linii lotniczej Wizz Air

advertisement
2 (50) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE
EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY
lat
linii lotniczej
Wizz Air
Wizz Air's
10th anniversary
12
Wielkie greckie wakacje
The great Greek holiday
18
Pomysł na Paryż w 48 godzin
Ideas for Paris in 48 hours
28
Jumbo Jet – prawdziwy władca przestworzy
Jumbo Jet – true ruler of the skies
OSLO
BERGEN
SZTOKHOLM
STAVANGER
MALMÖ
DUBLIN
DONCASTER-SHEFFIELD
BIRMINGHAM
WARSZAWA
EINDHOVEN DÜSSELDORF
DORTMUND
KOLONIA-BONN
LONDYN
FRANKFURT
FRANKFURT-HAHN
KIJÓW
PARYŻ
MEDIOLAN
BARCELONA
IBIZA
MALAGA
FARO
ALICANTE
WARNA
DUBROWNIK
BARCELONA-GIRONA
RZYM
OLBIA
MAJORKA
NEAPOL
PODGORICA
SALONIKI
KORFU
BURGAS
BATUMI
KALABRIA
LAMEZIA TERME
KEFALONIA
ENFIDHA
MONASTIR
DJERBA
IZMIR
ATENY
BODRUM
SAMOS
ANTALYA
ZAKYNTHOS
KOS
DALAMAN
ERCAN
CHANIA
RODOS
HERAKLION
PAFOS
TEL AWIW
MADERA
LANZAROTE
AGADIR
TENERYFA
FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
KUTAISI
KAVALA
TABA
HURGHADA
SHARM EL SHEIKH
MARSA ALAM
Lato 2014
Summer 2014
LINIE CZARTEROWE
CHARTER AIRLINES
WSTĘP
3
FOREWORD
ARTUR TOMASIK
Prezes Zarządu GTL SA
President of the GTL SA Management Board
Szanowni Państwo!
Dear Readers and Guests!
Oddajemy w Wasze ręce wyjątkowy, bo 50 numer naszego magazynu Silesia Airport. Już od ośmiu lat wydajemy dla Państwa ten
dwumiesięcznik. To jednak nie jedyny jubileusz. W maju tego roku
świętujemy 10 rocznicę pierwszego regularnego rejsu linii lotniczej
Wizz Air z Katowice Airport. Dekadę temu ów niskokosztowy przewoźnik zaufał potencjałowi województwa śląskiego i na pyrzowickim lotnisku otworzył swoją pierwszą bazę, ze swoim pierwszym
samolotem, właśnie tu inaugurując działalność operacyjną. Dzisiaj bazuje w Katowice Airport pięć Airbusów A320 i oferuje siatkę
połączeń obejmującą 20 kierunków, mając jednocześnie znaczący
udział w całości ruchu pasażerskiego realizowanego z Pyrzowic.
Więcej o linii Wizz Air przeczytacie Państwo na kolejnych stronach
tego numeru.
Welcome to this very special, 50th issue of our magazine. Silesia Airport has been published bimonthly for already eight
years. This isn’t, however, the only event we’re celebrating.
In May this year, we’re also celebrating the 10th anniversary
of the first scheduled Wizz Air flight from Katowice Airport. A
decade ago, this low-cost carrier recognised Silesia’s potential, based its first aircraft and launched its operations at Katowice Airport. Today, there are 5 Wizz Air Airbus A320 aircraft
based at our airport. The carrier offers a network of 20 destinations and holds a significant share of the total passenger
traffic from Katowice. More about Wizz Air on the following
pages of this issue.
Wielkimi krokami zbliża się lato. W tym sezonie proponujemy najbogatszą w naszej historii siatkę połączeń wakacyjnych, liczącą aż
50 kierunków, w tym 11 nowości. Znaczna część nowej oferty obejmuje bardzo popularne kierunki greckie, którym przyglądamy się
bliżej dedykując artykuł w bieżącym wydaniu naszego magazynu.
Summer is looming large. This season we’re offering the largest network of holiday destinations in our airport’s history –
50 of them all together, including 11 new ones. A large number
of these new routes are to very popular Greek holiday destinations. We're taking a closer look at these in this issue of
Silesia Airport.
W kwietniu po raz kolejny przyjęliśmy na pyrzowickim lotnisku pasażerskie Boeingi 747, czyli popularne Jumbo Jety – jedne
z największych tego typu maszyn na świecie, o których przeczytacie Państwo w tym numerze Silesia Airport. Warto podkreślić,
że fakt ten potwierdza nasze możliwości operacyjne w zakresie
obsługi gigantycznych samolotów szerokokadłubowych. Wzrosną
one jeszcze bardziej po ukończeniu inwestycji budowy nowej drogi
startowej, wchodzącej w ostatnią fazę realizacji.
In April, Katowice Airport, once again hosted one of the largest
machines in the world – the hugely popular Boeing 747 passenger aircraft. You can read more about Jumbo Jets in this issue
of Silesia Airport. It is worth noting that our hosting aircraft
such as the 747 confirms Katowice Airport’s operational capabilities in handling these giant wide-bodied aircraft. These
capabilities will increase even more when the construction of
the new runway, which is now in its final stages, is completed.
Życzę Państwu miłej lektury!
I sincerely hope you enjoy this issue!
SPIS TREŚCI
4
TABLE OF CONTENTS
6Aktualności | News
SILESIA AIRPORT
8Wydarzenie | Event
REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF
Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194
e-mail: [email protected]
10 lat linii lotniczej Wizz Air
Wizz Air's 10th anniversary
12 Na wakacje | For the holidays
Wielkie greckie wakacje
The great Greek holiday
18 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?
Pomysł na Paryż w 48 godzin
Ideas for Paris in 48 hours
23 Park Śląski | Silesian Park
RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD
Monika Krzykawska
Artur Tomasik
WYDAWCA | PUBLISHER
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA
Upper Silesian Aviation Group
PRZEKŁAD | TRANSLATION
Eva Piotrowska
KOREKTA | PROOFREADING
Dorota Mańka
25 lat po Okrągłym Stole
25 years after the Round Table
SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE
TYPESETTING AND GRAPHICS
Adam Krawczyk
24Kuchnia | Food
OKŁADKA | COVER
Adam Krawczyk
Paryskie smaki
A taste of Paris
28 Okiem spottera | A spotter’s perspective
Jumbo Jet – prawdziwy władca przestworzy
Jumbo Jet – true ruler of the skies
32 Orzech w niebie | Orzech in the sky
VIP. Powiedz czym latasz, a powiem kim jesteś
VIP. Show me what you fly, and I’ll tell you who you are
34 Magiczne Śląskie | Magical Silesia
Jasne, że Częstochowa!
Czestochowa – it's clear!
38Gospodarka | Economy
STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS
Dagmara Gdala
Michał Jaraczewski
Anna Nowak
Cezary Orzech
Piotr Winkler
KONTAKT | CONTACT
[email protected]
REKLAMA | ADVERTISING
GTL-SERVICE sp. z o.o.
+48 32 284 50 26, [email protected]
MEGA-ART s.c.
+48 668 043 002, [email protected]
PATRONAT | PATRON
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
Marshal Office of the Silesian Voivodeship
Przestrzeń dla przyszłości
Space for the Future
40Kultura | Culture
SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT
KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES
Śląska Fotografia Prasowa 2013
Silesian Press Photo 2013
44 Modny Śląsk | Trendy Silesia
Z Katowic do Paryża
From Katowice to Paris
48Motoryzacja | Automotive
Na co zwrócić uwagę wypożyczając samochód
What to look for when renting a car
Śląska Organizacja Turystyczna
Silesian Tourist Organisation
/KatowiceAirport
/FlySilesia
/KatowiceAirport
blog.katowice-airport.com
/KatowiceAirport
/KatowiceAirport
6
NEWS
Budowa nowych nawierzchni lotniskowych
W kwietniu br. na pyrzowickim lotnisku ruszyła budowa nowych
nawierzchni, realizowana w ramach dwóch zadań. Pierwszym
z nich jest budowa nowej płyty postojowej do odladzania statków
powietrznych. Zlokalizowana zostanie w południowo-wschodniej
części portu. Na płycie równolegle będzie można odladzać dwa samoloty wielkości Airbusa A320 albo Boeinga 737 lub jeden większy,
np. Boeinga 747 „Jumbo Jeta”. Całkowita powierzchnia nowych nawierzchni lotniskowych, które powstaną w ramach tej inwestycji,
wyniesie ok. 50 tys. m2. Drugim zadaniem jest budowa płyty postojowej dla samolotów cargo oraz drogi kołowania E0. W tym obszarze powstanie łącznie 35 tys. m2 nowych nawierzchni lotniskowych.
Na nowej płycie postojowej znajdą się dwa stanowiska dla samolotów kodu C (to np. Airbus A320 / Boeing 737) lub zamiennie dla
jednego kodu E (np. Boeinga 747). Sfinalizowanie obu przedsięwzięć
planowane jest na koniec czerwca 2015 roku. Obydwa zadania realizowane są poprzez unijny Program Operacyjny Infrastruktura
i Środowisko (Fundusz Spójności), w ramach projektu który nosi nazwę „Rozbudowa infrastruktury w celu zwiększenia możliwości operacyjnych lotniska MPL Katowice”. Wartość dofinansowania wynosi
50% kosztów kwalifikowanych inwestycji.
Z Germanwings do Düsseldorfu
Od początku kwietnia br. rejsy na trasie Katowice–Düsseldorf
uzupełniają ofertę Germanwings. Niemiecki przewoźnik od poniedziałku do piątku, w południe,
realizuje lot z województwa
śląskiego do stolicy Nadrenii
Północnej-Westfalii, najbardziej
zaludnionego landu Niemiec.
Samolot tej linii, startując
z Pyrzowic o godzinie 12:50, dociera do portu lotniczego Düsseldorf o 14:30. Zgodnie z rozkładem wylot z Düsseldorfu odbywa
się o 10:45, a przylot do Katowice Airport o godzinie 12:15. Bilety
dostępne są na germanwings.com
Construction of new airport surfaces
In April, construction of new airport surfaces began at Katowice Airport. This project is made up of two tasks, the first being the construction of a new aircraft de-icing station, which
will be located in the south-eastern section of the airfield.
Two aircraft the size of the Airbus A320 or Boeing 737 will be
able to be de-iced simultaneously, or one larger one aircraft,
such as the Boeing 747 ”Jumbo Jet.” The total area of the new
airport surfaces that will be constructed as part of this task
will be around 50 000 m2. The second task involves the construction of a cargo aircraft apron and taxiway E0. This task
will result in a further 35 000 m2 of airport surfaces. The new
apron will have two parking positions for Code C (eg. Airbus
A320 or Boeing 737) or alternatively, one Code E aircraft (eg.
Boeing 747). Both projects are scheduled to be completed by
the end of June, 2015 and are implemented by the EU Operational Programme Infrastructure and Environment (Cohesion
Fund) as part of the ”Development of infrastructure in order
to increase the operational capacity Katowice International
Airport” programme. Fifty percent of eligible investments will
be subsidised.
Germanwings to Düsseldorf
From the beginning of April this year, Germanwings is offering
services on the Katowice–Düsseldorf route. The German carrier
flies from Silesia to the capital
of North Rhine-Westphalia,
Germany’s most populous state,
every day from Monday to Friday, at noon. The Germanwings
aircraft, takes off from Katowice at 12:50 pm and arrives in Düsseldorf at 2:30 pm. According
to the timetable, flights to Katowice depart from Düsseldorf at
10:45 am, arriving at Katowice Airport at 12:15 pm. Tickets are
available at germanwings.com
fot. Piotr Adamczyk (2), Jakub Krawczyk (2)
AKTUALNOŚCI
AKTUALNOŚCI
7
NEWS
Niecodziennie pożegnania
An Extraordinary farewell
Jedną z lotniczych tradycji są saluty wodne. Organizuje się
je przy wyjątkowych okazjach – inauguracji rejsów nowego
przewoźnika na dane lotnisko, czy też pożegnaniach,
np. pilotów odchodzących na emeryturę. W Katowice Airport
taka specjalna okazja wydarzyła się we wtorek 1 kwietnia br.
Właśnie w ten dzień swój ostatni rejs w barwach linii
lotniczej Wizz Air odbył przed odejściem na emeryturę
kapitan Gopal Shivam. Po przylocie do Pyrzowic czekała na
niego niespodzianka w postaci pożegnalnego salutu, który
wykonała Lotniskowa Służba Ratowniczo-Gaśnicza.
Water salutes are a tradition in aviation, and are used to
celebrate special occasions – the launch of a new route by
an airline from a given airport, or farewells, such as when
a pilot retires. Tuesday, 1 April, saw a special occasion such
as this one take place at Katowice Airport – celebrating
Captain Gopal Shivam’s final Wizz Air flight prior to retiring.
A farewell water salute by the airport’s Rescue and
Firefighting Service was awaiting the captain upon landing.
Rozbudowa bagażowni w terminalu A
zakończona
W połowie kwietnia br. zakończyła się rozbudowa bagażowni odlotowej
terminalu pasażerskiego A. W ramach przedsięwzięcia wymieniony został
na nowy cały system przesyłu bagażu ze stanowisk odprawy biletowo-bagażowej do bagażowni. Ponadto bagażownia została rozbudowana,
a jej powierzchnia wzrosła dwukrotnie. W związku z zakończeniem tej
inwestycji wszystkie odprawy biletowo-bagażowe na rejsy do krajów
strefy Non-Schengen odbywać się będą ponownie w terminalu
pasażerskim A.
Expansion of the baggage hall in
Terminal A completed
The expansion of the departures baggage hall in Terminal A was completed mid-April. This included the replacement of the entire luggage conveyor system from
check-in desks to the baggage hall. In addition, the baggage hall, itself, was expanded to twice its original size.
As this project reached completion, check-in for flights
to Non-Schengen zone countries has been resumed in
Terminal A.
WYDARZENIE
8
EVENT
lat linii lotniczej
Wizz Air
Wizz Air's 10th anniversary
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
niskokosztowych. Jako pierwsza taką decyzję podjęła linia lotnicza Wizz Air. Zarejestrowana w tym czasie na Węgrzech
była debiutantką na europejskim niebie.
Na swój pierwszy bazowy port menadżerowie Wizz Aira wybrali Katowice Airport.
To właśnie na naszym lotnisku rozpoczęli
bazowanie swojego pierwszego Airbusa
A320 w charakterystycznych, różowo-fioletowych barwach i stąd popularna „Landryna” wykonała swój pierwszy rozkładowy rejs, który odbył się 19 maja 2004 roku
do Londynu Luton.
Celem Wizz Aira jest łączenie ludzi, tworzenie nowych miejsc pracy, stymulowanie
wymiany handlowej oraz rozwoju turystyki
pomiędzy krajami, z których oferuje połączenia. Ideę swojej działalności przewoźnik znakomicie wdrożył w Pyrzowicach.
Dzięki Wizz Airowi Europa stanęła otworem przed mieszkańcami Polski
Południowej. Linia w Katowice
Airport systematycznie się
rozwija. Od 2004 roku jej
tutejsza baza urosła
do czterech samolotów w sezonie
fot. Artur Nyk, Piotr Komander (2)
D
ziesięć lat temu rynek lotniczy
w Polsce przeszedł prawdziwą
rewolucję. Przystąpienie do Unii
Europejskiej sprawiło, że w kraju zaczęła obowiązywać zasada otwartego nieba, co umożliwiło wejście na lokalny rynek zagranicznych przewoźników
WYDARZENIE
Wizz Air przewozi
ok. 1,2 mln pasażerów
rocznie z/do
Katowice Airport
Wizz Air handles
approx. 1.2 million
passengers to/from
Katowice Airport
jesienno-zimowym i pięciu w wiosenno-letnim. Aktualnie przewoźnik oferuje z pyrzowickiego lotniska 20 tras do 13 państw. Na
początku swojej działalności w jego siatce
połączeń z Katowice Airport dominowały
kierunki do tych regionów Europy, w których znajdowały się duże skupiska Polonii oraz do krajów, które otworzyły rynek
pracy dla obywateli Polski po jej wejściu
do Unii Europejskiej. Z czasem siatka połączeń Wizz Aira poszerzyła się o kierunki
typowo turystyczne, takie jak francuski
Grenoble (w sezonie zimowym), Burgas
(w sezonie letnim) czy Tel-Awiw, Kutaisi
w Gruzji i Neapol (całoroczne).
Obecnie Wizz Air jest największym przewoźnikiem w Pyrzowicach. Jego udział
w całości ruchu pasażerskiego kształtuje
się na poziomie 45%. Rocznie z pyrzowickiej siatki połączeń Wizz
Aira korzysta ok. 1,2 mln
podróżnych, a jego
9
EVENT
Airbusy A320 wykonują w Katowice Airport
prawie 8 tys. operacji startów i lądowań.
Dzisiaj Wizz Air to lider przewozów w Europie Środkowo-Wschodniej. Dysponuje
młodą flotą Airbusów A320, liczącą już 48
maszyn. W sumie ze swoich 19 baz oferuje
300 kierunków łącząc 96 miejsc w 35 krajach. Linia zatrudnia ok. 1700 wykwalifikowanych osób.
