umowa tłumaczenia - Uniwersytet Wrocławski

advertisement
UMOWA NR ………………….
Zawarta dnia …………………. roku we Wrocławiu pomiędzy:
Uniwersytetem Wrocławskim, Wydziałem Nauk o Ziemi i Kształtowania Środowiska z siedzibą
we 50-137 Wrocławiu, pl. Uniwersytecki 1, nr identyfikacyjny NIP 896-000-54-08, REGON
000001301 (VAT UE PL 8960005408)
reprezentowanym przez:
………………… - dziekana Wydziału Nauk o Ziemi i Kształtowania Środowiska Uniwersytetu
Wrocławskiego działającego na podstawie pełnomocnictwa Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego
zwanym dalej „Zamawiającym”
a
……………………………………..
zwanym w dalszej części „Wykonawcą”
§1
1. Niniejszą umowę zawarto z wyłączeniem stosowania Ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. – Prawo
zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2015 r. poz. 2164), gdyż wartość umowy nie
przekracza wyrażonej w złotych równowartości kwoty 30 000 euro – art. 4 pkt 8 ustawy.
2. Umowa zostaje zawarta z Wykonawcą, który przedstawił najkorzystniejszą ofertę w odpowiedzi
na zapytanie ofertowe Zamawiającego.
§2
Zamawiający powierza, a Wykonawca przyjmuje do osobistego wykonania:
Usługę polegającą na wykonywaniu tłumaczeń tekstowych do projektu LIFE+ nr LIFE12
ENV/PL/000056 pn.: „System prognoz stężeń zanieczyszczeń powietrza i warunków
biometeorologicznych jako element jakości życia” w zakresie adaptacji bazy emisji zanieczyszczeń
do powietrza na potrzeby modelowania jakości powietrza. Usługa obejmuje następuje rodzaje
tłumaczenia:
a) tłumaczenia uwierzytelnione na język angielski tekstów specjalistycznych,
b) korekta przetłumaczonego wcześniej tekstu polegająca na weryfikacji merytorycznej.
§3
1. Częstotliwość i liczba poszczególnych rodzajów tłumaczeń będzie zależała
od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego.
2. Wykonanie tłumaczeń zlecane będzie każdorazowo drogą elektroniczną (e-mail) lub przez
Zamawiającego.
3. Zleceniobiorca zobowiązany jest do przestrzegania następującego czasu reakcji:
a) przy tłumaczeniach tekstowych uwierzytelnionych do 2 godzin;
b) przy korekcie teksu do 3 godzin.
Wymieniony czas reakcji jest przeznaczony na przekazanie Zamawiającemu
w formie elektronicznej (adres e-mailowy, lub adres e-mailowy wskazany w zleceniu) informacji
o przyjęciu zlecenia i podjęciu przez Wykonawcę działań związanych z realizacją konkretnego
zlecenia. Czas reakcji liczony jest od godziny/daty przesłania zlecenia.
4. Strony ustalają standardowy czas realizacji w tłumaczeniach uwierzytelnionych, określonych w
§ 2 lit. a) do 10 stron taryfowych tekstu (1 strona / 1125 znaków ze spacjami) w ciągu 72 godzin,
dla każdego jednostkowego zlecenia. W przypadku zlecenia tłumaczenia więcej niż 10 stron
tekstu czas realizacji będzie każdorazowo ustalany z Wykonawcą.
5. Strony ustalają standardowy czas realizacji korekty wcześniej przetłumaczonego tekstu,
określonej w § 2 lit. b), do 10 stron obliczeniowych tekstu (1 strona / 1125 znaków ze spacjami)
w ciągu 24 godzin dla każdego jednostkowego zlecenia.
6. Termin realizacji tłumaczeń tekstowych uwierzytelnionych liczy się od daty przekazania
Zamawiającemu informacji o przyjęciu zlecenia zgodnie z ust.2.
7. W przypadku korekty, o której mowa w § 2 lit. b), Zamawiający przesyłać będzie Wykonawcy
tekst po składzie graficznym lub link do strony internetowej w celu wykonania pierwszej korekty
tekstu.
