powierzone niejakiemu Sidneyowi Reilly’emu, oficerowi Secret Intelligence Service, który wiele lat później zainspirował Iana Fleminga, kiedy ten tworzył postać Jamesa Bonda. Mniej znany pozostaje jeszcze wkład miasta w proces powstania during what became known as the industrial revolution. Here they launched their businesses – mainly related to the oil and mining industries. In the years prior to the October Revolution, Joseph Stalin lived and worked in the capital of Adjara and during the times of the USSR, the port in Batumi moored part of the Soviet Union’s Black Sea fleet. One of the city’s lesser-known contributions to culture is the creation of the James Bond character. From 1915, the Royal Armoured Corps was stationed in Batumi, protecting the oil terminal in response to the destabilisa- Lotnisko | Airport tion of Russia’s political situation. Over time, these forces reinforced the assumption that Lenin will fall victim to a coup, and there will be a massive march on Moscow of British and American troops deployed along the border of the Soviet state. As is common knowledge today, the attempt to assassinate Lenin failed, but its preparation was entrusted to a man named Sidney Reilly, a Secret Intelligence Service officer, who many years later became Ian Fleming’s inspiration for the character of James Bond. Michael Janowski Kutaisi Airport (KUT) Linia lotnicza | Airline Częstotliwość lotów Flight frequency Długość lotu | Flight time Wieża Alfabetu | Alphabetic Tower Bilety | Tickets 2 loty tygodniowo 2 flights per week 3 h 10 min www.wizzair.com wydarzenia | events Dzieje się w Europie Na wiosnę polecamy kilka ciekawych wydarzeń kultu- For spring, we’d like to recommend several interes- ralnych w europejskich miastach, do których można ting cultural events in European cities that you can dolecieć bezpośrednio z Katowice Airport. To targi sztuki fly to directly from Katowice Airport. There’s an exhi- współczesnej i nowoczesnej w Kolonii, targi designu bition of modern and contemporary art in Cologne, w Paryżu oraz cztery imprezy odbywające się po zmroku: a design fair in Paris and four night-time events: Night Noc Kultury w Sztokholmie, jeden z największych festi- of Culture in Stockholm, one of the world's biggest wali muzyki klubowej w Dortmundzie, „ognista parada” dance music festivals in Dortmund, the Beltane Fire w stolicy Szkocji, Edynburgu i Długa Noc z Muzyką Festival in the Scottish capital, Edinburgh, and the w Monachium. Long Night of Music in Munich. Targi sztuki w Kolonii Art fair in Cologne W dniach od 19 do 22 kwietnia zapraszamy do największego miasta Nadrenii Północnej-Westfalii na najstarsze na świecie międzynarodowe targi dotyczące sztuki XX i XXI wieku. Podczas Art Cologne wystawia się około 200 galerii, prezentujących m.in. malarstwo, grafikę, rzeźbę, fotografię, video czy różnego rodzaju instalacje artystyczne. W trakcie targów na ulicach Kolonii będzie można zobaczyć ruchome obrazy. Szczegóły na www.artcologne.com From 19 to 22 April the biggest city in North Rhine-Westphalia is hosting the world's oldest international fair of twentieth and twenty-firstcentury art. About 200 galleries exhibit at Art Cologne and the fair includes paintings, graphics, sculpture, photography, video and various art installations. During the fair, visitors will be able to watch moving images on the streets of Cologne. Details at www.artcologne.com Noc Kultury w Sztokholmie Culture Night in Stockholm W sobotę 20 kwietnia bądźmy w Sztokholmie. Tego dnia wszystkie najważniejsze instytucje kultury stolicy Szwecji łączą siły, żeby zaprezentować swój dorobek. W wydarzeniu Kulturnatt Stockholm, które trwa 6 godzin, do północy, zaangażowanych jest ponad 80 galerii, muzeów, teatrów i klubów. W czasie tej wyjątkowej nocy odbywa się przeszło 100 wydarzeń artystycznych. Szczegóły na www.kulturnattstockholm.se On Saturday, April 20 make sure you’re in Stockholm. On this day, all the major cultural institutions of the capital of Sweden join forces to showcase their achievements. Kulturnatt Stockholm, which lasts six hours, until midnight, involves more than 80 galleries, museums, theatres and clubs. Over 100 artistic events will be held as part of the event. Details at www.kulturnattstockholm.se 22 silesia airport Mayday 2013 w Dortmundzie Mayday in Dortmund Propozycja dla fanów muzyki klubowej. W sobotę 27 kwietnia, w dortmundzkim Westfalenhallen, odbędzie się jedna z najbardziej znanych i prestiżowych imprez, gromadząca gwiazdy electro, trance, house, hard dance czy techno, czyli Mayday De 2013 – Never Stop Raving. Początek o godzinie 18.00. Wystąpią m.in. Gareth Emery, Ferry Corsten, Chris Liebing i ATB. Szczegóły na www.mayday.de/events/mayday/2013 Something for those who love club music. Mayday De 2013 – Never Stop Raving, will be held on Saturday, April 27, in Dortmund's Westfalenhallen. This is one of the most famous and most prestigious events, bringing together stars of electro, trance, house, hard dance and techno music. Starting at 6 pm, the event has a star-studded line-up including – Gareth Emery, Ferry Corsten and ATB Chris Liebing. Details at www.mayday.de/events/mayday/2013 fot. koelnmesse.de, mayday.de/events/mayday/2013, istockphoto.com, beltanefiresociety.files.wordpress.com, foiredeparis.fr, muenchner.de What's on in Europe Beltane Fire Festival Beltane Fire Festival 30 kwietnia warto odwiedzić Edynburg. Rokrocznie odbywa się tam nocna procesja z okazji starożytnego, celtyckiego święta płodności, zwiastującego nadejście lata. Niezwykle efektowny pochód, którego uczestnicy strojami nawiązują do czterech żywiołów – ziemi, powietrza, ognia i wody, kończy się na Calton Hill, skąd roztacza się przepiękny widok na zabytkową część stolicy Szkocji. Szczegóły na www.beltane.org It’s worth visiting Edinburgh on April 30. Every year there is a night procession celebrating the ancient Celtic festival of fertility, heralding the coming summer. This impressive procession features costumes referring to the four elements - earth, air, fire and water. It ends on Calton Hill, offering a magnificent view of the historic part of the Scottish capital. Details at www.beltane.org Foire de Paris Foire de Paris Zainteresowanym designem i najnowszymi trendami w wystroju wnętrz, polecamy jedne z największych w Europie targów poświęconych tym zagadnieniom. Dają możliwość nie tylko zapoznania się z aktualnymi tendencjami w dziedzinie wzornictwa przemysłowego i sztuki użytkowej, prezentowanymi przez wystawców z całego świata, ale także zakupienia w atrakcyjnych cenach rozmaitych, rzadkich, artystycznych wyrobów. Impreza, która odbędzie się w paryskim centrum Expo Porte de Versailles, zaczyna się 30 kwietnia i potrwa do 12 maja. Szczegóły na www.foiredeparis.fr For those interested in design and the latest trends in interior design, we’d like to recommend one of Europe's largest exhibitions devoted to these issues. This event provides the opportunity to not only get acquainted with current trends in the field of industrial art and design, presented by exhibitors from all over the world, but also to purchase rare items at a great price. The event, which will take place at the Paris Expo Porte de Versailles, begins April 30 and runs until May 12. Details at www.foiredeparis.fr Muzyczna noc w Monachium Night Music in Munich Lange Nacht der Musik to wyjątkowe wydarzenie dla melomanów. W nocy z 11 na 12 maja, pomiędzy godziną 20:00 a 03:00, na blisko 120 scenach, w stolicy Bawarii będzie można posłuchać wykonawców prezentujących niezwykle różnorodny repertuar, obejmujący niemal wszystkie gatunki muzyczne. W trakcie monachijskiego święta odbędzie się ponad 400 koncertów. Transport zapewniają bezpłatne autobusy. Szczegóły na www.muenchner.de/musiknacht Lange Nacht der Musik is a unique event for music