Wizz Air od początku działalności
funkcjonuje w modelu niskokosztowym oferując swoim pasażerom
loty po Europie w atrakcyjnych
cenach, a jednocześnie dbając
o wysoką jakość świadczonych
usług. Linia wielokrotnie udoskonalała swój system rezerwacyjny (zapewniający rezerwację biletów w optymalnych
cenach) celem dostarczenia
jego użytkownikom korzystnych rozwiązań i przejrzystego systemu opłat. Przewoźnik
inwestuje też w rozwój aplikacji mobilnych na systemy iOS
oraz Android, które umożliwiają zakup biletów, sprawdzenie
statusu danego rejsu, czy też
odprawę online. Z każdym rokiem
Wizz Air zwiększa swoją obecność w krajach Europy Środkowej
i Centralnej wprowadzając do floty
nowe samoloty, otwierając kolejne
bazy oraz powiększając siatkę połączeń, przy tym nieustannie utrzymując
wysokie standardy usług świadczonych
w niskich cenach.
WYDARZENIE
Wizz Air’s aim is to connect people, create new jobs, stimulate trade and develop
tourism between the countries
to which offers connections. This
EVENT
idea, the carrier implemented in Pyrzowice with great success. Thanks to Wizz
Air, Europe opened up to residents
of southern Poland. The airline
continues to grow steadily at
Katowice Airport. Since 2004,
the base at our airport has
grown to include four aircraft in autumn/winter
and five in the springsummer season. Currently, the carrier offers 20 routes to 13
countries from Katowice Airport. At the
beginning of its operations, Wizz Air’s
network from Katowice Airport mainly
foused on the regions
of Europe boasting
large clusters of Polish people and countries
that had opened up their
labor markets to Polish citizens following its entry into
the European Union. Over
time, Wizz Air’s network expanded to include typically
tourist destinations, such as
the Grenoble (in winter), Burgas (in summer) or Tel-Aviv,
Kutaisi in Georgia and Naples (year-round).
Currently, Wizz Air is the
largest airline operating at Katowice Airport. Its share in total passenger traffic
is at a level of 45%.
Annually, 1.2 million
passengers use Wizz
Air’s network from
Pyrzowice, and its
Airbus A320 aircraft
perform almost 8 000
operations (take offs
and landings) at Katowice Airport. Today
Wizz Air is a leader in
terms of transport in Central and Eastern Europe,
boasting a young fleet of 48
Airbus A320 aircraft. Overall,
from its 19 bases, the airline
offers 300 routes connecting 96
destinations in 35 countries. The
airline also employs a qualified staff of approximately 1 700.
From the very outset, Wizz Air has operated using a low-cost model, offering its
passengers flights to Europe at affordable prices, while ensuring a high quality of services. The airline has repeatedly
fine-tuned its reservation system, ensuring ticket bookingas at optimal prices, in
order to provide its passengers with great
solutions and a transparent pricing system. The carrier is also investing in the
development of mobile applications for iOS
and Android systems that allow passengers to purchase tickets, check the status
of a particular flight or check in online.
With every year, Wizz Air is increasing its
presence in Central and Eastern Europe
by adding new aircraft to its fleet, opening additonal bases and expanding its
network of connections, while constantly
maintaining high standards of services at
low prices.
fot. Artur Nyk, Piotr Komander
Ten years ago, the aviation industry in Poland underwent a true revolution. Accession to the European Union meant that the
open skies principle began to apply here,
allowing foreign low-cost carriers entry
onto the local market. The first to decide
to make the most if this was Wizz Air. Registered in Hungary, Wizz Air was a newcomer to Europe’s skies. As its first base,
Wizz Air’s management chose Katowice
Airport. It is at our airport that the carrier
based its first Airbus A320 in the characteristic pink and purple livery and this is
where the popular ”Landryna” (sweet –
eng) performed ​​its first scheduled flight,
on 19 May, 2004, to London Luton.
10
NA WAKACJE
12
FOR THE HOLIDAYS
Wielkie
greckie wakacje
The great Greek holiday
G
reckie kierunki od lat znajdują się w czołówce
miejsc, do których podróżuje się na wakacje z Pyrzowic. Taki wybór wcale nie dziwi, bowiem kraj ten
oferuje w sezonie wymarzoną pogodę: od maja do
września średnia temperatura powietrza nie spada poniżej 24°C, średnia liczba godzin słonecznych w ciągu dnia
oscyluje wokół 10, a temperatura wody od 19°C w maju do nawet
25°C w miesiącach letnich. Grecja to też smaczna kuchnia, dobra infrastruktura hotelowa i piękne krajobrazy. Fani turystyki
objazdowej także znajdą tu coś dla siebie, w końcu państwo to
uważane jest za kolebkę europejskiej cywilizacji.
Greek destinations have for years been at the forefront of places where holidaymakers flock to from Katowice Airport. This
choice is not at all surprising, as the country offers excellent
weather during the holiday season. From May to September, the
average air temperature doesn’t fall below 24°C, it boasts 10
hours of sunshine every day and the water temperature ranges
from about 19°C in May up to 25°C in the summer months. Greece
is also a country of amazing cuisine, good hotel infrastructure
and beautiful scenery. The fact that Greece is considered to be
the cradle of European civilisation is particularly good news for
those who enjoy package tours.
fot. archiwum Grecos Holiday, istockphoto.com
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
NA WAKACJE
13
FOR THE HOLIDAYS
W tym roku oferta biur podróży i touroperatorów dotycząca wakacji w Grecji z wylotem z Pyrzowic jest bardzo bogata i obejmuje 14 kierunków, w tym aż 6 nowości. Znanymi z poprzednich
sezonów miejscami wypoczynku są Chalkidiki, Chania oraz Heraklion na Krecie, a także 5 innych wysp: Kefalonia, Korfu, Kos,
Rodos i Zakynthos. Nowe destynacje to Attyka, Itaka, Lefkada,
Riwiera Olimpijska, półwysep Peloponez i Thassos. Przyjrzymy
im się bliżej.
This year, the offer from travel agents and tour operators of
holidays in Greece, departing from Katowice Airport includes 14
destinations – with 6 new ones. The popular resort areas from
previous seasons like Chalkidiki, Chania and Heraklion on Crete,
and 5 other islands – Kefalonia, Corfu, Kos, Rhodes and Zakynthos, are all available again this year. The new destinations are
Attica, Ithaca, Lefkada, the Olympic Riviera, the Peloponnese
Peninsula and Thassos. Let’s take a closer look at these.
ATTYKA, nazywana Riwierą Ateńską, położona jest w południowej części Grecji, na półwyspie oblanym wodami Morza Egejskiego, tuż przy stolicy tego państwa. Z tego powodu stanowi znakomitą lokalizację dla wszystkich, którzy chcą zwiedzić
zabytki Aten. Będąc tu warto wybrać się na przylądek Sunion,
gdzie na szczycie stromej skarpy znajduje się świątynia Posejdona. Szczególnie zapadnie nam w pamięć pobyt o zachodzie słońca. Godna polecenia jest wizyta na wyspie Egina, bardzo popularnej wśród ateńczyków. Zgodnie z mitologią właśnie tam
Zeus uprowadził Ajginę, córkę Asoposa.
Jeśli chcemy poczuć klimat greckich miasteczek, odwiedźmy Nea Makri, Mati, Vravronę, Anavyssos lub osławiony Maraton,
gdzie Grecy stoczyli zwycięską bitwę z perskim najeźdźcą. Spędzając wakacje w Attyce możemy skorzystać z różnych form aktywnego wypoczynku, takich jak windsurfing, wyprawy rowerowe czy trekkingowe
wędrówki po pobliskich wzgórzach.
ATTICA, often referred to as the Athens Riviera, is located in the
southern part of Greece, on a peninsula on the Aegean Sea, right
near the nation’s capital. This makes it an excellent holiday destination for those who are also interested in visiting the sights of
Athens. While here, it’s worth visiting Cape Sounion, where the
temple of Poseidon sits on top of a steep promontory. Seeing
the sunset here will stay in your memories for years to come.
It’s also worth exploring the island of Aegina, which is popular among Athenians. It
is here that, according to mythology, Zeus
kidnapped Aegina, Asopos’ daughter. If you
want to enjoy the charming atmosphere of
Greek towns, it’s worth visiting the townships of Nea Makri, Mati, Vravron, Anavyssos or the famous Marathon, where the
Greeks fought a victorious battle against
Persian invaders. Spending holidays in Attica, we can also try a variety of leisure
activities, such as windsurfing, cycling or
trekking in the nearby hills.
Attyka to
doskonała lokalizacja,
aby zwiedzić
zabytki Aten
Druga grecka nowość z Pyrzowic to wyspa ITAKA. Mimo iż położona nad Morzem
Jońskim, u zachodnich wybrzeży Grecji,
nie jest jeszcze modna wśród turystów,
co gwarantuje ucieczkę od gwaru i tłumu
ludzi. Ma wiele innych atutów, wśród nich
Attica is the best place
from which to visit the
historic monuments
of Athens
Another new holiday destination available from Katowice Airport this year, is
the Greek island of ITHACA. Despite sitting in the Ionian Sea, off the west coast
of Greece, Ithaca isn’t trendy yet among
tourists. So, for now, this guarantees the
NA WAKACJE
14
FOR THE HOLIDAYS
Itaka | Ithaca
LEFKADĘ, trzecią nowość, nie bez przyczyny określa się jako
grecką wyspę marzeń. Położona w archipelagu Wysp Jońskich
pozwala spędzić wakacje blisko natury. Miejsce pełne jest krajobrazowych kontrastów. W zachodniej części zetkniemy się
z klifami i klimatycznymi plażami z jasnych, drobnych kamyczków. Z kolei wschód to zielone wzgórza schodzące do morza oraz
przepiękne widoki na okoliczne wyspy, m.in. Meganisi, Madouri,
Skorpidi, Sparti i Skorpios. Ta ostatnia jeszcze niedawno należała do rodu Onasisów. Na południu Lefkady można znaleźć urokliwe zatoczki, którym uroku dodają białe plaże i rozbijające się
o brzeg fale krystalicznie czystych wód Morza Jońskiego. Urlop
z pewnością umilą nam wyprawy do najciekawszych zakątków
wyspy. Warto i należy odwiedzić czarujące wodospady Ronies,
ozdobiony latarnią przylądek Lefkatas, a także zachwycającą
plażę Porto Katsiki, znaną w całej Europie. Jeśli zapragniemy
poczuć odrobinę adrenaliny, możemy skorzystać z aktywnych
form wypoczynku. Lefkada uważana jest za jedno z najlepszych
miejsc do uprawiania windsurfingu i dysponuje świetną bazą dla
fanów tej dyscypliny. Popularne są również, zwłaszcza w zachodniej części wyspy, rozmaite sporty motorowodne, kitesurfing czy paralotniarstwo.
Żeby poznać czwarty nowy grecki kierunek czarterowy z Pyrzowic, musimy przeskoczyć na wschodnie wybrzeże, nad Zatokę Termajską Morza Egejskiego, gdzie znajduje się kilkudzie-
visitors the possibility to escape from the bustle of holidaying
hordes. It has many advantages, including beautiful, wild beaches, secluded bays, charming towns and cosy hotels offering a
high standard of service. While on Ithaca, you need to visit the
island’s capital, Vathi. There we’ll find a gorgeous, picturesque
harbour with its many tavernas and shops, as well as historical attractions, such as the fascinating archaeological museum.
Don’t forget to also stop in for a look around the fishing village
of Frikes – preferably in the morning, when the harbour is filled
with fishing boats and the village comes to life.
LEFKADA, the third new destination in our offer, is not without
reason referred to as the Greek island of dreams. Located in
the archipelago of the Ionian Islands, Lefkada gives you the opportunity to spend your holiday close to nature. The island is a
study in landscape contrasts. Visitors to the western section are
confronted with cliffs and beaches are charming and covered
with small light-coloured pebbles. The eastern section, in turn,
is made up of green verdant hills descending to the sea and offering spectacular views of the surrounding islands, including
Meganisi, Madouri, Skorpidi, Sparti and Skorpios. The latter, until
recently, belonged to the Onasis family. Just south of Lefkada,
there are small coves, with white beaches and thecrystal clear
waters of the of the Ionian Sea. Visiting the all the charming
places strewn throughout the island, will most certainly enrich
our holiday. It’s worth visiting the stunning Ronies waterfalls,
the cape of Lefkatas with its postcard-perfect lighthouse, and
the beach at Porto Katsiki, renowned throughout Europe. If
you feel you need an adrenaline hit, you can try many different active forms of recreation. Lefkada is considered one of the
best places for windsurfing. All manner of powerboating sports,
kitesurfing and paragliding are also popular, particularly in the
western part of the island.
fot. archiwum Grecos Holiday, istockphoto.com
piękne, dzikie plaże, zaciszne zatoki, urokliwe miasteczka i kameralne hotele o wysokim standardzie. Przebywając na Itace
koniecznie należy wybrać się do stolicy wyspy, Vathi. Odnajdziemy tam malowniczy port z licznymi tawernami i sklepikami oraz
historyczne atrakcje, np. ciekawe muzeum archeologiczne. Zajrzyjmy też do rybackiej wioski Frikes, najlepiej o poranku, kiedy
przystań wypełniona kutrami budzi się do życia.
NA WAKACJE
15
FOR THE HOLIDAYS
Lefkada
sięciokilometrowy pas plaż nazywany RIWIERĄ OLIMPIJSKĄ.
Mamy tu zapewniony niezapomniany, egzotyczny wypoczynek
i przepiękne krajobrazy kreowane przez otaczające nas góry,
w tym tę najważniejszą, Olimp. Jak to bywa w Grecji, słodkie
leniuchowanie na plaży możemy dzielić z wyjazdami turystycznymi. W pobliżu riwiery położonych jest kilka miejsc, które koniecznie trzeba odwiedzić. Przede wszystkim Park Narodowy
Góry Olimp, stanowisko archeologiczne z ruinami starożytnego
miasta w Dion, Meteory, czyli zabytkowe monastyry, niemal
zawieszone w chmurach oraz Ano Skotina – osadę na wysokości 750 m n.p.m., z kamiennymi domami zbudowanymi w XVII
i XVIII wieku. Warto również zajrzeć do nieodległych Salonik, magicznego, bizantyjskiego miasta, które nigdy nie zasypia. Jeżeli
pragniemy aktywnie wypocząć, czeka na nas dobrze przygotowana baza windsurfingowa, ale możemy tutaj także ponurkować. Z kolei fani wspinaczki skałkowej odnajdą wiele prostych,
jak i bardzo trudnych tras do przejścia.
Piąta nowość to PELOPONEZ POŁUDNIOWY. Jak wskazuje nazwa – zlokalizowany w południowej części Grecji, na styku Morza Jońskiego z Egejskim. Półwysep uważany jest za najbardziej
zróżnicowany krajobrazowo region tego kraju, bo zielone gaje,
oliwne i pomarańczowe, sąsiadują z wysokimi górami poprzecinanymi wąwozami oraz z pięknymi plażami. Charakteryzuje się
też największym nasyceniem najsłynniejszych zabytków Grecji.
Koniecznie należy z tego skorzystać i odwiedzić Spartę – stolicę królestwa Leonidasa, czy też Olimpię, gdzie po raz pierwszy odbyły się panhelleńskie igrzyska. W planie zwiedzania
atrakcji turystycznych Peloponezu trzeba uwzględnić antyczną
Messini. To zamieszkałe przez starożytnych Greków i Rzymian
miasto skrywa jeszcze wiele tajemnic, dlatego trwają tu intensywne prace archeologiczne, którym można się przyglądać. Jeśli
starczy nam czasu, wybierzmy się zobaczyć ogromną cytadelę
To find out more about the fourth new Greek charter destination
from Katowice Airport, we need to jump to the eastern coast,
to the Thermaikos Gulf on the Aegean Sea, to the extensive
many-kilometre-long stretches of beaches called THE OLYMPIC
RIVIERA. Here, we are guaranteed memorable, exotic holidays
with stunning landscapes of the surrounding mountains, including the most important, Mt Olympus. As with so many places
in Greece, we can combine lazing on the beach with tourist excursions. There are several places that you need to visit in the
vicinity of the Riviera. First of all, there’s Olympus Mountain National Park, the archaeological ruins in the ancient city of Dion,
the complex of historic monasteries in Meteora which seem to
be almost suspended in the clouds, and Ano Skotina – a village
750 m above sea level, with stone houses dating back to the
seventeenth and eighteenth centuries. It’s also worth dropping
into nearby Thessaloniki, the magical Byzantine city that never
sleeps. If you want spend your time actively, this is where you
can windsurf - but its also a great place to go diving. If you’re
more into rock climbing, there are all manner of climbing routes
to choose from – from simple to extremely difficult terrains.
The fifth new Greek destination is SOUTH PELOPONNESE. As
the name suggests – it’s located in the southern part of Greece,
where the Ionian and Aegean Seas meet. The peninsula is considered the most scenically diverse region in the entire country,
owing to the olive and orange groves, adjacent to high mountains cut by gorges and beautiful beaches. It also has the largest number of famous monuments in Greece, in the one area.