8. W terminie określonym w ust. 5 Wykonawca informować będzie Zamawiającego o poprawności
przetłumaczonego tekstu - umieszczonego w projekcie graficznym lub na stronie internetowej lub wskazywać będzie konieczne poprawki.
9. Po wykonaniu ostatecznej korekty tekstu przeznaczonego do publikacji, Wykonawca dostarczy
Zamawiającemu pisemne oświadczenie o poprawności tekstu.
§4
1. Tłumaczenia pisemne będą zlecane do realizacji w dni robocze (poniedziałek-piątek) w
godzinach pracy Zamawiającego tj. od 7:30 – 15:30.
2. Każde tłumaczenie pisemne będzie podpisane imieniem i nazwiskiem przez dokonującego je
tłumacza, co jest równoznaczne ze stwierdzeniem poprawności dokonanego tłumaczenia.
Podanie nazwiska tłumacza w przesłanym przez Wykonawcę drogą elektroniczną tłumaczeniu
pisemnym Zamawiający uznawać będzie na równi z podpisanym, przez tego tłumacza
przetłumaczonym tekstem.
3. W wyjątkowych i nagłych przypadkach po uprzednim powiadomieniu Zamawiającego,
Wykonawca może część tłumaczenia powierzyć innemu podmiotowi, za którego działanie i
zaniechanie odpowiada, jak za działanie i zaniechanie własne.
§5
1. Wykonawca zobowiązuje się dostarczyć wykonane przez siebie tłumaczenie tekstowe do
siedziby Zamawiającego, tj. ul. Kosiby 8, Wrocław na własny koszt, w formie pisemnej oraz
elektronicznej (pliki tekstowe przesłane pocztą elektroniczną na adres e-mailowy, z którego
nadesłano zlecenie lub inny adres wskazany w zleceniu).
2. W czasie realizacji niniejszej umowy Wykonawca zobowiązany jest do rzetelności
i dbałości o wysoką jakość tłumaczeń.
§6
Umowa wykonywana będzie od dnia jej zawarcia do dnia 30.09.2017r.,
z zastrzeżeniem, że zawarta umowa wygasa z chwilą wyczerpania środków wskazanych w § 8
ust.1, zabezpieczonych przez Zamawiającego na realizację niniejszej umowy.
§7
1. Z chwilą wydania dzieła – tłumaczenie tekstowe - Wykonawca przenosi
na Zamawiającego majątkowe prawa autorskie do dzieła na wszystkich polach eksploatacji
wynikających z celu niniejszej umowy, obejmujących w szczególności:
a) utrwalanie wszelkimi znanymi technikami, w tym techniką zapisu cyfrowego,
magnetycznego, światłoczułego oraz technikami drukarskimi,
b) zwielokrotnianie na nośnikach w technikach, o których mowa w lit. a),
c) wprowadzanie zwielokrotnionych nośników do obrotu,
d) najem i użyczenia,
e) publiczne udostępnienie nośników,
f) wprowadzanie do pamięci komputera,
g) publiczne udostępnianie w sieciach komputerowych umożliwiających dostęp
w dowolnie wybranym miejscu i czasie,
h) sporządzanie wersji obcojęzycznych.
2. Wykonawca przenosi na Zamawiającego również prawo wykonywania oraz praw do zezwalania
na wykonywanie zależnego prawa autorskiego do dzieła.
3. Przeniesienie, o którym mowa w ust. 1 i 2 dotyczy również wszelkich wersji dzieła powstałych
w wyniku wykonywania przez Zamawiającego uprawnień, o których mowa w ust. 4 i nie jest
ograniczone czasowo ani terytorialnie.
4. Wykonawca wyraża zgodę na wykonywanie przez Zamawiającego autorskich praw osobistych
do dzieła, według potrzeb Zamawiającego wynikających z przyjętego przez niego sposobu
rozpowszechniania dzieła, a w szczególności:
a) decydowanie o sposobie oznaczania lub pomijaniu oznaczania autorstwa;
a) decydowanie o rozpowszechnianiu całości lub części dzieła samodzielnie lub połączeniu z
innymi dziełami,
5. Wykonawca zapewnia, że dzieło będzie wynikiem wyłącznie jego twórczości i nie będzie
naruszał praw majątkowych ani osobistych osób trzecich. Wykonawca zobowiązuje się
również, że przed dostarczeniem dzieła Zamawiającemu nie dokona żadnych rozporządzeń
autorskimi prawami majątkowymi, nie udzieli żadnych licencji na korzystanie z tych praw ani
nie dokona ograniczeń wykonywania autorskich praw osobistych.
