M-Turbo System Ultradźwiękowy

advertisement
M-Turbo
System Ultradźwiękowy
Instrukcja obsługi
M-Turbo
System Ultradźwiękowy
Instrukcja obsługi
SonoSite, Inc.
21919 30th Drive SE
Bothell, WA 98021
USA
Tel.: 1‐888‐482‐9449 lub 1‐425‐951‐1200
Faks: 1‐425‐951‐1201
SonoSite Ltd
Alexander House
40A Wilbury Way
Hitchin
Herts SG4 0AP
UK
Tel.: +44‐1462‐444800
Faks: +44‐1462‐444801
Przestroga:
Prawo federalne USA zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie lekarzowi
lub na jego zamówienie.
M-Turbo, SiteLink, SonoCalc, SonoHD, SonoSite oraz logo SonoSite są zastrzeżonymi znakami towarowymi lub znakami towarowymi firmy
SonoSite, Inc.
DICOM jest zastrzeżonym znakiem towarowym National Electrical Manufacturers Association w związku z publikacjami dotyczącymi standardów
cyfrowego przesyłania informacji medycznych.
Nazwy produktów firm innych niż SonoSite mogą stanowić znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe odpowiednich producentów.
Produkt lub produkty firmy SonoSite, o których mowa w niniejszym dokumencie, mogą być przedmiotem jednego lub więcej następujących
patentów USA: 5722412, 5817024, 5893363, 6135961, 6203498, 6364839, 6371918, 6383139, 6416475, 6447451, 6471651, 6569101,
6648826, 6575908, 6604630, 6817982, 6835177, 6962566, 7169108, 7449640, 7534211, 7549961, 7588541, 7591786, D456509, D461895,
D509900, D538432, D544962, D558351, D559390, D591423, D592750, D592760 oraz ich następujących odpowiedników zagranicznych:
AU727381, AU730822, CA2373065, CN ZL 97113678.5, CN ZL 98106133.8, CN ZL 98108973.9, CN ZL 200830007734.8, DE60021552.0,
DE60029777.2, DE60034670.6, DE69730563.5, DE6980539.6, DE69831698.3, FR0815793, FR0875203, FR0881492, FR1175713,
FR1180970, GB0815793, GB0875203, GB0881492, GB1175713, GB1180970, GB1180971, IT0815793, IT0881492, IT1175713, KR528102,
KR532359, NO326202, NO326814, NZ542968, RCD000897368-0001, SP0815793, SP0881492. Patenty oczekujące na rejestrację.
P07662‐03 11/2009
Copyright 2009 by SonoSite, Inc.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Spis treści
Wprowadzenie
viii
Przyjęte konwencje, symbole i terminy ............................................................................... viii
Uwagi klientów ...................................................................................................................viii
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
1
Informacje o systemie .......................................................................................................... 1
Przygotowanie systemu ....................................................................................................... 1
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora ............................................................................. 1
Zasilanie prądem przemiennym i ładowanie akumulatora ................................................ 2
Włączanie i wyłączanie systemu...................................................................................... 3
Podłączanie głowic.......................................................................................................... 3
Wkładanie i wyjmowanie urządzeń pamięci masowej USB .............................................. 4
Elementy sterowania systemu .............................................................................................. 6
Układ ekranu........................................................................................................................ 8
Podstawowe zasady obsługi .............................................................................................. 10
Touchpad i kursor ......................................................................................................... 10
Opcje ekranowe ............................................................................................................ 10
Adnotacje i tekst............................................................................................................ 11
Przygotowanie głowic......................................................................................................... 12
Filmy szkoleniowe .............................................................................................................. 13
Przeznaczenie ................................................................................................................... 15
Rozdział 2: Ustawienia systemu
18
Wyświetlanie stron ustawień .............................................................................................. 18
Przywracanie ustawień domyślnych ................................................................................... 18
Ustawienia przycisków A i B oraz włącznika nożnego ......................................................... 18
Ustawienia administracyjne ................................................................................................ 19
Ustawienia bezpieczeństwa .......................................................................................... 19
Ustawienia użytkownika ................................................................................................ 20
Eksportowanie lub importowanie kont użytkowników ..................................................... 20
Eksportowanie i czyszczenie dziennika zdarzeń ............................................................ 21
Logowanie się jako użytkownik...................................................................................... 22
Wybór bezpiecznego hasła ........................................................................................... 22
Ustawienia adnotacji .......................................................................................................... 22
Ustawienia dźwięku i akumulatora ...................................................................................... 23
Ustawienia obliczeń rytmu serca ........................................................................................ 23
Ustawienia komunikacji ...................................................................................................... 24
Ustawianie daty i godziny ................................................................................................... 25
Ustawienia wyświetlanych informacji .................................................................................. 25
Ustawienia obliczeń wskaźnika IMT ................................................................................... 25
Ustawienia stanu sieci ........................................................................................................ 25
Ustawienia obliczeń OB (położniczych) .............................................................................. 26
iii
Ustawienia spersonalizowanych pomiarów OB................................................................... 26
Ustawienia spersonalizowanych tabel OB .......................................................................... 27
Ustawienia ustawień wstępnych ......................................................................................... 29
Ustawienia informacji systemowych ................................................................................... 29
Ustawienia urządzeń USB.................................................................................................. 30
Ograniczenia formatu JPEG.......................................................................................... 30
Rozdział 3: Obrazowanie
32
Tryby obrazowania............................................................................................................. 32
Obrazowanie 2D ........................................................................................................... 32
Obrazowanie w trybie M................................................................................................ 33
Obrazowanie dopplerowskie w trybach CPD oraz Color ................................................ 34
Obrazowanie dopplerowskie w trybach PW oraz CW..................................................... 35
Regulacja głębokości i wzmocnienia .................................................................................. 38
Zamrażanie, przegląd klatek i powiększanie ....................................................................... 38
Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy ..................................... 39
Dodawanie adnotacji do obrazów ....................................................................................... 42
Formularz informacji o pacjencie ........................................................................................ 44
Obrazy i filmy ..................................................................................................................... 46
Zapisywanie obrazów i filmów ....................................................................................... 46
Przeglądanie badań pacjentów ..................................................................................... 47
Wydruk, eksport i usuwanie obrazów i filmów ................................................................ 49
Monitorowanie EKG ........................................................................................................... 51
Rozdział 4: Pomiary i obliczenia
53
Pomiary ............................................................................................................................. 53
Praca z liniami pomiaru ................................................................................................. 53
Pomiary 2D ................................................................................................................... 54
Pomiary w trybie M ....................................................................................................... 55
Pomiary dopplerowskie ................................................................................................. 56
Obliczenia podstawowe ..................................................................................................... 58
Menu obliczeń............................................................................................................... 58
Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w obliczeniach ................................................... 58
Wyświetlanie, powtarzanie i usuwanie zapisanych pomiarów w obliczeniach ................. 58
Obliczenia EMED .......................................................................................................... 59
Obliczenia redukcji procentowej .................................................................................... 59
Obliczenia objętości ...................................................................................................... 62
Obliczenia objętości przepływu ..................................................................................... 63
Obliczenia oparte na badaniach ......................................................................................... 66
Obliczenia w badaniach kardiologicznych...................................................................... 66
Obliczenia w badaniach ginekologicznych (Gyn) ........................................................... 76
Obliczenia IMT .............................................................................................................. 77
Obliczenia OB ............................................................................................................... 80
Obliczenia dla drobnych narządów ................................................................................ 83
Obliczenia w dopplerze przezczaszkowym i badaniach przezoczodołowych .................. 84
iv
Obliczenia w badaniach naczyń .................................................................................... 86
Raport dotyczący pacjenta ................................................................................................. 88
Raporty dotyczące pacjenta z badań naczyniowych lub kardiologicznych ...................... 88
Raport dotyczący pacjenta z przezczaszczkowego badania dopplerowskiego (TCD) ..... 89
Raport dotyczący pacjenta z badania położniczego (OB)............................................... 89
Arkusze EMED.............................................................................................................. 90
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
92
Rozwiązywanie problemów ................................................................................................ 92
Licencja na oprogramowanie.............................................................................................. 92
Konserwacja ...................................................................................................................... 93
Czyszczenie i odkażanie systemu ultradźwiękowego ..................................................... 94
Czyszczenie i odkażanie głowic .................................................................................... 95
Czyszczenie i odkażanie akumulatora ........................................................................... 97
Czyszczenie włącznika nożnego ................................................................................... 97
Czyszczenie i odkażanie przewodów EKG .................................................................... 98
Zalecane środki odkażające ............................................................................................... 99
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
113
Ergonomia ....................................................................................................................... 113
Ustawienie systemu .................................................................................................... 114
Pozycja ciała ............................................................................................................... 114
Należy robić przerwy, wykonywać ćwiczenia i różnicować czynności ........................... 115
Klasyfikacja dotycząca bezpieczeństwa instalacji elektrycznej .......................................... 116
Bezpieczeństwo instalacji elektrycznej ............................................................................. 116
Bezpieczeństwo urządzeń ................................................................................................ 119
Bezpieczeństwo akumulatora ........................................................................................... 119
Bezpieczeństwo kliniczne................................................................................................. 121
Niebezpieczne materiały .................................................................................................. 122
Zgodność elektromagnetyczna ......................................................................................... 122
Deklaracja producenta ................................................................................................ 124
Zasada ALARA ................................................................................................................ 129
Stosowanie zasady ALARA ......................................................................................... 129
Bezpośrednie elementy sterowania ............................................................................. 130
Pośrednie elementy sterowania ................................................................................... 130
Elementy sterowania odbiornika .................................................................................. 130