Be sure to take advantage of this and visit Sparta – the capital
of the kingdom of Leonidas, or Olympia, where the Panhellenic
games first took place. You can’t be in Peloponnese and not
visit ancient Messini. Inhabited by both the ancient Greeks and
Romans, the city continues to hide many secrets, which is why
NA WAKACJE
16
FOR THE HOLIDAYS
Peloponez Południowy | Southern Peloponnese
Ostatnia, szósta nowość to najdalej na północ wysunięta wyspa Grecji, czyli THASSOS. Położona na Morzu Egejskim, 8 km od
wybrzeża Tracji, określana jest jako szmaragdowy diament tego
akwenu. Przydomek nieprzypadkowy, wynikający z cudownego
kontrastu, jakie tworzą zieleń wyspy w połączeniu z wyjątkowym odcieniem otaczających ją wód. Gdy już nacieszymy się
miejscowymi plażami (do najsłynniejszych należą Golden Beach,
Paradise, Tripiti i Psili Ammos), zajrzyjmy do Limenas – stolicy
Thassos. Napotkamy tam malownicze uliczki, piękną promenadę
i liczne tawerny. Wybierzmy się też do klasztoru Moni Archangelou (Michała Archanioła) w pobliżu miejscowości Aliki. Warto
również wypożyczyć samochód i pojechać na wycieczkę w stronę najwyższego szczytu wyspy, wznoszącego się na wysokość
1204 m n.p.m. Ipsarionu.
Wybór i różnorodność tegorocznych greckich kierunków z pyrzowickiego lotniska jest niezwykle bogaty, pora więc podjąć
decyzję, w której części tego kraju chcemy wypocząć. Zapraszamy na wielkie greckie wakacje z Katowice Airport!
archaeological excavation is continuously being carried out and
you can watch and observe the digs. If you have enough time, it's
worth visiting the enormous citadel in Methoni and the Venetian
fortress in Koroni. If you want to enjoy water sports in the Peloponnese region, that of course is not a problem, because strewn
along the coast are diving and windsurfing equipment rentals.
The sixth, and final, new destination this year is Greece’s most
northerly island, THASSOS. Sitting in the Aegean Sea, 8 km from
the coast of Thrace, it’s often referred to as the basin’s emerald.
This name is by no means accidental. It takes just one look at the
amazing contrast of the green of the island, combined with the
unique shade of the surrounding waters, to see why. Once you
enjoy the the local beaches (the most famous are Golden Beach,
Paradise, Tripiti and Psili Ammos), it’s time to visit Limenas –
the capital of Thassos. Charming streets, the stunning promenade and many taverns. Take a look into the Moni Archangelou Monastery (Michael the Archangel) near the village of Aliki.
You should also hire a car and take a trip towards the highest
peak of the island, rising to a height of 1 204 m above sea level,
Mt Ipsarion.
The choice and diversity of this year's offer of Greek destinations
from Katowice Airport is extremely diverse and there’s something for everyone. All you need to do is decide where you’d like
to enjoy your holiday! Make your decision now and enjoy a great
Greek holiday from Katowice Airport!
fot. archiwum Grecos Holiday
w Methoni i wenecką twierdzę w Koroni. Gdybyśmy zapragnęli
uprawiać sporty wodne, na Peloponezie nie będzie z tym problemu, gdyż na całym wybrzeżu znajdziemy wypożyczalnie sprzętu
do nurkowania lub windsurfingu.
GDZIE WYJECHAĆ?
18
WHERE SHALL WE GO?
Pomysł na Paryż
w 48 godzin
Ideas for Paris in 48 hours
fot. istockphoto.com, shutterstock.com
TEKST/BY: Anna Nowak
GDZIE WYJECHAĆ?
PARYŻ WYDAJE SIĘ BYĆ MOLOCHEM, TRUDNYM DO OGARNIĘCIA WZROKIEM CZY SPACEREM. W RZECZYWISTOŚCI NIE
JEST TO AŻ TAK GIGANTYCZNE
MIASTO. CO CIEKAWE, W JEGO
GRANICACH ADMINISTRACYJNYCH MIESZKA MNIEJ LUDZI
NIŻ W AGLOMERACJI ŚLĄSKIEJ.
PIERŚCIEŃ AUTOSTRADY OBWODOWEJ WYZNACZA OBSZAR, NA KTÓRYM ŻYJE 2 MLN
OSÓB. JEŚLI DOBRZE ROZPLANUJEMY ZWIEDZANIE, POWINNIŚMY BYĆ ZADOWOLENI ZE
SWOICH ODWIEDZIN W STOLICY FRANCJI PODCZAS 2 DNI.
Po Paryżu poruszać się możemy tramwajami (trzy linie), autobusami (po mieście
jeżdżą numery dwucyfrowe, na przedmieściach trzycyfrowe), połączonym z liniami
metra szybkim pociągiem miejskim RER (na
przedmieściach) i metrem, które ma kilkanaście linii oznaczonych różnymi kolorami.
Metro nie kursuje przez całą dobę (jedynie
od 5:30 do 1:20), ale i tak je polecamy, jest
niezbędne zwłaszcza przy intensywnym
zwiedzaniu.
19
WHERE SHALL WE GO?
lub Kładką Artystów (Passerelle des Arts),
z której rozciąga się najpiękniejszy widok
na tę część miasta.
Korzystnie jest rozpocząć zwiedzanie od
wyspy Cité, ponieważ dzięki temu, smakując Paryż na śniadanie, możemy podjąć
decyzję dokąd się udamy. Wybór ogromny,
ale pójdźmy południowym brzegiem przez
Dzielnicę Łacińską, dużo bardziej zabudowaną, zbitą, z większą liczbą wąskich uliczek niż część północna. Odbijając od niej
na zachód naszym celem może być (jeśli
lubimy architekturę) gotycki kościółek
Saint-Germain-des-Prés, długo znajdujący
się poza granicami miasta. Znacznie leniwiej odbędziemy spacer wzdłuż Sekwany
z przystankami pod Instytutem Francuskim
i Muzeum d'Orsay – chyba najsłynniejszym
w Paryżu, oprócz oczywiście Luwru, zlokalizowanym po drugiej stronie brzegu. Stoimy przed nim patrząc z niedowierzaniem,
że w przeszłości był to główny dworzec
kolejowy. Geografia miasta nakazuje wręcz
spojrzeć na zachód, gdzie majaczy szpikulec wieży Eiffla. Zanim zobaczymy ją z bliska, warto pójść przed Szpital Inwalidów.
To najbardziej spektakularna paryska kopuła. Jarzy się złotym blaskiem miejsca,
na którym kiedyś zbudowano największy
kompleks szpitalny Paryża. Dziś turyści
przybywają tu głównie by wspominać militarną potęgę Francji (Muzeum Armii) oraz
do grobowca najsłynniejszego Francuza
(miejsce pochówku Napoleona). Stąd pod
wieżę już rzut kamieniem.
Wieża Eiffla, naszym zdaniem, dużo większe wrażenie robi z daleka. Stojąc obok
ciężko objąć ją wzrokiem, a co dopiero
zmieścić na zdjęciu. Gdy jest szczyt sezonu
i środek dnia, pomiędzy czterema stalowymi nogami piętrzą się kolejki do wejścia
lub wjazdu na szczyt. Jeśli nad miastem nie
ma smogu i jest dobra pogoda warto się
wykosztować, by zobaczyć cudowną panoramę Paryża. Według nas najpiękniejszy
widok na wieżę rozpościera się z drugiej
strony rzeki, przy Pałacu Chaillot, z górnej części Ogrodów Trocadero. Tam znowu
możemy skorzystać z metra i wybrać na
koniec dnia albo futurystyczną, świetnie
prezentującą się dzielnicę La Defénse (na
zachód), albo udać się w kierunku Luwru.
W jednym i drugim przypadku miniemy po
drodze Łuk Triumfalny. Nie będziemy mieli żadnych problemów, aby wdrapać się
na jego dach – platformę widokową. Stąd
również zrobimy atrakcyjne, panoramiczne zdjęcia Paryża, zwłaszcza po zmierz-
Dzień pierwszy
Wszystkie najważniejsze atrakcje turystyczne Paryża znajdują się w jego sercu,
czyli rozkładają się po obu brzegach Sekwany, ze szczególnym uwzględnieniem
Île de la Cité i to od niej warto rozpocząć
wędrówkę. Podłużna niczym statek wyspa
była areną pierwszego osadnictwa na tym
terenie. Najpierw zamieszkiwało ją plemię
Paryzjów, potem Rzymianie, w końcu stała się stolicą Merowingów. Tutaj właśnie,
pomiędzy dwoma odnogami rzeki, znajdują
się absolutne hity miasta, takie jak katedra
Notre-Dame z zachwycającym wnętrzem
i zjawiskową fasadą, powstałe w XIII wieku,
ale przebudowywane Conciergerie, urzekająca czystym gotykiem dwukondygnacyjna Sainte-Chapelle czy ostatnie już autentycznie średniowieczne uliczki Paryża.
Co chwilę po Sekwanie mkną turystyczne
łodzie-restauracje. Wiele z nich przepływa
pod słynnym Nowym Mostem (Pont Neuf)
Wnętrze katedry Notre-Dame | Inside the Notre-Dame Cathedral
chu. Potem proponujemy długi, wieczorny
spacer wzdłuż Pól Elizejskich, aż do Placu
de la Concorde, a następnie przez Ogrody
Tuileries, póki nie są zamknięte, pod Luwr.
Nigdzie nocne zdjęcia Paryża nie wychodzą tak wspaniale, jak przed charakterystyczną, szklaną piramidą wybudowaną na
dziedzińcu muzeum. Wrócimy tu na zwiedzanie jutro.
Dzień drugi
Musimy sobie jasno powiedzieć, że mając
do dyspozycji dwa dni w Paryżu i chcąc
przy tym wstąpić do Luwru, należy pójść
na pewne kompromisy (podobnie jest
w przypadku zwiedzania Muzeum Brytyjskiego w trakcie 48 godzin pobytu w Londynie). Żeby nie żałować, trzeba w Luwrze spędzić przynajmniej pół dnia. Ale co
zrobić, by zobaczyć w mieście coś jeszcze?
Mamy na to sposób: spróbujmy bardzo
wcześnie wstać i udać się do jednej z tzw.
romantycznych dzielnic Paryża, związanych z artystyczną bohemą oraz wieloma znanymi w świecie nazwiskami. Są to
Montparnasse, Montmartre i Marais. Chyba
najlepiej zdecydować się na dwugodzinny
spacer po słynnym Montmartre, bowiem
ze wzgórza z białą bryłą Bazyliki Sacré-
20
WHERE SHALL WE GO?
-Coeur będziemy podziwiać fantastyczny
świt nad Paryżem. Mamy godzinę siódmą
rano, więc zanim oddalimy się w stronę Luwru, możemy przysiąść na kawę i bagietkę
lub grzanki z konfiturami.
Marais z kolei to dzielnica dla miłujących
spokój. Łatwo do niej dotrzeć kierując się
na wschód z okolic Centrum Pompidou
(z zewnątrz robiącym ogromne wrażenie)
Główne wejście
do Luwru
prowadzi przez
szklaną piramidę
The main entry into
the Louvre is through
the glass pyramid
i zatracić się w miejscu, gdzie życie, nawet
w sezonie, toczy się powolnym rytmem.
Tutaj rekomendujemy odwiedzić Muzeum
Miejskie. A tym, którzy lubią pospać i szukają wytchnienia... w sobotnie i niedzielne
poranki proponujemy udać się do jednej
z obrzeżnych dzielnic Paryża. Tam, na tradycyjnym targu połączonym z jarmarkiem,
spróbujemy
ekologicznych,
lokalnych
produktów i będziemy mogli przebierać
w dziesiątkach rodzajów serów. Tak jest np.
w Montrouge, niedaleko Montparnasse.
Wróćmy do Luwru. Główne wejście do muzeum prowadzi przez wspomnianą, szklaną
piramidę, pod którą rozpoczynamy zwiedzanie. Kolekcje Luwru zgromadzone są
w siedmiu działach. Mając pół dnia można
zobaczyć przynajmniej najważniejsze dzieła, jak choćby Nike z Samotraki, Mona Lisę
pędzla Leonardo da Vinci, Kodeks Hammurabiego i Wenus z Milo, dlatego pamiętajcie
o zdobyciu mapki kompleksu.
A potem? Skoro piszemy o pomyśle na
Paryż w 2 dni, zapewne trzeba skierować
się na jedno z trzech lotnisk stolicy Francji, przy czym podróż na odległe Beauvais
zajmie nam ponad godzinę autobusem. Bon
voyage!
fot. istockphoto.com, istockphoto.com
GDZIE WYJECHAĆ?
GDZIE WYJECHAĆ?
21
WHERE SHALL WE GO?
Łuk Triumfalny | Arc de Triomphe
PARIS SEEMS TO BE A DIFFICULT CITY TO GET A GRASP OF.
YOU CAN’T TAKE IT ALL IN WITH
A SINGLE SWEEP OF THE EYES
OR A SHORT STROLL. BUT IT’S
NOT SO BIG AT ALL. IN FACT,
FEWER PEOPLE LIVE WITHIN
ITS ADMINISTRATIVE BOUNDARIES THAN IN THE SILESIAN
AGGLOMERATION. THE ORBITAL HIGHWAY DEFINES AN AREA
WITH A POPULATION OF
2 MILLION PEOPLE. IF YOU
PLAN WELL, YOU CAN DO THE
‘MUST-SEES’ OF THE FRENCH
CAPITAL IN TWO DAYS.
To get around Paris, you can use trams
(three lines), buses (double-digit numbers
within the city, and triple-digit numbers
in the suburbs), as well as the RER (in the
suburbs), and the metro which has several
lines designated with different colours.
The metro doesn’t run around the clock
(there’s a break from 1:20 am – 5:30 am),
but it’s the best way to get around particularly if you’re doing an intensive tour
of the city.
Day 1
All the major tourist attractions in the
French capital are in its centre, which straddles the River Seine and Île de la Cité is
where our journey begins. Shaped like a
ship, this long island is the scene of the city’s first settlement. The area was first
inhabited by the Parisii tribe, then the
Romans, and later on became the capital of the Merovingian Dynasty. With the
river straddling it, Île de la Cité is where
you’ll find the absolute highlights of the
city – the Cathedral of Notre-Dame, with
its stunning interior and phenomenal exterior dating back to the thirteenth century,
or the rebuilt Conciergerie, the charming
two-storey Gothic Sainte- Chapelle or the
medieval streets of Paris. Every few minutes you’ll see tourist restaurant-boats
whisking up and down the Seine. Many
pass under the famous Pont Neuf (New
Bridge) or the Passerelle des Arts (Artists’
Footbridge) which offers the best view of
this part of the city.
It’s best to start your tour on the Île de
la Cité, because here, savouring Paris
for breakfast, you can decide and plan
where we to go. The choice is enormous,
but let’s walk along the southern bank,
through the Latin Quarter, which is a lot
more densely built-up, compact, with more
narrow streets than the northern section.
If you turn to the West, you can visit (if
architecture’s your thing) the Gothic SaintGermain-des-Prés church, which for a long
time was actually outside the city limits. A
much more peaceful and lazy walk would
be along the river bank with stops at the
French Institute and the Musée d' Orsay –
probably the most famous museum in
Paris, apart from, of course, the Louvre,
located on the other side of the Seine. It’s
amazing that the building of the Musée d'
Orsay was actually the city’s main railway
station, in the past. The way that they city
GDZIE WYJECHAĆ?
lies, it almost forces you to look west to
where the Eiffel Tower looms high above
the city. Before you see it up close, it’s
worth taking a look at the Invalides hospital on the way. This building houses the
most spectacular dome in Paris. It gives
off a stunning golden glow and showcases
the largest hospital complex in Paris. Today, tourists come here to pay tribute to
France’s military power (Army Museum)
and the tomb of the most famous Frenchman (Napoleon’s burial place). From here,
the Eiffel Tower’s just a stone's throw
away.
The Eiffel Tower, in our opinion, is much
more impressive when viewed from a dis-
22
WHERE SHALL WE GO?
the other side of the river, from the top of
the Trocadero Gardens at Chaillot Palace.
From there, again we can take the metro
and at the end of the day either visit La
Défense (west), or in the direction of the
Louvre. In either case, we’ll pass the Arc
de Triomphe along the way. Here you’ll
have no trouble climbing up to the rooftop
viewing-platform. You’re definitely going
to get stunning photos of the city’s panorama, particularly after dusk. Photos taken, we suggest now a long evening stroll
down the Champs Elysees, to the Place de
la Concorde, and then through the Tuileries Gardens, until they close, and through
to the Louvre. Nowhere in Paris will you
get better night photos than in front of the
any major regrets, you need to spend here
at least half a day. But what can you do to
still see more of the city? There is a way:
you need to try and get up very early and
get yourself to one of Paris’ so-called romantic districts – those associated with artistic bohemia and many world-renowned
names – Montparnasse, Montmartre and
Le Marais. It’s probably best to opt for a
two-hour walk in the famous Montmartre,
because you’ll get an amazing view of the
sunrise and watch Paris waking up from
the steps of the Sacré-Coeur that sits at
its peak. It’s seven o'clock in the morning,
so let’s make our way towards the Louvre
where we can sit down and enjoy a coffee
and a baguette or jam on toast.
Bazylika Sacré-Coeur | Sacré-Coeur Basilica
tance. When you’re standing right under
it, it’s difficult to even take it in with your
eyes, let alone your camera’s viewfinder.