lovers. On the night of 11 onto 12 May, between the hours of 8 pm and 3 am, nearly 120 theatres in the Bavarian capital will host performers presenting an incredibly diverse repertoire, featuring just about all kinds of music. All together there will be more than 400 performances during this event in Munich. There will be free shuttle-buses provided between theatres. Details at www.muenchner.de/musiknacht Rejsy z Katowice Airport do Dortmundu, Kolonii, Pary- Flights from Katowice Airport to Dortmund, Cologne, ża i Sztokholmu obsługują linie lotnicze Wizz Air, tra- Paris and Stockholm are operated by Wizz Air, whereas sę do Edynburga irlandzki przewoźnik Ryanair, a do the route to Edinburgh is operated by the Irish carrier, Monachium Polskie Linie Lotnicze LOT. Rozkłady lotów Ryanair and LOT Polish Airlines offers flights to Munich. i rezerwacja biletów na: wizzair.com, lot.com i ryanair.com For flight schedules and ticket bookings visit: www.wizzair.com, lot.com and ryanair.com silesia airport 23 podsumowanie roku | a year in summary Podsumowanie roku 2012 w Katowice Airport Miniony rok Katowice Airport zakończyło z najlepszą w historii liczbą odprawionych pasażerów w ruchu całkowitym. Łącznie przez dwanaście miesięcy z pyrzowickiego lotniska skorzystało 2 550 848 podróżnych – to o 6,7 tys. więcej niż w roku 2011. O 4,5% wzrosła także liczba operacji, czyli startów i lądowań statków powietrznych. W sumie w ubiegłym roku odbyło się ich 30 584. Poniżej prezentujemy wybór najważniejszych wydarzeń Katowice Airport, które miały miejsce w poszczególnych kwartałach 2012 roku. 24 silesia airport The past year at Katowice Airport ended with the LARGEST number of passengers handled in the space of one year in the airport’s history. Over the past twelve months, a total of 2 550 848 passengers used Katowice Airport – that’s 6 700 more than in 2011. The number of flight operations, which includes aircraft takeoffs and landings, increased by 4.5%. In 2012, there were 30 584. We’d like to highlight the most important events in each quarter last year at Katowice Airport. fot. Adam Krawczyk, Piotr Adamczyk 2012 at Katowice Airport W maju 2012 roku działalność operacyjną w Katowice Airport zainaugurowała nowa, polska, czarterowa linia lotnicza Bingo Airways In May 2012, a new Polish charter airline, Bingo Airways, launched its operations at Katowice Airport styczeń–marzec 17 marca 2012 r., po Kołowy Transporter Opancerzony Rosomak, do Katowice Airport przyleciał potężny Ił-76TD rosyjskiej linii lotniczej Aviacon Zitotrans. Po załadunku pojazdu samolot odleciał do Nowego Delhi, gdzie produkt Wojskowych Zakładów Mechanicznych z Siemianowic Śląskich prezentowany był na targach militarnych DEFEXPO. kwiecień–czerwiec 17 maja 2012 r. do Katowice Airport został przebazowany pierwszy Airbus A320 nowej polskiej czarterowej linii lotniczej Bingo Airways. Przewoźnik, w sezonie wiosna/lato, z pyrzowickiego lotniska obsługiwał rejsy do kurortów wakacyjnych w Egipcie, Grecji, Hiszpanii, Tunezji i Turcji. 19 czerwca 2012 r. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające Katowice Airport, oddało do użytku rozbudowaną część terminalu pasażerskiego A. Oprócz zwiększenia powierzchni, obiekt uzyskał nową, ciekawą architektonicznie, przeszkloną fasadę, a także dach zawieszony na linach. lipiec–wrzesień 13 lipca 2012 r. w Katowice Airport wylądowała prawdziwa lotnicza perełka – coraz rzadziej spotykany na europejskich lotniskach Boeing 727-200. Na pokładzie maszyny, w barwach Bahrain Royal Flight, przyleciał z Londynu następca tronu Królestwa Bahrajnu, 25-letni Nasser bin Hamad Al Khalifa. Książę wziął udział w międzynarodowym długodystansowym rajdzie konnym, który zorganizowano w Zakrzowie. 19 lipca 2012 r. w Katowice Airport oficjalnie otwarto bazę techniczną statków powietrznych. Mieści się ona w nowym hangarze, wybudowanym przez Górnośląskie January–March 17 March 2012: An enormous Il-76TD aircraft belonging to the Russian airline Aviacon Zitotrans arrived to transport a Rosomak Wheeled Armoured Vehicle from Katowice Airport to New Dehli, where this product of the Wojskowe Zakłady Mechaniczne (Military Mechanics Manufacturers – eng) from Siemianowice Slaskie was presented at the DEFEXPO Military Fair. April–June 17 May 2012: the base of first Airbus A320 belonging to the new Polish charter airline, Bingo Airways, was transferred to Katowice Airport. During the spring/summer season, the airline opererated flights to holiday destinations in Egypt, Greece, Spain, Tunisia and Turkey. 19 June 2012: The Upper Silesian Aviation Group which manages Katowice Airport officially opened the extended section of passenger terminal A. Apart from the increased area, the building gained a new, architecturally interesting glassed facade, and a suspended roof. July–September 13 July 2012: A pearl of aviation landed at Katowice Airport – Boeing 727-200 aircraft are less and less frequently seen at European airports. The next in line to the Bahraini throne, Nasser bin Hamad Al Khalifa, arrived on a Bahrain Royal Flight from London. The 25 year-old Prince took part in the international long-distance horse tour organised in Zakrzów. 19 July 2012: The aircraft maintenance base was officially opened at Katowice Airport. It is housed in the new hangar built by the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport. The hangar in Pyrzowice silesia airport 25 podsumowanie roku | a year in summary Towarzystwo Lotnicze SA – spółkę zarządzającą katowickim lotniskiem. Hangar w Pyrzowicach jest obecnie najnowocześniejszym tego typu obiektem w Polsce. Obsługą techniczną samolotów zajmuje się w nim jedna z największych w kraju firm serwisujących – LineTech Aircraft Maintenance. 31 lipca 2012 r. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, firma administrująca Katowice Airport, podpisała z Centrum Unijnych Projektów Transportowych umowę na dofi- W dniach 8 i 14 sierpnia 2012 r. po raz kolejny gościliśmy w Katowice Airport samoloty Francuskich Sił Powietrznych. Tym razem był to zespół Rafale Solo Display, czyli dwa najnowocześniejsze francuskie myśliwce wielozadaniowe Dassault Rafale C oraz samolot transportowy CASA (zabezpieczenie techniczne). 18 września 2012 r. niskokosztowa linia lotnicza Ryanair powitała swojego milionowego pasażera z/do Katowice Airport. dwóch samolotów należących do linii lotniczej Enter Air, o znakach rejestracyjnych SP-ENZ i SP-ENX. 14 listopada 2012 r. linia lotnicza Wizz Air świętowała przewiezienie 9-milionowego pasażera podróżującego z Katowice Airport. Została nim Pani Sonia Kubiczek z miejscowości Chorula koło Opola, która z mężem oraz rocznym synem odlatywała do Eindhoven na wakacje. W prezencie od przewoźnika Pani Sonia otrzymała dwuosobowy voucher na bilet w obie strony do podpisała z firmą Budimex SA umowę na wykonanie nowej drogi startowej Katowice Airport. Będzie ona liczyła 3200 metrów długości i 45 metrów szerokości. Inwestycja ma zostać zakończona w III kwartale 2014 roku. Pod koniec listopada 2012 r., na tarasie widokowym terminalu pasażerskiego B Katowice Airport, uruchomiono Odlotową Galerię – wspólną inicjatywę Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach, zespołu Design Silesia i Górnośląskiego Od 2007 roku, w drodze do Moskwy na Międzynarodowy Salon Lotniczy i Kosmiczny MAKS oraz powrotnej, w Katowice Airport lądują samoloty Francuskich Sił Powietrznych nansowanie projektu nr POIiŚ 6.3-4 z listy indywidualnych projektów kluczowych Programu Operacyjnego Infrastruktura i Środowisko na lata 2007–2013, pod nazwą „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej”. Kwota dofinansowania to 157,22 mln zł netto, czyli ok. 40% całości kosztów inwestycji, szacowanych na 412 983 473,02 zł netto. 