Artefakty akustyczne ........................................................................................................ 131
Wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI ...................................................................... 131
Wyświetlanie wyników...................................................................................................... 133
Dokładność wyświetlania wyników MI i TI .................................................................... 134
Czynniki, które przyczyniają się do niepewności wyświetlania...................................... 134
Powiązane dokumenty zawierające wytyczne.............................................................. 135
Wzrost temperatury powierzchni głowicy .......................................................................... 135
Pomiar wyjściowej mocy akustycznej ............................................................................... 136
Wartości natężenia: In Situ, obniżona i wartość dla wody ............................................ 136
v
Modele tkanek i kontrole sprzętu ................................................................................. 137
Tabele wyjściowej mocy akustycznej................................................................................ 139
Pojęcia użyte w tabelach wyjściowej mocy akustycznej ............................................... 168
Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych ........................................................... 169
Oznaczenia...................................................................................................................... 170
Rozdział 7: Odnośniki
175
Dokładność pomiaru ........................................................................................................ 175
Źródła błędów pomiaru..................................................................................................... 176
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów .................................................................. 178
Odnośniki dla badań kardiologicznych......................................................................... 178
Odnośniki dla badań położniczych .............................................................................. 183
Tabele wieku ciążowego ............................................................................................. 184
Tabele badania rozwoju .............................................................................................. 186
Obliczenia stosunków ................................................................................................. 187
Odnośniki ogólne ........................................................................................................ 188
Rozdział 8: Dane techniczne
191
Wymiary .......................................................................................................................... 191
System ....................................................................................................................... 191
Wyświetlacz ................................................................................................................ 191
Obsługiwane głowice ....................................................................................................... 191
Tryby obrazowania........................................................................................................... 191
Przechowywanie obrazów i filmów ................................................................................... 191
Akcesoria......................................................................................................................... 191
Urządzenia peryferyjne ............................................................................................... 192
Ograniczenia dotyczące temperatury i wilgotności ............................................................ 192
Warunki robocze ......................................................................................................... 192
Transport i przechowywanie ........................................................................................ 192
Dane elektryczne ............................................................................................................. 192
Akumulator ...................................................................................................................... 192
Standardy dotyczące bezpieczeństwa elektromechanicznego .......................................... 194
Klasyfikacja norm EMC .................................................................................................... 194
Normy dotyczące sprzętu montowanego w statkach powietrznych ................................... 194
Standard DICOM ............................................................................................................. 194
Standard HIPAA .............................................................................................................. 194
Słowniczek pojęć
196
Pojęcia ............................................................................................................................ 196
Skróty .............................................................................................................................. 198
Indeks
vi
208
................................................................ 216
vii
Wprowadzenie
Niniejsza Instrukcja obsługi systemu
ultradźwiękowego M-Turbo zawiera
informacje dotyczące przygotowania i
obsługi systemu ultradźwiękowego MTurbo®, jak również czyszczenia i odkażania
systemu oraz głowic. Zawiera ona również
dane techniczne systemu oraz informacje
dotyczące bezpieczeństwa i wyjściowej
mocy akustycznej.
Instrukcja obsługi przeznaczona jest dla
użytkowników zaznajomionych z technikami
ultradźwiękowymi. Nie zapewnia ona
przeszkolenia w dziedzinie sonografii ani
praktyki klinicznej. Przed rozpoczęciem
użytkowania systemu należy przejść
szkolenie w zakresie technik
ultradźwiękowych.
Informacje na temat używania akcesoriów
oraz urządzeń peryferyjnych znajdują się w
odpowiednich instrukcjach obsługi
akcesoriów firmy SonoSite. Szczegółowe
informacje dotyczące urządzeń
peryferyjnych znajdują się w instrukcjach
dostarczanych przez producenta.
•
Pozycje podane na listach
wypunktowanych nie wymagają
określonej kolejności.
•
Procedury jednoetapowe są
poprzedzone znakiem .
Symbole i terminy dotyczące systemu oraz
głowicy są wyjaśnione w Rozdziale 1, 5, 6 i
w Słowniczku.
Uwagi klientów
Zachęcamy do zadawania pytań i dzielenia
się komentarzami. Firma SonoSite jest
zainteresowana uzyskaniem od Państwa
informacji zwrotnych na temat systemu oraz
instrukcji obsługi. Prosimy o kontakt z firmą
SonoSite pod numerem 888-482-9449 w
USA. Poza USA prosimy o kontakt z
najbliższym przedstawicielem firmy
SonoSite. Można również wysłać e-mail do
firmy SonoSite, na adres
[email protected].
W celu uzyskania wsparcia technicznego
należy kontaktować się z firmą SonoSite w
następujący sposób:
Wsparcie techniczne SonoSite
Przyjęte konwencje, symbole i
terminy
W instrukcji obsługi przyjęto następujące
konwencje:
•
•
•
viii
OSTRZEŻENIE opisuje środki
ostrożności konieczne dla uniknięcia
obrażeń lub śmierci.
Przestroga opisuje środki ostrożności
konieczne do ochrony produktu.
Numerowane kroki w procedurach
muszą być wykonywane we właściwej
kolejności.
Telefon (USA lub
Kanada):
877-657-8118
Telefon (kraje inne
niż USA lub
Kanada):
425-951-1330
Można również skontaktować
się z przedstawicielem
regionalnym.
Faks:
425-951-6700
E-mail:
[email protected]
Strona internetowa: www.sonosite.com
Europejskie
Centrum Wsparcia
Technicznego:
+44-(0)1462-444-800
[email protected]
ix
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
Informacje o systemie
Do aktywowania oprogramowania
konieczny jest klucz licencyjny. Zobacz
„Licencje na oprogramowanie”
na stronie 92. Od czasu do czasu może być
wymagana aktualizacja oprogramowania.
Firma SonoSite dostarcza urządzenie USB
zawierające oprogramowanie. Za pomocą
jednego urządzenia USB można
zaktualizować oprogramowanie kilku
systemów.
Rozpoczęcie pracy
System ultradźwiękowy M-Turbo to
przenośne urządzenie sterowane
oprogramowaniem w całości oparte na
architekturze cyfrowej. System zawiera
liczne konfiguracje i zestawy funkcji do
uzyskiwania i wyświetlania wysokiej
rozdzielczości obrazowania
ultradźwiękowego w czasie rzeczywistym.
Opcje dostępne w systemie są zależne od
konfiguracji, głowicy oraz rodzaju badania.
Rysunek 2 Złącza z tyłu urządzenia:
(1) Wejście zasilania DC, (2) Złącze we/wy, (3)
Akumulator i (4) Złącze EKG
Aby używać systemu ultradźwiękowego
1 Podłączyć głowicę.
2 Włączyć system. (Umiejscowienie
włącznika zasilania, zobacz „Elementy
sterowania systemu” na stronie 6.)
3 Nacisnąć przycisk PATIENT i wypełnić
formularz informacji o pacjencie.
4 Nacisnąć przycisk trybu obrazowania:
2D, M MODE, COLOR lub DOPPLER
Przygotowanie systemu
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora
OSTRZEŻENIE:
Rysunek 1 Przód urządzenia:
(1) Panel sterowania, (2) Uchwyt, (3)
Wyświetlacz, (4) Porty USB do przenoszenia,
aktualizacji, importu i eksportu danych
Aby uniknąć obrażeń
operatora i uszkodzeń
systemu ultradźwiękowego,
przed włożeniem
akumulatora należy go
sprawdzić pod kątem
wycieków.
Aby uniknąć utraty danych
oraz móc przeprowadzić
bezpieczne wyłączanie
systemu, akumulator
powinien być zawsze
wewnątrz systemu.
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
1
Dźwignie blokujące
Aby włożyć akumulator
1 Odłączyć system ultradźwiękowy od
zasilania.
2 Wyjąć system z ministacji dokującej
(jeżeli dotyczy) i odwrócić go podstawą
do góry.
3 Umieścić akumulator w przedziale
akumulatora pod niewielkim kątem.
Zobacz Rysunek 3.
4 Przesunąć akumulator do przodu, aż
zostanie zablokowany we właściwym
położeniu.
5 Nacisnąć dwie dźwignie blokujące, aby
zabezpieczyć akumulator przed
wysunięciem.
Aby wyjąć akumulator
1 Odłączyć system ultradźwiękowy od
zasilania.
2 Wyjąć system z ministacji dokującej
(jeżeli dotyczy) i odwrócić go podstawą
do góry.
3 Podnieść dwie dźwignie blokujące.
4 Wysunąć akumulator.
5 Wyjąć akumulator z systemu.
Zasilanie prądem przemiennym i
ładowanie akumulatora
Akumulator jest ładowany, gdy system jest
podłączony do zasilania prądem
przemiennym. W pełni rozładowany
akumulator ładuje się w czasie krótszym
niż pięć godzin.
Rysunek 3 Wkładanie akumulatora
System może być zasilany prądem
przemiennym i ładować akumulator, jeżeli
zasilanie prądem przemiennym jest
podłączone bezpośrednio do systemu, do
ministacji dokującej lub systemu
dokującego.
System może działać na zasilaniu z
akumulatora do dwóch godzin, w
2
Przygotowanie systemu
zależności od trybu obrazowania i jasności
wyświetlacza. Przy działaniu na zasilaniu z
akumulatora, system może się nie
uruchomić, jeśli poziom energii
akumulatora jest niski. Aby kontynuować,
należy podłączyć system do zasilania
prądem przemiennym.
OSTRZEŻENIE:
Należy sprawdzić, czy
napięcie szpitalnej sieci
zasilającej mieści się we
właściwym zakresie napięcia
zasilania. Zobacz „Instalacja
elektryczna” na stronie 160.
Aby używać systemu z zasilaniem
prądem przemiennym
1 Podłączyć przewód zasilający DC od
zasilacza do gniazda w systemie.
Zobacz „Rysunek 2” na stronie 1.
2 Podłączyć przewód zasilający AC do
zasilacza oraz do gniazda elektrycznego
do zastosowań szpitalnych.
Rozpoczęcie pracy
Przestroga:
Jeżeli użytkownik w Stanach
Zjednoczonych podłącza
sprzęt do instalacji zasilającej
o napięciu 240 V, powinien
wykorzystać zasilacz
generujący symetryczne
napięcie jednofazowe.
Aby przerwać tryb uśpienia systemu
Jeśli przez określony czas nie są
wykonywane żadne operacje lub jeśli
pokrywa systemu jest zamknięta, system
przechodzi w tryb uśpienia, aby
oszczędzać akumulator podczas gdy
system jest włączony. Informacje na temat
dopasowywania czasu opóźnienia przy
przechodzeniu w tryb uśpienia: zobacz
„Ustawienia dźwięku i akumulatora”
na stronie 23.
 Nacisnąć przycisk, dotknąć touchpada
lub otworzyć pokrywę.
Podłączanie głowic
OSTRZEŻENIE:
Aby uniknąć obrażeń
pacjenta, nie umieszczać
złącza na jego ciele. System
ultradźwiękowy powinien być
obsługiwany w systemie
dokującym lub na twardej,
płaskiej powierzchni, tak aby
powietrze mogło przepływać
obok złącza.
Przestroga:
Aby nie dopuścić do
uszkodzenia złącza głowicy,
nie wolno wkładać do złącza
żadnych materiałów.
Włączanie i wyłączanie systemu
Przestroga:
Nie używać systemu, jeżeli
na ekranie pojawia się
komunikat o błędzie.
Zanotować kod błędu i
wyłączyć system.
Skontaktować się z firmą
SonoSite lub z
przedstawicielem
regionalnym.
Aby włączyć lub wyłączyć system
 Nacisnąć włącznik zasilania. (Zobacz
„Elementy sterowania systemu”
na stronie 6.)
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
3
ruchu wskazówek zegara.
6 Wcisnąć zatrzask, blokując złącze
głowicy w systemie.
Aby wyjąć głowicę
1 Pociągnąć do góry zatrzask głowicy i
obrócić go zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
2 Wyciągnąć złącze głowicy z systemu.
Wkładanie i wyjmowanie urządzeń
pamięci masowej USB
Obrazy i filmy są zapisywane w pamięci
wewnętrznej, gdzie są uporządkowane na
możliwej do sortowania liście pacjentów.
Istnieje możliwość archiwizowania obrazów i
filmów z systemu ultradźwiękowego na
komputerze, przy wykorzystaniu urządzenia
pamięci masowej USB lub połączenia z
siecią Ethernet. Obrazów i filmów zapisanych
na urządzeniu pamięci masowej USB nie
można oglądać w systemie
ultradźwiękowym, można jednak wyjąć
urządzenie i obejrzeć obrazy na komputerze.
System jest wyposażony w dwa porty USB,
a ministacja dokująca w jeden port. W celu
zwiększenia liczby portów USB można
podłączyć koncentrator USB do dowolnego
portu USB w urządzeniu.
Rysunek 4 Podłączenie głowicy
Aby podłączyć głowicę
1 Wyjąć system z ministacji dokującej
(jeżeli dotyczy) i odwrócić go podstawą
do góry.
2 Pociągnąć do góry zatrzask głowicy i
obrócić go zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
3 Wyrównać złącze głowicy ze złączem w
podstawie systemu.
4 Włożyć złącze głowicy do złącza
systemu.
5 Obrócić zatrzask przeciwnie do kierunku
4
Przygotowanie systemu
Uwaga: System nie obsługuje urządzeń
pamięci masowej USB zabezpieczonych
hasłem. Dlatego należy sprawdzić, czy
używane urządzenie USB nie zostało
zabezpieczone hasłem.
OSTRZEŻENIE:
USB podczas gdy system przeprowadza
eksport może spowodować, że
wyeksportowane pliki będą uszkodzone lub
niekompletne.
1 Należy odczekać pięć sekund po
zakończeniu animacji USB.
2 Wyjąć urządzenie pamięci masowej USB
z portu.
Rozpoczęcie pracy
Przestroga:
Aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia pamięci masowej
USB i utraty danych
dotyczących pacjentów, należy
stosować się do poniższych
zasad:
• Nie wyjmować urządzenia
pamięci masowej USB ani
nie wyłączać systemu
ultradźwiękowego, jeżeli
system przeprowadza
eksport.
• Nie uderzać urządzenia
pamięci masowej USB ani
nie wywierać na nie
nacisku, gdy znajduje się
ono w porcie USB systemu
ultradźwiękowego. Złącze
mogłoby pęknąć.
Jeżeli ikona USB nie pojawia
się na ekranie w obszarze
stanu systemu, może to
oznaczać, że urządzenie
pamięci masowej USB jest
wadliwe lub zabezpieczone
hasłem. Należy wyłączyć
system i wymienić urządzenie.
Aby włożyć urządzenie pamięci
masowej USB
 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB do portu USB systemu lub ministacji
dokującej. Zobacz Rysunek 1
na stronie 1.
Urządzenie pamięci masowej USB jest
gotowe do użytku, gdy pojawi się ikona
USB.
Wyświetlanie informacji o urządzeniu,