6. W przypadku, gdy do stworzenia dzieła niezbędny będzie wkład twórczy innych osób,
Wykonawca zobowiązuje się do zawarcia z tymi osobami umów, w formie pisemnej, o
przeniesienie autorskich praw majątkowych do tych wkładów, zawierającej jednocześnie zgodę
na wykorzystanie praw osobistych, w tym samym zakresie, co wskazany w ust.1 do 4.
Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia Zamawiającemu wszystkich egzemplarzy umów
jednocześnie z dostarczeniem dzieła.
7. W przypadku gdy na skutek naruszenia przez Wykonawcę postanowień ust. 5 lub 6 korzystanie
z dzieła przez Zamawiającego naruszać będzie prawa majątkowe lub osobiste osób trzecich,
Wykonawca zobowiązany będzie do zwrotu wszelkich kosztów poniesionych przez
Zamawiającego na zaspokojenie roszczeń tych osób oraz do wynagrodzenia wszelkiej szkody,
jaką Zamawiający poniesie w związku z wyłączeniem lub ograniczeniem możliwości
korzystania z dzieła.
8. Wynagrodzenie przewidziane dla Wykonawca w §9 obejmuje przeniesienie praw autorskich, o
których mowa w niniejszym paragrafie.
9. Tłumacz każdorazowo będzie dokonywał autoryzacji przetłumaczonego przez siebie tekstu.
§8
1. Wysokość wynagrodzenia Wykonawcy za wykonanie przedmiotu umowy nie przekroczy
kwoty: ………. zł netto
VAT 23 % ………. zł
razem brutto …………….. zł
Słownie: ……………………………….. złotych
2. Kwota określona w ust. 1 oznacza górną granicę, do jakiej Zamawiający zobowiązany jest do
zapłaty za świadczenia Wykonawcy objęte niniejszą umową. Ostateczna wysokość
wynagrodzenia za zrealizowane w okresie trwania umowy usługi będzie wynikać z ilości
faktycznie zrealizowanych zleceń jednostkowych. Z tytułu powstania różnicy pomiędzy
maksymalną kwotą określoną powyżej, a faktyczną wysokością wynagrodzenia Wykonawcy,
nie przysługują Wykonawcy żadne roszczenia.
3. Wynagrodzenie za wykonane tłumaczenia będzie ustalane każdorazowo na podstawie stałych
stawek, które wynoszą:
a) Za tłumaczenie uwierzytelnione na język angielski jednej strony taryfowej (1125 znaków i
spacji) tekstów specjalistycznych, stawka wynosi – …………………… zł brutto.
b) Za wykonanie korekty przetłumaczonego wcześniej tekstu polegająca na weryfikacji
merytorycznej, stawka wynosi – ………… brutto.
4. W przypadku, gdy tłumaczeniu uwierzytelnionemu podlega niepełna ilość stron obliczeniowych
tekstów specjalistycznych, to ilość stron obliczeniowych, od których obliczana jest stawka
określona w ust. 3 lit. a) zaokrągla się w górę do połowy strony (mniej niż 562 znaki i spacje jest
liczone jako pół strony obliczeniowej, zaś 562 i więcej znaki lub spacje liczone jest jako pełna
strona obliczeniowa). W powyższych przypadkach, za tłumaczenie połowy strony tekstu
przysługuje połowa stawki określonej w ust. 3 lit. a). W przypadku korekty stawka określona w
ust. 3 lit. b) przysługuje za każdą rozpoczętą stronę tłumaczonego tekstu.
5. Wykonawca zobowiązany jest do umieszczenia na fakturze numeru projektu - LIFE12
ENV/PL/000056. W przypadku braku wymienionego zapisu faktura zostanie zwrócona
Wykonawcy do poprawy, a czas na zapłatę dla Zamawiającego biegnie od nowa.