26 silesia airport październik–grudzień W październiku 2012 r., w pyrzowickiej bazie firmy LineTech, znajdującej się w nowym hangarze technicznym, zamontowano po raz pierwszy w Polsce skrzydełka aerodynamiczne (winglety) na Boeingach 737-800 Next Generation. Ta wyjątkowa w historii polskiej obsługi technicznej statków powietrznych operacja dotyczyła dowolnego miasta z pyrzowickiej siatki połączeń linii Wizz Air oraz upominek od portu lotniczego. Wizz Air obecny jest w Katowice Airport od 19 maja 2004 roku, kiedy to wykonał swój pierwszy rozkładowy rejs do Londynu-Luton. 26 listopada 2012 r. Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, spółka zarządzająca Katowice Airport, Towarzystwa Lotniczego SA. Galeria jest przyjaznym miejscem do spędzania wolnego czasu przez podróżnych oraz zapoznania się z publikacjami o sztuce. To także przestrzeń prezentacji śląskich instytucji związanych z designem, jak również historii kultury materialnej na Śląsku. fot. Piotr Adamczyk (2), Martin Foley From 2007, aircraft belonging to the French Air Force land at Katowice Airport on their way to and from the MAKS International Aviation and Space Salon in Moscow Największy niskokosztowy europejski przewoźnik lotniczy, Ryanair, obecny jest w Katowice Airport od 1 listopada 2007 roku, kiedy wykonał swój pierwszy rejs na trasie do Dublina. We wrześniu 2012 roku linia świętowała przewiezienie milionowego pasażera od początku swojej działalności w Pyrzowicach Europe’s largest low-cost carrier, Ryanair, has been operating from Katowice Airport since 1 November 2007. It’s first flight was to Dublin. In 2012, the airline celebrated transporting its millionth passenger since its inaugural flight from Pyrzowice is currently the most modern construction of its type in Poland. Maintenance and service checks are performed by one of largest maintenance companies in Poland – LineTech Aircraft Maintenance. 31 July 2012: The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport signed an agreement with the Centre for EU Transport Projects for a subsidy of the OPI&E 6.3-4 from the list of individual key projects of the Operational Programme Infrastructure and Environment for 2007–2013 entitled “Airport in Katowice – Development and modernisation of port and airport infrastructure”. The entire project is forecast to cost 412 983 473.02 PLN, of which almost 40% is being subsidised – – 157 200 000 PLN. 8 and 14 August 2012: Katowice Airport once again hosted aircraft of the French Air Force. This time it was the Rafale Solo Display – two of the most modern French multirole combat aircraft – Dassault Rafale C, and a CASA transport aircraft (technical support). 18 September 2012: low cost airline, Ryanair, welcomed its millionth passenger to-from Katowice Airport. October–December October 2012: The first aerodynamic winglets were installed on Boeing 737-800 Next Generation aircraft at the LineTech base in Katowice at the new maintenance hangar. This historical event in Polish aircraft maintenance was per- formed on two aircraft belonging to Enter Air, registrations SP-ENZ and SP-ENX. 14 November 2012: Wizz Air celebrated transporting its 9-millionth passenger from Katowice Airport. Mrs Sonia Kubiczek from Chorula near Opole was travelling with her husand and one-year-old son to Eindhoven on holidays. Mrs Kubiczek received a voucher for two return tickets to any city on Wizz Air’s network from Katowice Airport. Wizz Air has been at Katowice Airport from 19 May 2004 when it performed its first scheduled flight to London-Luton. 26 November 2012: The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, signed an agreement with Budimex for the construction of a new runway at Katowice Airport. The runway will be 3200m in length and 45m wide. The investment is set for completion in the 3rd quarter of 2014. Towards the end of November 2012, the Sky Gallery was opened at the observation deck of passenger terminal B at Katowice Airport. This is a joint initiative between the Academy of Fine Arts in Katowice, the Design Silesia team and the Upper Silesian Aviation Group. The gallery is a pleasant space to spend some free time prior to a flight and to peruse design publications. The gallery is a space where leading Silesian institutions concerned with design, as well as Silesian material culture can exhibit. Piotr Adamczyk Wizz Air to największy bazowy przewoźnik w Katowice Airport, oferujący loty na trasach regularnych. Na pyrzowickim lotnisku obecny jest od maja 2004 roku, kiedy to wykonał swój pierwszy rejs do Londynu-Luton. W listopadzie2012 roku linia świętowała przewiezienie dziewięciomilionowego pasażera od początku swojej działalności w Pyrzowicach Wizz Air is the largest carrier offering regularly-scheduled flights, based at Katowice Airport. The airline has been at the airport in Pyrzowice since May 2004, when it performed its inaugural flight to London-Luton. In 2012, the airline celebrated transporting its nine-millionth passenger since starting operations at Katowice Airport silesia airport 27 lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes Pyrzowicka baza LineTech fot. Piotr Adamczyk LineTech base in Pyrzowice 28 silesia airport Pół roku temu w Katowice Airport otwarto nowy hangar techniczny. Inwestycja zrealizowana przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), zarządzające pyrzowickim lotniskiem, to obiekt o kubaturze 106 350 m3 i powierzchni użytkowej 7912 m2. Jednocześnie mogą być w nim serwisowane dwa samoloty wielkości Airbusa A320/Boeinga 737 lub mniejsze. od 2 do nawet 4 tygodni (C-check i D-check). Obiekt został wydzierżawiony firmie LineTech Aircraft Main- Moment, w którym należy przeprowadzić przegląd oraz jego rodzaj uzależnione są od ilości godzin spędzonych przez samolot w powietrzu albo liczbę cykli (startów i lądowań), określonych przez producenta danego modelu i wersji maszyny. Przeglądy typu A wykonywane są średnio co ok. 350 lub 600 godzin lotnych. Duże przeglądy bazowe typu C i D realizowane są odpowiednio tenance. W ciągu 6 miesięcy działalności pyrzowicka baza LineTech została certyfikowana przez Urząd Lotnictwa Cywilnego, co otworzyło możliwości do oferowania najszerszego w Polsce zakresu obsługi technicznej statków powietrznych. Obejmuje on zarówno przeglądy liniowe (Pre-Departure Check, Weekly Check i A-check), jak i skomplikowane, trwające co 1,5 roku i co ok. 9 lat. Certyfikat, wydany przez Urząd Lotnictwa Cywilnego, umożliwia firmie LineTech pełną obsługę liniową i bazową następujących statków powietrznych: Boeinga 737 w wersjach od 300 do 900, czterech modeli Airbusów – od A318 do A321, brazylijskich Embraerów ERJ 135/145/170/190, jak również turbośmigłowców ATR 42 i 72. Od początku działalności w swo- Six months ago, a new maintenance hangar was opened at Katowice Airport. The building, an investment belonging to the Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages the airport in Pyrzowice, is a construction with a cubage of 106 350 m3 and 7912 m2 floorspace. It is able to service two aicraft the size of an Airbus A320/Boeing 737 or smaller, simultaneously. The building was leased to LineTech Aircraft Maintenance. In its first 6 months of activity at Katowice Airport, the LineTech base was certified by the Civil Aviation Office, thus opening the possibility of offering the widest range of aircraft maintenance in Poland. This includes both line maintenance (Pre-Departure Check, Weekly Check and A-check) and complex maintenance checks, lasting from 2 to up to 4 weeks and major maintenance of aircraft (C-check and D-check). When an aircraft needs to be serviced and the type of maintenance required is dependent on the number of hours an aircraft is in the air or the nmber of cycles (take-offs and landings) as defined by the manufacturer for the model and version of aircraft. A-checks are performed on average after 350 or 600 flying