Badanie korpusowe europeizacji polskiego języka prawnego: ciągłość i zmiana dr Łucja Biel Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski [email protected] 1 Projekt EUROFOG • Badanie korpusowe unijnego języka polskiego oraz jego wpływu na krajowy język prawny 1. Czym różni się język przetłumaczonego prawa unijnego od krajowego języka prawnego (dopasowanie tekstowe eurolektu): 2. Czy różnice znajdują odzwierciedlenie w poakcesyjnym języku polskiego prawa (europeizacja języka prawnego)? • Grant habilitacyjny MNiSW nr 2251/B/H03/2010/38 • Ł.Biel (2014) Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang. 2 Europeizacja – czynniki kontekstowe • • • • Obowiązek przetłumaczenia unijnego dorobku prawnego acquis communautaire i dostosowania polskiego prawa do prawa unijnego przed przystąpieniem do UE w 2004 Bieżący obowiązek harmonizacji polskiego prawa z prawem unijnym Przetłumaczone na język polski rozporządzenia unijne wiążą w całości i są bezpośrednio stosowane w Polsce, natomiast dyrektywy wiążą co do celu i podlegają transpozycji do polskiego prawa. Transpozycja i harmonizacja odbywa się na podstawie tłumaczeń, które ze względu na złożoność procesu przekładu (np. przetwarzanie dwujęzyczne) podlegają różnym zniekształceniom, w tym interferencji z języka źródłowego (głównie angielskiego – 95%). 3 Zmiana struktury gatunków prawnych po przystąpieniu do EU • Wejście Polski do UE zmieniło pojęcie polskiego języka prawnego, typologię i strukturę gatunków tekstów prawnych i prawniczych. • Polski język prawny jest językiem prawa krajowego, ale również jest językiem prawa unijnego, które to prawo ma pierwszeństwo przed prawem krajowym. 4 (zob. również Wojtak 2011: 76) Polski język prawny Gatunek: akty prawne Polskojęzyczna wersja prawa unijnego Prawo krajowe (zharmonizowane z Gatunek: unijne akty prawne prawem UE) Gatunek: krajowe akty prawne Prawo pierwotne TRAKTATY ROZPORZĄDZENIA (bezpośrednio stosowane w PL) Transpozyjca – tłumaczenie wewnątrzjęzykowe DYREKTYWY (podlegające transpozycji) 5 Inne bezpośr. i pośrednio stosowane akty prawne Korpusy przed- i poakcesyjne (1999 v 2011) • PreA-1999KP: korpus przedakcesyjny – akty prawne w wersji z roku 1999 (51 ustaw, 0,8 mln słów) • PostA-2011KP: korpus poakcesyjny – te same akty prawne w wersji z roku 2011 (50 ustaw, 1,3 mln słów) Zawartość korpusu: • 13 z 14 kodeksów (np. Kodeks cywilny, Kodeks karny) • 37 z 38 ustaw typu prawo (np. Prawo bankowe, Prawo budowlane, Prawo ochrony środowiska) • Kodeksy i ustawy typu prawo – najwyżej po Konstytucji w hierarchii źródeł prawa • Rok 1999 (cut-off year) – w celu zapewnienia ograniczonego wpływu unijnego; wniosek o członkostwo 1994, negocjacje w sprawie przystąpienia – 1998 r. 6 Struktura korpusów Liczba tekstów Liczba słów (mln) Korpusy przed- i poakcesyjne PreA-1999KP (kodeksy, ustawy prawo) PostA-2011KP (kodeksy, ustawy prawo) Korpusy referencyjne krajowe PLC (Korpus Polskiego Prawa) NKJP (Narodowy Korpus Języka PL) Korpusy referencyjne unijne: JRC Acquis PL R-Acquis: rozporządzenia 8821 14,7 PL L-Acquis: dyrektywy 1962 7,2 51 0,8 50 1,3 755 n.d. 6,8 240,2 7 Metoda • Wordsmith Tools 6.0 • Listy słów kluczowych i porównanie listy słów, następnie badanie konkordancji • Jednostki nadreprezentowane • Jednostki niedoreprezentowane • Jednostki nowe 8 Keyword analysis ANALIZA SŁÓW KLUCZOWYCH Słowa kluczowe 2011 Nadreprezentacja w korpusie 2011 9 Ogólne porównanie korpusów: tempo zmiany – długość zdania Liczba wszystkich słów (tokens) Liczba różnych słów (types) Średnia długość zdania (w słowach) PreAPostA-2011KP 1999KP 771.368 1.306.517 Zmiana % +69% 28.194 34.859 +24% 17,63 20,06 +14% 10 • wzrost o +2,43 słowa • mniejsza liczba zdań na milion słów (o ok. 7000) Tempo zmiany wg podkorpusu 11 Zmiany leksykalne Słowa kluczowe 2011 związane z realiami unijnymi: dyrektywa, unia, EWG 12 * Wszystkie częstotliwości normalizowane na milion słów Przymiotniki – odniesienia do poziomu krajowego i unijnego 13 Zapewni* (NKJP) 