zobacz „Ustawienia urządzeń USB”
na stronie 30.
Aby wyjąć urządzenie pamięci masowej
USB
Wyjmowanie urządzenia pamięci masowej
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
5
Elementy sterowania systemu
1
2
3
4
5
6
7
Włącznik zasilania
Włączanie i wyłączanie systemu
Przyciski
alfanumeryczne
Przyciski adnotacji
Służą do wpisywania tekstu i liczb.
ZOOM
(powiększenie)
DEPTH UP, DEPTH
DOWN
Powiększa obraz o 100%.
Zobacz „Klawiatura alfanumeryczna” na stronie 9.
Zmniejsza/zwiększa głębokość obrazowania.
AUTO GAIN
Automatycznie dopasowuje wzmocnienie.
(automatyczne
wzmocnienie)
Gain (wzmocnienie)
Dopasowuje wzmocnienie stosowane do bliskiego pola obrazu.
Near (bliskie)
Far (dalekie)/
Angle Correction
(korekta kąta)
6
Podczas obrazowania w czasie rzeczywistym dopasowuje wzmocnienie stosowane
do dalekiego pola obrazu.
Na zamrożonym obrazie PW Doppler koryguje kąt.
Elementy sterowania systemu
8
Gain
(wzmocnienie)/
Cine Buffer (bufor
filmu)
Wskaźnik zasilania
prądem przemiennym
Podczas obrazowania w czasie rzeczywistym dopasowuje całkowite wzmocnienie
stosowane do całego obrazu.
Na zamrożonym obrazie przesuwa bufor filmu.
Jeśli dioda świeci się ciągle, oznacza to podłączenie systemu do zasilania prądem
przemiennym. Miganie diody oznacza tryb uśpienia systemu.
CALIPER CALCS
Wyświetla na ekranie cyrkiel do pomiaru odległości. Włącza i wyłącza menu
obliczeń.
10
Touchpad
Służy do zaznaczania, dopasowywania i przesuwania elementów na ekranie.
11
Zatrzymuje obrazowanie w czasie rzeczywistym i wyświetla zatrzymany obraz.
12
FREEZE
(zamrażanie)
SAVE (zapisz)
13
CLIP
Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej. W zależności od konfiguracji zapisuje
również obliczenia w raporcie. Zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych”
na stronie 29.
Zapisuje film w pamięci wewnętrznej.
14
Przyciski sterujące
Służą do sterowania opcjami ekranowymi.
15
Formularze
SETUP
Wyświetla ustawienia systemu.
REPORT
Dostęp do raportu dotyczącego pacjenta i arkuszy EMED.
REVIEW
Dostęp do listy pacjentów, zapisanych obrazów i funkcji archiwizacji.
PATIENT
Dostęp do informacji o pacjencie.
16
EXAM
Otwiera menu badania.
17
Przyciski skrótu A i B Przyciski, pod którymi można zaprogramować często wykonywane czynności.
18
SET
Ustawia pomiar śladu.
SELECT
Naciśnięty wraz z touchpadem służy do zaznaczania elementów na ekranie.
Za pomocą tego przycisku można również przełączać pomiędzy opcjami
Color i Doppler, cyrkla do pomiaru odległości, położenia i kąta znacznika
obrazkowego, zamrożonych klatek obrazowania duplex i podwójnego oraz
położenia strzałki i orientacji ekranu.
Zapisuje wyniki obliczeń i związanych z nimi pomiarów w raporcie dotyczącym
pacjenta.
Służy do przełączania między obrazowaniem podwójnym i duplex oraz
trybami obrazowania M i Doppler (np. pomiędzy śladami spektralnymi D-line i
Doppler).
SAVE CALC
19
UPDATE
20
Tryby obrazowania
M MODE
Rozpoczęcie pracy
9
Włącza tryb M, przełącza między śladami M-line i trybu M.
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
7
DOPPLER
Włącza tryb Dopplera, przełącza między śladami D-line i trybu Dopplera.
COLOR
Włącza i wyłącza tryb CPD/Color.
2D
Włącza tryb 2D.
Układ ekranu
Rysunek 1 Układ ekranu
1
Obszar danych trybu
Informacje o bieżącym trybie obrazowania (np. Gen, Res, THI i PW).
2
Znacznik orientacji
Pokazuje orientację obrazu. W obrazowaniu podwójnym i duplex na ekranie
aktywnym znacznik orientacji ma kolor zielony.
3
Tekst
Tekst wprowadzony przy pomocy klawiatury.
4
Piktogram
Wskazuje strukturę anatomiczną i pozycję głowicy. Można wybrać strukturę
anatomiczną i pozycję na ekranie.
5
Menu obliczeń
Zawiera dostępne pomiary.
6
Obraz
Obraz ultradźwiękowy.
7
Obszar danych
pomiarów i obliczeń
Bieżące dane nt. pomiarów i obliczeń.
8
Opcje ekranowe
Opcje dostępne w bieżącej sytuacji.
8
Elementy sterowania systemu
10
Nagłówek dotyczący
pacjenta
Stan systemu
Zawiera nazwisko aktualnego pacjenta, numer ID pacjenta, nazwę instytucji,
użytkownika oraz datę/godzinę.
Informacje nt. stanu systemu (np. rodzaj badania i głowicy, zasilanie prądem
przemiennym, ładowanie akumulatora oraz urządzenie USB).
11
Znacznik głębokości
Znaczniki w odstępach 0,5 cm, 1 cm i 5 cm, w zależności od głębokości.
9
Rozpoczęcie pracy
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
9
Podstawowe zasady obsługi
Touchpad i kursor
Touchpad służy do dopasowywania i
przesuwania elementów na ekranie. Za
pomocą touchpada można sterować
położeniem cyrkla, liczbą cykli na stopień
(CPD), położeniem oraz wielkością pola
Kolor, kursorem, itd. Przyciski strzałek pełnią
właściwie te same funkcje, co touchpad.
Kursor pojawia się na stronach ustawień, w
formularzu informacji o pacjencie oraz w
raporcie dotyczącym pacjenta. Położeniem
kursora steruje się za pomocą touchpada.
Na przykład w formularzu informacji o
pacjencie należy umieścić kursor w polu
nazwiska i nacisnąć przycisk SELECT, aby
aktywować pole. Ponadto kursor służy do
zaznaczania pól wyboru i pozycji na listach.
Opcje ekranowe
Za pomocą opcji ekranowych można
dokonywać regulacji i wybierać ustawienia.
Dostępne opcje zależą od konkretnej
sytuacji.
Każdą opcję można obsługiwać za pomocą
umieszczonej pod nią pary przycisków. W
zależności od opcji przyciski sterujące mogą
działać w jeden z czterech sposobów:
10
Podstawowe zasady obsługi
Cycle Przewija listę ustawień w sposób
ciągły. Górny przycisk sterujący przewija
listę w górę. Dolny przycisk sterujący
przewija listę w dół.
Up-Down Przewija listę ustawień, zatrzymując się
na początku lub na końcu. Górny przycisk
sterujący przewija listę w górę. Dolny przycisk
sterujący przewija listę w dół. Domyślnie po
osiągnięciu początku lub końca listy rozlega
się sygnał dźwiękowy. (Zobacz „Ustawienia
dźwięku i akumulatora” na stronie 23.)
On-Off Włącza lub wyłącza funkcję. Można
nacisnąć dowolny przycisk sterujący. W
formularzach można natomiast wybrać opcję
za pomocą touchpada i przycisku SELECT.
Action Wykonuje wybraną czynność. Można
nacisnąć dowolny przycisk sterujący. Można
również wybrać opcję za pomocą touchpada i
przycisku SELECT.
Rysunek 5 Opcje ekranowe (na rys. tryb obrazowania
2D)
Adnotacje i tekst
Klawiatura alfanumeryczna
Obrazowanie
Przesuwa kursor między
polami formularzy i
pozycjami tekstu na
ekranach obrazowania
podwójnego.
Przełącza klawiaturę do
trybu wielkich liter.
1
TAB
2
CAPS LOCK
3
SHIFT
Umożliwia wpisywanie
pojedynczych wielkich liter i
znaków międzynarodowych.
4
TEXT
5
PICTO
Włącza i wyłącza
wpisywanie tekstu za
pomocą klawiatury.
Włącza i wyłącza
wstawianie piktogramów.
6
STRZAŁKA
7
SPACJA
Wyświetla strzałkę, którą
można przesuwać i obracać
w polu obrazu.
Włącza wpisywanie tekstu
za pomocą klawiatury. W
trybie wpisywania tekstu
wstawia spację.
8
DELETE
Usuwa cały tekst z ekranu
podczas wpisywania, gdy
nie trwa pomiar.
9
Przyciski
strzałek
10
BACKSPACE
Przesuwają zaznaczenie w
menu obliczeń, kursor o
jeden odstęp podczas
wpisywania tekstu,
położenie cyrkla, bufor filmu
do przodu lub wstecz oraz
umożliwiają poruszanie się
między stronami w trybie
przeglądu obrazu i w
raportach.
Usuwa znak po lewej
stronie kursora w trybie
wpisywania tekstu.
11
ENTER
Przesuwa kursor pomiędzy
polami w formularzu i
zapisuje obliczenia w
raporcie.
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 11
Symbole
Istnieje możliwość wpisywania symboli i
znaków specjalnych w wybranych polach i
formularzach. Dostępne symbole i znaki
specjalne zależą od konkretnej sytuacji.
Przygotowanie głowic
OSTRZEŻENIE:
Formularz informacji o pacjencie:
Pola: nazwisko, pierwsze i drugie imię, ID
pacjenta, data przyjęcia, wskazania, ID
procedury, użytkownik, lekarz czytający
badanie, lekarz kierujący na badanie,
instytucja
Strona konfiguracji DICOM lub SiteLink:
Pola: alias i tytuł AE
Niektóre żele i środki
sterylizujące mogą u niektórych
osób wywoływać reakcje
alergiczne.
Strona ustawień przycisków A i B oraz
włącznika nożnego: Pole tekstowe
Tryb tekstowy (obrazowanie): Pole
adnotacji
Rysunek 6 Okno dialogowe symboli
Aby wprowadzać symbole lub znaki
specjalne
1 Wybrać pole, a następnie opcję
Symbole.
2 Wybrać odpowiedni symbol lub znak
Niektóre osłony głowic
zawierają naturalny lateks oraz
talk, co może być u niektórych
osób przyczyną wystąpienia
reakcji alergicznych. Zobacz
dokument 21 CFR 801.437.
User labeling for devices that
contain natural rubber
(Oznakowanie urządzeń
zawierających gumę
naturalną).
Przestroga:
Aby zapobiec uszkodzeniu
głowicy, należy używać
wyłącznie żeli zalecanych
przez firmę SonoSite.
Używanie innych żeli niż
zalecane przez firmę SonoSite
może być przyczyną
uszkodzenia głowicy i
unieważnienia gwarancji. W
razie pytań dotyczących
zgodności żelu, prosimy o
kontakt z firmą SonoSite lub
przedstawicielem regionalnym.
Firma SonoSite zaleca
czyszczenie głowic po każdym
użyciu. Zobacz „Czyszczenie i
odkażanie głowic” na stronie
95.
specjalny.
Można również naciskać przyciski na
klawiaturze.
3 Nacisnąć OK.
12
Przygotowanie głowic
Podczas badań musi być stosowany żel do
sprzęgania akustycznego. Co prawda
większość żeli zapewnia odpowiedni
poziom sprzęgania akustycznego, jednak
niektóre żele są niezgodne z pewnymi
materiałami głowic. Firma SonoSite zaleca
żel Aquasonic®, którego próbka jest
dostarczana wraz z systemem.
W zastosowaniach ogólnych należy nałożyć
sporą ilość żelu pomiędzy głowicą a ciałem.
W zastosowaniach inwazyjnych lub
chirurgicznych należy nałożyć osłonę
głowicy.
OSTRZEŻENIE:
Aby nałożyć osłonę głowicy
Do zastosowań wewnątrzjamowych lub
chirurgicznych firma SonoSite zaleca
stosowanie dopuszczonych do obrotu osłon
głowic. Aby zmniejszyć ryzyko skażenia,
osłonę należy zakładać dopiero po
osiągnięciu gotowości do przeprowadzenia
procedury.
1 Umieścić żel w osłonie.
2 Włożyć głowicę do osłony.
3 Naciągnąć osłonę na głowicę oraz
przewód, do jej całkowitego
rozciągnięcia.
4 Zamocować osłonę paskami
dostarczanymi wraz z osłoną.
5 Sprawdzić, czy nie ma pęcherzyków
pomiędzy powierzchnią głowicy i osłoną, i
ewentualnie usunąć je.
Pęcherzyki pomiędzy powierzchnią
głowicy i osłoną mogą wpływać na obraz
ultradźwiękowy.
6 Obejrzeć osłonę w celu sprawdzenia, czy
nie ma w niej dziur ani rozdarć.
Filmy szkoleniowe z serii SonoSite®
Education Key™ stanowią materiał
opcjonalny.
Aby wyświetlić listę filmów
1 Włożyć urządzenie USB Education Key
do portu USB systemu.
2 Nacisnąć przycisk REVIEW.
3 Jeśli trwa badanie, nacisnąć List (Lista).
4 Wybrać zakładkę Videos.
5 Jeśli lista nie wyświetla się, wybrać
odpowiednie urządzenie USB:
a Nacisnąć przycisk Select USB.
b
W oknie dialogowym Select USB
device for media playback (Wybierz
urządzenie USB do odtwarzania
mediów), wybrać urządzenie USB
Education Key (w polu Type /Typ/
pojawi się „Training” /Szkolenie/), a
następnie nacisnąć Select.
Uwaga: System nie obsługuje funkcji Image
Gallery (galeria zdjęć).
Aby oglądać film
1 Wyświetlić listę filmów.
2 Wybrać film.
3 Nacisnąć View (Oglądaj). Rozpocznie się
odtwarzanie filmu.
4 W razie konieczności wybrać którąś z
poniższych opcji:
•
Reguluje głośność. Im większa
liczba, tym głośniejszy dźwięk. Zero
oznacza wyciszenie dźwięku.
•
Back Przewija film wstecz o 10
sekund.
Pause Zatrzymuje odtwarzanie filmu.
Play Wznawia odtwarzanie
zatrzymanego filmu.
Forward Przewija film do przodu o
•
•
•
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
13
Obrazowanie
Aby nie dopuścić do
skażenia, w zastosowaniach
klinicznych o charakterze
inwazyjnym lub chirurgicznym
zaleca się używanie
sterylnych osłon głowicy oraz
sterylnego żelu
sprzęgającego. Nie nakładać
osłony głowicy ani żelu przed
osiągnięciem gotowości do
przeprowadzenia procedury.
Filmy szkoleniowe
10 sekund.
Aby zakończyć oglądanie filmu
 Wybrać jedną z poniższych opcji:
14
•
List, aby powrócić do listy filmów.
•
Done, aby powrócić do obrazowania
w trybie 2D.
Przygotowanie głowic
Przeznaczenie
System przekazuje energię ultradźwiękową
do różnych części ciała pacjenta w celu
uzyskania obrazów ultradźwiękowych w
opisany poniżej sposób.
Obrazowanie jamy brzusznej Można
oceniać poprzez powłoki brzuszne pod
kątem obecności lub nieobecności patologii:
wątrobę, nerki, trzustkę, śledzionę,
pęcherzyk żółciowy, drogi żółciowe,
przeszczepione organy, naczynia brzuszne
oraz sąsiednie struktury anatomiczne.
Obrazowanie kardiologiczne Można
oceniać pod kątem obecności lub
nieobecności patologii: serce, zastawki
serca, duże naczynia, sąsiednie struktury
anatomiczne, całkowitą wydolność serca
oraz rozmiar serca.
Można również uzyskać elektrokardiogram
(EKG) pacjenta. EKG służy do mierzenia i
rejestracji aktywności serca.
OSTRZEŻENIE:
EKG nie służy do
diagnozowania arytmii serca
ani do długoterminowego
monitorowania rytmu serca.
Obrazowanie ginekologiczne i w
badaniach niepłodności
Można oceniać poprzez powłoki brzuszne
lub pochwę pod kątem obecności lub
nieobecności patologii: macicę, jajniki,
przydatki oraz sąsiednie struktury
anatomiczne.
Obrazowanie interwencyjne System
może być wykorzystywany do
ultradźwiękowego prowadzenia w
zabiegach: biopsji lub drenażu,
umieszczania linii żylnych, blokady nerwów
Obrazowanie położnicze Można oceniać
poprzez powłoki brzuszne lub pochwę pod
kątem obecności lub nieobecności
patologii: anatomię płodu, żywotność,
szacunkową wagę, wiek ciążowy płodu,
płyn owodniowy oraz sąsiednie struktury
anatomiczne. CPD i obrazowanie kolorowe
wykonuje się w przypadku ciąż o znacznym
stopniu zagrożenia. Wskazania dla ciąży o
znacznym stopniu zagrożenia obejmują
m.in.: ciąże mnogie, obrzęk płodowy,
nieprawidłowości łożyskowe oraz przypadki
nadciśnienia, cukrzycy i tocznia u przyszłej
matki.
OSTRZEŻENIE:
Aby zapobiec obrażeniom lub
błędnej diagnozie, nie należy
używać tego systemu do
zabiegów przezskórnego
pobierania krwi pępowinowej
(PUBS) ani do zapłodnienia
in vitro (IVF). Skuteczność
systemu w tych dwóch
zastosowaniach nie została
zatwierdzona.
CPD i obrazowanie kolorowe
można stosować jako metody
pomocnicze (a nie technikę
przeglądową) w wykrywaniu
nieprawidłowości w budowie
serca płodu oraz jako metody
pomocnicze (a nie technikę
przeglądową) przy
diagnozowaniu zespołu
wewnątrzmacicznej hipotrofii
płodowej (IUGR).
Obrazowanie w zastosowaniach
pediatrycznych i neonatalnych
Można oceniać pod kątem obecności lub
nieobecności patologii u dzieci i noworodków:
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
15
Obrazowanie
Odnośnie głowic i trybów obrazowania
przeznaczonych do poszczególnych
rodzajów badań, zobacz „Dostępność
trybów obrazowania i badań w zależności od
głowicy” na stronie 40.
obwodowych, blokady i nakłucia nerwu
rdzeniowego, pozyskiwania komórek
jajowych, amniocentezy oraz w innych
zabiegach położniczych, jak również w celu
wspomagania przy chirurgii jamy
brzusznej, piersi i układu nerwowego.
anatomię brzucha i miednicy, serce, biodra,
głowę oraz sąsiednie struktury anatomiczne.
Obrazowanie w badaniach
powierzchniowych Można oceniać pod
kątem obecności lub nieobecności patologii:
piersi, tarczycę, jądra, węzły chłonne,
przepukliny, struktury mięśniowoszkieletowe, struktury tkanek miękkich,
struktury oka oraz sąsiednie struktury
anatomiczne. System może być
wykorzystywany do ultradźwiękowego
prowadzenia w zabiegach: biopsji lub
drenażu, umieszczania linii żylnych, blokady
nerwów obwodowych, blokady i nakłucia
nerwu rdzeniowego.
OSTRZEŻENIE:
Aby wykluczyć zranienie
pacjenta podczas
obrazowania oka, należy
stosować wyłącznie badanie
typu Orbital (Orb) lub
Ophthalmic (Oph). Do
zastosowań okulistycznych
Amerykańska Agencja ds.
Żywności i Leków (FDA)
ustaliła niższe progi energii
akustycznej. System zapewnia
przestrzeganie tych
ograniczeń wyłącznie w
przypadku wybrania badania
typu Orb lub Oph.
Obrazowanie przezczaszkowe Można