hours. Complex C and D-checks are performed every 18 months and approximately every 9 years, respectively. The certificate issued by the Civil Aviation Authority allows LineTech to perform full line and base maintenance on the following models of Airbus aircraft – from A318 to A321, Brazilian Embraer aircraft ERJ 135/145/170/190, as well as turbojet aircraft ATR42 and 72. From the beginning of its activities at Katowice Airport (as of the end of January 2013) LineTech silesia airport 29 lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes operacje montażu skrzydełek aerodynamicznych (wingletów) na Boeingach 737-800 Next Generation. Obydwie maszyny, o znakach SP-ENX i SP-ENZ, należą do linii Enter Air. has performed eight A-check line maintenance, two base C-checks on Boeing 737, 400 and 800 from the Enter Air fleet and one C-check of a Boeing 737-700 belonging to Travel Service, a Boeing 737-500 belonging to Armavia and an ATR-42 belonging to Eurolot. Apart from this, LineTech performed its first two assembly operations of aerodynamic winglets on a Boeing 737-800 Next Generation. Both aircraft, with registrations SP-ENX and SP-ENZ belong to Enter Air. 30 silesia airport Aktualnie wśród klientów LineTech Aircraft Maintanace znajduje się największa polska czarterowa linia lotnicza Enter Air. LineTech zapewnia kompleksową obsługę ich statków powietrznych, począwszy Currently, Poland’s largest charter airline, Enter Air, is one of LineTech’s customers. LineTech provides comprehensive (line and base) maintenance for Enter Air’s aircraft. The company also provides base maintenance for the fleet of Czech od obsługi liniowej, do bazowej. Ponadto firma realizuje obsługę bazową dla części floty czeskiej linii czarterowej Travel Service. Wykonuje także zlecenia na różnego typu przeglądy dla takich przewoźników, jak Dniproavia, Armavia, PLL LOT i Eurolot. LineTech zapowiada, że w tym roku systematycznie będzie rozszerzał wachlarz swoich klientów. Dzięki budowie nowego hangaru charter airline, Travel Service. LineTech also performs different types of maintenance support for carriers such as Dniproavia, Armavia, LOT Polish Airlines and Eurolot. LineTech announced that this year it will be systematically expanding its client-base. With the construction of the new hangar, GTL and LineTech’s activities at Katowice przez GTL SA oraz działalności prowadzonej w nim przez firmę LineTech, w Katowice Airport powstało ok. 300 nowych miejsc pracy, głównie dla mechaników i inżynierów lotniczych. LineTech rokuje, że w najbliższych miesiącach liczba specjalistów zatrudnionych w ich pyrzowickiej bazie technicznej będzie wzrastać. Airport have created about 300 new jobs, mainly for mechanics and engineers. LineTech predicts that in the coming months, the number of professionals employed at the Pyrzowice maintenance base will grow. Piotr Adamczyk fot. Piotr Adamczyk jej pyrzowickiej bazie technicznej (stan na koniec stycznia 2013 roku), LineTech przeprowadził osiem przeglądów liniowych typu A, dwa bazowe typu C Boeingów 737 w wersji 400 i 800 z floty Enter Air oraz po jedynym, także C-check, Boeinga 737-700 linii lotniczej Travel Service, Boeinga 737-500 Armavii, ATR-a 42 Eurolotu. Oprócz tego LineTech wykonał w nowym hangarze technicznym Katowice Airport dwie pierwsze w Polsce lotnisko od zaplecza | the airport – behind the scenes Fast Track i Business Lounge nowe udogodnienia dla pasażerów Pasażer biznesowy to dla każdego lotniska i linii lotniczej niezwykle ważny klient, dlatego pod koniec lutego w Katowice Airport zostały oddane do użytku dwie inwestycje, które usprawniają obsługę w tym segmencie, znacząco poprawiając komfort przemieszczania się – przejście Fast Track oraz nowy salonik Business Lounge. Dedykowane podróżującym do krajów strefy Schengen, znajdują się w terminalu B. Fast Track umożliwia szybką kontrolę bezpieczeństwa, bez ko- 32 silesia airport nieczności oczekiwania w kolejce. To nieodzowne w momencie, kiedy z jednego terminalu odprawianych jest równocześnie kilka rejsów. Fast Track pozwala więc zaoszczędzić czas. Z kolei Business Lounge zapewnia odpowiednie warunki, aby wygodnie oczekiwać na wejście do samolotu w hali odlotów. Klienci saloniku mają dostęp do prasy krajowej i zagranicznej, Internetu, urządzeń biurowych, bufetu z zimnymi przekąskami, alkoholami, napojami gazowanymi i niegazowanymi oraz kawą i herbatą. For airports and airlines, the business passenger is an extremely important client. This is why, towards the end of February, two new facilities for business passengers were opened – the Fast Track security check and the new Business Lounge. Both of these facilities are for passengers travelling to Schengen Zone countries and are located in Terminal B. The Fast Track service allows passengers to pass through security checks without standing in queues. This is an indispensable service when there are several flights leaving at the same time. Fast Track can help save a lot of time. The Business Lounge on the other hand, provides business passengers with comfortable conditions in which to wait for boarding. Business Lounge customers have access to local and foreign press, Internet, office equipment, buffet with cold snacks, tea, coffee and other non-alcoholic and alcoholic beverages. Both the Fast Track and Business Lounge are free of charge for fot. Piotr Adamczyk Fast Track and Business Lounge new facilities for passengers Bezpłatnie z usług Fast Track i Business Lounge mogą korzystać pasażerowie podróżujący z Katowice Airport w klasie biznes liniami Lufthansa i PLL LOT. Niezależnie od klasy rezerwacyjnej, nowe udogodnienia skierowano do posiadaczy kart Senator i HON Circle. Honorowane są również karty Airport Angel, Priority Pass czy Diners Club International. Jeśli jednak nie jesteśmy użytkownikami którejkolwiek z nich, jednak mamy chęć bądź potrzebę skorzystania z produktów Fast Track i Business Lounge, możemy wykupić u zarządzającego tymi usługami roczny lub jednorazowy abonament, w ramach prowadzonego przez Katowice Airport programu Premium Card. Koszt dwunastomiesięcznego, nielimitowanego dostępu do obu opcji to 999 zł netto za osobę. Jest znakomitą ofertą dla często podróżujących z pyrzowickiego lotniska. Warto dodać, że czarna karta Premium Card uprawnia także do 10% zniżki na zakupy w sklepach wolnocłowych Baltony oraz 30% rabatu na nocleg w hotelu DeSilva, położonym w Pyrzowicach. W przypadku pasażerów, którzy rzadziej latają z Katowice Airport, a chcieliby skorzystać z „szybkiej ścieżki” i saloniku, istnieje możliwość wykupienia jednorazowego abonamentu. W takiej sytuacji wartość usługi Fast Track wynosi 40 zł netto, a Business Lounge – 60 zł netto, natomiast koszt pakietu to 90 zł netto. Za opiekę nad pasażerami na przejściu Fast Track oraz w saloniku Business Lounge odpowiada wyspecjalizowany zespół ds. Obsługi Klientów Kluczowych. Każdy z członków personelu biegle włada językiem angielskim i przeszedł odpowiednie kursy, organizowane przez Europejską Akademię Dyplomacji. Więcej informacji na temat nowych usług Fast Track i Business Lounge można znaleźć na stronie internetowej pyrzowickiego lotniska: katowice-airport.com/ pl/biznes passengers travelling business class from Katowice Airport on Lufthansa and LOT Polish Airlines. Regardless of flight class, the new services are aimed towards Senator and HON Circle card holders. Airport Angel, Priority Pass and Diners Club International cardholders are also welcome to use these services. Both Fast Track and the Business Lounge services are also available for holders of Katowice Airport’s Premium Card, however, in this case, payment (annual or single-entry) is required. The cost for annual unlimited use of both services is 999 PLN per person. This is a fantastic offer for frequent travellers. It’s also worth noting that