6. Wszystkie faktury wystawione przez Wykonawcę muszą zawierać szczegółowe zapisy
pozwalające na identyfikację przedmiotu zamówienia, w szczególności muszą w sposób
przejrzysty zawierać opis i koszt usługi.
7. Fakturę/rachunek należy doręczyć Zamawiającemu na adres: Uniwersytet Wrocławski Zakład
Klimatologii i Ochrony Atmosfery ul. Kosiby 8 we Wrocławiu.
8. Dniem zapłaty wynagrodzenia jest dzień wydania dyspozycji przelewu z rachunku bankowego
Zamawiającego.
9. Za każdy dzień opóźnienia w zapłacie wynagrodzenia Wykonawca może żądać od
Zamawiającego odsetek ustawowych.
10.
Wykonawca nie może bez zgody Zamawiającego przenieść wierzytelności wynikających z
niniejszej umowy na osoby trzecie. Zgoda taka wymaga formy pisemnej, pod rygorem
nieważności.
11.
Zamawiający oświadcza, że Wynagrodzenie jest finansowane z projektu „System prognoz
stężeń zanieczyszczeń powietrza i warunków biometeorologicznych jako element oceny jakości
życia”, Nr projektu
LIFE12 ENV/PL/000056, finansowanego ze środków Unii
Europejskiej w ramach Instrumentu Finansowego LIFE+ oraz przez Narodowy Fundusz
Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej.
§9
1. W przypadku stwierdzenia uchybień (błędów) w tłumaczeniu tekstowym, Zamawiający zwróci
Wykonawcy zakwestionowany tekst, celem dokonania korekty, określając jednocześnie
dodatkowy termin jej dokonania.
2. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu lub po ponownym stwierdzeniu
błędów w tłumaczonym tekście skierowanym uprzednio do korekty, Zamawiający może
powierzyć poprawienie tłumaczenia innej osobie na koszt i ryzyko Wykonawcy. W takim
przypadku Wykonawcy wynagrodzenie nie przysługuje.
3. Niedotrzymanie przez Wykonawcę (co najmniej dwa razy) terminów reakcji określonych w §3
ust. 3 lub terminów realizacji tłumaczeń określonych w §3 ust. 4-5 będą traktowane jako ważny
powód wypowiedzenia przez Zamawiającego umowy.
1.
§ 10
Ustala się następujący sposób rozliczania umowy:
a) Wynagrodzenie płatne będzie każdorazowo w terminie do 30 dni od przedłożenia
prawidłowo sporządzonych faktur VAT.
b) Wykonawca będzie wystawiał i doręczał faktury VAT każdorazowo po wykonaniu zlecenia
jednostkowego do siedziby Zamawiającego do 14 dni od daty wykonania usługi.
c) Faktury VAT będą zawierały w opisie usługi nr projektu LIFE 12ENV/PL/000056.
§ 11
1. Strony zobowiązują się do zachowania w tajemnicy wobec osób trzecich informacji
przekazanych oraz do niewykorzystywania informacji przekazanych dla celów innych aniżeli
służące realizacji przedmiotu niniejszej umowy.
2. Za informacje przekazane Zamawiającego rozumie się wszelkie informacje lub materiały
dotyczące Zamawiającego, które nie są znane lub nie powinny być znane publicznie,
powzięte/otrzymane przez Wykonawcę, w związku z wykonywaniem lub przy okazji
wykonywania umowy, a w szczególności informacje stanowiące tajemnice prawem chronione, w
tym informacje chronione na podstawie ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych
osobowych oraz informacje chronione na podstawie ustawy z dnia 5 sierpnia 2010 r. o ochronie
informacji niejawnych.
3. Obowiązek ochrony informacji przekazanych spoczywa na Wykonawcy niezależnie od formy
ich przekazania przez Zamawiającego (w tym w formie przekazu ustnego,
dokumentu lub zapisu na komputerowym nośniku informacji).