oceniać pod kątem obecności lub
nieobecności patologii: struktury
anatomiczne i anatomię naczyniową mózgu.
Okresowo można stosować obrazowanie
przez okno podpotyliczne lub
przezoczodołowe.
16
Przeznaczenie
OSTRZEŻENIE:
Aby wykluczyć zranienie
pacjenta podczas
obrazowania oka, należy
stosować wyłącznie badanie
typu Orbital (Orb) lub
Ophthalmic (Oph). Do
zastosowań okulistycznych
Amerykańska Agencja ds.
Żywności i Leków (FDA)
ustaliła niższe progi energii
akustycznej. System zapewnia
przestrzeganie tych
ograniczeń wyłącznie w
przypadku wybrania badania
typu Orb lub Oph.
Obrazowanie naczyniowe Można oceniać
pod kątem obecności lub nieobecności
patologii: tętnice szyjne, żyły głębokie i
tętnice kończyn, żyły powierzchniowe
kończyn, duże naczynia brzuszne oraz
różne mniejsze naczynia.
Obrazowanie
Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy
17
Rozdział 2: Ustawienia systemu
Strony ustawień systemu pozwalają na
dostosowanie systemu i ustawienie
preferencji.
Wyświetlanie stron ustawień
Aby wyświetlić stronę ustawień
1 Nacisnąć przycisk SETUP.
2 Wybrać stronę ustawień z listy Setup
Pages (Strony ustawień).
Aby powrócić do obrazowania ze strony
ustawień, nacisnąć Done (Gotowe).
Przywracanie ustawień
domyślnych
Aby przywrócić ustawienia domyślne dla
strony ustawień
 Na stronie ustawień nacisnąć Reset.
Aby przywrócić wszystkie ustawienia
domyślne
1 Wyłączyć system.
2 Podłączyć system do zasilania prądem
przemiennym. (Zobacz „Aby używać
systemu z zasilaniem prądem
przemiennym” na stronie 3.)
3 Jednocześnie nacisnąć 1 i przycisk
zasilania. System kilkakrotnie odtworzy
sygnał dźwiękowy.
Ustawienia przycisków A i B
oraz włącznika nożnego
Na stronie ustawień przycisków A i B oraz
włącznika nożnego można zaprogramować
przyciski skrótu i włącznik nożny do
18
Ustawienia administracyjne
wykonywania najczęstszych czynności.
Można wybierać z poniższych list:
A Key, B Key Funkcje przycisków skrótu.
Domyślnie przycisk skrótu A uruchamia
funkcję Print (Drukuj), a przycisk skrótu B
uruchamia funkcję Record (Nagrywanie).
Przyciski skrótu znajdują się pod klawiaturą
alfanumeryczną.
Footswitch (L), Footswitch (R) Funkcje
lewego i prawego pedału włącznika nożnego:
Save Clip (Zapisz film), Record (Nagrywanie),
Freeze (Zamrażanie), Save Image (Zapisz
obraz) lub Print (Drukuj). Zobacz również „Aby
podłączyć włącznik nożny”
Aby podłączyć włącznik nożny
Włącznik nożny SonoSite umożliwia obsługę
systemu bez użycia rąk, za pomocą
włącznika z dwoma pedałami i możliwością
wybrania własnych ustawień. Włącznik
nożny to element dodatkowy.
OSTRZEŻENIE:
Aby wykluczyć skażenie, nie
używać włącznika nożnego w
środowisku sterylnym.
Włącznik nożny nie jest
sterylny.
1 Podłączyć przewody:
•
Przewód pośredni Y do złącza EKG
w ministacji dokującej lub systemie
dokującym
•
Przewód włącznika nożnego do
przewodu pośredniego Y.
2 Na stronie ustawień przycisków A i B
oraz włącznika nożnego można wybrać
funkcję dla lewego i prawego pedału
włącznika nożnego.
Ustawienia administracyjne
Ustawienia bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE:
Podmioty zajmujące się
opieką zdrowotną, które
przechowują lub przekazują
informacje dotyczące zdrowia,
są zobowiązane amerykańską
ustawą o przenośności i
odpowiedzialności w
ubezpieczeniach zdrowotnych
(HIPAA) z roku 1996 oraz
Dyrektywą Unii Europejskiej
dotyczącą ochrony danych
(95/46/UE) do wdrożenia
odpowiednich procedur: w
celu zapewnienia integralności
i poufności informacji; w celu
ochrony przed wszelkimi
przewidywanymi w rozsądnym
zakresie groźbami lub
zagrożeniami dotyczącymi
bezpieczeństwa lub
integralności informacji oraz
przed nieautoryzowanym
wykorzystaniem lub
ujawnieniem informacji.
Ustawienia bezpieczeństwa w systemie
pozwalają na spełnienie odpowiednich
wymogów bezpieczeństwa podanych w
standardzie HIPAA. Ostateczna
odpowiedzialność za zapewnienie
bezpieczeństwa i ochrony wszystkich
elektronicznie zabezpieczonych informacji
dotyczących zdrowia, zebranych,
Aby zalogować się jako Administrator
1 Na stronie ustawień administracyjnych
wpisać Administrator w polu Name
(Nazwa).
2 Wpisać hasło administratora w polu
Password (Hasło).
Jeśli nie masz hasła administratora,
skontaktuj się z firmą SonoSite. (Zobacz
„Wsparcie techniczne SonoSite”
na stronie viii.)
3 Nacisnąć Login.
Aby wylogować się jako Administrator
 Wyłączyć system lub ponownie go
uruchomić.
Aby ustawić wymaganie logowania
użytkownika
Można ustawić system tak, aby po
uruchomieniu wyświetlał ekran logowania
użytkownika.
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Na liście User Login (Logowanie
użytkownika) wybrać On (Włączone).
•
On (Włączone) przy uruchomieniu
wymaga podania nazwy użytkownika
i hasła.
•
Off (Wyłączone) pozwala na dostęp
do systemu bez podawania nazwy
użytkownika i hasła.
Aby zmienić hasło administratora lub
pozwolić użytkownikom na zmianę haseł
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Na liście User List (Lista użytkowników)
wybrać pozycję Administrator.
3 Wykonać którąś z poniższych czynności:
Rozdział 2: Ustawienia systemu
19
Obrazowanie
Na stronie ustawień administracyjnych
można skonfigurować system tak, aby
wymagał od użytkowników logowania i
podawania hasła. Wymaganie logowania
pomaga w ochronie danych pacjentów.
Można również dodawać i usuwać
użytkowników, zmieniać hasła, importować i
eksportować konta użytkowników, a także
wyświetlać dziennik zdarzeń.
przechowywanych, przeglądanych i
przekazywanych przy użyciu systemu,
spoczywa na użytkowniku.
•
•
Zmienić hasło administratora: Na
stronie User Information (Informacje
o użytkowniku) wpisać nowe hasło w
polach Password (Hasło) oraz
Confirm (Potwierdź). (Zobacz
„Wybór bezpiecznego hasła” na
stronie 22.)
Pozwolić użytkownikom na zmianę
haseł: Zaznaczyć pole wyboru
Password changes (Zmiana haseł).
4 Nacisnąć Save (Zapisz).
Ustawienia użytkownika
Aby dodać nowego użytkownika
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Nacisnąć New (Nowy).
3 Na stronie User Information (Informacje o
użytkowniku) wypełnić pola Name (Nazwa),
Password (Hasło) oraz Confirm (Potwierdź).
(Zobacz „Wybór bezpiecznego hasła”
na stronie 22.)
4 (Opcjonalnie) W polu User (Użytkownik)
wpisać inicjały użytkownika, które będą
wyświetlane w nagłówku dotyczącym
pacjenta oraz w polu User (Użytkownik)
na formularzu informacji o pacjencie.
5 (Opcjonalnie) Zaznaczyć pole wyboru
Administration Access (Dostęp
administracyjny), aby umożliwić dostęp
do wszystkich funkcji administracyjnych.
6 Nacisnąć Save (Zapisz).
Aby zmodyfikować informacje o
użytkowniku
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Na liście User List (Lista użytkowników)
wybrać użytkownika.
3 Dokonać żądanych zmian na stronie
User Information (Informacje o
użytkowniku).
20
Ustawienia adnotacji
4 Nacisnąć Save (Zapisz).
Wszelkie zmiany nazwy użytkownika
powodują zastąpienie poprzedniej nazwy.
Aby usunąć użytkownika
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Na liście User List (Lista użytkowników)
wybrać użytkownika.
3 Nacisnąć Delete (Usuń).
4 Nacisnąć Yes (Tak).
Aby zmienić hasło użytkownika
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Na liście User List (Lista użytkowników)
wybrać użytkownika.
3 Wpisać nowe hasło w polach Password
(Hasło) oraz Confirm (Potwierdź).
4 Nacisnąć Save (Zapisz).
Eksportowanie lub importowanie kont
użytkowników
Polecenia eksportu i importu pozwalają na
skonfigurowanie wielu systemów oraz na
wykonanie kopii zapasowej informacji o
kontach użytkowników.
Aby wyeksportować konta użytkowników
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB.
2 Zalogować się jako Administrator.
3 Nacisnąć Export (Eksport). Zostanie
wyświetlona lista urządzeń USB.
4 Wybrać urządzenie pamięci masowej
USB i nacisnąć Export (Eksport).
Wszystkie nazwy użytkowników i hasła
zostaną skopiowane do urządzenia
pamięci masowej USB. Hasła są
zaszyfrowane.
Aby zaimportować konta użytkowników
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB, na którym zapisane są konta.
2 Zalogować się jako Administrator.
3 Nacisnąć Import (Import).
4 Wybrać urządzenie pamięci masowej
USB i nacisnąć Import (Import).
Aby wyczyścić dziennik zdarzeń
1 Wyświetlić dziennik zdarzeń.
2 Nacisnąć Clear (Wyczyść).
3 Nacisnąć Yes (Tak).
Obrazowanie
5 Ponownie uruchomić system.
Dziennik zdarzeń to plik tekstowy, który
można otworzyć za pomocą edytora tekstu
(takiego jak np. Microsoft Word lub
Notatnik).
Wszystkie nazwy użytkowników i hasła
zostaną zastąpione w systemie przez
zaimportowane dane.
Eksportowanie i czyszczenie dziennika
zdarzeń
Dziennik zdarzeń stanowi zbiór informacji o
błędach i zdarzeniach; może on zostać
wyeksportowany do urządzenia pamięci
masowej USB i odczytany na
komputerze.
Aby wyświetlić dziennik zdarzeń
1 Zalogować się jako Administrator.
2 Nacisnąć Log (Dziennik). Pojawi się
dziennik zdarzeń.
Aby powrócić do poprzedniego ekranu,
nacisnąć Back (Wróć).
Aby wyeksportować dziennik zdarzeń
Nazwy plików dziennika zdarzeń i dziennika
sieci DICOM są identyczne (log.txt). Eksport
któregoś z nich do urządzenia pamięci
masowej USB powoduje nadpisanie
istniejącego pliku log.txt.
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB.
2 Nacisnąć Log (Dziennik), a następnie
Export (Eksport). Zostanie wyświetlona
lista urządzeń USB.
3 Wybrać urządzenie pamięci masowej
USB i nacisnąć Export (Eksport).
Rozdział 2: Ustawienia systemu
21
Logowanie się jako użytkownik
Jeżeli wymagane jest zalogowanie
użytkownika, po włączeniu systemu pojawia
się ekran logowania użytkownika. (Zobacz
„Aby ustawić wymaganie logowania
użytkownika” na stronie 19
Odnośnie instrukcji dotyczących
komentowania obrazów, zobacz „Dodawanie
adnotacji do obrazów” na stronie 42
Aby zalogować się jako użytkownik
1 Włączyć system.
Aby wstępnie zdefiniować grupę etykiet
Można wybrać, które etykiety będą dostępne
dla danego rodzaju badania podczas
umieszczania komentarzy na obrazie.
(Zobacz „Aby umieścić tekst na obrazie” na
stronie 42.)
2 Na ekranie User Login (Logowanie
1 Na liście Exam (Badanie) na stronie
użytkownika) wpisać swoją nazwę oraz
hasło i nacisnąć OK.
Aby zalogować się jako gość
Gość może przeprowadzić skanowanie, ale
nie ma dostępu do ustawień systemu ani do
informacji o pacjentach.
1 Włączyć system.
2 Na ekranie User Login (Logowanie
użytkownika) wybrać Guest (Gość).
Aby zmienić swoje hasło
ustawień Annotations (Adnotacje) wybrać
rodzaj badania, którego będą dotyczyć
ustawiane etykiety.
2 W opcji Group (Grupa) wybrać A, B lub
C dla grupy etykiet, która ma zostać
powiązana z tym badaniem.
Pojawią się wstępnie ustawione etykiety
dla wybranej grupy.
3 Wykonać którąś z poniższych czynności:
•
Dodać własną etykietę do grupy: W
polu Text (Tekst) wpisać etykietę i
nacisnąć Add (Dodaj).
•
Zmienić nazwę etykiety: Wybrać
etykietę, wpisać nową nazwę w polu
Text (Tekst), a następnie nacisnąć
Rename (Zmień nazwę).
•
Zmienić pozycję etykiety w obrębie
grupy: Wybrać etykietę i naciskać
strzałkę w górę lub w dół.
•
Usunąć etykietę z grupy: Wybrać
etykietę i nacisnąć Delete (Usuń).
1 Włączyć system.
2 Na ekranie User Login (Logowanie
użytkownika) wybrać Password (Hasło).
3 Wpisać stare i nowe hasło, potwierdzić
nowe hasło, a następnie nacisnąć OK.
Wybór bezpiecznego hasła
W celu zapewnienia bezpieczeństwa należy
wybrać hasło, które zawiera wielkie litery (AZ), małe litery (a-z) oraz cyfry (0-9).
Wielkość liter w haśle ma znaczenie.
Ustawienia adnotacji
Na stronie ustawień Annotations (Adnotacje)
można dostosowywać wstępnie
zdefiniowane etykiety oraz ustawiać
preferencje dotyczące obsługi tekstu przy
odmrażaniu obrazów.
22
Ustawienia adnotacji
W etykietach można stosować symbole.
Zobacz „Symbole” na stronie 12.
Aby określić zachowanie tekstu podczas
odmrażania obrazu
Można określić, który tekst z komentarzy ma
być zachowany przy odmrażaniu obrazu lub
zmianie układu obrazu.
 Na liście Unfreeze (Odmroź) na stronie
ustawień Annotations (Adnotacje) wybrać
Keep All Text (Zachowaj cały tekst),
Keep Home Text (Zachowaj tekst
wyjściowy) lub Clear All Text (Usuń cały
tekst).
Aby wyeksportować wstępnie
zdefiniowane grupy etykiet
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB.
Na stronie ustawień Audio, Battery (Dźwięk,
akumulator) można wybierać opcje z
następujących list:
Key click (Dźwięk klikania) Wybrać On lub
Off, aby włączyć lub wyłączyć dźwięk
klikania podczas naciskania przycisków.
Beep alert (Dźwięk ostrzegawczy) Wybrać
On lub Off, aby włączyć lub wyłączyć
dźwięk ostrzegawczy systemu przy
zapisywaniu, ostrzeganiu, uruchamianiu i
wyłączaniu.
2 Na stronie ustawień Annotations
Sleep delay (Opóźnienie uśpienia) Wybrać
Off, 5 lub 10 minut, aby określić czas
bezczynności, po upływie którego system
przechodzi w stan uśpienia.
3 Wybrać urządzenie pamięci masowej
Power delay (Opóźnienie wyłączenia
zasilania) Wybrać Off, 15 lub 30 minut, aby
określić czas bezczynności, po upływie
którego system wyłącza się automatycznie.
(Adnotacje) nacisnąć Export (Eksport).
Zostanie wyświetlona lista urządzeń
USB.
USB i nacisnąć Export (Eksport).
W urządzeniu pamięci masowej USB
zostanie zapisana kopia wszystkich
wstępnie zdefiniowanych grup etykiet dla
wszystkich badań.
Aby zaimportować wstępnie
zdefiniowane grupy etykiet
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB, na którym zapisane są grupy
etykiet.
2 Na stronie ustawień Annotations
(Adnotacje) nacisnąć Import (Import).
Ustawienia obliczeń rytmu
serca
Na stronie ustawień Cardiac Calculations
(Obliczenia rytmu serca) można określać
nazwy pomiarów, które pojawią się w menu
obliczeń obrazowania Dopplera tkankowego
(Tissue Doppler Imaging, TDI) oraz na
stronie raportu.
3 Wybrać urządzenie pamięci masowej
Zobacz również „Obliczenia w badaniach
kardiologicznych” na stronie 66.
4 W oknie dialogowym, które się pojawi,
Aby określić nazwy pomiarów rytmu
serca
 W polu TDI Walls (Ściany TDI) na stronie
ustawień Cardiac Calculations
(Obliczenia rytmu serca) wybrać nazwę
dla każdej ściany.
USB i nacisnąć Import (Import).
nacisnąć Done (Gotowe).
Wszystkie wstępnie zdefiniowane grupy
etykiet dla wszystkich badań zostaną
zastąpione przez grupy z urządzenia
pamięci masowej USB.
Rozdział 2: Ustawienia systemu
23
Obrazowanie
Domyślne ustawienie to Keep All Text
(Zachowaj cały tekst). Odnośnie
informacji na temat ustawiania pozycji
wyjściowej, zobacz „Aby zresetować
pozycję wyjściową” na stronie 42.
Ustawienia dźwięku i
akumulatora
Ustawienia komunikacji
Na stronie ustawień Connectivity
(Komunikacja) wybiera się opcje dotyczące
używania urządzeń typu innego niż USB
oraz alarmów przy przepełnieniu pamięci
wewnętrznej. Można również importować
bezprzewodowo świadectwa i wybierać
ustawienia (w tym tryb transferu i lokalizację)
dla SiteLink™ Image Manager i DICOM®,
które stanowią funkcje opcjonalne. Zobacz
dokumentacja SiteLink Image Manager i
DICOM.
Aby skonfigurować system do używania
z drukarką
1 Skonfigurować drukarkę. (Skorzystać z
instrukcji dołączonych do systemu
dokującego lub drukarki.)
2 Na stronie ustawień Connectivity
(Komunikacja) wybrać drukarkę z listy
Printer (Drukarka).
Aby skonfigurować system do używania
z nagrywarką DVD, komputerem PC lub
podłączanym szeregowo czytnikiem
kodów kreskowych
1 Na stronie ustawień Connectivity
(Komunikacja) wykonać następujące
czynności:
•
(Nagrywarka DVD) Z listy Video Mode
(Tryb wideo) wybrać standard obrazu
wideo: NTSC lub PAL.
•
Z listy Serial Port (Port szeregowy)
wybrać urządzenie peryferyjne.
Computer (PC) (Komputer PC) umożliwia
przesyłanie danych pacjenta w postaci
tekstu ASCII z systemu do komputera PC.
Aby odbierać, przeglądać lub
formatować dane w celu utworzenia
raportu, na komputerze należy
uprzednio zainstalować odpowiednie