the black Premium Card also entitles card holders to a 10% discount at Baltona Duty Free and 30% discount on stays at hotel DeSilva in Pyrzowice. For people who travel less frequently from Katowice Airport, and wanting to use the Fast Track and Business Lounge services, a single-entry option is also available. In this case, the cost is 40 PLN for Fast Track and 60 PLN for the Business Lounge. However, the combined package of both services is available for 90 PLN. The Key Client Services team looks after passengers using both the Fast Track service and the Business Lounge. Every member of this highly-qualified team is fluent in English and has completed relevant courses organised by the European Academy of Diplomacy. For more information regarding the Fast Track and Business Lounge services, please visit the Katowice Airport website: www.katowice-airport.com/en/ business Piotr Adamczyk silesia airport 33 wywiad | interview Kierunek: szczęście Amputacja nogi nie przekreśla szans na normalne życie. Dowodem na to jest trwający właśnie projekt „Kierunek: szczęście”, z udziałem dziennikarza i podróżnika Tomka Michniewicza, który zaangażował się w pomoc podopiecznej Fundacji ISKIERKA w powrocie do aktywności. Magda Pierzyna, 24-latka z Chorzowa, w 2005 roku, w wyniku guza złośliwego kości, przebyła operację amputacji nogi. Proteza, którą się od tego momentu 34 silesia airport posługiwała, powodowała jednak duży dyskomfort i trudności z chodzeniem. Wówczas zgłosiła się do wspierającej dzieci z chorobą nowotworową Fundacji ISKIERKA z prośbą o pomoc. W wyniku starań Fundacji, w 2012 roku wykonanie dla Magdy najnowocześniejszej protezy, z elektronicznie sterowanym kolanem RHEO, zadeklarowała firma V!GO-Ortho Poland. Having a leg amputated doesn’t automatically mean you can’t lead a normal life. Proof of this is the ongoing project “Kierunek: szczęście” (eng: Towards: happiness) fronted by journalist and traveller Tomek Michniewicz, who was involved in helping one of the beneficiaries of the ISKIERKA Foundation return to pursuing an activite lifestyle. Po zakończeniu rehabilitacji, z nową protezą, Magda wyruszyła Magda Pierzyna, a 24-year-old from Chorzow, underwent leg amputation surgery in 2005 as a result of a malignant bone tumor. The prosthesis she was using from that time caused her a lot of discomfort and difficulty walking. It was at that stage that Magda turned to the ISKIERKA Foundation, supporting children with cancer, for help. The Foundation’s efforts resulted in Magda receiving the lastest, state-of-the-art prosthesis with an electronically controlled Rheo knee, provided by V!GO-Ortho Poland. fot. archiwum Fundacji Iskierka Towards: happiness w podróż do Zimbabwe z dziennikarzem, podróżnikiem i fotografem Tomkiem Michniewiczem, by wziąć udział w akcji ratowania najbardziej zagrożonego gatunku w Afryce – czarnych nosorożców. Kiedy zachorowałaś i jak przebiegała choroba? Co wtedy postanowiłaś zrobić? Zachorowałam w pierwszej klasie liceum. Chodziłam wtedy do klasy przyrodniczo-usportowionej, więc sport był zawsze dość istotny w moim życiu. Po wycieczce integracyjnej rozbolało mnie kolano, ale nie przejęłam się tym bardzo, bo myślałam, że to zwykła kontuzja. Dopiero kiedy zaczęło mi puchnąć kolano pomyślałam, że czas wybrać się do lekarza. Tak zaczęły się kontrole, a dopiero po 3 miesiącach zostałam skierowana na tomografię komputerową (TK – przyp. red.). Z opisu TK wynikało, że w kości strzałkowej mam guza, którego trzeba usunąć chirurgicznie. Po operacji okazało się, że jest to nowotwór złośliwy. Dopiero po trzech miesiącach od operacji lekarze skierowali mnie na chemioterapię. Po trzech cyklach na Śląsku rodzice przenieśli moje leczenie do Warszawy, do Instytutu Matki i Dziecka, gdyż nie byłam jeszcze wtedy pełnoletnia. W ten sposób, dzięki intensywnemu leczeniu, które trwało 1,5 roku, w trakcie którego przeszłam amputację i dwie operacje płuc, udało mi się zakończyć leczenie. W klasie maturalnej postanowiłam, że napiszę maturę razem z moją klasą, po czym udało mi się dostać na wymarzony kierunek studiów. Jak doszło do projektu „Kierunek: szczęście”? W trakcie 3 roku studiów zgłosiłam się do Fundacji ISKIERKA z prośbą o pomoc. Ta zadeklarowała wsparcie, stworzyła specjalne subkonto oraz zaangażowała hrabiego Guillaume’a de Louvencourt-Poniatowskiego, potomka polsko-francuskiej szlachty, w zbiórkę funduszy na zakup nowej protezy. W ten sposób zrodził się koncept projektu „Kierunek: szczęście”, który – poprzez mój przypadek – ma zwrócić uwagę na problem dostępności do protez w Polsce. Wiadomość, At the end of her rehabilitation and with a new prosthesis, Magda was invited to go on a trip to Zimbabwe with journalist, traveller and photographer – Tomek Michniewicz, to take part in the rescue the most endangered species in Africa – the black rhino. When were you diagnosed and how did the disease progress? What did you decide to do? I was diagnosed in my first year of high school. I was in a class with an environment-sport profile and so sport had always played a very important role in my life. After a class trip, I came back with a sore knee, but I didn’t think much of it, because I thought it was just a simple injury. It was only when the knee started to swell I thought it was time to go see the doctor. That was when all the tests began, and it was only 3 months later that I was sent to have a computerised tomography (CT scan). The CT scan showed that my fibula had a tumor that needed to be removed surgically. After the operation it was found to be malignant. Just three months later I started chemotherapy. After three cycles of chemotherapy in Silesia, my parents had me moved to Warsaw to the National Research Institute of Mother and Child because I wasn’t an adult yet. One and half years of intensive treatment including the leg amputation and two lung operations, my treatment was finished. In my senior year I decided to take my final exams with my class and got into the university degree I wanted. How did project “Towards: happiness” come about? During my third year at university, I approached the ISKIERKA Foundation for help. The Foundation pledged support, created a special sub-account and engaged the help of Count Guillaume de Louvencourt-Poniatowski, a descendant of Polish-French nobility, in raising funds for the purchase of a new prosthesis. This is how the concept for the “Towards: happiness” was born. Using my problem, this project would draw attention to the silesia airport 35 wywiad | interview że w ramach projektu zakłady ortopedyczne V!GO wykonają dla mnie najnowocześniejszą protezę spowodowała, że po prostu rozpłakałam się ze szczęścia. Bez wsparcia finansowego bowiem ciężko kupić dobrą protezę, a ich refundacja jest zdecydowanie za niska. Osoby po amputacji bez dobrej protezy są zależne od innych osób, a tak wcale nie musi być. Z dobrą protezą można naprawdę żyć „normalnie” i ukończyć szkołę, wrócić na rynek pracy. Czy wyprawa do Afryki zmieniła coś w Twoim życiu? Połowa wyprawy to była dla mnie walka z protezą i próba przełamania barier, które miałam względem niej. Miałam protezę na sobie po 20 godzin na dobę. Marzyłam, żeby ją ściągnąć i odpocząć, ale było to niemożliwe. Byłam tak skoncentrowana na protezie, że umknęło mi kilka naprawdę wspaniałych chwil. Wtedy była to walka ze swoimi ograniczeniami i lękiem przed tym, co może się stać. Ale postęp jest ogromny. Żadna rehabilitacja nie sprawiłaby, że byłabym w stanie poczuć się pewnie w protezie w ciągu 3 dni. Tam nie miałam wyboru. Kryzysowy moment przyszedł w pierwszym dniu. Po kilkugodzinnej wyprawie przez busz, gdzie trawy sięgały powyżej kolan, miałam naprawdę dosyć. Zdawałam sobie sprawę, że nie będzie łatwo, więc przetrzymałam to. Drugiego dnia miałam takie zakwasy w kikucie, że każdy ruch sprawiał mi ból, do