Lektoraty w wymiarze 90 godzin przeprowadzane są w I i II

advertisement
88
1. Nazwa przedmiotu: Języki nowożytne (język angielski, francuski, niemiecki,
rosyjski)
2. Przedmiot jest: obowiązkowy
3. Kierunek: Lekarsko-dentystyczny
4. Rok studiów: II rok
5. Wymiar godzinowy przedmiotu (na 1-go studenta): 90 godzin ćwiczeń
6. Nazwa jednostki realizującej przedmiot: Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych
Adres jednostki: Rokietnicka 5 B. 60-806 Poznań, Polska
Numer telefonu: (0-61) 854 74 33, 854 74 38
Numer faxu: (0-61) 854 74 35
Adres e-mail: [email protected]
7. Kierownik jednostki: mgr Elżbieta Gąsiorowska-Czarnecka,
zastępca: mgr Danuta Krych.,
8. Osoby odpowiedzialne za dydaktykę:
kierownik Studium – język angielski.
mgr Maria Olejniczak – język francuski
mgr Elżbieta Król – język niemiecki
mgr Maria Pijanowska − język rosyjski
mgr Barbara Powidzka − język łaciński
Kontakt: telefon do pokoju lektorów: 854 74 36.
9. Organizacja i regulamin zajęć:
Studenci kierunku stomatologicznego drugiego roku kontynuują naukę nowożytnego
języka obcego, który wybrali na pierwszym roku.
Lektoraty w wymiarze 90 godzin przeprowadzane są w I i II semestrze po dwie
godziny lekcyjne, raz lub dwa razy w tygodniu, według planu zajęć ustalonego przed
każdym semestrem.
Zadaniem lektoratu jest przygotowanie studentów do pełnienia roli stomatologa w
kraju, którego języka się uczą. Służą temu specjalnie opracowane, ukierunkowane
na język specjalistyczny programy i tematyka zajęć.
Na początku roku akademickiego lektor informuje studentów o zakresie nauczanego
materiału, wymaganiach co do jego opanowania, o sposobie dokonywania oceny
oraz przedstawia im regulamin obowiązujący w Studium.
10. Cele kształcenia:
Opanowanie terminologii specjalistycznej w zakresie słownictwa stomatologicznego,
podstawowego słownictwa koniecznego do komunikacji interpersonalnej.
89
11. Opis przedmiotu:
Wprowadzenie i ćwiczenie specjalistycznych terminów związanych z:
– zadaniami zespołu stomatologicznego
– specjalizacjami stomatologicznymi
– wyposażeniem gabinetu stomatologicznego
– posługiwaniem się (odczytywanie i wypełnianie ) najczęściej stosowanymi w
praktyce stomatologicznej formularzami i dokumentami
– przeprowadzaniem wywiadu z pacjentem stomatologicznym
– instruowaniem pacjenta
– opisywaniem wybranych procedur stomatologicznych
– analizowaniem różnych chorób zębów i jamy ustnej oraz różnych rodzajów
uszkodzeń w obrębie jamy ustnej
– omawianiem prewencji zakażenia krzyżowego
– opisem środków farmakologicznych stosowanych w stomatologii, korzystaniem
z ulotek informacyjnych
– omawianiem nowych technik leczenia
– dyskutowaniem na tematy różnorodnych aspektów praktyki zawodowej
Ćwiczenie zachowań językowych rodzimych użytkowników danego języka
nowożytnego w różnych sytuacjach bardziej i mniej oficjalnych.
Ćwiczenie zasad gramatycznych niezbędnych do poprawnego używania języka.
12. Tematy ćwiczeń:
Zespół stomatologiczny i zadania poszczególnych jego członków
Specjalizacje stomatologiczne
Wyposażenie gabinetu stomatologicznego (sprzęt, narzędzia, materiały)
Najczęstsze formularze i dokumenty, takie jak: wzór zębowy, karta pacjenta,
skierowanie na dodatkowe badania, konsultacje, pisemna zgoda na leczenie zabiegowe
Wywiad z pacjentem stomatologicznym w różnym wieku
Omówienie zewnętrznego i wewnętrznego badania jamy ustnej
Uzyskiwanie zgody na leczenie zabiegowe, po uprzednim wyjaśnieniu charakteru
i ewentualnego ryzyka zabiegu
Kierowanie pacjenta na dodatkowe badania (rentgenowskie, badania krwi, biopsje itp.)
Instruowanie pacjenta jak dbać o właściwy stan uzębienia, zachowywać się w czasie
zabiegu etc.
Wybrane procedury stomatologiczne: usuwanie kamienia nazębnego, opracowanie
ubytku, zabiegi endodontyczne, zabiegi w chorobach przyzębia, zabiegi protetyczne,
zabiegi ortodontyczne, ekstrakcje
Etiologia, objawy, leczenie, profilaktyka wybranych chorób zębów i jamy ustnej
Uszkodzenia w obrębie jamy ustnej, np. zębów, kości, tkanek miękkich
Prewencja zakażenia krzyżowego – sterylizacja, dezynfekcja
Środki farmakologiczne w stomatologii: środki znieczulające, przeciwbólowe,
antybiotyki, korzystanie z ulotek informacyjnych w zakresie: wskazania, droga
podania, przeciwwskazania, skutki uboczne, specjalne środki ostrożności
Nowe techniki leczenia, np. implanty, lasery, materiały do odbudowy zębów
Różne aspekty wykonywania zawodu
90
13. Zasady i forma zaliczenia przedmiotu.
Drugi rok nauki kończy się zaliczeniem i testem, który jest etapem dwustopniowego
egzaminu końcowego.