oprogramowanie, pochodzące od
dostawców zewnętrznych. Należy
24
Ustawienia adnotacji
zwrócić się do działu wsparcia
technicznego firmy SonoSite, aby
sprawdzić, czy posiadane
oprogramowanie jest kompatybilne z
systemem. (Zobacz również „Aby
wysyłać raport dotyczący pacjenta do
komputera PC” na stronie 88.)
Uwaga: Ponieważ powyższe
urządzenia peryferyjne korzystają z
tego samego złącza RS‐232 w
ministacji dokującej, w danej chwili
można podłączyć tylko jedno z nich.
2 Ponownie uruchomić system.
3 Połączyć port szeregowy ministacji
dokującej lub systemu dokującego z
urządzeniem peryferyjnym za pomocą
kabla szeregowego (RS-232).
Aby otrzymywać alarmy dotyczące
pamięci
 Na stronie ustawień Connectivity
(Komunikacja) wybrać pozycję Internal
Storage Capacity Alert (Alarm
przepełnienia pamięci wewnętrznej).
System wyświetla komunikat na
zakończenie badania, jeśli pamięć
wewnętrzna jest bliska zapełnienia.
Następnie system usuwa archiwum
badań pacjenta, jeśli zostały one wybrane
w DICOM.
Ustawianie daty i godziny
OSTRZEŻENIE:
Aby ustawić datę i godzinę
 Na stronie ustawień Date and Time (Data
i godzina) wykonać następujące
czynności:
• W polu Date (Data) wpisać aktualną
datę.
• W polu Time (Godzina) wpisać
aktualny czas w formacie 24godzinnym (godziny i minuty).
Ustawienia wyświetlanych
informacji
Na stronie ustawień Display Information
(Wyświetlane informacje) można określić,
jakie szczegóły będą widoczne na ekranie
podczas obrazowania. Można zaznaczyć
ustawienia w następujących sekcjach:
Patient Header (Nagłówek dotyczący
pacjenta) Informacje, które pojawiają się w
nagłówku dotyczącym pacjenta.
Mode Data (Dane trybu) Informacje
dotyczące obrazowania.
Na stronie ustawień IMT Calculations
(Obliczenia wskaźnika IMT) można
spersonalizować menu obliczeń wskaźnika
IMT. Można wybrać do ośmiu nazw
pomiarów do obliczeń grubości strony
prawej i lewej naczynia. Nazwy pomiarów
pojawiają się również w raporcie
dotyczącym pacjenta.
Zobacz również „Obliczenia MT”
na stronie 77.
Aby spersonalizować menu obliczeń
wskaźnika IMT
 Na stronie ustawień IMT Calculations
(Obliczenia wskaźnika IMT) wykonać
następujące czynności:
• Na stronie IMT Calculations
(Obliczenia wskaźnika IMT) wybrać
nazwy pomiarów z list lub nacisnąć
None (Brak).
Wybrane nazwy pojawią się w menu
obliczeń oraz w raporcie dotyczącym
pacjenta.
• Wpisać odpowiednią szerokość w polu
Region width (mm) (Szerokość
obszaru (mm)).
Ustawienia stanu sieci
Strona ustawień Network Status (Stan sieci)
zawiera informacje dotyczące adresu IP
systemu, lokalizacji, adresu MAC w sieci
Ethernet oraz połączenia bezprzewodowego
(jeżeli dotyczy).
System Status (Stan systemu) Informacje
dotyczące stanu systemu.
Rozdział 2: Ustawienia systemu
25
Obrazowanie
Aby uzyskać prawidłowe
obliczenia położnicze, należy
koniecznie ustawić dokładną
datę i godzinę. Poprawność
daty i godziny należy
sprawdzać przed każdym
użyciem systemu. System nie
dostosowuje automatycznie
godziny do zmian czasu z
zimowego na letni.
Ustawienia obliczeń
wskaźnika IMT
Ustawienia obliczeń OB
(położniczych)
Na stronie ustawień OB Calculations
(Obliczenia OB) można wybrać autorów
tabel obliczeń OB. Można również
importować lub eksportować dodatkowe
tabele obliczeń OB.
Zobacz również „Obliczenia OB” na stronie
80.
Aby określić wiek ciążowy i wykonać
badanie rozwoju płodu
1 Z list pomiarów Gestational Age (Wiek
ciążowy) i Growth Analysis (Badanie
rozwoju) na stronie ustawień OB
Calculations (Obliczenia OB) wybrać
odpowiednich autorów badań OB (lub
nacisnąć None (Brak)).
Wybór autora powoduje włączenie
odpowiedniego pomiaru do menu
obliczeń.
2 (Opcjonalnie) Nacisnąć More (Więcej),
aby wyświetlić listę pomiarów specjalnych
określonych przez użytkownika i
uwzględnić je w tabeli pomiarów
specjalnych.
Ta opcja jest dostępna wyłącznie po
uprzednim utworzeniu tabeli pomiarów
specjalnych do tego celu.
Aby wyeksportować tabele obliczeń OB
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB.
2 Na stronie ustawień OB Calculations
(Obliczenia OB) nacisnąć Export
(Eksport). Zostanie wyświetlona lista
urządzeń USB.
3 Wybrać urządzenie pamięci masowej
USB i nacisnąć Export (Eksport).
Wszystkie tabele zdefiniowane przez
26
Ustawienia daty i godziny
użytkownika i pomiary zostaną
skopiowane do urządzenia pamięci
masowej USB.
Aby zaimportować tabele obliczeń OB
Zaimportowane tabele zostaną dodane do
wcześniej zapisanych w systemie.
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB, na którym zapisane są tabele.
2 Na stronie ustawień OB Calculations
(Obliczenia OB) nacisnąć Import (Import).
3 Wybrać urządzenie pamięci masowej
USB i nacisnąć Import (Import).
4 W oknie dialogowym, które się pojawi,
nacisnąć OK. System zostanie
uruchomiony ponownie.
Ustawienia
spersonalizowanych
pomiarów OB
Na stronie ustawień OB Custom
Measurements (Spersonalizowane pomiary
OB) można wybierać pomiary, które pojawią
się w menu obliczeń OB oraz w raporcie OB.
Spersonalizowane pomiary OB to funkcja
dodatkowa.
Zobacz również „Obliczenia OB”
na stronie 80.
Aby ustawić spersonalizowane pomiary OB
Można zapisać do pięciu pomiarów
spersonalizowanych, które pojawią się w
menu obliczeń OB oraz w raporcie OB.
1 Na stronie ustawień OB Custom
Measurements (Spersonalizowane
pomiary OB) nacisnąć New (Nowy).
2 W polu Name (Nazwa) wpisać
niepowtarzającą się nazwę.
3 Na liście Type (Rodzaj) wybrać
odpowiedni rodzaj pomiaru.
4 Nacisnąć Save (Zapisz).
OSTRZEŻENIE:
Aby usunąć spersonalizowany pomiar
OB
Usunięcie spersonalizowanego pomiaru OB
podczas badania spowoduje jego
zakończenie.
Przed użyciem systemu
należy sprawdzić, czy dane
wprowadzone do tabeli
spersonalizowanej są
prawidłowe. System nie
potwierdza dokładności
danych wprowadzonych przez
użytkownika do tabeli
spersonalizowanej.
(Pomiary spersonalizowane) na stronie
ustawień OB Custom Measurements
(Spersonalizowane pomiary OB)
zaznaczyć pomiar przeznaczony do
usunięcia.
2 Nacisnąć Delete Last (Usuń ostatni).
3 Nacisnąć Yes (Tak).
Badanie zakończy się, a wszystkie tabele
i dane z raportów dotyczące usuniętego
pomiaru również zostaną usunięte z
systemu.
Ustawienia
spersonalizowanych tabel OB
Na stronie ustawień OB Custom Tables
(Spersonalizowane tabele OB) można
spersonalizować tabele danych rozwoju
płodu, które pojawią się w menu obliczeń
oraz w raporcie dotyczącym pacjenta.
Gestational Age Table Measurements
(Pomiary do tabeli wieku ciążowego) System
zawiera pomiary dotyczące wieku ciążowego
wykonane przez wybranych autorów,
obejmujące badania GS, CRL, BPD, OFD,
HC, TTD, APTD, AC, FTA, FL, EFW, Tibia, HL
oraz 5 dodatkowych tabel pomiarów
spersonalizowanych.
Growth Analysis Table Measurements
(Pomiary do tabeli badania rozwoju płodu)
System zawiera wykresy lub krzywe rozwoju
do badań BPD, HC, AC, FL, EFW i HC/AC.
Obrazowanie
1 Na liście Custom Measurements
Aby przeglądać tabele OB
1 Na stronie ustawień OB Calculations
(Obliczenia OB) lub OB Custom
Measurements (Spersonalizowane
pomiary OB) nacisnąć Tables (Tabele).
2 Wybrać odpowiednią tabelę i
pomiar/autora.
Aby utworzyć nową spersonalizowaną
tabelę OB
Dla każdego pomiaru OB można utworzyć
dwie tabele spersonalizowane.
1 Na stronie ustawień OB Calculations
(Obliczenia OB) lub OB Custom
Measurements (Spersonalizowane
pomiary OB) nacisnąć Tables (Tabele).
2 Wybrać odpowiednią tabelę (Gestational
Age /Wiek ciążowy/ lub Growth
Analysis /Badanie rozwoju/).
3 Na liście Measurement (Pomiar) wybrać
odpowiedni rodzaj pomiaru do tabeli
spersonalizowanej.
4 Nacisnąć New (Nowa).
5 W polu Author (Autor) wpisać
niepowtarzającą się nazwę.
6 Wprowadzić dane.
7 Nacisnąć Save (Zapisz).
Aby wyświetlić pomiar dla odpowiedniej
tabeli spersonalizowanej w menu obliczeń,
zobacz „Aby określić wiek ciążowy i
wykonać badanie rozwoju płodu”
Rozdział 2: Ustawienia systemu
27
na stronie 26.
Aby edytować lub usunąć
spersonalizowaną tabelę OB
1 Na stronie ustawień OB Calculations
(Obliczenia OB) lub OB Custom
Measurements (Spersonalizowane
pomiary OB) nacisnąć Tables (Tabele).
2 Wybrać spersonalizowaną tabelę OB.
3 Nacisnąć jeden z przycisków
ekranowych:
• Edit (Edycja), aby wprowadzić dane, a
następnie Save (Zapisz).
• Delete (Usuń), aby usunąć
spersonalizowaną tabelę. Nacisnąć
Yes (Tak).
28
Ustawienia daty i godziny
Ustawienia ustawień
wstępnych
Strona ustawień Presets (Ustawienia
wstępne) daje możliwość skonfigurowania
ogólnych preferencji. Można wybierać z
poniższych list:
Duplex (podwójny) Układ wyświetlania śladu
w trybie M i śladu spektralnego w trybie
Doppler: 1/3 2D, 2/3 Trace (2/3 śladu); 1/2 2D,
1/2 Trace (1/2 śladu) lub Full 2D (pełne
obrazowanie 2D), Full Trace (pełny ślad).
Live Trace Można wybrać opcję Peak
(Szczyt) lub Mean (Średnia).
Thermal Index (Wskaźnik termiczny) Można
wybrać opcję TIS, TIB lub TIC. Ustawienie
domyślne zależy od rodzaju badania: w
badaniu OB (położniczym) jest to TIB, w
przezczaszkowym badaniu dopplerowskim
(TCD) – TIC, a we wszystkich pozostałych –
TIS.
Color Scheme (Schemat kolorów) Kolor tła
wyświetlacza.
Auto save Pat. Form (Automatyczny
zapis formularza informacji o
pacjencie)Powoduje automatyczne
zapisanie formularza informacji o pacjencie
w postaci obrazu do pliku pacjenta.
Ustawienia informacji
systemowych
Strona ustawień System Information
(Informacje systemowe) pozwala na
wyświetlanie wersji sprzętu i
oprogramowania, patentów oraz informacji o
licencji.
(Zobacz również „Aby wprowadzić klucz
licencyjny” na stronie 93.)
Aby wyświetlić patenty
 Na stronie ustawień System Information
(Informacje systemowe) nacisnąć
Patents (Patenty).
Save Key (Przycisk Zapisz) Funkcja przycisku
SAVE (Zapisz). Image Only (Tylko obraz)
Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej.
Image/Calcs (Obraz/obliczenia) Zapisuje
obraz w pamięci wewnętrznej, a bieżące
obliczenia w raporcie dotyczącym pacjenta.
Dynamic Range (Zakres dynamiczny)
Ustawienia obejmują wartości -3, -2, -1, 0, +1,
+2 lub +3. Liczby ujemne umożliwiają
wyświetlanie obrazów bardziej kontrastowych,
a dodatnie – obrazów o niższym kontraście.
Units (Jednostki) Jednostki zapisu wzrostu i
wagi pacjenta przy badaniach
kardiologicznych: do wyboru cale/stopy/funty
lub cm/m/kg.
Language (Język) Wybór języka systemu.
Zmiana języka wymaga ponownego
Ustawienia ustawień wstępnych
29
Obrazowanie
Doppler Scale (Skala Dopplera) Wybrać
cm/s lub kHz.
uruchomienia systemu.
Ustawienia urządzeń USB
Na stronie ustawień USB Devices (Urządzenia
USB) można wyświetlić informacje dotyczące
podłączonych urządzeń USB, w tym również
ilości wolnego miejsca. Można również
określić format pliku dla obrazów i filmów w
badaniach pacjentów, które są eksportowane
do urządzenia pamięci masowej USB.
(Zobacz „Aby wyeksportować badania
pacjenta do urządzenia pamięci masowej
USB” na stronie 49).
Aby określić format pliku dla
eksportowanych obrazów
1 Na stronie ustawień USB Devices
(Urządzenia USB) nacisnąć Export
(Eksport).
2 Wybrać rodzaj eksportu w USB Export
(Eksport na USB):
•
Opcja SiteLink zapisuje pliki w
strukturze folderów odpowiadającej
formatowi SiteLink. Filmy
wyeksportowane w formacie H.264
zostają zapisane jako pliki MP4. Do
ich oglądania firma SonoSite zaleca
program QuickTime 7.0 lub nowszy.
•
Opcja DICOM tworzy pliki możliwe do
odczytu przez czytnik DICOM. DICOM
to funkcja dodatkowa.
3 Wybrać format obrazu dla rodzaju
eksportu. W przypadku formatu JPEG
należy wybrać również sposób kompresji
JPEG. (Zobacz też „Ograniczenia
formatu JPEG.”)
Wysoka kompresja daje w wyniku
mniejszy plik, ale mniejszą ilość
szczegółów.
Dla rodzaju eksportu SiteLink format
obrazu ma wpływ wyłącznie na obrazy
nieruchome. Dla rodzaju eksportu
DICOM format obrazu ma wpływ zarówno
30
Ustawienia urządzeń USB
na obrazy nieruchome, jak i filmy.
4 Dla rodzaju eksportu SiteLink należy
wybrać kolejność sortowania z listy Sort
By (Sortuj według).
Aby powrócić do poprzedniego ekranu,
nacisnąć Devices (Urządzenia).
Aby dołączyć prywatne oznakowania
Jeżeli używany jest rodzaj eksportu DICOM i
oprogramowanie firmy SonoSite, do
obrazów należy dołączyć prywatne
oznakowania.
 Na stronie ustawień USB Devices
(Urządzenia USB) wybrać opcję Include
private tags (Dołącz prywatne
oznakowania).
Uwaga: Ze względu na to, że
oznakowania (tagi) mogą nie być zgodne
z niektórymi starszymi archiwizatorami,
należy pozostawić to pole wyboru
niezaznaczone, jeżeli nie jest używane
oprogramowanie SonoSite. Odnośnie
bardziej szczegółowych informacji zobacz
M-Turbo System DICOM Conformance
Statement (Oświadczenie o zgodności
DICOM systemu M-Turbo).
Ograniczenia formatu JPEG
Przy przenoszeniu lub eksportowaniu
obrazów w formacie JPEG system stosuje
kompresję stratną. Wynikiem kompresji
stratnej mogą być obrazy, które mają mniej
bezwzględnych szczegółów niż obrazy w
formacie BMP i które nie są renderowane
identycznie jak obrazy oryginalne.
W niektórych sytuacjach obrazy z kompresją
stratną mogą być nieodpowiednie do
zastosowań klinicznych. Na przykład, jeżeli
obrazy są używane w oprogramowaniu
SonoCalc® IMT, powinny być przenoszone
lub eksportowane w formacie BMP.
Oprogramowanie SonoCalc IMT używa
złożonego algorytmu do pomiarów na
obrazach, a kompresja stratna może
powodować błędy.
Więcej informacji na temat używania
obrazów z kompresją stratną można znaleźć
w literaturze branżowej, m.in. w:
Obrazowanie
“Physics in Medicine and Biology, Quality
Assessment of DSA, Ultrasound and CT
Digital Images Compressed with the
JPEG Protocol,” D Okkalides et al 1994
Phys Med Biol 39 1407‐1421 doi:
10.1088/0031‐9155/39/9/008
www.iop.org/EJ/abstract/0031‐9155/39/9/
008
„Canadian Association of Radiologists,
CAR Standards for Irreversible
Compression in Digital Diagnostic
Imaging within Radiology,” Zatwierdzone:
czerwiec 2008.
www.car.ca/Files/%5CLossy_Compressio
n.pdf
Rozdział 2: Ustawienia systemu
31
Rozdział 3: Obrazowanie
Tryby obrazowania
Optimize
System jest wyposażony w zaawansowany
wyświetlacz i najnowszą technologię
optymalizacji obrazu, która znacznie ułatwia
obsługę. Dostępność poszczególnych
trybów obrazowania zależy od głowicy oraz
od rodzaju badania. Zobacz „Dostępność
trybów obrazowania i badań w zależności od
głowicy” na stronie 40.
Obrazowanie 2D
Tryb 2D to domyślny tryb obrazowania
systemu. System wyświetla echa w dwóch
wymiarach, przypisując poziom jasności w
oparciu o amplitudę sygnału echa. W celu
uzyskania obrazu o najlepszej jakości należy
odpowiednio dostosować jasność ekranu,
wzmocnienie, głębokość, kąt widzenia oraz
rodzaj badania. Należy również wybrać
ustawienie optymalizacji obrazu, które
najlepiej odpowiada potrzebom użytkownika.
Niektóre z parametrów
optymalizowanych w celu
zapewnienia najlepszej jakości
obrazu to: strefy ogniskowania,
rozmiar apertury, częstotliwość
(środkowa oraz szerokość pasma)
oraz kształt fali. Nie ma możliwości
ich regulacji.
Dynamic
Range
Dopasowuje zakres skali szarości: 3, -2,
-1, 0, +1, +2, +3. Zakres dodatni
zwiększa liczbę wyświetlanych
szarości, a zakres ujemny zmniejsza
liczbę wyświetlanych szarości.
Dual
Wyświetla dwa obrazy 2D obok
siebie. Wybrać opcję Dual, a
następnie nacisnąć przycisk
UPDATE (AKTUALIZUJ), aby
wyświetlić obraz na drugim ekranie i
przełączać się między ekranami.
Naciśnięcie przycisku UPDATE
(AKTUALIZUJ) po zamrożeniu obu
obrazów umożliwia przełączanie się
pomiędzy obrazami.
Aby wyświetlić obraz 2D
1 Wykonać którąś z poniższych czynności:
Włączyć system.
• Nacisnąć przycisk 2D.
•
2 Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz
„Opcje 2D”.
3
Opcje 2D
W trybie obrazowania 2D można wybrać
następujące opcje ekranowe:
Dostępne są następujące
ustawienia:
• Ustawienie Res zapewnia
najlepszą rozdzielczość.
• Ustawienie Gen zapewnia
równowagę pomiędzy
rozdzielczością a penetracją.
• Ustawienie Pen zapewnia