14 Zapewni* • zapewni* +69%, w tym zapewnienia +170% (konieczność/potrzeba zapewnienia, w celu zapewnienia) 15 Inne zmiany leksykalne Słowa kluczowe 2011: • Rzeczowniki odnoszące się do przedmiotu regulacji: system, UKE, nabór, energia, kogeneracja, egzamin, agencja, terytorium, bezpieczeństwo, zarządzanie, zamówienie, porozumienie, ubezpieczyciel, doktorant, dostęp, konieczność, biuletyn, wody, kandydat, kształcenie, prezes, przedsiębiorca, ryzyko, lotnictwo, komisja, holding, kontrola, usługi, nabór, mediacja, konsument • Przymiotniki: finansowy, elektryczny, krajowy, elektroenergetyczny, elektroniczny, kliniczny, kwalifikacyjny, ziemny, wolny, wodny, niepubliczny, przesyłowy, gospodarczy, jądrowy, jednolity, telekomunikacyjny, testowy, doktorancki, powodziowy, weterynaryjny, internetowy, lotniczy, pocztowy, regionalny, dostępny, wstępny, powierzchniowy, dystrybucyjny, właściwy, minimalny, połączony, oficjalny, referencyjny, ramowy, antykorupcyjny, energetyczny, powszechny, kredytowy, organizacyjny, wysokosprawny, pocztowy, nadzorczy, dominujący, najlepszy, wytwórczy 16 Zapożyczenia • -ing • Leasing, recykling, marketing, monitoring, holding, rating, mobbing, roaming • Łacina (wpływ terminologii unijnej): • in vitro, de minimis, ex ante, ex situ 17 Wzrost użycia internacjonalizmów • re-: restrukturyzacja; reorganizacja • inter-: interoperacyjny • eko-: ekosystem, ekoprojekt • bio-: biopaliwa, bioetyczny • tele-: telepraca, telepracownik • anty-: antykorupcyjny 18 Uproszczenie jako ogólna tendencja zmiany językowej - Uniwersalna tendencja w kierunku minimalnego wysiłku (Bright 1997:84) • spadek frekwencyjności imiesłowów biernych uprzednich –wszy -26% • rzadsze użycie form archaicznych • swa* -44% v swój* +6% • winien -80% v powinien • wzrost użycia syntetycznych form złożonych – no- (ekonomiczno-społeczny) 19 Kategorie funkcjonalne 1. Mentalne modele rozumowania prawniczego (zdania warunkowe, celowe, przyczyna-skutek) 2. Modalność deontyczna 3. Bezosobowość 4. Logiczne relacje między jednostkami dyskursu: parataksa i hipotaksa 5. Ramy, wyrażenia kwalifikujące 6. Deiksa i mapowanie tekstowe 20 Imiesłów przysłówkowy współczesny -ąc 21 Imiesłów przysłówkowy współczesny –ąc: kolokacje 22 W razie, w przypadku, w wypadku • Tworzy kwalifikację przepisu, wariant zdania warunkowego 23 W razie, w przypadku, w wypadku 24 Strona bierna 25 Framing: egzemplifikacja 26 Mapowanie tekstowe / nawigacja w tekście • Wzrost liczy odsyłaczy intra- i intertekstualnych (o któr* mowa w art., ust., przepisach) +56% kosztem innych form (określony, wymieniony, przewidziany w art./ust.); zmiana endogeniczna, wyższa schematyczność 27 Legitymizacja – odesłania do normy kompetencyjnej 28 29 Przyimki złożone Brak wpływu – silna nadreprezentacja wyrażeń deiktycznych 30 Zmiany – ujęcie globalne 1 31 Zmiany - ujęcie globalne 2 32 Wnioski • Pomimo dużych rozbieżności pomiędzy polskim językiem prawa unijnego a językiem prawa krajowego bezprecedensowy napływ tłumaczeń i harmonizacja polskiego prawa z prawem unijnym miały stosunkowo niewielki wpływ na warstwę gramatyczną i stylistyczną polskiego prawa. • Cechy gatunkowe są relatywnie stabilne, a zmiany obejmują wzrost/spadek frekwencyjności wzorców leksykogramatycznych (zazwyczaj do 20%). • Odnotowano między innymi zwiększenie długości zdania, spłaszczenie jego struktury, zwiększenie częstotliwości występowania imiesłowów przysłówkowych oraz niektórych złożonych przyimków wymuszających nominalizacje, zmniejszenie liczby zdań hipotaktycznych. • Najbardziej zauważalna zmiana, to wzrost odesłań intra- i intertekstualnych (o któr* mowa w art./ust./...). • Znacznie więcej zmian odnotowano w warstwie terminologicznej i leksykalnej, w szczególności odwołania do realiów unijnych (europejski, dyrektywa, unia), jak i określonych leksemów (bezpieczeństwo, zapewnienia). • Część zmian skorelowana z ogólnym kierunkiem zmian polszczyzny (np. zanikanie form archaicznych, imiesłowów uprzednich) 33