In the middle of the day, during peak season, there are gigantic queues between
the tower’s four steel legs to get to the
top (lift or stairs). It’s worth splurging to
view the stunning panorama of the city
from the top – provided the weather is fine
and there’s no smog. Actually, we think
the best view of the tower is actually from
glass pyramid in the museum’s courtyard.
We'll come back here again in the morning.
Day 2
We need to make it clear if that you only
have two days in Paris and you want to visit the Louvre, then you’re going to have to
compromise (the same as wanting to tour
the British Museum if you’ve only got 48
hours in London). So you don’t leave with
Let's go back to the Louvre. The
main entrance to the museum
is through the glass pyramid we
saw at the end of our first day in
Paris. The Louvre’s collections are
held in seven sections. With half a
day to roam, you can see at least
the most important works, such as Nike
of Samothrace, Leonardo da Vinci’s Mona
Lisa, Code of Hammurabi and the Venus de
Milo, so remember to get a map of the complex before you start.
And then what next? Well, if we’re only in
Paris for 2 days, it’s probably time to head
to one of the city’s three airports. The bus
trip to Beauvais will take us over an hour.
Bon voyage!
fot. istockphoto.com, archiwum Parku Śląskiego
Le Marais, in turn, is a district for
those loving peace and serenity.
It's easy to get to it heading east
from around the Centre Pompidou
(the outside of this building really
makes a lasting impression) and
lose yourself in an area where
life, even in the midst of high season, moves at its own leisurely
pace. Here we can recommend visiting the City Museum. For those
who like to sleep in ... on Saturday
and Sunday mornings we suggest
you go to one of Paris’ outer districts. There, you can enjoy the
traditional markets and try local
organic products and feast your
eyes and tastebuds on the dozens
of cheeses available. There’s one,
for example, in Montrouge, near
Montparnasse.
PARK ŚLĄSKI
23
SILESIAN PARK
25 lat po Okrągłym Stole
wyjątkowa rocznica, wyjątkowy miesiąc
25 years after the Round Table – a unique anniversary, a unique month
TEKST/BY: Łukasz Respondek
Historycy i politolodzy są zgodni: Okrągły Stół był początkiem
przemian w całej Europie Środkowo-Wschodniej. Od tych ważnych wydarzeń mija 25 lat. Jest co świętować. A gdzie najlepiej?
Oczywiście w Parku Śląskim, podczas „Czerwca Wolności”.
Patronat nad cyklem objął prezydent Bronisław Komorowski.
Park Śląski, we współpracy z wieloma partnerami, przez cały
miesiąc zaoferuje wydarzenia, które będą miały wolnościowy podtekst. Zacznie się już 1 czerwca od Maratonu Wolności,
najdłuższego i najbardziej prestiżowego biegu organizowanego
dotąd przez Park Śląski. Na 4 czerwca artysta Michał Kopaniszyn przygotuje Performance Wolności, wodną instalację okraszoną efektami dźwiękowymi i świetlnymi. Miłośnicy polskiego
filmu w każdy czerwcowy piątek znajdą coś dla siebie. Na wyspie
przy Kanale Regatowym zaplanowano projekcje w ramach Kina
Wolności. Największym wydarzeniem muzycznym będzie jubileusz 35-lecia Dżemu (7 czerwca). 13 czerwca, podczas Debaty
o Wolności, w Hali Wystaw „Kapelusz” dyskutować będą wybitni
architekci polskiej demokracji, uczestnicy okrągłostołowych obrad. Wśród wielkich czerwcowych wydarzeń będzie też Noc Wolności z „Elką”. Więcej informacji na stronie czerwiecwolnosci.pl
PROGRAM „CZERWCA WOLNOŚCI”
”RED FREEDOM” PROGRAM
01.06 Maraton Wolności | Freedom Marathon
04.06 Performance Wolności | Freedom Performance
06–27.06 Kino Wolności | Freedom Cinema
07.06 Koncert Wolności, 35 urodziny zespołu Dżem
Freedom Concert, 35th birthday of ”Dżem”
13.06 Debata o Wolności | Freedom Debate
18.06 Drogi do Wolności – sesja popularno-naukowa
Roads to Freedom – popular science session
21.06 Noc Wolności z „Elką” | Night of Freedom
with the ”Elka”
Historians and political scientists are in agreement: the Round
Table was the start of changes in all of Central-Eastern Europe.
Twenty-five years have passed since those momentous events.
And we definitely have something to celebrate. And the best
place to celebrate? Silesian Park, of course, during the ”Red
Freedom” celebrations.
Under the patronage of Poland’s president, Bronislaw Komorowski, Silesian Park in collaboration with many partners,
will offer events with freedom as an underlying message. Starting off the procedings on 1 June is the Freedom Marathon, the
longest and most prestigious race organised so far at Silesia
Park. On 4 June, Michal Kopaniszyn will prepare the Freedom
Performance, a water installation with sound effects and a light
show. Every Friday in June, lovers of Polish cinema will enjoy the
screenings on the island on the Regatta Channel as part of the
Freedom Cinema events. The biggest musical event will be held
in conjunction with the 35th anniversary of the band Dżem (7
June). The Freedom Debate will be held on 13 June in the ”Hat”
Exhibition Hall and will include discussions with prominent architects of Poland’s democracy, the participants of the original
Rount Table meeting. Other major events in June will include
the Night of Freedom with the ”Elka.” For more information visit:
czerwiecwolnosci.pl
KUCHNIA
24
FOOD
Paryskie smaki
A taste of Paris
fot. istockphoto.com
TEKST/BY: Piotr Adamczyk
KUCHNIA
Paryż – światowa stolica szyku, elegancji
i dobrego smaku. Paryżanie są zakochani
w swoim mieście, starają się dobrze wyglądać i równie dobrze jeść. Można im pozazdrościć bogatej tradycji kulinarnej i wagi,
jaką przywiązują do spożywania posiłków.
Należą one do istotnych aspektów życia
wszystkich mieszkańców Francji. Przyjrzymy się więc jak wygląda gastronomiczny
rytm życia Paryża.
ŚNIADANIA (le petit déjeuner) nie są wyszukane, ale za to zdecydowanie lekkie
i smaczne. O świcie na francuskich stołach
królują tartinki z masłem i konfiturami. Popularnością cieszą się też płatki owsiane.
Do tego soki lub kawa z mlekiem czy cykorią. Herbatę Francuzi piją rzadko. Przez
cały dzień, podczas każdego posiłku musi
być woda (zazwyczaj z kranu, tu praktycznie wszędzie zdatna do picia) i chrupiąca
bagietka. Wbrew pozorom croissanty nie
są codzienną częścią porannej diety Francuzów. Oczywiście pojawiają się, ale zwykle w weekendy.
Po takiej strawie śmiało można wyruszyć do swoich obowiązków. Głód raczej
nie zdąży złapać paryżanina, bo chociaż
śniadania wydają się syte, to energię zapewniają kalorie zjedzone w trakcie obfitej
kolacji, gdyż właśnie ona jest najważniejszym kulinarnym momentem dnia. Ponadto
OBIADY (le déjeuner) spożywa się wcześnie, już pomiędzy godzinami 12:00 a 13:00.
W tygodniu raczej poza domem, ponieważ
możliwość przygotowania rodzinnego
obiadu pojawia się dopiero w sobotę. We
Francji nie stanowi to jednak problemu –
w każdej miejscowości, małej czy dużej,
znajdują się lokale serwujące dania kuchni
regionalnej. W Paryżu jest ich niezliczona
ilość.
Tradycyjny francuski obiad rozpoczynamy
przystawką. Otwiera się przed nami wiele
możliwości, począwszy od sałatek,
skończywszy na zupach. Gdy już pobudzimy swój apetyt, przystępujemy do dania głównego.
Będą to delikatne potrawy,
w których dominują ryby,
makarony oraz warzywa.
Trzecią częścią obiadu są
sery, co nie dziwi, bo
Francuzi je uwielbiają, zresztą zachwyca się nimi
25
FOOD
cały świat. Wybór jest ogromny, bowiem
liczbę gatunków francuskiego sera szacuje
się na co najmniej 400. Desery do obiadu
je się rzadko, ta przyjemność zarezerwowana jest na wieczór. Na stole, obok bagietki i wody, którą pije się od małego do
każdego posiłku, serwowane są świetne,
lokalne wina.
Nie każdy paryżanin spożywa lunch w restauracji czy w firmowej stołówce, czasami musi zrobić to w biegu. Z tego powodu coraz bardziej powszechne są różnego
rodzaju kanapki. Świeże składniki i pyszne
pieczywo powodują, że nawet ta prosta
przekąska pozwala smacznie zaspokoić
głód.
Najważniejszy posiłek dnia podawany jest
wieczorem. KOLACJA (le dîner) zaczyna
się około godziny 19:00. Nie jest to szybka
strawa typu bułka z szynką i serem, ale
prawdziwa uczta, w trakcie której celebruje się jedzenie w towarzystwie rodziny,
przyjaciół lub znajomych. Znów zaczynamy od przystawki. Najczęściej to różnego
rodzaju sałatki, czasami zupy. Te drugie
wcale nie są nieodłącznym elementem
jadłospisu. Następnie przychodzi
czas na danie główne. Kluczowy
składnik tej części uczty stanowią rozmaite gatunki mięs,
a także ryby i owoce morza, bardzo często spotykane na francuskich
stołach. Dodatkiem
są zazwyczaj warzywa i jarzyny,
mogą
pojawić się też
ziemniaki
w formie purée i coraz bardziej popularne
frytki. Nie może oczywiście zabraknąć deski wybornych serów. Ukoronowaniem biesiady jest deser – ciasto, lody czy owoce.
Przebywając w Paryżu spróbujmy wpaść
w rytm spożywania posiłków od lat uskuteczniany przez mieszkańców Francji. Po
pierwsze jest on zdrowy, ponieważ je
się w regularnych odstępach czasu, dodatkowo lekkostrawnie,
po drugie pozwoli nam poczuć
puls życia miasta, który
w dużej mierze regulują
pory konsumpcji.
Bon appétit!
26
FOOD
Paris – the world capital of elegance, chic,
and good taste. Parisians love their city
and do their utmost to look their best and
eat well. Others envy the city’s rich culinary traditions and the importance Parisians place on meals and mealtimes. These
are at the top of the list of the most important aspects of life among French
people. So let’s take a look at Paris’
culinary rhythm of life.
washed down with juices, coffee with milk
or chicory. The French rarely drink tea.
Throughout the day, water must be available at each meal (generally tap water,
which is, almost everywhere, drinkable)
and a crispy baguette. Contrary to what
many may believe, croissants are not part
of the everyday morning diet in France. Of
course people love to eat them, but usually on weekends.
BREAKFAST (Le petit déjeuner)
is not generally fancy, but
definitely light and tasty.
Open jam sandwiches
dominate French tables in the early
mornings. Oatmeal is also
popular, all
After a light yet filling breakfast, the rest
of the morning’s plans can start in earnest. Parisians are never likely to go hungry, as despite leaving the table sated at
breakfast, energy for the rest of the day
they'll get at LUNCH (le déjeuner), which is
consumed early, between the hours of 12
pm and 1 pm. As a result, during the week,
dinners aren’t usually eaten at home and,
generally, people only have the opportunity to prepare big, family dinners on
weekends. In France, however, this is not a
problem – every town, small or large, has
at least several places where you eat good
quality regional cuisine. In Paris, there are
countless places where you can have
lunch.
The traditional French lunch starts
with an entree. This opens up a
myriad of opportunities, ranging from salads to soups.
Once your appetite has
been
appropriately
whet, it’s time for
the main course –
delicate dishes,
dominated by
fish, pasta
and vegetables. The third part of the
lunch is made up of all manner of cheeses.
This is not at all surprising, because the
French love their cheeses, and the entire
world knows that France is famous for its
cheeses. The choice here is enormous, because it is estimated that there are over
400 types of cheese made in France. Desserts are rarely eaten here at lunch time –
this pleasure is reserved for the evening.
Apart from baguettes and water, which
everyone drinks to meals, you’ll find great
local wines.
Not every Parisian eats lunch in a restaurant or in their company’s cafeteria, sometimes lunch is on the run. For this reason,
sandwiches are becoming more and more
common. Fresh ingredients and delicious
breads make what is usually a tasty snack,
into a satisfying meal.
The most important meal of the day, however, is served in the evening. DINNER (le
dîner) usually starts around 7 pm. This
is not a quick ham and cheese on bread
type of meal, but a real treat, celebrating
food in the company of family, friends or
colleagues. Again, we start with appetisers – usually different kinds of salads, and
sometimes soups. The latter not being an
integral part of the daily menu. Then it’s
time for the main course. A key component of this part of the feast is a variety of
meats, as well as fish and seafood, which
are very common on French dinner tables.
These are eaten with vegetable side dishes. Mashed potatoes are often eaten and
fries are becoming increasingly more popular. Of course, no meal is complete without a delicious cheese platter. The crowning of the feast, however, is dessert – cake,
ice cream or fruit.
When you’re in Paris, try getting into the
rhythm of eating in the manner perfected by the French. Firstly, because it's
healthy because it is at regular intervals and it isn’t stodgy, and secondly, it lets us get a feel for a city,
whose day is largely governed
by these regular mealtimes.
Bon appétit!
fot. shutterstock.com
KUCHNIA
OKIEM SPOTTERA
28
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
JUMB
JET
prawdziwy władca
przestworzy
Jumbo Jet – true ruler of the skies
TEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler
OKIEM SPOTTERA
T
ej maszyny nikomu
nie trzeba przedstawiać – to najbardziej rozpoznawalny samolot świata.
Jest tak nie tylko za sprawą
jego potężnych rozmiarów, ale
przede wszystkim dzięki specyficznej, oryginalnej sylwetce. Właśnie charakterystyczny
garb przykuwa naszą uwagę
i powoduje, że statek wydaje
się jeszcze większy, a cztery
ogromne silniki potęgują to
wrażenie. Konstrukcja Jumbo
Jeta niesamowicie działa na
wyobraźnię, niektórych śmieszy, innych intryguje. Zapewne wiele osób, widząc taką maszynę, zastanawia się jak samolot z ogromnym garbem może
utrzymywać się w powietrzu?
Boeing 747, który niedawno
obchodził swoje 45 urodziny,
zasłużył przez ten czas na
miano Queen of the Skies, czyli
Królowej Przestworzy. Dla nas,
pasjonatów lotnictwa, to niedościgniony wzór, cel obiektywów i obiekt westchnień. Co
może trochę dziwić są i tacy,
którym Jumbo Jet wyjątkowo
się nie podoba.
Potoczna nazwa „jumbo jet”
pochodzi z jednego z afrykańskich języków, a pierwszy
człon znaczy po prostu „słoń”.
Przyjęło się, że słowo „jumbo”
określa bardzo duży egzemplarz danego rodzaju, czego inspiracją był wielki słoń
o imieniu Jumbo, pokazywany w jednym z amerykańskich
cyrków. Tak więc Jumbo Jet to
Wielgachny Odrzutowiec.
Boeing 747 jest szerokokadłubowym,
czterosilnikowym
samolotem dalekiego zasięgu,
w którym po raz pierwszy zastosowano dwa pokłady. Historia modelu sięga roku 1969,
kiedy to odbył się jego dziewiczy lot. Rok później Jumbo
wszedł do służby cywilnej
w barwach amerykańskiej linii
Pan Am, która stała się wkrótce największym odbiorcą tych
samolotów. Łącznie powstało
aż siedem wersji cywilnych
oraz dziesiątki konfiguracji
przystosowywanych do potrzeb odbiorców. Amerykanie
ponadto wyprodukowali specjalne warianty Jumbo Jeta,
m.in. VC-25A, czyli zmodyfikowaną, wojskową wersję służącą do przewożenia prezydenta
Stanów Zjednoczonych, potocznie zwaną Air Force One
(kryptonim nadawany każdej
maszynie latającej z prezydentem USA na pokładzie).
Najpopularniejszą serią Jumbo
Jeta jest wersja -400, która
otrzymała winglety i przedłużony pokład górny – właśnie ów słynny garb. Dopóki
w 2009 roku nie zakończono
produkcji, Boeing dostarczył
łącznie blisko 700 egzemplarzy tego wariantu. Obecnie
produkuje wersję 747-8 w konfiguracji pasażerskiej oraz towarowej. To największy model
ze wszystkich Jumbo Jetów.
Seria -8, mimo że nie jest największym samolotem, w walce
o gabaryty zdecydowanie wygrywa pod względem długości. Boeing 747-8, jako najdłuższy samolot pasażerski świata, mierzy 76,4 metra długości
przy 68,5 szerokości i blisko 20
wysokości, a jego maksymalna
masa własna wynosi prawie
450 ton! Jumbo Jet w wersji -8
może zabrać maksymalnie 605
pasażerów, jednak w przypadku konfiguracji trzyklasowej
na pokład wejdzie nie więcej
niż 467 osób. Zasięg maszyny
to imponujące 14 400 kilometrów. Oprócz zwiększonej pojemności względem „czterysetki”, najnowsze Jumbo Jety
dysponują bardziej wydajnymi
silnikami, są konstruowane
z materiałów kompozytowych
i mają zmienione końcówki
skrzydeł (winglety zostały zastąpione przez wygięte
końcówki skrzydeł, zwane
wingtipsami).