tego obtarcie nie chciało się zagoić, a ja już musiałam ubierać protezę i razem z Tomkiem tropić nosorożce. Normalna praca, którą codziennie musieli wykonywać pracownicy Rezerwatu Imire. Po trzech godzinach skapitulowałam. Myślałam, że wracamy na miejsce noclegu i w tym momencie znaleźliśmy nosorożce. Godzinę później brudna i zmęczona padłam spać. Nadmiar negatywnych emocji spowodował, że wspominam ten dzień jako 36 silesia airport najgorszy. Potem okazało się, że w tę noc śpimy na łonie natury. Później już było tylko lepiej. Miałam okazję sprawdzić protezę w naprawdę ekstremalnych warunkach. W efekcie wszystko to, co się wydarzyło spowodowało, że zaufałam tej protezie. Poczułam, że jestem bezpieczna i w końcu zaczęłam się cieszyć tym, co mnie otaczało. Tomek Michniewicz uświadomił mi ile ograniczeń tak naprawdę jest tylko i wyłącznie w mojej głowie. Tak naprawdę jest niewiele rzeczy, których nie dam rady zrobić w protezie. I to jest wspaniałe uczucie. Jaki moment był dla Ciebie najbardziej wzruszający? Przygoda ze słoniem, który ściągał mi kapelusz z głowy i karmienie nosorożca, który w delikatny sposób zgarniał jedzenie z ręki, po czym denerwował się, że musi czekać na kolejną porcję. Były z jednej strony bardzo wzruszające, ale z drugiej zdawałam sobie sprawę, że każdy mój nerwowy ruch może pogorszyć sytuację i zdenerwować te dzikie zwierzęta. Żałuję, że byłam tam tak krótko. Najważniejsze jest dla mnie to, że dzięki Tomkowi moja prawdziwa rehabilitacja trwała tylko 3 dni, a nie 3 miesiące. Poza tym zawsze będę pamiętała o niesamowitych ludziach, którzy opiekują się Rezerwatem Imire, a dzięki którym czułam się tak, jak w jednej wielkiej rodzinie. Jak obecnie wygląda Twoja sytuacja? W dalszym ciągu trwają małe poprawki nad protezą i trwa rehabilitacja, bo bardzo zależy mi na estetycznym chodzie oraz na tym, żeby w pełni wykorzystać możliwości nowej protezy. Jeszcze bardzo dużo pracy przede mną, ale mam na czym pracować i jestem niezwykle szczęśliwa z tego powodu. Bez nowej protezy wszystko, co osiągnęłam do tej pory, po prostu stracę, bo nie wyobrażam sobie już życia bez protezy. overall issue of the availability of prostheses in Poland. When I got the news that the orthopedics producer V!GO was going to make me a prosthesis, I started crying with happiness. Without financial support it’s really hard to to buy a good prosthesis, and the amount the health service refunds is far too low. Amputees without good prostheses are dependent on other people and it doesn't have to be that way. A good prosthesis lets you live “normally” and finish school, return to work. Did the trip to Africa change your life in some way? For me, half of the trip was a fight with the prosthesis and trying to break the barriers that I had against it. I was wearing the prosthesis for 20 hours a day. I dreamed of taking it off and having a rest, but it was impossible. I was so focused on the prosthesis that I missed some really great moments. At the time, I was struggling with my own limitations and a fear of what could happen. But the progress was astonishing. No amount of rehabilitation or physiotherapy could make me feel confident with my prosthesis within 3 days. There, I had no choice. I had a crisis-moment on the very first day. After a few hours' journey through the bush, where the grass reached above the knee, I’d really had enough. I realised that it wouldn’t be easy and so I put up with it. On the second day, the muscles on my stump were so sore that every movement caused me pain, the abrasion didn’t want to heal, and I had to put the prosthesis on and track rhinos with Tomek – the normal work that the people working at the Imira Reserve did every day. After three hours, I gave up. I thought that we were going back to where we were staying and that’s when we found the rhinos. An hour later, dirty and tired, I fell asleep. The excess of negative emotions meant that I actually recall this day as being the worst. Then it turned out that that we were staying the night out in the open. After that it just got better. I had the chance to test the prosthesis in really extreme conditions. As a result, everything that happened made me trust the prosthesis. I felt that I was safe and in the end I started to enjoy everything around me. Tomek Michniewicz made me realise how much of my limits are really only in my head. In fact, there are very few things that I can’t do with the prosthesis. And that’s a great feeling! Which moment do you remember most fondly? Two events were particularly emotional, one was when an elephant kept pulling the hat off my head, and when I fed a rhino, which delicately took the food from my hand but then kept getting impatient waiting for the next portion. I was aware that my every nervous movement could make the situation worse and upset the wild animals. I regret not being able to stay longer. The most important thing for me though, is that thanks to Tomek, my rehabilitation lasted only three days, not three months. In addition, I will always remember the amazing people who take care of the Imira Reserve, and who made me feel like I was part of a big family. How is everything now? My prosthesis continues to get small improvements and I still have physiotherapy because I want to walk well and correctly and to be able to make the most of my new prosthesis. I’ve still got a lot of work ahead of me, but I’ve got the right equipment and am incredibly happy. Without this new prosthesis I wouldn’t have been able to achieve anything that I have actually achieved so far. I can’t imagine life without it. Katarzyna Armatys-Wisniewska (źródło: Fundacja ISKIERKA) kultura | culture Świat wokół nas The world around us Nagroda główna: Krzysztof Ulaczyk z Obserwatorium Astronomicznego Uniwersytetu Warszawskiego, za zdjęcie zatytułowane „Widok na południowy biegun nieba – 12.11.2010, Obserwatorium Las Campanas w Chile”, z projektu „Teleskop czy kalejdoskop – badania nieba w Chile” Main Prize: Krzysztof Ulaczyk from the Warsaw University Observatory for the photo entitled “View of the south pole of the sky – 12.11.2010, Las Campanas Observatory in Chile”, from the “Telescope or kaleidoscope – A study of the sky in Chile” project I nagroda w kategorii „Zdjęcie przyrodnicze”: „W klatce czasu. Cerathophyllus gallinae podczas skoku (kwiecień 2011)”, z projektu „W nowe futro chętnie wskoczę”. Autorem jest Radosław Dybała z Wydziału Biologii i Ochrony Środowiska Uniwersytetu Śląskiego 1st in the “Photos of nature” prize: “In a time warp. Cerathophyllus gallinae mid-jump (April 2011)”, from the “Gladly jump into a new fur” project. Radosław Dybała from the Department of Biology and Environmental Protection, University of Silesia 38 silesia airport W grudniu zeszłego roku zakończyło się 4. Biennale Fotograficzne Uniwersytetu Śląskiego. Od pierwszej edycji tego unikatowego w skali ogólnopolskiej projektu, Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające Katowice Airport, wspiera go finansowo i organizacyjnie. Funduje nagrodę w kategorii „Z perspektywy” oraz udostępnia powierzchnię w terminalach pasażerskich do prezentacji wystawy pokonkursowej nagrodzonych prac. Czwarte Biennale Fotograficzne Uniwersytetu Śląskiego zostało przeprowadzone pod hasłem „Nauka – świat wokół nas”. Fascynacja, potrzeba zaspakajania ciągle podsycanej ciekawości, chęć poznawania dotąd nieznanego i konieczność poszerzania granic swojej wiedzy sprawiają, że prowadzący w różnych dyscyplinach i zakątkach ziemskiego globu badania dążą do uchwycenia w obiektywie tego, co intryguje i domaga się wyjaśnienia. Wśród problemów, jakie starali się podjąć autorzy zgłoszonych do konkursu prac, znalazły się między innymi kwestie związane z tym jak wygląda „morze mgieł” w Zawoi, w jaki sposób adaptują się organizmy do różnym środowisk