najlepszą penetrację.
Aby powrócić do trybu
pełnoekranowego obrazowania 2D,
wybrać opcję Dual lub nacisnąć
32
Tryby obrazowania
przycisk 2D.
LVO On,
LVO Off
LVO On włącza opcję Left
Ventricular Opacification (badanie
lewej komory z kontrastem). LVO
Off wyłącza tę opcję.
Dostępność tej opcji zależy od
głowicy i rodzaju badania.
Dostępność opcji SonoMB zależy od
głowicy i rodzaju badania.
ECG
Wyświetla ślad EKG. Zobacz
„Monitorowanie EKG” na stronie 38.
Ta funkcja jest opcjonalna i wymaga
przewodu EKG SonoSite.
Clips
Wyświetla opcje filmów. Zobacz „Aby
nagrać i zapisać film” na stronie 35. Ta
funkcja jest opcjonalna.
THI
Włącza i wyłącza opcję Tissue
Harmonic Imaging (Harmoniczne
obrazowanie tkanek).
Orientation Do wyboru są cztery orientacje
obrazu: U/R (Góra/Prawo), U/L
(Góra/Lewo), D/L (Dół/Lewo) oraz
D/R (Dół/Prawo).
Brigtness
Guide
Gdy opcja jest włączona, w górnej
lewej części ekranu widoczny jest
tekst THI. Dostępność tej opcji zależy
od głowicy i rodzaju badania.
Umożliwia regulację jasności
wyświetlacza. Zakres ustawień od 1
do 10.
Page x/x
Jasność wyświetlacza wpływa na czas
eksploatacji akumulatora. Aby
oszczędzać akumulator, należy
ustawić jasność na niski poziom.
Obrazowanie w trybie M
Włączanie i wyłączanie prowadnicy.
Dostępność tej opcji zależy od głowicy
i rodzaju badania.
Zobacz również Instrukcja obsługi
klamry i prowadnicy igły lub Instrukcja
obsługi klamry i prowadnicy igły dla
serii L25.
Opcja Guide jest niedostępna, gdy
podłączony jest przewód EKG.
Sector
MB On i MB Off służą do włączania i
wyłączania technologii obrazowania
wielowiązkowego SonoMB™. Gdy
technologia SonoMB jest włączona, w
górnej lewej części ekranu widoczny
jest tekst MB.
(Badanie kardiologiczne) Określa
szerokość sektora.
Opcja SonoMB On jest dostępna
wyłącznie przy ustawieniu Sector Full
(Sektor pełny).
Wskazuje, która strona opcji jest
obecnie wyświetlana. Wybrać, aby
wyświetlić następną stronę.
Tryb obrazowania w ruchu (tryb M) stanowi
rozszerzenie obrazowania 2D. Umożliwia on
obserwację śladu obrazowania 2D
wyświetlanego w danym okresie czasu. W
tym trybie system wysyła pojedynczą wiązkę
ultradźwiękową, a odbite sygnały są
wyświetlane w postaci punktów o różnym
nasyceniu, które tworzą linie na ekranie.
Aby wyświetlić linię M
1 Nacisnąć przycisk M MODE.
Uwaga: Jeśli linia M nie pojawia się,
sprawdzić, czy obraz nie jest zamrożony.
2 Za pomocą touchpada umieścić linię M w
żądanym miejscu.
Rozdział 3: Obrazowanie
33
Obrazowanie
Opcji LVO należy używać w
badaniach kardiologicznych w trybie
obrazowania 2D podczas
korzystania z kontrastu. Opcja LVO
obniża wskaźnik mechaniczny (MI)
systemu w celu zwiększenia
widoczności kontrastu i granicy
wsierdzia.
SonoMB
(MB)
3 Ustawić odpowiednie opcje.
Liczne opcje optymalizacji i głębokości
dostępne w trybie obrazowania 2D są
również dostępne w trybie M. Zobacz
„Opcje 2D” na stronie 32.
Aby wyświetlić ślad w trybie M
1 Wyświetlić linię M.
2 W razie konieczności wyregulować
głębokość. (Zobacz „Aby wyregulować
głębokość” na stronie 38.)
3 Nacisnąć przycisk M MODE.
Na podziałce czasu nad śladem znajdują
się niewielkie znaczniki naniesione co
200 ms oraz większe, oznaczające
odstępy sekundowe.
4 W razie konieczności wykonać którąś z
poniższych czynności:
• Wybrać prędkość przesuwu
(Slow
(Niska), Med (Średnia) lub Fast (Wysoka)).
• Naciskać przycisk UPDATE
(AKTUALIZUJ), aby przełączać się
między linią M a śladem w trybie M.
• W przypadku układu podwójnego
wyświetlania (duplex), naciskać przycisk
M MODE, aby przełączać się między
pełnoekranowym widokiem linii M a
układem duplex.
• Aby wybrać układ duplex, zobacz
„Ustawienia ustawień wstępnych”
na stronie 29.
Obrazowanie dopplerowskie w trybach
CPD oraz Color
Tryby obrazowania color power Doppler
(CPD) oraz color Doppler (Color) są
opcjonalne.
Tryb CPD służy do wizualizacji obecności
wykrywalnego przepływu krwi. Tryb Color
służy do wizualizacji obecności, prędkości
oraz kierunku przepływu krwi w szerokim
34
Tryby obrazowania
zakresie stanów.
Aby wyświetlić obraz CPD lub Color
1 Nacisnąć przycisk COLOR.
W środku obrazu 2D pojawi się ramka
otaczająca obszar zainteresowania
(ROI).
2 Wybrać CPD lub Color.
Wybrana opcja pojawi się również w
górnym lewym rogu ekranu.
Tylko w obrazowaniu w trybie Color na
pasku wskaźnika Color w górnym lewym
rogu ekranu wyświetlana jest prędkość w
cm/s.
3 Za pomocą touchpada przeciągnąć
ramkę ROI do żądanego miejsca lub
zmienić jej wielkość. Naciskać przycisk
SELECT, aby przełączać się między
położeniem a wielkością.
Po zmianie położenia lub wielkości ramki
ROI zmiana zostanie zaznaczona
zielonym konturem. Wskaźnik ramki ROI
na lewym ekranie pokazuje, która funkcja
touchpada jest aktywna.
4 Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz
„Opcje CPD i Color”.
Opcje CPD i Color
W trybie obrazowania CPD lub Color można
wybrać następujące opcje ekranowe:
Color, CPD Przełącza pomiędzy CPD i Color.
Wybrana opcja pojawi się w górnym
lewym rogu ekranu.
Color
Suppress
Pokazuje lub ukrywa informacje o
kolorze. Można wybrać opcję Show
(Pokaż) lub Hide (Ukryj) podczas
obrazowania w czasie rzeczywistym
lub po zamrożeniu obrazu.
Ustawienie wskazane na ekranie
oznacza aktualnie wybraną opcję.
Flow
Bieżące ustawienie pojawia się na
Sensitivity ekranie.
• Low (Niska) optymalizuje system
pod kątem niskiego przepływu.
• Med (Średnia) optymalizuje system
pod kątem średniego przepływu.
• High (Wysoka) optymalizuje
PRF Scale Wybrać odpowiednie ustawienie
częstotliwości powtarzania impulsów
(PRF) za pomocą przycisków
sterowania. Dla każdego ustawienia
Flow Sensitivity (czułości przepływu)
(niskiej, średniej i wysokiej) istnieje
wiele ustawień PRF. Dostępne dla
wybranych głowic.
Wall Filter Ustawienia obejmują Low (Niski),
Med (Średni) i High (Wysoki).
Dostępne dla wybranych głowic.
Steering
Wybór ustawienia kąta sterowania
kolorową ramką ROI (-15, 0 lub
+15). W przypadku dodania
Dopplera PW, zobacz „Opcje PW
Doppler” na stronie 36. Dostępne
dla wybranych głowic.
Variance
Włącza i wyłącza wariancję. Opcja
dostępna tylko przy badaniu
kardiologicznym.
Invert
Przełącza wyświetlany kierunek
przepływu.
Opcja dostępna w trybie
obrazowania Color.
Sector
(Badanie kardiologiczne) Określa
szerokość sektora.
Page x/x
Wskazuje, która strona opcji jest
obecnie wyświetlana. Wybrać, aby
wyświetlić następną stronę.
Obrazowanie dopplerowskie fali impulsowej
(pulsed wave, PW) i fali ciągłej (continuous
wave, CW) to funkcje opcjonalne.
Obrazowanie dopplerowskie w trybie PW
służy do rejestrowania prędkości przepływu
krwi w określonym zakresie wzdłuż długości
wiązki. Obrazowanie dopplerowskie w trybie
CW służy do rejestrowania prędkości
przepływu krwi wzdłuż długości wiązki.
Z trybów PW/CW Doppler i CPD/Color można
korzystać jednocześnie. Jeżeli włączony jest
tryb obrazowania CPD/Color, do linii D zostaje
podłączona kolorowa ramka ROI. Przycisk
SELECT służy do przełączania między
położeniem kolorowej ramki ROI, wielkością
kolorowej ramki ROI, linią D i lokalizacją
bramki, a także korekcją kąta (w trybie PW
Doppler). Wybrana opcja jest zaznaczona na
zielono. Ponadto wskaźnik na lewym ekranie
pokazuje, która funkcja touchpada jest
aktywna.
Aby wyświetlić linię D
Domyślny tryb obrazowania dopplerowskiego
to PW Doppler. Do badań kardiologicznych
należy wybrać opcję CW Doppler.
1 Nacisnąć przycisk DOPPLER.
Uwaga: Jeśli linia D nie pojawia się,
sprawdzić, czy obraz nie jest zamrożony.
2 W razie konieczności wykonać którąś z
poniższych czynności:
• Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz
„Opcje PW Doppler” na stronie 36.
• Za pomocą touchpada umieścić linię D
i bramkę w odpowiednim miejscu.
Linię D można przemieszczać ruchami
w płaszczyźnie poziomej. Natomiast
ruchy pionowe umożliwiają ustawienie
bramki.
• (PW Doppler) Aby wykonać ręczną
korekcję kąta, należy wykonać jedną z
Rozdział 3: Obrazowanie
35
Obrazowanie
system pod kątem wysokiego
przepływu.
Obrazowanie dopplerowskie w trybach
PW oraz CW
poniższych czynności:
• Nacisnąć przycisk SELECT, a
następnie użyć touchpada.
• Przycisk SELECT służy do
przełączania pomiędzy linią D i
korekcją kąta.
• Zamrozić obraz i obrócić pokrętło
.
Kąt można regulować co 2° w zakresie
od ‐74° do +74°.
PW, CW
Wybrana opcja pojawi się w górnym
lewym rogu ekranu.
Angle
Correction
Umożliwia korekcję kąta do 0°,
+60° lub -60°.
Gate Size
Dostępne ustawienia zależą od
głowicy i rodzaju badania.
W przypadku badań TCD lub Orb
należy użyć touchpada, aby
określić głębokość bramki
dopplerowskiej (czyli głębokość
środka bramki w obrazie
dopplerowskim). Wskaźnik
głębokości bramki dopplerowskiej
znajduje się w prawej dolnej części
ekranu.
Aby wyświetlić ślad spektralny
1 Wyświetlić linię D.
2 Nacisnąć przycisk DOPPLER.
Na podziałce czasu nad śladem znajdują
się niewielkie znaczniki naniesione co
200 ms oraz większe oznaczające
odstępy sekundowe.
3 W razie konieczności wykonać którąś z
poniższych czynności:
•
Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz
„Opcje śladu spektralnego”
na stronie 37.
•
Naciskać przycisk UPDATE
(AKTUALIZUJ), aby przełączać się
między linią D a śladem spektralnym.
• W przypadku układu podwójnego
wyświetlania (duplex), naciskać
przycisk DOPPLER, aby przełączać się
między pełnoekranowym widokiem linii
D a układem duplex.
Aby wybrać układ duplex, zobacz
„Ustawienia ustawień wstępnych”
na stronie 29.
Opcje PW Doppler
W trybie obrazowania PW Doppler można
wybrać następujące opcje ekranowe:
36
Tryby obrazowania
(Tylko badania kardiologiczne)
Przełącza między trybami PW
Doppler i CW Doppler.
TDI On,
TDI Off
Wybrać TDI On, aby włączyć
dopplerowskie obrazowanie
tkankowe. Gdy opcja jest włączona,
w górnej lewej części ekranu
widoczny jest tekst TDI. Ustawienie
domyślne to TDI off. Opcja
dostępna tylko przy badaniach
kardiologicznych.
Steering
Wybiera odpowiednie ustawienie
kąta sterowania. Dostępne
ustawienia zależą od głowicy.
Korekcja kąta w trybie PW Doppler
automatycznie zmienia ustawienie
na optymalne.
w przypadku -15 i -20 korekcja
kąta wynosi -60°.
•
w przypadku 0 korekcja kąta
wynosi 0°.
•
Dostępne dla wybranych głowic.
Zwiększa lub zmniejsza głośność
głośnika dopplerowskiego (0-10).
Wall Filter
Ustawienia obejmują Low (Niski),
Med (Średni) i High (Wysoki).
Sweep Speed Ustawienia obejmują Low (Niska),
Med (Średnia) i High (Wysoka).
Live Trace
Wyświetla ślad w czasie
rzeczywistym dla punktu
szczytowego lub średniego. (Aby
określić punkt szczytowy lub średni,
zobacz „Ustawienia ustawień
wstępnych” na stronie 29.)
Page x/x
Wskazuje, która strona opcji jest
obecnie wyświetlana. Wybrać, aby
wyświetlić następną stronę.
Wskazuje, która strona opcji jest
obecnie wyświetlana. Wybrać, aby
wyświetlić następną stronę.
Opcje śladu spektralnego
W trybie obrazowania śladu spektralnego
można wybrać następujące opcje ekranowe:
Scale
Volume
w przypadku +15 i +20 korekcja
kąta wynosi +60°.
Można wykonać ręczną korekcję
kąta po wybraniu odpowiedniego
ustawienia kąta sterowania.
(Zobacz „Aby wyświetlić linię D”
na stronie 35.)
Page x/x
Odwraca ślad spektralny w
płaszczyźnie pionowej. (W
przypadku zamrożenia śladu, opcja
Invert jest dostępna, gdy opcja Live
Trace jest wyłączona.)
Wybiera żądane ustawienie skali
(częstotliwość powtarzania impulsu
[PRF]).
(Aby zmienić skalę w badaniu
dopplerowskim na cm/s lub kHz,
zobacz „Ustawienia ustawień
wstępnych” na stronie 29.)
Line
Ustawia położenie linii zerowej.
(W przypadku zamrożenia śladu,
położenie linii zerowej można
regulować, gdy opcja Live Trace
jest wyłączona.)
Rozdział 3: Obrazowanie
37
Obrazowanie
•
Invert
Regulacja głębokości i
wzmocnienia
Aby wyregulować głębokość
Głębokość można regulować we wszystkich
trybach obrazowania oprócz trybów śladu.
Pionowa skala głębokości ma oznakowania
co 0,5 cm, 1 cm i 5 cm, w zależności od
głębokości.
 Nacisnąć następujące przyciski:
• UP DEPTH, aby zmniejszyć wyświetlaną
głębokość.
• DOWN DEPTH, aby zwiększyć
wyświetlaną głębokość.
Po wprowadzeniu ustawień głębokości,
wartość maksymalnej głębokości w
prawej dolnej części ekranu zmieni się.
Aby automatycznie wyregulować
wzmocnienie
 Nacisnąć przycisk AUTO GAIN.
Wzmocnienie jest dopasowywane przy
każdym naciśnięciu przycisku.
Aby ręcznie wyregulować wzmocnienie
 Obrócić pokrętło wzmocnienia:
•
38
(Bliskie) dopasowuje
wzmocnienie stosowane do bliskiego
pola obrazu 2D.
NEAR
•
FAR (Dalekie)
dopasowuje
wzmocnienie stosowane do
dalekiego pola obrazu 2D.
•
GAIN (Wzmocnienie) dopasowuje
całkowite wzmocnienie stosowane
do całego obrazu. W trybie
obrazowania CPD lub Color pokrętło
GAIN pozwala regulować
wzmocnienie koloru stosowane do
ramki obszaru zainteresowania (ROI).
Regulacja głębokości I wzmocnienia
W trybach obrazowania PW i CW
Doppler pokrętło GAIN pozwala
regulować wzmocnienie Dopplera.
Ustawienia Near i Far odpowiadają
ustawieniom zasięgowej regulacji
wzmocnienia (time gain compensation, TGC)
w innych systemach ultradźwiękowych.
Zamrażanie, przegląd klatek i
powiększanie
Aby zamrozić lub odmrozić obraz
 Nacisnąć przycisk FREEZE.
Na zamrożonym obrazie w obszarze
stanu systemu pojawia się ikona cine
(film) i numer klatki filmu.
Aby poruszać się do przodu i do tyłu w
obrębie bufora filmu
 Zamrozić obraz i wykonać jedną z
poniższych czynności:
• Obrócić pokrętło
.
• Użyć touchpada. Ruch w prawo
powoduje przewinięcie filmu do
przodu, a ruch w lewo – przewinięcie
filmu wstecz.
• Nacisnąć przyciski LEFT ARROW
(strzałka w lewo) i RIGHT ARROW
(strzałka w prawo).
W miarę przesuwania filmu do przodu
lub wstecz numery klatek zmieniają się.
Całkowita liczba klatek w buforze
pojawia się na ekranie w obszarze
stanu systemu.
Aby dokonać powiększenia na obrazie
Opcja powiększania działa w trybach
obrazowania 2D i Color. Podczas
powiększania w dowolnej chwili można obraz
zamrozić, odmrozić lub zmienić tryb
obrazowania.
1 Nacisnąć przycisk ZOOM. Pojawi się
ramka ROI.
2 Za pomocą touchpada przeciągnąć
ramkę ROI do żądanego miejsca.
3 Ponownie nacisnąć przycisk ZOOM.
Obraz w ramce ROI zostanie
powiększony o 100%.
zamrożony, użyć touchpada lub
przycisków strzałek, aby przesuwać
obraz w górę, w dół, w lewo i w prawo.
(Nie można przesuwać obrazu w trybie
Dual).
Aby wyjść z powiększenia, ponownie
nacisnąć przycisk ZOOM.
Dostępność trybów
obrazowania i badań w
zależności od głowicy
OSTRZEŻENIE:
Aby nie dopuścić do błędnej
diagnozy ani do obrażeń
pacjenta, należy zapoznać się
z możliwościami systemu
przed jego użyciem.
Możliwości diagnostyczne są
różne w zależności od głowicy,
rodzaju badania oraz trybu
obrazowania. Poza tym
poszczególne głowice zostały
zaprojektowane według
określonych kryteriów, w
zależności od ich fizycznego
zastosowania. Kryteria te to
między innymi wymagania
dotyczące zgodności
biologicznej.
Od używanej głowicy zależy, które rodzaje
badań są dostępne. Dodatkowo, od
wybranego rodzaju badania zależy, które
tryby obrazowania są dostępne.
Aby zmienić rodzaj badania
 Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Nacisnąć przycisk EXAM, a następnie
wybrać odpowiednie badanie z menu.
• W formularzu informacji o pacjencie
wybrać rodzaj badania z listy Type
(Rodzaj) w części Exam (Badanie).
(Zobacz „Formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.)
Aby wykluczyć zranienie
pacjenta podczas
obrazowania oka, należy
Rozdział 3: Obrazowanie
39
Obrazowanie
4 (Opcjonalnie) Jeżeli obraz jest
stosować wyłącznie badanie
typu Orbital (Orb) lub
Ophthalmic (Oph). Do
zastosowań okulistycznych
Amerykańska Agencja ds.
Żywności i Leków (FDA)
ustaliła niższe progi energii
akustycznej. System zapewnia
przestrzeganie tych
ograniczeń wyłącznie w
przypadku wybrania badania
typu Orb lub Oph.
Rodzaj
1
badania
2D2
Tryb M
CPD3
Color3
PW Doppler4
CW Doppler
Gyn