29
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
This machine needs no introduction as it is the most recognisable aircraft in the world.
This is not only because of its
huge size, but primarily due to
its unique silhouette. It is that
characteristic hump, making
the aircraft seem even larger,
that catches our attention –
and four enormous engines really make a lasting impression.
The Jumbo Jet’s construction
plays on the imagination. For
some people it just looks funny, others are intrigued. Many,
upon seeing the machine,
wonder how it could possibly
stay up in the air with a hump
like that?
The Boeing 747, which recently
celebrated its 45th birthday,
deserves the title of Queen
of the Skies. For us, aviation
enthusiasts, this is the perfect aircraft, the one we love
to aim our lenses at and the
object of our dreams. This may
come as a surprise to those
who abjectly dislike the Jumbo
Jet as an aircraft.
The term ”jumbo jet” comes
from an African language, and
the first part simply means
”elephant.” It’s now widely accepted that the word ”jumbo”
refers to a very large version
of a given object, and was inspired by an enormous elephant named Jumbo, which
once performed in an American circus. And so the aircraft
was dubbed the Jumbo Jet.
The Boeing 747 is a wide-body
long-haul aircraft with four
engines, and was the first have
two decks. This model’s history
dates back to 1969, when the
first 747 took its maiden flight.
A year later, the Jumbo Jet entered the civil service in the
livery of the American airline,
Pan Am, which soon became
the largest recipient of these
aircraft. All together there
have been seven versions
of the 747 for civil aviation
and dozens of configurations
adapted to the needs of customers. Moreover, Americans
have produced special versions of the Jumbo Jet, among
others, the VC -25A, which is a
modified, military version used
for transport the President of
the United States, and commonly known as Air Force One
(the codename assigned to
any machine, flying with U.S.
President on board.) The most
popular version of the Jumbo
Jet is the -400 series, which
was fitted with winglets and
an extended upper deck – that
famous hump. Until in 2009,
when production of the 747400 ceased, Boeing delivered
a total of nearly 700 aircraft
of this series. Today, the company manufactures the 747-8
version in both passenger and
cargo configurations. This is
the largest model of all Jumbo
Jets. Despite not being the
largest aircraft, in terms of
size, the series -8 definitely
wins in terms of length. Measuring 76.4 metres, the Boeing
747-8 is the longest passenger aircraft in the world – it’s
also 68.5m wide, nearly 20m
high and has a maximum take
off weight of almost 450 tons!
The Jumbo Jet version -8 can
carry up to 605 passengers,
but in the case of three classconfigurations, it is unable to
carry more than 467 passengers on board. The machine
boasts an impressive range of
14 400 kilometres. In addition
to the increased capacity, in
comparison to the ”four-hundred”, the latest Jumbo Jets
have more efficient engines,
are constructed from composite materials and have different wing ends (winglets were
replaced by curved wingtips).
Over 45 years, Boeing has produced more than 1,500 copies
of the various versions and
configurations of the Jumbo
OKIEM SPOTTERA
Przez 45 lat wyprodukowano
ponad 1500 egzemplarzy różnych wersji i konfiguracji Jumbo Jeta. Te legendarne liniowce przewiozły na swych pokładach 80% populacji całego
globu, czyli prawie 6 miliardów
pasażerów, pokonując dystans
78 miliardów kilometrów (to
ponad sto podróży na Księżyc
i z powrotem).
Katowickie lotnisko może poszczycić się tym, że już kilkanaście razy gościło na swojej
płycie Boeingi 747, w większości towarowe. Pierwszy,
historyczny przylot do Pyrzowic miał miejsce ponad 10 lat
temu, 27 października 2003
roku. Maszyna w wersji -400,
przystosowanej do przewozu
frachtu, należała do luksemburskiej linii Cargolux. 4 lata później odwiedziła nas
20-letnia wówczas „dwusetka” hiszpańskiego przewoźnika Girjet. W 2008 roku ponownie gościliśmy 747-400F
Cargoluxa, a rok potem dwie
30-letnie 747-200F izraelskiego Cargo Air Lines. W rekordowym 2011 roku śląscy
spotterzy mieli niesamowitą
okazję, rzadką, jeśli w ogóle
spotykaną na innych lotniskach w kraju, aby fotografować dwa egzemplarze Jumbo
30
A SPOTTER'S PERSPECTIVE
Jeta jednego dnia. 17 czerwca,
w kilkugodzinnym odstępie, do
Katowice Airport przyleciała
para „czterysetek" w barwach
amerykańskiej linii Atlas Air.
Obie maszyny zabrały cenne
ładunki w daleką podróż, aż
do Buenos Aires. Co ważne rok
wcześniej, w podobnym okresie, do Pyrzowic przybył 747-400F Atlas Aira, tym razem
z Seulu. We wrześniu 2011 roku po raz pierwszy lądował
pasażerski Jumbo w malowaniu izraelskiej El Al, który na
naszym lotnisku bywał jeszcze
7 razy (ostatnio 25 i 30 kwiet-
Jet. These legendary liners
have transported the equivalent of 80% of the world’s
population. That’s nearly 6
billion passengers, and a combined distance of more than 78
million kilometers (more than
one hundred trips to the moon
and back).
nia br.). W mikołajki 2011 roku
pojawił się turecki MyCargo,
z kolei 20 grudnia również
-400F, tym razem należący do
National Air Cargo.
ago – 27 October 27, 2003. This
-400 version machine, adapted
to carry freight, belonged to
the Cargolux airline of Luxembourg. Four years later,
we were visited by a then
20-year-old "two-hundred" of
the Spanish carrier, Girjet. In
2008, Katowice Airport once
again hosted a Cargolux 747-400F, and a year later, two 30
year-old Israeli Cargo Air Lines
747-200F aircraft. 2011 was a
record-breaking year and Silesian Spotters had an amazing
opportunity – one that is rare,
if ever, encountered at other
airports in the country, to
photograph two different Jumbo Jets in the one day. June
17, just a few hours apart, a
Obecnie w służbie jest blisko
700 Jumbo Jetów różnych typów. Legendarny 747 długo
jeszcze będzie gościł na niebie, gdyż Boeing wciąż otrzymuje zamówienia na najnowsze wersje. Oby ten piękny
czas dla lotnictwa trwał jak
najdłużej, a spotterom pozostaje trzymać kciuki, aby Jumbo Jet był w przyszłości wciąż
niemalże stałym elementem
naszego lotniska.
Katowice airport can boast
having already hosted Boeing 747s more than a dozen
times, mostly its cargo versions. The first, historic arrival
of a Jumbo Jet in Pyrzowice,
took place more than 10 years
pair of ”four-hundreds” visited
Katowice Airport in the livery
of American airline, Atlas Air.
Both machines took valuable
cargo on a long journey, to
Buenos Aires. Interestingly, a
year earlier, Katowice Airport
had hosted an Atlas Air 747-400F at more or less the same
time – but from Seoul. In September 2011, the first passenger Jumbo Jet in El Al (Israel)
livery landed in Pyrzowice.
Since then, it has frequented
our airport already 7 times
(most recently 25 and 30 April
this year). 6 December 2011, a
MyCargo (Turkey) Jumbo Jet
landed in Pyrzowice, as did
another -400F, this time on 20
December and belonging to
National Air Cargo.
Currently, there are close to
700 Jumbo Jets, of various
types, in service. The legendary 747 will continue to fly the
skies for a long time, as Boeing continues to receive orders
for its latest versions May this
amazing time for aviation last
for as long as possible. As for
plane-spotters, we’ve all got
our fingers crossed that the
Jumbo Jet will, in the future,
become an almost permanent
fixture at our airport.
TARGI. WYSTAWY. KONFERENCJE.
Modern exhibition and conference centre
in the largest Polish agglomeration
Zapraszamy na targi Your business platform for Poland
17 – 18 maja 2014
AUTO MOTO SHOW - Targi Motoryzacyjne
www.motoshow.com.pl
21 – 22 maja 2014
Plac Zabaw - Targi Aranżacji Przestrzeni Rekreacyjnych
dla Dzieci i Dorosłych
www.targiplaczabaw.pl
SAMORZĄD - Targi Usług dla Gmin i Powiatów
www.targisamorzad.pl
EkoWASTE - Targi Gospodarki Odpadami,
Recyklingu i Technik Komunalnych
www.ekowaste.pl
25 maja 2014
OldtimerbazaR - Największy Bazar Motocyklowy w Polsce
www.oldtimerbazar.pl
27 – 28 maja 2014
Homeland Security
www.homelandsecurity.pl
17 – 18 May 2014
AUTO MOTO SHOW - Car Exhibition
www.motoshow.com.pl
21 – 22 May 2014
Plac Zabaw - Fair of Recreational Space Arrangement
for Children and Adults
www.targiplaczabaw.pl
SAMORZĄD - Fair of Services for Local Self-Government Units
www.targisamorzad.pl
EkoWASTE - Fair of Waste Management, Recycling
and Municipal Technologies
www.ekowaste.pl
25 May 2014
OldtimerbazaR - Biggest Motorcycle Bazaar in Poland
www.oldtimerbazar.pl
27 – 28 May 2014
Homeland Security
www.homelandsecurity.pl
Sosnowiec
Expo Silesia Sp. z o.o., ul. Braci Mieroszewskich 124, 41-219 Sosnowiec, tel. +48 32 78 87 500, fax +48 32 78 87 502, e-mail: [email protected]
Pełny program targów / Full exhibition calendar at www.exposilesia.pl
ORZECH W NIEBIE
32
ORZECH IN THE SKY
VIP. Powiedz czym latasz,
a powiem kim jesteś
VIP. Show me what you fly, and I’ll tell you
who you are
TEKST/BY: Cezary Orzech
Już nie Rolls-Royce, tylko odrzutowiec stał się synonimem bogactwa, w myśl powiedzenia pokaż mi czym jeździsz (latasz),
a powiem ci kim jesteś. Jak wielokrotnie podkreślali gospodarze
salonów lotniczych, jest to tzw. new dimensions in business travel, czyli nowy wymiar biznesowego podróżowania. Właściciele
takiego samolotu raczej nie liczą się z groszem, a cena maszy-
The indisputable sign that you’ve ”made it” and belong to the
creme-de-la-creme is having your own long-haul passenger aircraft, with the least modestly furnished interior possible. I was
lucky enough to see several of these uber-planes at aviation
fairs in Paris and Farborough. The largest of these is the massproduced Boeing Business Jet. This aircraft is based on the Boeing 737, which normally carries 140 passengers. Now it has been
redesigned to carry only 16 people, with 120m2 of cabin space
at their disposal.
It’s no longer the Rolls–Royce but the private jet that has become synonymous with wealth, along the lines of ‘show me what
you drive (fly), and I’ll tell you who you are’. As the hosts of aviation fairs have repeatedly emphasised, these are ‘new dimensions in business travel’. Owners of aircraft like these are not
likely to be those who need to count their pennies, and prices
for these aircraft range from several to tens of millions of dol-
fot. boeing.mediaroom.com
W
yznacznikiem przynależności do elity elit jest
posiadanie własnego samolotu pasażerskiego dalekiego zasięgu, z wnętrzem zaaranżowanym jak najmniej skromnie. Miałem okazję
widzieć kilka takich ekstrasamolotów na salonach lotniczych w Paryżu i Farnborough. Największy z nich
produkowany seryjnie to Boeing Business Jet. Powstał na bazie
Boeinga 737, który normalnie zabiera na pokład 140 pasażerów.
Teraz samolot ten został zaprojektowany do przewozu tylko
16 osób, mających do swojej dyspozycji ok. 120 m2 powierzchni.
ORZECH W NIEBIE
33
ORZECH IN THE SKY
ny, w zależności od typu, waha się od kilku do kilkudziesięciu
milionów dolarów. Do niej należy doliczyć kilkanaście milionów
za wyposażenie. Boeing Business Jet był oferowany za prawie
80 mln dolarów.
Co za takie pieniądze otrzymują pasażerowie? Przede wszystkim olbrzymi zasięg, ponad 11 tys. kilometrów, co pozwala bez
międzylądowania dotrzeć praktycznie wszędzie. Z kolei wspaniałe oprzyrządowanie umożliwia lądowanie prawie w każdych
lars. And that’s not counting the several million dollars needed
to furnish the interior. The Boeing Business Jet was on sale for
almost USD$80 million.
warunkach pogodowych. Kabina pilotów wyposażona jest we
wszystkie cuda techniki. Ma ciekłokrystaliczne, wielofunkcyjne monitory zamiast dziesiątków zegarów oraz stosowany do
niedawna tylko w wojsku ekran HUD (Head-Up Display). Jest to
rzutnik wyświetlający najistotniejsze parametry lotu na szybie,
który pozwala pilotowi kontrolować rejs bez patrzenia co chwilę
na tablicę przyrządów.
So what do you get for your money? First of all, the aircraft's
huge range of over 11 thousand kilometres, allows passengers to
get just about anywhere non-stop. In turn, this aircraft’s amazing instrumentation allows for landing in almost any weather
conditions. The cockpit is equipped with all the wonders of technology. It has liquid-crystal multifunctional displays instead of
the dozens of instruments and dials, and the HUD (Heads-Up
Display) units used, until recently, only by the military. This is
a projector that displays the most important flight parameters
on the windscreens, allowing the pilot to control the aircraft
without having to glance at the instrument panel all the time.
Zajrzyjmy do kabiny pasażerskiej. Dominującymi kolorami są beż
i brąz we wszystkich odcieniach. Te ciepłe barwy najmniej męczą wzrok, wpływają kojąco, nie nudzą się. Materiały wykończeniowe to naturalna skóra i imitacja drewna. W oczy rzuca
się duża ilość płaskich monitorów rozbudowanej sieci komputerowej, które znajdziemy niemalże na każdej szafce, nawet przy
barze. Programy telewizji satelitarnej oraz z płyt DVD można
oglądać na kilku ponad trzydziestocalowych ekranach. W części
reprezentacyjnej, czyli w salonie, jest długi stół konferencyjny
z wygodnymi fotelami oraz bar. Salon przylega do kuchni z dwoma zlewami, hermetycznym pojemnikiem na odpadki, niezliczoną
ilością szafek, lodówką, maszyną do lodu i piecem elektrycznym,
bo w samolotach nie stosuje się kuchenek mikrofalowych. Jedna
z dwóch łazienek przylega do sypialni z ogromnym, małżeńskim
łożem. W łazience jest umywalka i kabina prysznicowa z wszystkimi bajerami. Miska sedesowa ma zmyślną klapę spełniającą,
gdy jest opuszczona, rolę wygodnego fotelika. Wszystkie otwierane części posiadają tak skonstruowane zawiasy, aby nieprzyjemnie nie klapały. Całość uzupełnia gabinet cichej pracy oraz
lamus. Załogę stanowią dwaj piloci i steward.
Let's now take a look into the passenger cabin. The dominant
colors are beige and brown. These warm hues don’t stress the
eyes, have a soothing effect on passengers and don’t age and
go out of fashion. Natural leather and imitation wood are often used as finishing materials. The large number of flat-screen
monitors on just about every cabinet are difficult to miss. They’re
even at the bar. Satellite TV programs and DVDs can be viewed
on several multiple 30+-inch screens. There is a long conference table with comfortable chairs and a bar in the official part
of the cabin, the lounge room. Adjacent to the lounge room is
a kitchen with two sinks, an airtight container for waste, numerous cupboards, a fridge, an ice machine and electric oven,
because planes do not have microwave ovens. One of the two
bathrooms is adjacent to the bedroom with a huge, king-sized
bed. The bathroom has a sink and shower with all mod-cons.
The seat on the toilet bowl has a clever flap that when lowered,
turns it into a comfortable seat. All opening and closing parts in
the plane have soft-close hinges to avoid slamming. The office
for quiet work and storage room complete the cabin’s layout.
The aircraft is crewed by two pilots and a steward.
MAGICZNE ŚLĄSKIE
34
MAGICAL SILESIA
Jasne, że
Częstochowa!
Czestochowa – it's clear!
Pobyt w Częstochowie, choćby krótki, może wyjść każdemu na zdrowie, bo Częstochowa jest miastem tętniącym
życiem. To miejsce, w którym
tradycja miesza się z nowoczesnością. Miejsce, gdzie
w parkach oraz przytulnych
kafejkach
odetchniesz
od
zgiełku i poczujesz energię
podczas wielu wiosenno-letnich imprez sportowych czy
kulturalnych. Smakujcie Częstochowę w pełnych barwach!
A stay in Czestochowa, regardless of how short it may be,
can turn out for the best, because Częstochowa is a bustling city full of life. This is a
place where tradition mixes
with the modern. A place with
parks and cozy cafes where
you can take a breather, away
from the noise, as well as
feeling the energy during the
many sporting and cultural
events held here in spring and
summer!
ALEJE – TU SIĘ DZIEJE!
THE AVENUES – HERE’S
WHERE IT’S AT!
Na wiosnę i lato w Częstochowie poleca się akcja „Aleje – tu
się dzieje!”. To już druga edycja projektu ściśle związanego
z Aleją Najświętszej Maryi Panny, czyli główną częstochowską arterią oraz Placem Biegańskiego – miejscami, gdzie
koncentruje się kulturalne
życie miasta. Aleja powstała
na początku XIX wieku łącząc
miasto i prowadząc do rozpoznawalnego na całym świecie
jasnogórskiego sanktuarium.