życia, dlaczego wraki statków można uznać za centra morskiej bioróżnorodności, jaka jest rola płazów w ochronie bioróżnorodności obszarów wodnych, jaki jest wpływ termicznego zanieczyszczenia na funkcjonowanie organizmów żywych, w jaki sposób możliwe staje się chronienie przyrody na Madagaskarze, jaki wpływ na prędkość opadania mgły mają fale ultradźwiękowe lub czym charakteryzuje się osadnictwo olenderskie na Mazowszu. Nieustanne stawianie pytań i poszukiwanie odpowiedzi pozwala stale poszerzać horyzonty nauki December last year, saw the culmination of the 4th University of Silesia Photographic Biennial. The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, has supported this unique project both financially and with its organisation, since the first edition. The Group also funds the award in the “From a perspective” category and provides space within the airport’s passenger terminals for a post-competition exhibition presenting the winning works. The 4th University of Silesia Photographic Biennial entitled “Science – the world around us.” The fascination, constantly fuelled by the need to satisfy curiosity, the desire to explore the unknown and the need to continue expanding frontiers of knowledge makes researchers in a variety of disciplines and all around the world seek to capture on camera things and events that intrigues and demand explanation. Among the issues that the submitted works covered were those related to for example, what the “sea of fog” in Zawoja looks like, the manner in which organisms adapt to different environments, why shipwrecks can be considered to be centres of marine biodiversity, the role of amphibians in the conservation of biodiversity of aquatic areas, the effect of thermal pollution on the functioning of living organisms, how it is protecting wildlife in Madagascar becoming possible, the impact of ultrasonic waves on the rate of descent of mist or what characterises the Olender settlement in Mazovia. The constant asking of questions and searching for answers is what lets us expand the horizons of science and examine the possibilities of our perception. I nagroda w kategorii „Zdjęcie społeczno-kulturalne”: „Szkodnikom mówimy nie! – opryskiwacz przystosowany do wykonywania zabiegów ochrony roślin w wysokich uprawach”, z projektu „Co szkodzi stonce – badania nad szkodnikiem kukurydzy”. Autorem jest Sławomir Drzewiecki z Instytutu Ochrony Roślin – Państwowego Instytutu Badawczego Oddział Sośnicowice 1st prize in the “Socio-cultural Photo” competition”: “Say no to vermin! – spray designed to perform protection treatments on high-cultivation crops”, from the “What harms corn vermin – research into the Western corn rootworm” project. Sławomir Drzewiecki from the Institute of Plant Protection – National Research Institute, Sosnicowice Department silesia airport 39 kultura | culture Wyróżnienie za zdjęcie w kategorii „Człowiek – świat wokół nas”: „Lodowy jeż”, z projektu „Oczka wodne wśród hałd i wyrobisk”. Autorem jest Tadeusz Molenda z Wydziału Nauk o Ziemi Uniwersytetu Śląskiego Award in the “People – the world around us”. “Ice hedgehog” from the “Ponds amongst the heaps and pits” project. Tadeusz Molenda from the Department of Earth Sciences, University of Silesia Wyróżnienie za najlepsze zdjęcie w kategorii „Z perspektywy”: „Z lotu ptaka”, z projektu „4 pory roku Zbiornika Goczałkowickiego”. Autorem jest Marek Grucka Award for the best photo in the “From a perspective” catergory: “A bird’s-eye view” from the “4 seasons at the Goczałkowice Reservoir”. Marek Grucka Wyróżnienie za najlepsze zdjęcie w kategorii „Mikroświat”: „Wydzielanie apokrynowe komórek trawiennych (Katowice, październik 2010)”, z projektu „Zawiłe wnętrze wijów”. Autorem jest Łukasz Chajec z Wydziału Biologii i Ochrony Środowiska Uniwersytetu Śląskiego Award for the best photo in the “Microworld” catergory: “Apocrine secretions of digestive cells (Katowice, October 2010)”, from the “the intricate interiors of myriapods”. Łukasz Chajec from the Department of Biology and Environmental Protection, University of Silesia 40 silesia airport i sprawdzać możliwości naszej percepcji. Zdaniem Ambrose’a Gwinnetta Bierce’a, „Wiedza – to ta część naszej niewiedzy, którą uporządkowaliśmy i skatalogowaliśmy”. Świat wokół nas jawi się jednocześnie jako swojski i obcy, znany i nieznany. Ciągle potrafi zaskakiwać, prowokując każdego dnia do wzmożonych obserwacji i oddawania się pasji prowadzenia badań naukowych, których efekty – krok po kroku – przybliżają do odkrycia tajemnicy istnienia. „nowymi oczami” na świat wokół nas – na naukę. Bo czyż nie jest fascynującym, że rzeczy codzienne, wydawałoby się oczywiste, są domeną najgłębszych i skomplikowanych analiz naukowych, a przesiąknięte naukowym żargonem i tajemnicą zamkniętych laboratoriów są banalnie proste. Ale taka to już jest magia fotografii, która często bez zbędnych słów mówi nam wszystko, a dla uważnego odbiorcy być może będzie inspiracją do nowych odkryć. Dzięki zdjęciom prezentowanym podczas wystawy pokonkursowej 4. Biennale Fotograficznego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, także i dla nas świat naszej codzienności, widzialny i niedostrzegalny, daleki i zagadkowy, zbliża się i nabiera nowego wymiaru. Mamy szansę spojrzeć Wystawę wyróżnionych prac 4. edycji Biennale Fotograficznego, zorganizowanego w ramach projektu „Nauka w obiektywie”, można obejrzeć do końca kwietnia br. w części ogólnodostępnej rozbudowanego terminalu pasażerskiego A Katowice Airport. Ambrose Gwinnett Bierce believed that, “Knowledge is the small part of ignorance that we arrange and classify.” The world around us seems both familiar and alien, known and unknown. This is why it can still continue to surprise us, provoking more observation and indulging in passionate research, the results of which – step by step – bring us closer to understanding the mystery of existence. isn’t fascinating that it’s the everyday stuff, stuff that seems so obvious, that is the domain of the most profound and complex scientific analyses and yet that which is steeped in scientific jargon and the mystery of closed labs, is profoundly simple. But this is the magic of photography, which says everything, often without unnecessary words, that can inspire the attentive audience to discover something new. With the photographs presented as the fourth post-competition exhibition of the University of Silesia Photographic Biennial, our everyday world – this visible and yet at the same time invisible, distant and enigmatic world, becomes closer and takes on a new dimension. We have the chance to get a “fresh look” at the world around us – and to learn. Because The exhibition featuring the work of the fourth Photographic Biennale, organised as part of the “Science in Focus” project, will be presented in the newly-expanded general access area of passenger terminal A at Katowice Airport, till the end of April. Agnieszka Nęcka, Mirosław Nakonieczny, Piotr Adamczyk REKLAMA TARNOWSKIE GÓRY The Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship – the real answer to the real needs. Tarnowskie Gory – the best for investors. The project co-financed by the European Union from the European Regional Development Fund within the framework of the Regional Operational Programme of the Silesia Voivodeship for the years 2007-2013 Scan the code and find out more Keyword: People – skilled workers and numerous consumers www.k3.tarnowskiegor y.pl Keyword: Transportation – a very well developed network of connections with the country and the world Keyword: Investment climate – professional business environment and dynamic “after hours” life motoryzacja | automotive Międzynarodowy Salon Motoryzacyjny Genewa 2013 The 2013 Geneva International Motor Show Opel Cascada 42 silesia airport na poziomie 270,5 