-
OB




-
Msk




-


-
Nrv




-
Neo




-
Oph




-
Nrv




-
Sup




-
Vas




-
Vas




-
Abd




-
Ven




-
Gyn




-
Bre




-
Msk




-




IMT




-
Nrv
-
OB




-
Nrv




-
D2x
Crd
-
-
-
-

SmP




-
HFL38X
Bre




-
Vas




-
IMT




-
Ven




-
Msk




-
Abd




-
Nrv




-
Crd

-



SmP




-
Neo




-
Vas




-
Abd




-
Ven




-
Crd

-



Bre




-
OB




-
MSK




-




Orb




-
Nerve
-
SmP




-
TCD




-
HFL50x
Color
2
Głowica
C60x
3

CPD3

C11X
2D
Tryb M
Abd
Rodzaj
badania1
CW Doppler
ICTX
PW Doppler4
Tryb obrazowania
Głowica
Dostępność trybów obrazowania i badań
w zależności od głowicy
Tryb obrazowania
40
Regulacja głębokości I wzmocnienia
L25x
L38x
P10X
P210X
Tryb obrazowania
2D2
Tryb M
CPD
Color3
PW Doppler
CW Doppler
4
Rodzaj
badania1




-
Nrv




-
Sup




-
Vas




-
Ven




-
Crd

-



TEEx
3
Głowica
Msk
Obrazowanie
SLAX
1. Objaśnienia skrótowych oznaczeń rodzajów badań: Abd
= Abdomen (Brzuszne), Bre = Breast (Piersi), Crd =
Cardiac (Kardiologiczne), Gyn = Gynecology
(Ginekologiczne), IMT = Intima Media Thickness
(Grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej),
Msk = Musculoskeletal (Mięśniowo-szkieletowe), Neo =
Neonatal (Noworodki), Nrv = Nerve (Nerw), OB =
Obstetrical (Położnicze), Oph = Ophthalmic (Oczne), Orb
= Orbital (Przezoczodołowe), SmP = Small Parts (Drobne
narządy), Sup = Superficial (Powierzchniowe), TCD =
Transcranial Doppler (Doppler przezczaszkowy), Vas =
Vascular (Naczyniowe), Ven = Venous (Żylne).
2. Ustawienia optymalizacji dla trybu 2D to Res, Gen oraz
Pen.
3. Ustawienia optymalizacji dla trybów CPD i Color to low
(niska), medium (średnia) i high (wysoka) (czułość
przepływu), przy czym zakres ustawień PRF dla trybu
Color zależy od wybranego ustawienia.
4. W przypadku badań kardiologicznych dostępny jest
również tryb obrazowania PW TDI. Zobacz „Opcje PW
Doppler” na stronie 36.
Rozdział 3: Obrazowanie
41
4 (Opcjonalnie) Aby dodać wstępnie
Dodawanie adnotacji do
obrazów
Można dodawać adnotacje zarówno do
obrazów czasu rzeczywistego, jak i do
obrazów zamrożonych. (Nie można
dodawać adnotacji do zapisanego obrazu.)
Możliwe jest umieszczenie tekstu (w tym
wstępnie zdefiniowanej etykiety), strzałki lub
piktogramu. Aby ustawić preferencje
adnotacji, zobacz „Ustawienia adnotacji”
na stronie 22.
Aby umieścić tekst na obrazie
Można umieścić tekst w następujących
układach obrazu: pełny ekran 2D, pełny
ekran – ślad, podwójny (dual) lub duplex.
Tekst można umieścić ręcznie lub dodać
wstępnie zdefiniowaną etykietę.
1 Nacisnąć przycisk TEXT. Pojawi się
zielony kursor.
2
Przesunąć kursor w żądane miejsce.
• Użyć touchpada lub przycisków
strzałek.
• Nacisnąć Home, aby przesunąć
kursor do pozycji wyjściowej.
Domyślna pozycja wyjściowa zależy
od układu ekranu obrazowania. Można
zresetować pozycję wyjściową.
Zobacz „Aby zresetować pozycję
wyjściową” na stronie 42.
3 Wprowadzić tekst za pomocą klawiatury.
•
Przyciski strzałek służą do
przesuwania kursora w lewo, w prawo,
w górę i w dół.
Przycisk DELETE usuwa cały tekst.
• Opcja  Word usuwa jedno słowo.
•
•
42
Nacisnąć Symbols, aby wprowadzić
znaki specjalne. Zobacz „Symbole”
na stronie 12.
Dodawanie adnotacji do obrazów
zdefiniowaną etykietę, nacisnąć Label, a
następnie wybrać odpowiednią grupę
etykiet:
,
lub
. Ponownie wybrać grupę
dla żądanej etykiety.
Pierwsza liczba wskazuje, która etykieta
w grupie jest wybrana. Druga liczba to
liczba dostępnych etykiet.
Zobacz „Ustawienia adnotacji”
na stronie 22.
Aby wyłączyć wprowadzanie tekstu,
nacisnąć przycisk TEXT.
Aby zresetować pozycję wyjściową
1 Nacisnąć przycisk TEXT.
2 Za pomocą touchpada lub przycisków
strzałek umieścić kursor w odpowiednim
miejscu.
3 Nacisnąć Home/Set (Ustaw pozycję
wyjściową).
Aby umieścić strzałkę na obrazie
Można dodać rysunek strzałki, aby wskazać
konkretny fragment obrazu.
1 Nacisnąć przycisk ARROW
.
2 Aby zmienić kierunek strzałki, nacisnąć
przycisk SELECT, a następnie użyć
touchpada. Po ustawieniu odpowiedniego
kierunku ponownie nacisnąć przycisk
SELECT.
3 Za pomocą touchpada umieścić strzałkę
w żądanym miejscu.
4 Nacisnąć przycisk ARROW, aby ustalić
położenie strzałki.
Kolor strzałki zmieni się z zielonego na
biały.
Aby usunąć strzałkę, nacisnąć przycisk
ARROW , a następnie Hide (Ukryj).
Aby umieścić piktogram na obrazie
Zestaw dostępnych piktogramów zależy od
głowicy oraz od rodzaju badania.
1 Nacisnąć przycisk PICTO.
2 Nacisnąć
x/x, aby wyświetlić wybrany
piktogram, a następnie nacisnąć przycisk
SELECT.
Obrazowanie
Pierwsza liczba wskazuje, który
piktogram z zestawu jest wybrany. Druga
liczba to liczba dostępnych piktogramów.
3 Za pomocą touchpada umieścić znacznik
piktogramu w żądanym miejscu.
4 (Opcjonalnie) Aby obrócić znacznik
piktogramu, nacisnąć przycisk SELECT, a
następnie użyć touchpada.
5 Wybrać miejsce na ekranie, w którym ma
znaleźć się piktogram: U/L (Góra/Lewo),
D/L (Dół/Lewo), D/R (Dół/Prawo) lub U/R
(Góra/Prawo).
W układzie obrazu duplex piktogram
można umieścić tylko w górnej lewej
części obrazu. W układzie obrazu Dual
dostępne są wszystkie cztery położenia.
Aby usunąć piktogram, nacisnąć Hide
(Ukryj).
Rozdział 3: Obrazowanie
43
Formularz informacji o
pacjencie
Formularz informacji o pacjencie pozwala na
wpisanie informacji identyfikujących
pacjenta, danych dotyczących badania oraz
informacji klinicznych dla danego badania
pacjenta. Informacje te automatycznie
pojawiają się w raporcie dotyczącym
pacjenta.
Po utworzeniu nowego formularza informacji
o pacjencie wszystkie obrazy, filmy oraz
inne dane zapisywane podczas badania
będą powiązane z tym pacjentem. (Zobacz
„Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88.)
Aby utworzyć nowy formularz informacji
o pacjencie
1 Nacisnąć przycisk PATIENT.
2 Nacisnąć
New/End (Nowy/Koniec).
3 Wypełnić pola formularza. Zobacz „Pola
formularza informacji o pacjencie”
na stronie 44.
4 Nacisnąć Done (Gotowe).
Zobacz również „Aby dodać obrazy i filmy do
badania pacjenta” na stronie 48.
Aby zmodyfikować formularz informacji o
pacjencie
Jeżeli badanie nie zostało zarchiwizowane
ani wyeksportowane i jeżeli informacje o
pacjencie nie pochodzą z listy roboczej,
można je edytować.
Zobacz również „Aby edytować informacje o
pacjencie z listy pacjentów” na stronie 36.
1 Nacisnąć przycisk PATIENT.
2 Dokonać potrzebnych zmian.
3 Wybrać jedną z poniższych opcji:
44
Formularz informacji o pacjencie
• Cancel (Anuluj), aby cofnąć zmiany i
powrócić do obrazowania.
• Done (Gotowe), aby zapisać zmiany i
powrócić do obrazowania.
Aby zakończyć badanie
1 Należy się upewnić, że zostały zapisane
obrazy i inne dane przeznaczone do
zachowania. (Zobacz „Zapisywanie
obrazów i filmów” na stronie 46.)
2 Nacisnąć przycisk PATIENT.
3 Nacisnąć
New/End (Nowy/Koniec).
Pojawi się nowy formularz informacji o
pacjencie.
Pola formularza informacji o pacjencie
Zestaw dostępnych pól formularza informacji
o pacjencie zależy od rodzaju badania. W
niektórych polach można nacisnąć Symbols,
aby wprowadzać symbole i znaki specjalne.
Zobacz „Symbole” na stronie 12.
Patient (Pacjent)
• Last, First, Middle Patient name
(Nazwisko, Imię, Drugie imię pacjenta)
• ID (Numer identyfikacyjny pacjenta)
• Accession (Data przyjęcia) Wpisać, jeśli
ma zastosowanie.
• Date of birth (Data urodzenia)
• Gender (Płeć)
• Indications (Wskazania) Wpisać
odpowiedni tekst
• User (Użytkownik) Inicjały użytkownika
• Procedure (Procedura) (przycisk) Pole
dostępne, jeśli została wykupiona licencja
na funkcję DICOM Worklist (Lista
robocza DICOM) i funkcja została
skonfigurowana. Zobacz instrukcja
użytkownika DICOM.
Aby zapisać wprowadzone dane i
powrócić do poprzedniego ekranu,
nacisnąć Back (Wróć).
• Height (w badaniu kardiologicznym)
Wzrost pacjenta w stopach i calach lub
metrach i centymetrach. (Aby zmienić
jednostki miary, zobacz „Ustawienia
ustawień wstępnych” na stronie 29.)
• Weight (w badaniu kardiologicznym) Waga
pacjenta w funtach lub kilogramach. (Aby
zmienić jednostki miary, zobacz
„Ustawienia ustawień wstępnych”
na stronie 29)
• BSA (w badaniu kardiologicznym)
Powierzchnia ciała. Obliczana
automatycznie po wprowadzeniu wzrostu i
wagi pacjenta.
• Ethnicity (w badaniu IMT) Przynależność
etniczna
• Reading Dr. Lekarz czytający badanie
• Referring Dr. Lekarz kierujący na badanie
• Institution Instytucja
• BP (w badaniach Cardiac – kardiologiczne,
IMT – grubość kompleksu błony
środkowej i wewnętrznej, Orbital –
przezoczodołowe, Transcranial –
przezczaszkowe lub Vascular – naczynia)
Ciśnienie krwi
• HR (w badaniach Cardiac – kardiologiczne,
Rozdział 3: Obrazowanie
45
Obrazowanie
Exam (Badanie)
• Type (Rodzaj) Dostępność rodzajów
badań zależy od głowicy. Zobacz
„Dostępność trybów obrazowania i badań
w zależności od głowicy” na stronie 39.
• LMP Estab. DD (w badaniu OB lub Gyn) W
badaniu OB (położniczym), wybrać LMP
(data ostatniej miesiączki) lub Estab. DD
(data spodziewanej miesiączki), a
następnie wpisać datę ostatniej miesiączki
lub datę spodziewanej miesiączki. W
badaniu Gyn (ginekologicznym) wpisać
datę ostatniej miesiączki. Data ostatniej
miesiączki (LMP) musi poprzedzać bieżącą
datę ustawioną w systemie.
• Twins (Ciąża bliźniacza) (w badaniu OB)
Zaznaczyć pole Twins, aby wyświetlić
wymiary Twin A (Bliźniak A) i Twin B
(Bliźniak B) w menu obliczeń i przejść do
ekranów Twin A i Twin B z danymi z
poprzednich badań.
• Previous Exams (Poprzednie badania)
(przycisk) (w badaniu OB) Wyświetla pola z
danymi z pięciu poprzednich badań. Data
poprzedniego badania musi poprzedzać
bieżącą datę ustawioną w systemie. W
przypadku ciąży bliźniaczej naciskać Twin
A/B, aby przełączać się pomiędzy
ekranami Twin A i Twin B. (Jeśli opcja
Twin A/B nie wyświetla się, nacisnąć Back
(Wróć) i sprawdzić, czy pole Twins jest
zaznaczone.)
Aby zapisać zmiany i powrócić do
poprzedniego ekranu, nacisnąć Back
(Wróć).
Orbital – przezoczodołowe, Transcranial –
przezczaszkowe lub Vascular – naczynia)
Częstość akcji serca Wprowadzić liczbę
uderzeń na minutę. Zapisanie częstości
akcji serca za pomocą pomiaru powoduje
zastąpienie tego wpisu.
Obrazy i filmy
Zapisywanie obrazów i filmów
Podczas zapisu obrazu lub filmu zostaje on
zapisany w pamięci wewnętrznej. System
wydaje dźwięk, jeśli włączona jest opcja
Beep Alert, a ikona wartości procentowej
miga. (Zobacz „Ustawienia dźwięku i
akumulatora” na stronie 23.)
Ikona wartości procentowej w obszarze
stanu pokazuje procent zajętej przestrzeni
w pamięci wewnętrznej. Aby otrzymywać
powiadomienia o kończącej się dostępnej
przestrzeni w pamięci wewnętrznej,
zobacz „Aby otrzymywać alarmy dotyczące
pamięci” na stronie 24.
Aby uzyskać dostęp do zapisanych obrazów
i filmów, otworzyć listę pacjentów. Zobacz
„Przeglądanie badań pacjentów”
na stronie 47.
Aby zapisać obraz
 ♦ Nacisnąć przycisk SAVE.
Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej.
Domyślnie przycisk SAVE zapisuje tylko
obraz. Jednak jako przycisk skrótu podczas
obliczeń, przycisk SAVE może służyć do
zapisywania zarówno obrazów w pamięci
wewnętrznej, jak i obliczeń w raporcie
dotyczącym pacjenta. Zobacz „Ustawienia
ustawień wstępnych” na stronie 29.
Aby nagrać i zapisać film
Opcjonalna funkcja Clips (filmy) pozwala
nagrywać, oglądać i zapisywać filmy.
1 Ustawić opcje filmów. (Zobacz „Aby
ustawić opcje filmów” na stronie 46.)
2 Nacisnąć przycisk CLIP.
System wykona jedną z poniższych
czynności:
46
Rozdział 3: Obrazowanie
• Jeżeli wybrano opcję Prev/Off, film
zostanie zapisany bezpośrednio w
pamięci wewnętrznej.
• Jeżeli wybrano opcję Prev/On,
rozpocznie się odtwarzanie filmu w
trybie przeglądania. Można nacisnąć
dowolny przycisk ekranowy:
• Prędkość odtwarzania
(1x,
1/2x, 1/4x),
• Pause, aby wstrzymać
odtwarzanie,
• Left: x lub Right: x, aby usunąć
klatki z lewej lub prawej strony filmu
(przy czym x oznacza numer klatki
początkowej lub końcowej),
• Save, aby zapisać film w pamięci
wewnętrznej,
• Delete, aby usunąć film.
Aby ustawić opcje filmów
Ustawienie opcji filmów zapewnia
nagrywanie filmów zgodnych ze specyfikacją
użytkownika.
1 W trybie obrazowania 2D nacisnąć Clips.
2 Ustawić odpowiednie opcje.
Opcje filmów
Time, ECG
Preview On,
Preview Off
Opcje PrevOn i PrevOff służą do
włączania i wyłączania
przeglądania filmu.
• Opcja Prev/On umożliwia
automatyczne odtwarzanie
nagranego filmu na ekranie.