Stojące przy niej zabytkowe,
neoklasyczne kamienice klimatem nawiązują nieco do architektury Wiednia i Berlina.
Popularne Aleje do niedawna pełniły przede wszystkim
funkcje handlowe i usługowe,
Over spring and summer in
Częstochowa you can take
part in the ”The Avenues –
here’s where it’s at” campaign.
This is the second edition
of a project closely associated with the Avenue of the
Bles-sed Virgin Mary, which
is Częstochowa’s main arterial road and Biegański Square
– places which are the focus
of the city’s cultural life. The
avenue was developed in the
early nineteenth century,
linking the city and leading
on to world-famous Jasna
Gora sanctuary. The neoclassical buildings along the avenue, somewhat allude to the
architecture of Vienna and
Berlin.
fot. Jarosław Respondek, Tomasz Gębuś
TEKST/BY: Magda Fijołek
MAGICZNE ŚLĄSKIE
jednak po remoncie nabierają
nowoczesnego i reprezentacyjnego charakteru, stając
się równocześnie centrum
kulturalnym i rekreacyjnym.
W ramach projektu „Aleje – tu
się dzieje!” już wkrótce w podwórkach kamienic, kafejkach,
klubach i na przyalejowych
placykach natkniecie się na
muzykujących nie tylko bez
prądu tutejszych artystów, ale
także na koncerty zespołów
i wokalistów, którzy przyjadą
specjalnie, by wziąć udział
w tej akcji. Wszystko według
planu: poniedziałki to spotkania z literatami i podróżnikami, wtorki dedykowane są
najmłodszym, w środy będą
prezentowane przedstawienia teatralne i kabaretowe,
w czwartki rozbrzmiewać będzie jazz, w piątki w swoje
podróże zabiorą nas muzycy –
Jarosław Woszczyna i Michał
Rorat, soboty szykują się artystycznie i sportowo, a w niedziele nad Alejami uniosą się
dźwięki muzyki klasycznej.
Klimatyczne koncerty odbywać się także będą w alejowych klubach i kawiarniach.
Oprócz tego w bramach znajdziecie instalacje plastyczne,
na murach dostrzeżecie rozkwitające murale. Jednak to
nie wszystko! W Alejach nie
zabraknie też dużych wydarzeń, takich jak choćby dwa majowe: Piknik Europejski i Dzień
Samorządu Terytorialnego. Zainteresowanych odsyłamy na
stronę aleje.czestochowa.pl
WKRĘĆ SIĘ W MIASTO!
Zanim na dobre rozkręcą się
letnie imprezy z muzyką alternatywną, warto do Częstochowy wpaść na festiwalowy
„before”, czyli Festiwal Kultury Alternatywnej Frytka OFF.
Częstochowianie kochają tę
imprezę już od kilku lat. Jest
jednym z niewielu festiwali
muzycznych odbywających się
w samym centrum miasta,
przy ulicy Piłsudskiego, zwanej Aleją Frytkową. To miejsce
kultowe, bowiem stoi tu kilkanaście pawiloników, w których oferowany jest ziemniaczany rarytas. Właśnie dlatego Festiwal przybrał nazwę
„Frytka”. Po przydomku „Off”
możecie spodziewać się wyśmienitego miksu alternatywy
muzycznej i teatralnej. W tym
roku Festiwal odbędzie się 20
i 21 czerwca. Do miasta zawita wówczas czołówka polskiej
muzycznej sceny alternatywnej, ale także zagraniczni muzycy, wyjątkowi artyści teatralni, performerzy, tancerze
i kuglarze oraz Wielka Parada,
która przejdzie Aleją Najświętszej Maryi Panny i narobi sporo
pozytywnego hałasu. Przygotujcie się na wspólną zabawę
przy brzmieniach Sorry Boys,
Meli Koteluk, projektu Waglewski Fisz Emade, Fismolla,
35
MAGICAL SILESIA
Until recently, the popular Avenues served primarily commercial functions and provided services, but after being
renovated, they became a
modern, representative centre
for culture and recreation. As
part of ”The Avenues – Here’s
where it’s at!” campaign, soon
the backyards of houses,
cafes, clubs and adjoining
squares will enjoy not only
the accoustic music of local
artists, but also for live bands
and singers, who will come to
participate in this event. All
according to plan: Mondays
– meetings with writers and
travellers, Tuesdays are for
the youngsters, Wednesdays
will present theatre and cabaret performances, and Thursdays will resound in jazz; on
Fridays musicians – Jaroslaw
Wax and Michael Rorat will
take us with them on their
travels, Saturdays are gearing
up to be full of arts and sporting endeavours, and on Sundays, the Avenues will awash
with the sounds of classical
music. There will also be concerts in the main clubs and
cafes along the Avenues. The
gates to the buildings along
the Avenues will host visual installations, murals will bloom
on walls. But that's not all!
The Avenues will also feature
large-scale events, such as
the European and Local Government Picnic Day in May. For
more information, please visit
aleje.czestochowa.pl
GET A FEEL FOR THE CITY!
Before the summer’s alternative music events get going, it’s
worth coming to Częstochowa
for the ”before party” – the
FRYTKA OFF Festival of Alter-
MAGICZNE ŚLĄSKIE
MAGICAL SILESIA
ZAAPLIKUJ SOBIE
CZĘSTOCHOWĘ!
Każdy, kto zajrzy do Częstochowy, czy to w Aleje, czy też
na Frytkę OFF, a jest posiadaczem smartfona, może wybrać
się w wirtualną podróż po naszym mieście. Bezpłatna aplikacja mobilna współpracuje
z nowym, rozbudowanym portalem miejskim czestochowa.pl.
Z aplikacją swobodnie zwiedzicie Częstochowę, gdyż mobilny przewodnik działa w trybie offline pozwalając na odsłuchanie informacji o danym
obiekcie, a dzięki wbudowanemu w telefon aparatowi
możliwe jest obejrzenie starych zdjęć. Ponadto program
pokazuje wybrane obiekty
native Culture. The people of
Częstochowa have loved this
event for several years. It is
one of the few music festivals
held right in the city center, on
Pilsudski Street, which for the
festival’s duration is known as
the Frytkowa (Fries) Avenue.
This street has reached cult
status for the dozens of stalls
offering the object of people’s
affections – fries. That is why
the festival took the name
”Frytka” (fries – eng). The ”Off”
in the festival’s title, indicates
that you can expect an amazing selection of alternative
music and theatre. This year,
the festival will take place
June 20 and 21. The forefront
of Poland’s alternative music
scene will visit Częstochowa,
but there will also be foreign
performers, exceptional theatre artists, dancers and jugglers and the Grand Parade,
which will snake its way along
the Avenue of the Blessed Virgin Mary will definitely make a
lot of very positive noise. Get
ready party together with Sorry Boys, Meli Koteluk , project
Waglewski Fisz Emade, Fismolla, Novika, Kapelanki and Vermones. Groups from Norway
(Hereos & Zeros) and Austria
(Gin Ga) will get a chance to
try Częstochowa’s fries. Those
with an appetite for theatrical experiences will have the
opportunity to watch street
performances by theater troupes such as Nicoli Theatre, A3
Theatre, Theatre of the Act
and Mimo Pantomime Theatre.
This year there will also be
the opportunity to experience
the OFF cinema for the first
time under the name ”MultimediaOFF.” The afterparty at
the end of the Festival will
groove to DJ Agim Dzeljilji and
Tom Dogiel from Oszibarack.
It promises to be not only
delicious but dancelicious
as well! In addition, admission to all events is free. Programme details are available
at frytkaoff.czestochowa.pl
APP YOURSELF TO
CZESTOCHOWA!
Anyone who drops in to Czestochowa, whether it be to the
Avenues or to the Frytka OFF,
and has a smartphone, can
take a virtual tour of our city.
The free mobile app works in
conjunction with the new, ex-
fot. Jarosław Respondek, Tomasz Gębuś
Noviki, Kapelanki i Vermones.
Częstochowskich frytek spróbują również zespoły z Norwegii (Heroes & Zeros) i Austrii
(Gin Ga). Głodni teatralnych
wrażeń będą mieli okazję
obejrzeć spektakle uliczne
w wykonaniu grup Teatru Nicoli, Teatru A3, Teatru Akt i Teatru Pantomimy Mimo. Będzie
też, po raz pierwszy, kino offowe pod nazwą „MultimediaOFF”. Na koniec Festiwalu
planujemy didżejskie afterparty z Agimem Dzeljilji i Tomkiem
Dogielem z zespołu Őszibarack. Zapowiada się smakowicie i tanecznie! Na dodatek
wstęp na wszystkie imprezy
jest wolny. Szczegółowy program znajdziecie na stronie
frytkaoff.czestochowa.pl
36
37
MAGICZNE ŚLĄSKIE
znajdujące się najbliżej naszej
lokalizacji. Aplikacja posiada
również dane zgromadzone
w Miejskim Systemie Informacji
Turystycznej, dotyczące m.in.
życia kulturalnego, zabytków,
gastronomii i aktywnego wypoczynku. Oferuje też gotowe
propozycje tras spacerowych
i rowerowych po najciekawszych miejscach w Częstochowie i okolicy. Bardzo praktyczną częścią aplikacji jest
rozkład jazdy komunikacji
miejskiej, z wyszukiwarką podpowiadającą jak najszybciej
dotrzeć do określonego punktu. Program można pobrać ze
strony Google Play oraz APP
Store albo za pośrednictwem
strony
apk.czestochowa.pl.
Dostępny jest także po zeskanowaniu kodu QR znajdującego się obok. Aplikacja
współpracuje z unowocześ-
nionym portalem miejskim,
który ma nowe menu, system
prezentowania informacji oraz
wszelkiego rodzaju multimediów. Nowa strona Urzędu
Miasta Częstochowy zawiera
również kalendarz i jest wyposażona w newsletter, dzięki
czemu każdy może być informowany o tym, co w danym
tygodniu dzieje się w mieście.
Z portalu, za sprawą wbudowanego mechanizmu, mogą korzystać osoby niedowidzące.
MAGICAL SILESIA
panded city website czestochowa.pl. Using the app, visitors can freely go sightseeing, because the mobile guide
works offline allowing users
to listen to information about
a given object, and using the
phone’s built-in camera, view
old photos of the place or object. In addition, the program
shows users places of interest closest the current location. The app also has data
collected in the City Tourism
Information System and includes information about, cultural events, monuments, cuisine and gastronomy, leisure
activities, and suggestions for
walking and cycling routes to
the most interesting places
in Czestochowa and the surrounding area. Another very
practical part of the app is
the public transport timeta-
REKLAMA
ble and a searchable option
letting users know the quickest way to get from one point
to another. The program can
be downloaded from Google
Play and the APP Store or
at apk.czestochowa.pl. It is
also available after scanning
the QR code below. The app
works with the city’s revamped website, which now has
a new menu, a new system of
presenting information and
all manner of multimedia.
The new website of the Częstochowa City Council also
includes a calendar of events
and has a newsletter, to keep
people informed about what’s
happening in the city in any
given week. Thanks to an inbuilt mechanism, the website
can also be used by the visually impaired.
GOSPODARKA
38
ECONOMY
Przestrzeń dla
przyszłości
Space for the Future
TEKST/BY: Iwona Makieła
Jednym z ważniejszych atutów Euroterminala jest jego położenie na styku linii szerokotorowej (1520 mm) i normalnotorowej
(1435 mm), dzięki czemu istnieje możliwość realizacji przewozu
oraz przeładunku towarów w rożnych relacjach (wagon–wagon,
wagon–magazyn, wagon–samochód itd.) pomiędzy krajami Dalekiego Wschodu i Azji a krajami Unii Europejskiej.
Lokalizacja Euroterminala na przecięciu paneuropejskich korytarzy transportowych III i VI pozwala wykorzystywać jego potencjał w transporcie na linii północ–południe oraz wchód–zachód. Z kolei usytuowanie terminala na obrzeżach Aglomeracji
Śląskiej, w miejscu posiadającym wyjątkowe położenie wobec
głównych szlaków komunikacyjnych regionu, zarówno w odniesieniu do transportu drogowego, jak i kolejowego, stwarza możliwość efektywnego rozwoju usług logistycznych.
Completion is in sight for the multi-stage construction of the
International Logistics Centre at Euroterminal Slawkow. The logistics centre will occupy a significant place on the European
transport network and play an important part in the European
Union's transport policy.
One of the major strengths of Euroterminal is its location at the
junction of the broad-gauge (1,520 mm) and standard gauge
(1435 mm) railway lines, allowing for the transport and transshipment of goods in different combinations (carriage – carriage,
carriage – warehouse, carriage – road transport, etc.) between
the countries of the Far East and Asia and the European Union.
The location of the Euroterminal at the intersection of Pan-European transport corridors III and VI allows for the fullest use of
the Euroterminal’s potential in transport on both north–south
and east–west axes. Erecting the terminal on the outskirts of
the Silesian Agglomeration in a unique location along the region’s major road and rail arterials, creates the possibility of effective development of logistics services.
fot. archiwum Euroterminala Sławków sp. z o.o.
Na terenie Euroterminala Sławków sp. z o.o. dobiega końca wieloetapowa budowa Międzynarodowego Centrum Logistycznego,
wpisującego się w politykę transportową Unii Europejskiej i zajmującego istotne miejsce w europejskiej sieci transportowej.
GOSPODARKA
Wachlarz możliwości, jakimi dysponuje spółka jest bardzo szeroki – Euroterminal świadczy usługi krajowej i międzynarodowej
spedycji kolejowej oraz samochodowej, dysponuje nowoczesną
infrastrukturą do przeładunku i składowania kontenerów, towarów masowych, paletyzowanych oraz wyrobów hutniczych.
Oferta Euroterminala obejmuje także pełen zakres obsługi celnej ładunków w imporcie i eksporcie przez będącą w naszych
strukturach Agencję Celną.
Euroterminal stawia przede wszystkim na rozwój działalności
związanej z transportem intermodalnym, który odgrywa ogromną rolę w europejskiej polityce transportowej i jest alternatywą przede wszystkim dla transportu drogowego. Nasze plany
koncentrują się na pozyskiwaniu partnerów, z którymi będziemy
mogli współpracować w zakresie obsługi ładunków skonteneryzowanych. Obecnie Euroterminal realizuje wspólne projekty
z największymi firmami na rynku intermodalnym, m.in. Maersk
Polska, Eesti Chem, CTL Logistic, Intermodal Express czy Baltic
Rail AS.
Euroterminal obsługuje między innymi stałe połączenia intermodalne z polskimi portami (Gdańsk, Gdynia), a także z Portem
Koper w Słowenii. Z kolei w ramach współpracy w kierunku
wschodnim towary ekspediowane są między innymi do Rosji, Kazachstanu czy na Ukrainę. W najbliższym czasie planowane jest
zwiększenie liczby obsługiwanych połączeń intermodalnych na
odcinku Sławków–Gdańsk i v.v., uruchomienie połączeń z południa Europy do Gdańska via Sławków i v.v. oraz rozwinięcie usług
obsługi importu z Rosji i dystrybucja do krajów Unii Europejskiej.
Dobiegająca końca inwestycja rozbudowy Euroterminala jest
kontynuacją zrealizowanych w ostatnich latach projektów powstania centrum logistycznego w Sławkowie. Wcześniejsze
działania związane były z wybudowaniem dwóch kompleksów
magazynowych (każdy z dostępem do układu szerokotorowego
i normalnotorowego) oraz płyty kontenerowej wraz z całą infrastrukturą techniczną. Obecnie kryta powierzchnia magazynowa wynosi ponad 8 tys. m2, powierzchnia
otwarta do składowania towarów
masowych 110 tys. m2, a wyrobów
hutniczych około 8 tys. m2.
Efektem zrealizowania projektu
w połowie bieżącego roku będzie
możliwość przyjmowania składów
całopociągowych, przy obsłudze
ładunków skonteneryzowanych, na
płycie kontenerowej o powierzchni
ponad 33 tys. m2, długości 750 mb.
i pojemności 3500 TEU, wyposażonej w dwie suwnice kontenerowe
o udźwigu 40 t każda oraz 4 wózki
podnośnikowe typu reachstacker.
Zdolności przeładunkowe jednostek intermodalnych Euroterminala osiągną poziom ponad 284 tys.
TEU na rok.
39
ECONOMY
The range of options the group offers is extremely wide – Euroterminal provides domestic and international road and rail
freight services, offers modern infrastructure for the handling
and storage of steel products, container and bulk or palletised
cargo. The Euroterminal offer also includes a full range of import
and export customs services with an agency of the Customs Department onsite.
Euroterminal is primarily focused on the development of activities related to intermodal transport, which is a significant aspect
of the European transport policy and is particularly regarded as
an alternative to road transport. Our plans are aimed towards
finding partners with whom we can work together in handling
containerised cargo. Currently, Euroterminal has joint projects
with major companies on the intermodal market, including Maersk Poland, Eesti Chem, CTL Logistics, Intermodal Express and
Baltic Rail AS.
Euroterminal provides services, such as permanent intermodal
connections with the Polish ports (Gdansk, Gdynia), as well as
with the Port of Koper in Slovenia. In terms of the eastward
movement, goods are transported to eg. Russia, Kazakhstan and
Ukraine. More intermodal connections are planned for the nearest future on the Slawkow – Gdansk/ Gdansk - Slawkow route,
as well as the launch of connections between southern Europe
and Gdansk via Slawkow (and vice versa) and the development
of import services from Russia and distribution to countries of
the European Union.