tys. egzemplarzy i był niższy o 1,5% od wyniku z 2011 roku. Podczas „Salon International de l’Auto” czołowe koncerny motoryzacyjne zaprezentują swoje najnowsze modele. Będzie też polski akcent. Organizatorzy zapowiedzieli, że w trakcie targów zwiedzający zobaczą ponad 900 samochodów. Producenci przygotowali sporo interesujących premier, wśród których najciekawszymi wydają się być Between 7–17 March the 83rd International Motor Show will be held in Geneva. This is the largest industry event on the continent in the first half of 2013. Unfortunately, this is not the first exhibition clouded by the financial crisis. The past year was not an easy one for the European automotive industry – only 12.5 million new passenger cars were sold overall. This is the worst result since 1995. In Poland, the results were no better: 2012 ended with 270 500 new cars purchased, a result 1.5% lower than that of 2011. The Salon International de l'Auto will see leading automotive companies present their latest models. There will actually also be a Polish accent. The organisers have announced that during the exhibition, visitors will be able to see more than 900 cars. Manufacturers have prepared many interesting premieres, among which the most interesting seem to be the Audi S3 Sportback, fot. www.autozeitung.de, www.autoblog.gr W dniach 7–17 marca w Genewie odbędzie się 83. Międzynarodowy Salon Motoryzacyjny. Jest największą imprezą branżową na naszym kontynencie w pierwszym półroczu 2013 roku. Niestety to już kolejne targi w cieniu kryzysu. Miniony rok nie był łatwy dla europejskiej motoryzacji – sprzedano jedynie 12,5 mln nowych samochodów osobowych. To najgorszy wynik od 1995 roku. W Polsce nie było lepiej: zakup nowych samochodów osobowych w 2012 roku zakończył się między innymi Audi S3 Sportback, Opel Cascada, Nissan Note, Kia pro_cee'd GT, Kia cee'd GT, VW cross up!, Alfa Romeo 4C, Renault Captur, Peugeot 2008 oraz Toyota Auris Touring Sports. Rodzimym akcentem w Genewie będzie Opel Cascada, bowiem ten czteroosobowy kabriolet pro- szenie FlexRide. Cascada pojawi się w salonach Opla z początkiem wiosny. Na rynku niemieckim podstawowa wersja ma kosztować 25 945 euro. Opel Cascada, Nissan Note, Kia pro_cee'd GT, Kia cee'd GT, VW cross up!, Alfa Romeo 4C, Renault Capture, Peugeot 2008 and Toyota Auris Touring Sports. showrooms in early spring. The base-level version will cost 25 945 euros on the German market. Kolejnym debiutem wartym uwagi niewątpliwie stanie się Toyota Auris Touring Sports. Japońska korporacja powraca tym samym The Polish accent in Geneva will be the Opel Cascada. This four-seater convertible is only produced in Gliwice. It’s the The new Toyota Corolla Touring Sports is going to be another notable debut. The Japanese manufacturer is coming back into the game of compact cars with do gry pośród kompaktowych aut w nadwoziu kombi. Samochód jest dłuższy od klasycznej wersji pięciodrzwiowej o 285 mm. Gabaryty techniczne, jak rozstaw osi, nie zmieniły się. Pod maską znajdziemy tę samą gamę silników co w wersji hatchback, czyli dwie jednostki benzynowe – 1.33l 99 KM i 1.6l 132 KM oraz dwa diesle – 1.4l D-4D 90 KM i 2.0l D-4D 124 KM. W ofercie pojawi się również wersja hybrydowa, o całkowitej mocy wynoszącej 136 KM. Pierwsze samochody first convertible in the history of General Motors Manufacturing Poland. The Open Cascada is based on well-known design solutions from the 4-door Astra, which is also manufactured in Gliwice. What is new in the Cascada model is the soft-top roof which opens automatically in just 17 seconds when the car’s travelling at speeds of up to 50 km/h. The trim-line offer includes leather upholstery, ventilated seats and the FlexRide mechatronic chassis. The Opel Cascada will be in a station wagon body. The car is longer than the classic 5-door version by 285 mm. Technical dimensions, such as wheelbase, however, have not changed. Under the hood we’ll find the same range of engines as the hatchback, the two petrol versions – 1.33/99 hp and 1.6/ 132 hp – and two diesels – 1.4l D-4D 90 hp and the 2.0L D-4D 124 hp. The offer will also include a hybrid version, with an overall power of 136 hp. The first cars will arrive to dealerships during the holidays. Toyota Auris Touring Sports dukują wyłącznie gliwickie zakłady. To pierwszy cabrio w historii General Motors Manufacturing Poland. Oparto go na rozwiązaniach konstrukcyjnych znanych z siostrzanej Astry czterodrzwiowej, również produktu fabryki w Gliwicach. Nowością modelu Cascada jest miękki dach, otwierający się automatycznie w czasie zaledwie 17 sekund, przy prędkości jazdy do 50 km/h. W wyższych opcjach oferowana będzie np. skórzana tapicerka, wentylowane fotele czy mechatroniczne zawie- silesia airport 43 motoryzacja | automotive Peugeot 2008 Francuskimi światowymi premierami Geneva Motor Show 2013 będą Renault Captur i Peugeot 2008. Pierwszy jest rozwinięciem koncepcyjnego modelu, który został przedstawiony na tych targach dwa lata temu. Captur powstał w oparciu o płytę podłogową najnowszego Renault Clio czwartej generacji, debiutującego podczas jesiennych targów w Paryżu. Coraz więcej producentów oferuje w Europie małe, miejskie crossovery. Nikogo więc nie powinna dziwić decyzja Renault o wejściu w ten segment, bo Captur jest jednym z najmniejszych samochodów tej kategorii. Klientów ma przyciągnąć jednak przestronne wnętrze, wykończone z materiałów wysokiej jakości oraz bogate wyposażenie dodatkowe. Model będzie można wzbogacić chociażby o kamerę 44 silesia airport cofania, wbudowany tablet multimedialny Renault R-Link z ekranem dotykowym o przekątnej 7 cali, nawigacją czy dostępem do Internetu. Produkcją zajmą się hiszpańskie zakłady Renault w Valladolid. Peugeot 2008, podobnie jak Renault Captur, zalicza się do samochodów z segmentu B. Projekt powstał na bazie doświadczeń francuskiego koncernu, zdobytych na modelach 3008 oraz 208. Według zapowiedzi, auto ma zapewniać wyjątkowe wrażenia z jazdy, łącząc w sobie stylowy design i funkcjonalność. Pod maską Peugeot 2008 znajdzie się gama lekkich, nowoczesnych silników, charakteryzujących się wyjątkowo niskim poziomem emisji CO2 (od 99 g/km). Produkowany będzie w trzech fabrykach: we Francji (Mulhouse), w Chinach (Wuhan) oraz w Brazylii (Porto Real). The French world premieres at Geneva Motor Show 2013 will include the Renault Captur and Peugeot 2008. The first is an expansion of the concept model, which was presented at the fair two years ago. The Captur is based on the chassis of the latest fourth-generation Renault Clio, which debutted during the autumn fair in Paris. More and more European manufacturers are offering small, urban crossovers. So, Renault’s entry into this segment with one of the smallest cars in this catergory, should come as no surprise. Despite its size, clients are expected to be attracted to its spacious interior, high-quality material finishes and a wide variety of accessories. The model will be able to be enriched with a reversing camera, builtin 7-inch multimedia Renault R-Link tablet with touch screen, navigation and internet access. The Captur is being produced at the Spanish Renault plant in Valladolid. Similar to the Renault Captur, the Peugeot 2008 is another new entry to segment B. The design is based on the experiences the French company acquired with the 3008 and the 208 models. According to the announcement, the 2008 will provide a unique driving experience, combining stylish design and functionality. Under the hood, the Peugeot 2008 range will be fitted with light, modern engines, characterised by extremely low CO2 emissions (from 99 g / km). The 2008 will be produced at three Peugot plants: France (Mulhouse), China (Wuhan) and Brazil (Porto Real). Michał Jaraczewski automotiveblog.pl fot. www.mb.cision.com wjadą do salonów dealerskich w wakacje.