Podstawą zaliczenia przedmiotu jest opanowanie przez studenta w stopniu co
najmniej dostatecznym materiału objętego nauczaniem, oraz regularne uczęszczanie
na zajęcia. Nieusprawiedliwione opuszczenie więcej niż dwóch zajęć w semestrze
może być podstawą do odmowy zaliczenia. W przypadku nieobecności na zajęciach
student winien w jak najkrótszym czasie uzupełnić powstałe zaległości. Lektor może
wymagać by student zdał zaległy materiał, lub może zadać mu pracę ustną lub pisemną,
której wykonanie zrekompensuje nieobecność na zajęciach.
Sprawdziany na lektoratach języka obcego są przeprowadzane przez
poszczególnych lektorów po przerobieniu pewnej części materiału, przeważnie w
formie kartkówek, krótkich testów lub/i rozmowy ze studentem, mającej na celu
sprawdzenie opanowania wymowy specyficznego słownictwa specjalistycznego.
Odbywają się one w czasie dogodnym dla studentów i lektora, możliwie jak
najszybciej po skończeniu danej partii materiału; lektor przeprowadza cztery
sprawdziany w ciągu roku. Oceny opanowania przez studenta materiału kursu
dokonuje lektor prowadzący zajęcia, kierując się wystawionymi w ciągu roku
stopniami, a także wykazaną przez studenta pracowitością i poczynionymi przezeń
postępami w nauce.
Termin testu ustala lektor z grupą. Jeśli student nie uzyska oceny dostatecznej za
test, może go napisać ponownie w terminie ustalonym z lektorem, przed końcem
danego roku akademickiego. Jeśli powtórzenie testu nie zakończy się uzyskaniem
pozytywnej oceny, student pisze test w dniu zdawania części ustnej.
Terminy egzaminów ustnych ustalane są z poszczególnymi studentami indywidualnie.
W roku 2008/2009 wliczać będzie się ocenę za rok pierwszy i drugi, test i część ustną.
14. Literatura obowiązująca (pozycja pierwsza) i uzupełniająca (od pozycji drugiej).
Język angielski
J. Ciecierska, B. Jenike, K. Tudruj: „English in Medicine”, PZWL. Warszawa, 1998
R. Memmler, B. Cohen, D. Wood: „Structure and Function of the Human Body”
Lippincott, 1996
K. Studzińska-Pasieka i M. Otto: „Open Your English Wide” BESTOM-DENTOnet.
Pl 2005
The Video Atlas of Human Anatomy, Lippincott, Williams & Wilkins, 1998
M. Prosińska, „Słownik skrótów amerykańskich i brytyjskich używanych w
medycynie i dziedzinach pokrewnych”, Warszawa, 1994
P. Słomski, „Słownik lekarski polsko-angielski, PZWL, Warszawa, 1991
P. Słomski, „Słownik lekarski angielsko-polski, PZWL, Warszawa, 1991
M. Misztal, „Tests in English. Thematic Vocabulary” (chapter IX „Health & Medicine”), WsiP, Warszawa, 1994
Stedman’s Medical Dictionary, H&M Company, Boston, 1995
Czelej et al. „Słownik stomatologiczny angielsko-polski i polsko-angielski”
Wydawnictwo Czelej, Lublin, 1999
R. Howard & J. Maclean, „Medical English Pronunciation”, University of Edinburgh,
1989 (+ kaseta audio)
91
J. francuski
J. Stefanowicz, „Język francuski – podręcznik dla studentów akademii medycznych”,
PZWL, Warszawa 1986
Platkow, „Język francuski – podręcznik dla studentów akademii medycznych”,
PZWL, Warszawa 1986
B. Neuman, Słownik lekarski francusko-polski oraz polsko francuski, PZWL,
Warszawa 1980
Larousse medical, Larousse, Paris 1999,
Dictionnaire des examens medicaux, Larousse, Paris 1996,
J. niemiecki
Schubert “Fachkunde fur Arzthelferinnen” Cornelsen Verlag, Berlin, 1997
“Medizin 1” – Materialen zum fachsprachlichen Deutchunterricht, Hueber-Verlag, 1994
“Texte aus der Medizin zur Diskussion”, Liebaus-Dartmann, 1984
U. Nagel, Ch. Romberg, “Medizin Deutsch im Beruf” teil I, 1989
Oryginalne teksty specjalistyczne, broszury
J. rosyjski
J. Terczyński: „Учебник русского языка”. Podręcznik dla studentów wydziału
lekarskiego i stomatologii, PZWL, Warszawa 1983;
Miesięcznik „Здоровье”;
Oryginalne materiały z rosyjskich stron internetowych.
4 B. Neuman, E. Neuman: „Słownik lekarski polsko-rosyjski”, PZWL, Warszawa 1971.
B. Neuman, E. Neuman: „Słownik lekarski rosyjsko-polski”, PZWL, Warszawa 1987.
Download