The Euroterminal expansion investment is a continuation of projects started in previous years, in creation of a logistics center
in Slawkow. Earlier activities were associated with the construction of two warehouse storage complexes (each with access to
broad- and regular-gauge railway lines) and container terminal floor with full technical infrastructure. Currently, the terminal offers 8 000m2 of covered storage area, 110 000m2 of open
storage space for bulk cargo and around 8 000m2 for
steel product storage.
Upon completion in the
middle of this year, Euroterminal will be able to
accept and handle full
trainloads of containerised
cargo on a container terminal floor with an area of
over 33 000m2 – 750 metres
in length and a capacity of
3 500 TEUs, equipped with
two gantry cranes with a
capacity of 40 tons each,
and four reachstackers.
The annual handling capacity of the Euroterminal’s
intermodal units will reach
a level of more than 284
thousand TEUs.
KULTURA
40
CULTURE
Śląska Fotografia
Prasowa 2013
Silesian Press Photo 2013
TEKST/BY: Monika Wieczorek
ZA NAMI 11 EDYCJA KONKURSU,
KTÓREGO CELEM JEST DOKUMENTACJA WYDARZEŃ MINIONEGO ROKU I ASYMILACJA
ŚRODOWISKA FOTOREPORTERÓW REJESTRUJĄCYCH PRZEMIANY ZACHODZĄCE W OTACZAJĄCEJ NAS RZECZYWISTOŚCI, POSZUKUJĄCYCH NIEZAPOMNIANYCH KADRÓW I WARTYCH UWAGI TEMATÓW.
THE 11TH EDITION OF SILESIAN
PRESS PHOTO IS OVER FOR
ANOTHER YEAR. THIS IS A COMPETITION WHOSE OBJECTIVE
IS TO DOCUMENT THE EVENTS
OF THE PAST YEAR AND BRING
TOGETHER PHOTOGRAPHERS
RECORDING THE CHANGES TAKING PLACE IN THE REALITY SURROUNDING THEM, CONSTANTLY
SEEKING MEMORABLE PHOTOS
AND TOPICS WORTH FOCUSING
ON.
1 nagroda: Grzegorz Celejewski za cykl zdjęć
wykonany podczas zlotu miłośników parkour
w Katowicach
1 prize: Grzegorz Celejewski for his series of photos
taken during a parkour rally in Katowice
KULTURA
W
tym roku do Biblioteki Śląskiej wpłynęło 559 prac 52
autorów, w tym zarówno
zdjęcia pojedyncze, jak i fotoreportaże. W konkursie, podobnie jak
w ubiegłych latach, uczestniczyli nie tylko profesjonalni fotograficy, ale i amatorzy współpracujący z lokalnymi gazetami
i portalami internetowymi lub zamieszkali
na Śląsku. Podczas obrad wstępnych jury,
w skład którego weszli m.in. prof. Marian
Oslislo – przewodniczący, kierownik Katedry Projektowania Graficznego Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach, prof.
Jan Malicki – dyrektor Biblioteki Śląskiej,
przedstawiciele Syndykatu Dziennikarzy
Republiki Czeskiej w Ostrawie oraz Związku
Polskich Artystów Fotografików, na wysta-
41
CULTURE
dolnośląskiego, opolskiego oraz regionów
morawsko-śląskiego i ołomunieckiego Republiki Czeskiej) w trakcie obrad końcowych jury wyłoniło laureatów, których
poznaliśmy 20 marca 2014 roku podczas
uroczystości wręczenia nagród.
Pierwszą nagrodę, za cykl zdjęć przedstawiający młodych ludzi podczas zlotu w Katowicach miłośników parkour, czyli sztuki sportowego pokonywania przeszkód
w mieście, otrzymał Grzegorz Celejewski,
wieloletni fotoreporter „Gazety Wyborczej”. Drugą nagrodę przyznano freelancerowi Marcinowi Urbanowiczowi za cykl
zdjęć „Tajemnica dzwonów”. W plastyczny
sposób pokazują one ludwisarnię Felczyńskich, w której od ponad 200 lat rene-
im. Krystyny Bochenek, otrzymał Roman
Koszowski za zdjęcie „Wypas na plaży”,
przedstawiające krowę zjadającą „wodorosty” nad Oceanem Spokojnym. Dwie równorzędne Nagrody Specjalne, ufundowane
przez Instytucję Kultury Katowice – Miasto Ogrodów, otrzymali Artur Pławski (za
cykl zdjęć „Guzik prawda”, będący relacją
z Młodzieżowych Mistrzostw Piłki Guzikowej zorganizowanych przez Towarzystwo
Miłośników Gier Guzikowych z Poznania)
oraz Ireneusz Dorożański (za zdjęcie nr 1
z cyklu „Pielgrzymi”, wykonane podczas
dorocznej pielgrzymki mężczyzn do sanktuarium w Piekarach Śląskich, które swą
formą przykuło uwagę jury). Po raz czwarty wręczono także Wielki Splendor Śląskiej
Fotografii Prasowej – nagrodę przyznawa-
2 nagroda: Marcin Urbanowicz
„Tajemnica dzwonów”
2 prize: Marcin Urbanowicz
”The Mystery of Bells”
wę konkursową zakwalifikowało 159 zdjęć
30 autorów.
Tegoroczne prace cechowała wyjątkowa różnorodność w doborze tematu. Reporterzy skupili swoją uwagę głównie na
wydarzeniach politycznych, sportowych
i społecznych, utrwalając przede wszystkim miejsca nam bliskie, np.: Częstochowę,
Rudę Śląską, Dąbrowę Górniczą, Jaworzno,
Chorzów, Piekary Śląskie, Zabrze, Gliwice
czy Katowice.
Spośród prac artystów z szeroko rozumianego Śląska (województw: śląskiego,
sansową techniką wytwarza się dzwony.
Trzecie miejsce zajął fotoreporter specjalizujący się w tematyce sportowej, Dariusz
Hermiersz, za zdjęcie „Fight Club”. Laureatowi udało się uchwycić w obiektywie
niepowtarzalny ułamek sekundy meczu
Górnik Zabrze – Polonia Warszawa. Nagrodę Specjalną im. Jana Suchana odebrał
Dawid Chalimoniuk za cykl zdjęć „Jestem
dziadkiem z Wehrmachtu”. Prace portretujące Ślązaków wcielonych do Wehrmachtu przybliżają trudny temat przymusowej
służby wojskowej. Zdecydowaną przewagą głosów nagrodę Czytelników Biblioteki Śląskiej, ufundowaną przez Fundację
ną przez Bibliotekę Śląską fotoreporterowi
o ogromnym dorobku twórczym, cieszącemu się w środowisku dziennikarskim niepodważalnym autorytetem, a którego dokonania znacznie wzbogacają współczesną kulturę Polski. Tegorocznym laureatem
został Stanisław Jakubowski.
Najlepsze prace 11 edycji konkursu Śląska
Fotografia Prasowa prezentowane były
w Galerii Holu Głównego Biblioteki Śląskiej.
Wystawę będzie można także oglądać
w katowickiej galerii handlowej Silesia City
Center i w hali odlotów Międzynarodowego
Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach.
KULTURA
42
CULTURE
3 nagroda: Dariusz Hermiesz „Fight Club”
3 prize: Dariusz Hermiesz ”Fight Club”
Nagroda specjalna: Dawid Chalimoniuk „Jestem
dziadkiem z Wehrmachtu”
Special Award: Dawid Chalimoniuk ”I am a Wehrmacht
Grandfather”
This year, the Silesian Library received
559 works from 52 authors, ranging from
single images to photo essays. As in previous years, the competition attracted not
just professional photographers but also
amateurs working in conjunction with local newspapers and websites or living in
Silesia. The jury, made up of among others, prof. Marian Oslislo - Chairman, Head
of the Department of Graphic Design at the
Academy of Fine Arts in Katowice; prof. Jan
Malicki – Director of the Silesian Library,
representatives of the The Czech Republic
Journalists' Syndicate in Ostrava, and the
Union of Polish Art-Photographers, chose
159 images from 30 authors to qualify for
the competiton itself.
This year's entries, as always addressed
an amazing diversity of topics. Photographers focused mainly on political, sports
and social events, capturing places close
to us, such as : Czestochowa, Ruda Śląska,
Dąbrowa Górnicza, Jaworzno, Chorzów,
Piekary Śląskie, Zabrze, Gliwice and Katowice.
The jury selected winners from artists of
what can widely be termed as Silesia (the
provinces of Silesia, Lower Silesia, Opole
and Moravia-Silesian and Olomouc regions
of the Czech Republic). We found out who
they were on 20 March 2014, during the
awards presentation ceremony.
The first prize was awarded to Grzegorz
Celejewski, a longtime photojournalist for
”Gazeta Wyborcza”, for his series of photos
showing young people at a parkour rally (a
type of city-scape obstacle race) in Katowice. Second prize went to Marcin Urbanowicz, a freelancer, for a series of photos
entitled ”The Mystery of Bells,” a vivid portrait of the Felczynski foundry which produces bells using 200-year old Renaissance
techniques. Third place was taken by Dariusz Hermiersz, a photojournalist specialising in sports for ”Fight Club.” The winner
managed to capture on camera an amazing
split-second moment of a match between
Gornik Zabrze and Polonia Warszawa. The
Jan Suchan Special Prize was awarded to
KULTURA
43
CULTURE
Nagroda czytelników: Roman Koszowski „Wypas na plaży” | Readers’ Award: Roman Koszowski ”Grazing on the Beach”
Nagroda specjalna: Artur Pławski „Guzik prawda”
Special Award: Artur Pławski ”Button Truth”
Nagroda specjalna: Ireneusz Dorożański „Pielgrzymi”
Special Award: Ireneusz Dorożański ”Pilgrims”
David Chalimoniuk for a series of pictures,
”I am a Wehrmacht grandfather.” The works
portraying Silesian men incorporated into
the Wehrmacht and draws attention to the
difficult subject of forced military service.
The vast majority of votes for the Silesian
Library Readers Award, sponsored by the
Krystyna Bochenek Foundation went to
Roman Koszowski for his photo ”Grazing
on the Beach,” of a cow eating seaweed
on a beach on the Pacific Ocean. Two Special Awards, sponsored by the Institution
of Culture of Katowice – City of Gardens,
were received by Arthur Pławski (for his
series of photos called ”Button Truth,” relaying Youth Button Ball Championship organised by the Association of Button Game
Enthusiasts from Poznan) and Ireneusz
Dorożański (the form of Image 1 from the
”Pilgrims” series, from the annual men’s
pilgrimage to the shrine in Piekary that
caught the jury’s attention). The Silesian
Library’s Grand Splendor of the Silesian
Press Photo was awarded for the fourth
time. This prize is awarded to a photojournalist with extensive creative output,
one who is an undisputed authority figure
in the field and whose works have significantly enriched contemporary Polish culture. This year, the winner was Stanislaw
Jakubowski.
Highlights of the 11th edition of the Silesian Press Photo Gallery, are showcased in
the Main Hall of the Silesian Library. The
exhibition will be also be available at Silesia City Center in Katowice and the departure hall at Katowice Airport in Pyrzowice.
MODNY ŚLĄSK
44
TRENDY SILESIA
Z Katowic
do Paryża
From Katowice to Paris
TEKST/BY: Dagmara Gdala
SEMIFINALIST IN THE NOWFASHION &
MOD’ART COMPETITION, AWARDED BY
”ELLE” MAGAZINE IN THE YOUNG TALENT CATEGORY, LAUDED BY, FASHION
MAGAZINE, AS 2011 FASHION DEBUT,
DESIGNER AND STYLIST, WHO RECENTLY PRESENTED HER COLLECTION
IN PARIS. WHO IS SOPHIE KULA AND
WHAT WAS THE ROAD FROM KATOWICE TO THE RUNWAYS OF PARIS LIKE
FOR HER? WE’D LIKE YOU TO MEET
ONE OF KATOWICE’S MOST TALENTED
AND CREATIVE RESIDENTS, WHO
CONTINUES TO WOW THE FASHION
WORLD WITH THE ORIGINALITY OF
HER DESIGNS.
fot. archiwum Sophie Kula, Filip Skronc
PÓŁFINALISTKA KONKURSU NOWFASHION & MOD’ART, WYRÓŻNIONA
PRZEZ MAGAZYN „ELLE” W KATEGORII MŁODY TALENT, OKRZYKNIĘTA
PRZEZ FASHION MAGAZINE MODOWYM DEBIUTEM ROKU 2011, PROJEKTANTKA I STYLISTKA, KTÓRA NIEDAWNO SWOJĄ KOLEKCJĘ PREZENTOWAŁA
W PARYŻU. KIM JEST SOPHIE KULA
I JAK WYGLĄDAŁA JEJ DROGA Z KATOWIC NA PARYSKIE WYBIEGI? ZAPRASZAMY DO ROZMOWY Z JEDNĄ
Z NAJZDOLNIEJSZYCH KATOWICZANEK, KTÓRA WCIĄŻ ZACHWYCA ORYGINALNOŚCIĄ SWOICH POMYSŁÓW.
MODNY ŚLĄSK
45
TRENDY SILESIA
In one sentence – Who is Sophie Kula?
I’m a person who’s fascinated with fashion, designer of my brand
Sophie Kula, and apart from that I’m a stylist for shoots, ads and
I’m an image stylist.
Why fashion? How did your adventures with design begin?
My adventure with fashion began when I was still a teenager. At
the time, my aunt was a tie and scarf designer for French fashion
houses. I was so entranced with her work that I started to learn
more and delve deeper into the design method and techniques,
and this has continued through to today.
You’ve got a new collection. What does Sophie Kula want to
show the world with her designs?
With every successive collection, I want to continue developing my own style. The designs I present are always positive, in
terms of patterns, trimmings and colours. The newest collection,
Sweet Memories, refers to childhood memories. Some of these
memories are my own, particularly those of my visits to Paris.
These memories are reflected, for example in a nod towards
French rosettes in my collection. Apart from that I’ve focused
on detail: colourful, plastic studs, stars and sequins. All these
reminded me of sweets and toys. The main colour is white – a
symbol of innocence. This is how I wanted to emphasise children’s carefreeness.
Who is your your collection aimed towards?
W jednym zdaniu – kim jest Sophie Kula?
Jestem fascynatką mody, która projektuje dla swojej młodej
marki Sophie Kula, poza tym stylizuje sesje, reklamy i kreuje wizerunek artystów.
The collection is aimed towards self-assured women. I design
very distinctive items and I’m aware that not everyone is going
to feel brave enough to wear them. But this has its positive aspects too because I have a faithful clientele of women who value
originality and the high quality of clothing that I guarantee.
Dlaczego moda? Jak rozpoczęła się Twoja przygoda z projektowaniem?
Your newest collection was presented in Paris. How did this
come about and how was it received?
Przygodę z modą rozpoczęłam będąc jeszcze nastolatką. Moja
ciocia była w tym czasie projektantką wzorów chust i krawatów dla francuskich domów mody. Zachwycona jej pracą sama
zaczęłam zagłębiać wiedzę i warsztat w tym temacie, co trwa
do dziś.
First, the Sweet Memories collection was premiered during the
semi finals of the Elite Model Look competition in Warsaw, organised by the French agency. Next, as the only Polish entrant, I
presented a part of this collection at the international exhibition
of young talents Art Georgia, during the Paris Haute Couture
Fashion Week. This exhibition was fruitful in bringing about new
contacts and new publications, which could help in opening up
the opportunity to work with eg. Concept Stores internationally.
The event cemented my belief that there’s interest in what I’m
doing and I could make it internationally.
Powstała nowa kolekcja. Jaki świat swoimi projektami chce
przedstawić Sophie Kula?
Każdą kolekcją chcę konsekwentnie rozwijać swój styl. Prezentowane projekty są zawsze pozytywne, zarówno ze względu na
wykorzystywane w nich wzory, wykończenia, jak i kolory. Najnowszą kolekcją Sweet Memories, czyli Słodkie Wspomnienia,
nawiązuję do wspomnień z dzieciństwa. Trochę do własnych,
zwłaszcza wizyt w Paryżu, stąd odniesienia np. do francuskich
kotylionów. Poza tym skoncentrowałam się na szczegółach:
kolorowych, plastikowych ćwiekach, gwiazdkach i cekinach.
Wszystko to przypominało mi słodycze i zabawki. Kolorem wyj-
Fashion design is not the only thing you do – you’re also a
stylist. Which of these do you find more difficult and do the
skills you’ve gained in design come in handy in your work as
a stylist?
I started my professional career from working as a stylist’s assistant in many different fashion magazines. The experience I
MODNY ŚLĄSK
ściowym jest biel – symbol niewinności. Tak chciałam zaznaczyć
dziecięcą beztroskę.
Do kogo kierowana jest Twoja kolekcja?
Kolekcja kierowana jest do kobiet pewnych siebie. Projektuję
bardzo charakterystyczne rzeczy, mam więc świadomość tego,
że nie każdy czuje się wystarczająco odważnie, aby je nosić. Ma
to jednak swoje plusy, bo posiadam grono wiernych klientek, ceniących sobie oryginalność i wysoką jakość, którą gwarantuję.