4. Obowiązek ochrony informacji przekazanych nie dotyczy informacji:
a) których ujawnienie jest wymagane przez powszechnie obowiązujące przepisy prawa,
b) które są powszechnie znane lub zostały podane do publicznej wiadomości przez Stronę
uprawnioną lub za jej zezwoleniem.
5. Wykonawca nie będzie sporządzać kopii informacji przekazanych Zamawiającego,
z wyjątkiem kopii niezbędnych do realizacji przedmiotu umowy. Wszelkie wykonane kopie będą
określone jako należące do Zamawiającego.
6. Wykonawca nie będzie podejmował czynności mających na celu uzyskanie informacji innych
aniżeli udostępnione przez Zamawiającego, w celu realizacji przedmiotu umowy.
7. Wykonawca może ujawnić informacje przekazane Zamawiającego osobie trzeciej wyłącznie po
uzyskaniu uprzedniej zgody Zamawiającego, wyrażonej na piśmie.
8. Wykonawca, po wykonaniu przedmiotu umowy, z dniem odbioru końcowego, zobowiązany jest
do zwrotu wszystkich informacji Zamawiającemu, w tym sporządzonych kopii informacji
Zamawiającego.
9. Obowiązek ochrony informacji przekazanych spoczywa na Wykonawcy także po wygaśnięciu
umowy, odstąpieniu od umowy lub jej rozwiązaniu przez Strony.
10.
Realizacja zobowiązań wynikających z postanowień niniejszego paragrafu wymaga od
Wykonawcy zachowania najwyższej staranności, uwzględniającej profesjonalny charakter
działania Wykonawcy. Wykonawca jest w pełni odpowiedzialny za każdą, bezpośrednią lub
pośrednią, szkodę poniesioną przez Zamawiającego w związku z naruszeniem przez Wykonawcę
postanowień niniejszego paragrafu.
11.
Naruszenie przez Wykonawcę obowiązków określonych w niniejszym paragrafie będzie
traktowane jako ważny powód wypowiedzenia przez Zamawiającego umowy.
§ 12
1. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu kary umowne w następujących przypadkach:
a) braku potwierdzenia przyjęcia zlecenia w terminie określonym w § 3 ust. 3 w wysokości jednej stawki określonej w § 8 ust. 3 lit. a) odnośnie tłumaczeń tekstowych,
b) za opóźnienie w wykonaniu tłumaczenia w stosunku do terminów określonych w §3 ust. 4-5
lub § 9 ust. 1 - w wysokości 5% wynagrodzenia brutto należnego za tłumaczenie, którego
dotyczy opóźnienie, za każdy dzień opóźnienie,
2. W przypadku niewykonania przedmiotu umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy lub
wypowiedzenia umowy przez którąkolwiek ze stron z przyczyn leżących po stronie
Wykonawcy, a w szczególności przyczyn wymienionych w § 9 ust. 3 umowy, Zleceniobiorca
zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 20% wynagrodzenia brutto, o którym mowa
w § 8 ust. 1 umowy.
3. Zamawiającemu przysługuje możliwość dochodzenia odszkodowania przewyższającego
wysokość zastrzeżonej kary umownej.
§ 13
1. W sprawach nieuregulowanych umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego,
ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych.
2. W sprawach spornych, wynikłych na tle realizacji niniejszej umowy, a nie rozwiązanych na
drodze polubownej, rozstrzygać będą sądy powszechne właściwe miejscowo ze względu na
siedzibę Zamawiającego.
§ 14
Wszelkie zmiany niniejszej umowy, a także jej rozwiązanie, wypowiedzenie albo odstąpienie od
umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
§ 15
1. Niniejsza umowa jest dokumentem obowiązującym obie strony.
2. Prawem właściwym do niniejszej umowy jest prawo polskie.
3. Umowa niniejsza została sporządzona w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, dwa dla
Zamawiającego, jeden dla Wykonawcy.
§ 16
Integralną częścią Umowy są następujące załączniki:
Załącznik nr 1: Szczegółowy Opis Przedmiotu Zamówienia;
Załącznik nr 2: Kopia oferty Wykonawcy.
………………….
Zamawiający
………………………………….
Wykonawca
Umowę otrzymano dnia ............................2017 roku
Download