46
TRENDY SILESIA
gained has allowed me to now work independently as a stylist
and to help artists create their image. A stylist needs to understand the human figure and know how to hide its imperfections.
The work of a designer is more complicated because there is
an expectation that these clothes will fit everyone perfectly.
Designing is more creative and this is probably why I feel so
comfortable and so good doing it.
Twoja najnowsza kolekcja została zaprezentowana w Paryżu.
Jak do tego doszło i jak została wówczas odebrana?
Najpierw kolekcja Sweet Memories miała premierę podczas finału konkursu Elite Model Look w Warszawie, zorganizowanego
przez francuską agencję. Następnie, jako jedyna Polka, część kolekcji zaprezentowałam na międzynarodowej wystawie młodych
talentów Art Georgia, w trakcie Tygodnia Mody Haute Couture
w Paryżu. Wystawa ta zaowocowała nowymi kontaktami i publikacjami, co może pomóc mi nawiązać współpracę m.in. z zagranicznymi Concept Store’ami. Wydarzenie utwierdziło mnie
w przekonaniu, że to co robię jest interesujące i ma szansę zaistnieć na świecie.
Projektowanie to nie jedyne Twoje zajęcie – zajmujesz się również stylizacją. Która z dziedzin sprawia większą trudność i czy
umiejętności zdobyte przy projektowaniu przydają się w pracy
stylisty?
Moja kariera zawodowa zaczęła się od pracy asystentki stylisty
w rożnych redakcjach modowych. Dzięki zdobytemu doświadczeniu dziś niezależnie zajmuję się stylizacją, a także kreacją
wizerunku artystów. Od trzech lat projektuję pod swoim nazwiskiem i uważam, że oba te zawody wpływają na siebie. Stylista
musi dobrze znać sylwetkę człowieka i sposoby kamuflowania
niedoskonałości. Praca projektanta jest bardziej skomplikowana,
ponieważ oczekuje się, że jego ubrania będą na każdym idealnie
dopasowane. Jednak mimo to projektowanie jest bardziej kreatywne i pewnie dlatego czuję się w tym jak ryba w wodzie.
Czy talent wystarcza, aby osiągnąć sukces w świecie mody?
Talent jest ważny, ale nie najważniejszy. Żyjemy w czasach, kiedy ze swoją innowacyjnością należy wybijać się z morza innych,
świetnych projektów i umieć „sprzedać” pomysły. Trzeba więc
być trochę projektantem, biznesmenem i managerem albo mieć
dobry zespół, który pomoże rozwinąć markę.
Jestem zadowolona ze wszystkich, mniejszych i większych sukcesów. Każda aktywność to krok do przodu i jeśli nie od razu,
to później na pewno zaprocentuje. Oczywiście w tej chwili moją
największą dumą jest wystawa w Paryżu, bo otworzyła nowe
możliwości.
fot. Filip Skronc
Na Twoim koncie pojawiły się sukcesy, których może Ci pozazdrościć niejeden doświadczony projektant. Z czego jesteś
najbardziej dumna?
MODNY ŚLĄSK
47
TRENDY SILESIA
Plany na najbliższy rok?
Is talent enough to succeed in the fashion world?
Obecnie skoncentrowane są na promocji i sprzedaży kolekcji
Sweet Memories. W maju zostanie ona zaprezentowana m.in.
na międzynarodowym festiwalu Neo Fashion Jamboree, gdzie
będę również prowadzić warsztaty i wykłady. W okolicach lata,
tak jak w zeszłym roku, powstanie limitowana edycja koszulek
w stylu Sophie Kula. To tyle jeśli chodzi o plany pewne, pozostałe są w trakcie ustaleń. Być może niebawem znowu zaprezentuję
swoją twórczość za granicą. Proszę trzymać kciuki!
Talent is important but it’s not the most important factor. We live
in times where we need to project our innovativeness to stand
out in a sea of amazing designers and have the ability to sell our
ideas. So you need to be designer, business person and manager
in one, or have a great team to help develop your brand.
Pytanie, które po przeczytaniu naszej rozmowy na pewno zadadzą sobie Czytelnicy: gdzie można kupić ubrania Sophie?
I’m happy with all my achievements and successes – those big
and small. Every initiative is a step forward, if not straight away,
then later, but it will definitely pay off. Of course, to date, the
exhibition in Paris is what I am most proud of, because it opened
up so many new opportunities.
Od dłuższego czasu projektuję na zamówienie – odszywam wybrany model z kolekcji albo tworzę nowy na indywidualne zlecenie, utrzymane w duchu mojej marki. Biorę także udział w wyselekcjonowanych targach projektantów mody. Niewykluczone,
że niedługo będzie możliwy zakup kolekcji online i stacjonarnie.
Pochodzisz z Katowic, dlatego ciekawi mnie czy uważasz,
że Śląsk jest modny i istnieje zjawisko mody śląskiej?
W zestawieniu z Polską Śląsk jest modny. Świadczą o tym liczne
wydarzenia i powstające sklepy z odzieżą projektantów. W skali
Europy natomiast Polska to wciąż kraj ubrany w sieciówkach.
Polacy boją się eksperymentować z modą, choć – wbrew przekonaniom – wcale nie jest do tego potrzebny zasobny portfel.
Dziękuję za rozmowę.
You’ve achieved the type of success that could be the envy
of even experienced designers. What are you most proud of?
Plans for the year ahead?
At the moment I’m focusing on promoting and selling my Sweet
Memories collection. In May, I’m presenting the collection at,
among others, the Neo Fashion Jamboree, where I’ll also be
holding workshops and lectures. Same as last year, around summer time, there will be a limited edition of Sophie Kula t-shirts.
These are definites. Other plans are in the planning process.
There’s a chance I’ll be presenting my designs abroad. Keep your
fingers crossed!
A question that our readers will most definitely be asking
themselves after they finish reading this interview: where can
we buy Sophie’s designs?
I’ve been designing made-to-order garments – either tailoring one of my own
designs for the individual client’s needs or
designing and creating something entirely
new in keeping with the overall feel of my
brand. I also take part in selected fashion
design fairs. It’s possible that soon my designs will be available for purchase online
and in-store.
You come from Katowice and so I’m wondering if you think Silesia is trendy and
fashionable and if there is such a concept
as Silesian Fashion?
In terms of Poland, Silesia is fashionable.
This is evident in the many fashion events
being held here and the designer stores being opened. In comparison to Europe overall,
however, Poland is still a country dressed in
high street fashions. Polish people are afraid
to experiment with fashion, even though –
and it’s difficult to convince some people –
you really don’t need a fat wallet to do so.
Thank you for your time.
MOTORYZACJA
48
AUTOMOTIVE
Na co zwrócić uwagę
wypożyczając samochód
What to look for when renting a car
O
kres wakacyjny coraz bliżej. To
wtedy, w większości przypadków, udając się na wczasy za
granicę stajemy przed koniecznością wypożyczenia samochodu. Często
myślimy o tym również przy wyjazdach biznesowych. Wiadomo jednak, że oba sposoby podróżowania są diametralnie różne.
Innego samochodu będziemy potrzebować podczas urlopu, a innego w trakcie
kilkudniowej delegacji, ale w każdej z tych
sytuacji, w razie wynajmowania auta, trzeba zwrócić uwagę na kilka istotnych elementów.
Jeśli wybieramy się na wakacje za granicę
i planujemy wycieczkę objazdową, mamy
dwie możliwości. Pierwsza z nich to skorzystanie z gotowej oferty. Tu w zasadzie
sprawa jest prosta, gdyż wszystkim zajmuje się biuro podróży, w którym wykupiliśmy wycieczkę. Program zwiedzania został
z góry ustalony, a transport zapewnia organizator. Zupełnie inaczej wygląda kwestia zwiedzania w momencie planowania
urlopu na własną rękę, gdy samemu wyszukujemy hotel i organizujemy przelot.
Wtedy, na miejscu, jesteśmy skazani wyłącznie na siebie, dlatego jeszcze przed
wylotem warto zaopatrzyć się w przewodnik po kraju, który jest celem podróży.
W Internecie także można znaleźć wiele
cennych wskazówek i opisy miejsc godnych
zobaczenia.
Przed rozpoczęciem zwiedzania należy
sobie zaplanować trasę i rozważyć jaki
samochód będzie nam potrzebny. Trzeba
bezwzględnie wziąć pod uwagę ilość podróżujących osób i wielkość bagażu. Musimy tutaj pamiętać, że – przykładowo –
pięcioosobowe auto może okazać się zbyt
małe dla cztero- lub pięcioosobowej rodziny z racji sporego ekwipunku. Dodatkowo
warto uwzględnić, iż pięć osób w samochodzie 5-miejscowym z segmentu C (np.
Renault Mégane, Ford Focus, Opel Astra)
komfortowo podróżować będzie jedynie na
krótkich dystansach. Wybierając się więc
na wycieczkę objazdową ze znajomymi czy
rodziną sugeruję, by zastanowić się nad
wypożyczeniem nieco większego pojazdu,
fot. shutterstock.com
TEKST/BY: Michał Jaraczewski
MOTORYZACJA
jakim może być SUV lub VAN. Koszty najmu takiego auta będą z pewnością wyższe,
lecz różnica w cenie zostanie zrekompensowana wygodną podróżą i miłymi, wakacyjnymi wspomnieniami z przebytych dróg.
Po przylocie na miejsce przed nami najważniejszy krok, czyli wybór konkretnej
wypożyczalni. Przede wszystkim nie warto
korzystać z usług pierwszej znalezionej,
gdyż może się okazać mało konkurencyjna
cenowo. Zdarza się, że hotele rekomendują
swoim gościom wypożyczalnię, jednak nie
zawsze musi to oznaczać ciekawą propozycję pod względem kosztów i gamy dostępnych samochodów.
49
AUTOMOTIVE
sane było, że musi on być pełen, to wypożyczalnia dopisze do rachunku dodatkową
kwotę. Nie będzie to jednak zwykła cena
litra paliwa na najbliższej stacji benzynowej. Tutaj, niestety, przelicznik jest mało
korzystny i może się okazać, że zapłacimy
o 10–20% więcej niż w momencie, gdybyśmy zatankowali sami.
wypożyczający może nas obwiniać za ich
powstanie i próbować wyłudzić pieniądze
na naprawę.
Dodatkowe, ukryte koszty, które mogą
się pojawić, to prowadzenie pojazdu przez
inną osobę niżeli wskazana w umowie, wynajęcie nawigacji lub fotelika dla dziecka.
du, domagał się dodatkowych opłat związanych z rzekomymi usterkami lub szkodami.
W chwili zwrotu auta powinna być wydana
kopia protokołu zdawczo-odbiorczego. To
nasze zabezpieczenie w przypadku gdyby
wypożyczający, już po oddaniu samocho-
Najlepiej, aby po ustaleniu preferowanego modelu pojazdu wyselekcjonować trzy,
cztery wypożyczalnie i zadzwonić dopytując o szczegóły oferty. Jeśli udajemy się
na wycieczkę objazdową i miejsce przylotu
jest inne niż odlotu, to koniecznie sprawdźmy czy dana wypożyczalnia umożliwia
odbiór i zwrot auta w interesujących nas
lokalizacjach. Nie zawsze ta opcja może
być dostępna, a jeżeli jest, trzeba bardzo
dokładnie prześwietlić jej koszt.
Gdy już wybierzemy korzystną ofertę
konkretnej wypożyczalni, przed odbiorem
samochodu należy obligatoryjnie przeanalizować dwie rzeczy – umowę oraz stan
techniczny pojazdu.
W przypadku umowy bezwzględnie musimy
zweryfikować rodzaj ubezpieczenia. Bywa,
że obejmuje ono jedynie niewielki procent
powstałej szkody. Może to potem skutkować nieprzyjemnymi sytuacjami i koniecznością partycypowania w kosztach
naprawy, np. w wysokości 40% jej wartości. Sprawdzić również trzeba jak wygląda
kwestia naszego ewentualnego udziału finansowego w sytuacji uszkodzenia opony
lub wybicia szyby.
Kiedy planujemy podróż po kilku krajach,
dowiedzmy się czy możemy używać samochód poza granicami państwa, w którym
dokonujemy najmu oraz czy jest określony
limit dopuszczalnych do przebycia kilometrów. Dopytajmy też o szczegóły związane
ze zwrotem samochodu: czy musi on być
czysty, zatankowany i czy przyjazd, np.
w późnych godzinach nocnych, nie wiąże
się z dodatkowym kosztem. Jeśli oddamy
auto z pustym bakiem, a w umowie zapi-
Mimo iż podczas procedury wypożyczania możemy być ponaglani, poświęćmy
kilka minut na ocenę auta. Na protokole
odbiorczym należy spisać wszelkie rysy,
zadrapania, wgniecenia, zabrudzenia tapicerki itp. Dobrą praktyką jest zrobienie
zdjęć usterek, gdyż w przeciwnym razie
Na koniec drobna uwaga. Może się zdarzyć,
że podróżowanie na własną rękę w krajach
poza Europą będzie zgoła odmienne od
poruszania się po drogach naszego kontynentu. Planując wycieczkę warto wziąć
pod uwagę ten czynnik, bo potencjalnie
zwiększa on ryzyko kierowania wypożyczonym samochodem.
MOTORYZACJA
The holidays are getting closer and that’s
when, particularly if we’re holidaying
abroad, we’re faced with the need to rent
a car. Similarly, when it comes to business
trips, though these situations obviously
vary greatly. You're likely to need one
type of car when you’re on holidays and
another if on a business trip. However, in
each of these situations, if renting a car,
you need to pay attention to several important aspects.
If you're holidaying abroad and are planning a touring trip, there are two options.
The first is to use existing offers. Here,
the matter is simple, in principle, because everything is taken care of by
the travel agency our package tour is
booked with. The program is set and
transport is provided by the organizer. It’s a completely different story, if
you’re planning a trip by yourself and
looking for flights and hotels on your
own. When we’re already there, we
can only count on ourselves so, even
before flying out, we should purchase
a guide to the country we’re visiting
and use the Internet to find valuable
tips and check out what’s worth seeing.
Before you start exploring you should
plan your route and consider the type
of car you’re going to need. You need
to take into account not just the number of people travelling, but also the
size and amount of luggage. For example – a car seating five may, in fact,
be too small for a family of four or five
because of the size of their baggage.
In addition, it’s worth taking into account
that five people in a 5-seater C-segment
vehicle (eg Renault Megane , Ford Focus,
Opel Astra) will travel only short distances in relative comfort. So, when deciding
to embark on a touring trip with friends
or family you should consider renting a
slightly larger vehicle, like an SUV or a van.
Rental costs of cars like this one will most
certainly be higher, but the difference in
price will be offset by the comfortable
journey and of fantastic holiday memories
of the roads travelled.
Upon arrival the most important decision
is choosing the right car-rental company.
First of all, it is definitely not worth using the services of the first one you come
50
AUTOMOTIVE
across, because the prices may not be
competitive. Sometimes, hotels recommend guests hire from particular companies, but this doesn’t always necessarily
mean it’s an interesting offer in terms of
cost and range of cars available.
Ideally, having determined which model
we’re interested in, the best thing to do is
to select three or four rental companies
and call them to ask about the precise
detail and a quote. If you’re holiday is going to involve a different point of arrival
and different point of departure, be sure
ations in which you may need to contribute to the costs of repair to the amount of,
for example, 40 % of its value. Also, check
what costs you may be liable for if the
tyres are damaged or a window is broken.
When planning a trip spanning several
countries, you need to remember to find
out if you can take the vehicle out of the
country it is rented in and if there’s a limit
on the number of kilometres you can do.
Other important details are those related
to the return of the vehicle – does it have
to be clean? With a full tank of petrol? Can
we return it late at night? Do we incur
any additional costs? If we give the car
with an empty tank, and the contract
states that it must be returned with
a full tank, the hire company will add
an additional amount to your account.
This, however, won’t be at the same
price as the petrol station down the
road. The car-hire company is likely to
charge 10–20% more than you would
have paid had you filled it up yourself.
In addition, hidden costs can include
for example – the driver not being
the one stated in the agreement, hiring navigation equipment, or a child
booster seat.
to check if the rental company allows you
to pick up and return the car at different
locations. This option may not always be
available, and even if it is, you really need
to read the fine-print carefully to make
sure of the exact cost.
Once you’ve settled on a specific car-hire
company’s offer, you need to do two things
before accepting the vehicle offered –
check the contract and the condition the
vehicle is in.
In the case of the contract, you absolutely
need to check and understand what the
insurance cover is. Some insurance policies
only cover a small percentage of the damage. This can then lead to unpleasant situ-
Although the car-hire company may
be urging you to sign the agreement,
spend a few minutes examining the
vehicle, itself. You should make note
all scratches, scrapes, dents, places
with soiled or discoloured seats etc. It
is good practice is to take photos of
the existing faults, otherwise the carrental company can blame you for these
existing faults and try extort money for
the repair.
When you’re returning the vehicle, you
should get a copy of the vehicle acceptance form. This is your safeguard in case
the car-hire company demands payment of
additional charges related to the apparent
damages or defects.
To finish off, one small point. It may be the
case that travelling in countries outside of
Europe, may differ greatly from navigating
the roads of our continent. When planning
a car trip you should consider this factor
because it increases the risk of driving a
rental car.
Download