Film można edytować,
zapisać lub usunąć.
• Opcja Prev/Off umożliwia
zapisanie filmu w pamięci
wewnętrznej, a opcje edycji i
usuwania są niedostępne.
Prospective
Retrospective
Opcje Pro i Retro określają
sposób rejestrowania filmów:
• Wybranie opcji Pro
powoduje nagrywanie filmu
od momentu naciśnięcia
przycisku CLIP.
• Natomiast opcja Retro
pozwala nagrywać film od
wcześniej określonej danej
do momentu naciśnięcia
przycisku CLIP.
Lista pacjentów służy do porządkowania
zapisanych obrazów i filmów w badaniach
pacjentów. Badania można usuwać,
przeglądać, drukować lub archiwizować.
Można również kopiować je do urządzenia
pamięci masowej USB.
Obrazowanie
Time i ECG znajdują się w tym
samym miejscu na ekranie.
• Opcja Time (Czas) pozwala
nagrywać filmy w oparciu o
liczbę sekund. Wybrać czas
trwania filmu.
• Opcja ECG (EKG) pozwala
nagrywać filmy w oparciu o
liczbę uderzeń serca. Wybrać
liczbę uderzeń serca.
techniczne SonoSite”
na stronie viii)
Przeglądanie badań pacjentów
OSTRZEŻE
NIE:
Jeżeli ikona pamięci
wewnętrznej nie pojawia się w
obszarze stanu systemu, pamięć
wewnętrzna może być
niesprawna.
Należy skontaktować się ze
wsparciem technicznym firmy
SonoSite. (Zobacz „Wsparcie
Rozdział 3: Obrazowanie
47
Jeżeli badanie zostało zakończone, ale nie
wyeksportowane ani zarchiwizowane,
można modyfikować nazwisko oraz
identyfikator pacjenta na liście pacjentów
zamiast na formularzu informacji o
pacjencie.
1 Na liście pacjentów wybrać pacjenta.
2 Nacisnąć Edit (Edytuj).
3 Wypełnić pola formularza i nacisnąć OK.
Rysunek 1 Lista pacjentów
Aby wyświetlić listę pacjentów
1 Nacisnąć przycisk REVIEW.
2 Jeśli trwa badanie, nacisnąć List (Lista).
Aby posortować listę pacjentów
Po uruchomieniu systemu lista pacjentów
jest uporządkowana według daty i godziny, a
najnowszy plik pacjenta znajduje się na
początku. Listę pacjentów można sortować
zgodnie z zapotrzebowaniem.
 Nacisnąć nagłówek kolumny, według
której lista ma zostać posortowana.
Nacisnąć go jeszcze raz w celu
posortowania w odwrotnej kolejności.
Uwaga: Nagłówek kolumny  można
zaznaczyć.
Aby dodać obrazy i filmy do badania
pacjenta
Chociaż nie można dodawać obrazów ani
filmów do badania pacjenta, które zostało
zakończone, można automatycznie
rozpocząć nowe badanie pacjenta z takimi
samymi informacjami o pacjencie. W
zależności od rodzaju archiwizacji, te dwa
badania po eksporcie lub archiwizacji mogą
być widoczne jako jedno.
1 Wybrać badanie z listy pacjentów.
2 Nacisnąć Append (Dodaj).
Pojawi się nowy formularz informacji o
pacjencie. W formularzu znajdują się te
same informacje, co w wybranym
badaniu pacjenta.
Aby przeglądać obrazy i filmy
Można przeglądać obrazy i filmy wyłącznie
w jednym badaniu pacjenta jednocześnie.
Aby wybrać pacjentów z listy pacjentów
 Za pomocą touchpada zaznaczyć pole
wyboru przy jednym lub kilku pacjentach.
1 Na liście pacjentów zaznaczyć badanie
Naciśnięcie Select All (Wybierz wszystko)
powoduje wybranie wszystkich pacjentów.
Aby anulować wybranie pacjentów, należy
nacisnąć zaznaczone pola wyboru lub
przycisk Clear All (Wyczyść wszystko).
2 Nacisnąć Review (Oglądaj).
Aby edytować informacje o pacjencie z
listy pacjentów
48
Rozdział 3: Obrazowanie
pacjenta, dla którego mają być oglądane
obrazy i filmy.
3 Wybrać
x/x, aby przejść do obrazu lub
filmu, który ma być oglądany.
4 (Dot. tylko filmów) Nacisnąć Play.
Odtwarzanie rozpocznie się
automatycznie po załadowaniu filmu.
Czas ładowania zależy od długości filmu.
Można nacisnąć Pause, aby zamrozić
film, i wybrać prędkość odtwarzania
1x, 1/2x, 1/4x.
5 Wybrać
x/x, aby przejść do
następnego obrazu lub filmu, który ma
być oglądany.
Wydruk, eksport i usuwanie obrazów i
filmów
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia pamięci masowej
USB i utraty danych
dotyczących pacjentów, należy
stosować się do poniższych
zasad:
• Nie wyjmować urządzenia
pamięci masowej USB ani
nie wyłączać systemu
ultradźwiękowego, jeżeli
system przeprowadza
eksport.
• Nie uderzać urządzenia
pamięci masowej USB ani
nie wywierać na nie nacisku,
gdy znajduje się ono w porcie
USB systemu
ultradźwiękowego. Złącze
mogłoby pęknąć.
Aby wydrukować obraz
1 Sprawdzić, czy drukarka jest wybrana.
Zobacz „Aby skonfigurować system do
używania z drukarką” na stronie 24
Aby wydrukować wiele obrazów
1 Sprawdzić, czy drukarka jest wybrana.
Zobacz „Aby skonfigurować system do
używania z drukarką” na stronie 24.
2 Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Drukowanie wszystkich obrazów dla
wielu pacjentów: wybrać jednego lub
kilku pacjentów z listy pacjentów,
następnie nacisnąć Print (Drukuj).
• Drukowanie wszystkich obrazów dla
jednego pacjenta: zaznaczyć pacjenta
na liście pacjentów i nacisnąć Print
(Drukuj).
Podczas wydruku każdy z obrazów
pojawia się na chwilę na ekranie.
Aby wyeksportować badania pacjenta do
urządzenia pamięci masowej USB
Badania pacjenta można eksportować po
zakończeniu. (Zobacz „Aby zakończyć
badanie” na stronie 44.)
Urządzenie pamięci masowej USB służy do
tymczasowego przechowywania obrazów i
filmów. Badania pacjentów powinny być
regularnie archiwizowane. Aby określić
format pliku, zobacz „Ustawienia urządzeń
USB” na stronie 30.
1 Włożyć urządzenie pamięci masowej
USB.
2 Wykonać jedną z poniższych czynności:
2 Na liście pacjentów wybrać badania
• Na liście pacjentów przejrzeć obrazy
dotyczące pacjenta. Gdy pojawi się
obraz, nacisnąć Print (Drukuj).
3 Nacisnąć Exp. USB (Eksp. do USB).
• Po wyświetleniu obrazu nacisnąć
przycisk skrótu A.
Domyślnie przycisk skrótu A służy do
pacjenta, które mają być
wyeksportowane.
Zostanie wyświetlona lista urządzeń
USB.
4 Wybrać urządzenie pamięci masowej
USB. Jeżeli informacje o pacjencie mają
Rozdział 3: Obrazowanie
49
Obrazowanie
Aby powrócić do listy pacjentów, nacisnąć
List (Lista). Aby powrócić do obrazowania,
nacisnąć Done (Gotowe).
drukowania. Aby przeprogramować
przyciski skrótu A i B, zobacz
„Ustawienia ustawień wstępnych”
na stronie 29.
być ukryte, należy usunąć zaznaczenie
opcji Include patient information on
images and clips (Uwzględnij informacje
o pacjencie na obrazach i filmach).
Możliwe do wybrania są tylko dostępne
urządzenia USB.
5 Nacisnąć Export (Eksport).
Eksport plików jest zakończony po
upływie około pięciu sekund od
zakończenia animacji USB. Wyjęcie
urządzenia pamięci masowej USB lub
wyłączenie systemu podczas gdy system
przeprowadza eksport może
spowodować, że wyeksportowane pliki
będą uszkodzone lub niekompletne. Aby
przerwać trwający eksport, nacisnąć
Cancel Export (Anuluj eksport).
Aby usunąć obrazy i filmy
1 Wybrać jednego lub kilku pacjentów z
listy pacjentów.
2 Nacisnąć Delete (Usuń), aby usunąć
wybranych pacjentów. Pojawi się ekran
potwierdzenia.
Aby ręcznie archiwizować obrazy i filmy
Badania pacjenta można wysyłać do
drukarki lub archiwizatora DICOM albo do
komputera PC za pomocą SiteLink Image
Manager. DICOM i SiteLink Image Manager
to funkcje dodatkowe. Odnośnie bardziej
szczegółowych informacji o archiwizacji,
zobacz dokumentacja DICOM i SiteLink
Image Manager.
1 Wybrać jednego lub kilku pacjentów z
listy pacjentów.
2 Nacisnąć Archive (Archiwizuj).
Aby wyświetlić informacje o badaniu
pacjenta
1 Na liście pacjentów wybrać badanie.
2 Nacisnąć Info (Informacje).
50
Rozdział 3: Obrazowanie
3 Wybrać odpowiednie opcje.
Monitorowanie EKG
Funkcja monitorowania EKG jest opcjonalna
i wymaga przewodu EKG SonoSite.
OSTRZEŻENIE:
Aby uniknąć zakłóceń
elektrycznych systemów
lotniczych, nie wolno używać
przewodu EKG na pokładzie
samolotu. Zakłócenia takie
mogą naruszyć
bezpieczeństwo lotu.
Przestroga:
Używać wyłącznie akcesoriów
zalecanych przez firmę
SonoSite. Podłączenie
akcesoriów niezalecanych przez
firmę SonoSite może
spowodować uszkodzenie
systemu.
Aby używać monitorowania EKG
1 Podłączyć przewód EKG do złącza EKG
w systemie ultradźwiękowym, ministacji
dokującej lub systemie dokującym.
Funkcja monitorowania EKG uruchomi
się automatycznie.
Uwaga: Zastosowanie zewnętrznego
monitora EKG może spowodować
opóźnienie czasowe śladu EKG w
stosunku do obrazowania 2D. Po
podłączeniu EKG niedostępna jest opcja
prowadnic biopsyjnych.
Show/Hide
Włączanie i wyłączanie śladu EKG.
Gain
Zwiększenie lub zmniejszenie
wzmocnienia EKG. Dostępny
zakres ustawień: 0-20.
Position
Ustala położenie śladu EKG.
Sweep Speed Ustawienia prędkości obejmują
Slow (Niska), Med (Średnia) i Fast
(Wysoka).
Delay
Wyświetla opcje Line (Linia) i Save
(Zapisz) dla opóźnienia
uzyskiwania filmu. (Instrukcje
dotyczące nagrywania filmów,
zobacz „Aby nagrać i zapisać film”
na stronie 35.
Line
Położenie linii opóźnienia na
śladzie EKG. Linia opóźnienia
wskazuje miejsce uruchomienia
uzyskiwania filmu.
Save
Zapisuje aktualne położenie linii
opóźnienia na śladzie EKG.
(Położenie linii opóźnienia można
chwilowo zmienić. Utworzenie
nowego formularza informacji o
pacjencie lub przełączenie
zasilania systemu powoduje
powrót linii opóźnienia do ostatnio
zapisanego położenia.)
Aby wyświetlić te opcje, nacisnąć
Delay (Opóźnienie).
2 Nacisnąć ECG (EKG). (Przycisk ECG
może znajdować się na innej stronie.
Wyświetla się on wyłącznie po
podłączeniu przewodu EKG.)
Monitorowanie EEG
51
Obrazowanie
Aby zapobiec błędnej
diagnozie, nie wolno używać
śladu EKG do badania rytmu
serca. Opcja EKG SonoSite nie
jest funkcją diagnostyczną.
Opcje monitorowania EKG
52
Rozdział 3: Obrazowanie
Rozdział 4: Pomiary i obliczenia
Dostępne są pomiary do szybkiego
porównania lub pomiary w ramach obliczeń.
Można wykonywać obliczenia ogólne lub
charakterystyczne dla określonego rodzaju
badania.
Pomiary
Pomiarów podstawowych można dokonywać
w każdym trybie obrazowania. Można
zapisywać obraz z wyświetlonymi
pomiarami. (Zobacz „Aby zapisać obraz”
na stronie 46.) Z wyjątkiem pomiarów
częstości akcji serca (HR) w trybie M wyniki
pomiarów nie są automatycznie zapisywane
do wyliczenia i raportu dotyczącego
pacjenta. W zależności od preferencji można
rozpocząć od wyliczenia, a następnie
przeprowadzić pomiar. Zobacz
„Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w
obliczeniach” na stronie 58
Niektóre opcje mogą nie mieć zastosowania
w tym systemie. Opcje dostępne w systemie
zależą od konfiguracji, głowicy oraz rodzaju
badania.
Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta
1 Gdy pomiar jest aktywny (kolor zielony),
nacisnąć przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru.
Można wybrać tylko nazwy pomiarów
dostępne dla danego trybu obrazowania i
rodzaju badania.
3 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
Aby rozpocząć obliczenie przed pomiarem,
zobacz „Dokonywanie i zapisywanie
pomiarów w obliczeniach” na stronie 58.
Praca z liniami pomiaru
Podczas pomiaru wykorzystuje się linie
pomiaru, często stosowane parami. Wyniki
uzyskane w oparciu o położenie linii pomiaru
są wyświetlane w dolnej części ekranu.
Wyniki te są aktualizowane przy zmianie
pozycji linii pomiaru za pomocą touchpada.
Przy pomiarach śladu wyniki są wyświetlane
po zakończeniu śladu.
Poza przeprowadzaniem obliczenia można
dodawać linie pomiaru za pomocą przycisku
CALIPER. Możliwe jest używanie wielu
zestawów linii pomiaru i przełączanie
pomiędzy nimi, przy czym można je
przemieszczać zgodnie z
zapotrzebowaniem. Każdy zestaw wyświetla
wynik pomiaru. Aktywne linie pomiaru i
związany z nimi wynik pomiaru są
podświetlone na zielono. Pomiar jest
zakończony, gdy linie pomiaru nie są już
przesuwane.
W ramach obliczenia linie pomiaru są
wyświetlane po wybraniu ich z menu obliczeń.
(Zobacz „Aby wybrać z menu obliczeń”
na stronie 58.)
Aby uzyskać dokładny pomiar, należy
koniecznie precyzyjnie umieścić linie
pomiaru.
Aby przełączyć aktywne linie pomiaru
 Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Aby przełączyć aktywną linię pomiaru
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
53
Pomiary
Pomiarów dokonuje się na obrazach
zamrożonych. Odnośnie odnośników, zobacz
Rozdział 7, „Odnośniki”.
obliczenie” na stronie 58.)
w obrębie zestawu, nacisnąć przycisk
SELECT (Wybierz).
• Aby przełączyć aktywną linię pomiaru
podczas wykonywania pomiaru poza
obliczeniem, nacisnąć Switch
(Przełącz).
•
obwód w cm.
Można również mierzyć powierzchnię lub
obwód za pomocą śledzenia ręcznego.
Aby usunąć lub edytować pomiar
 Gdy pomiar jest aktywny (podświetlony),
wykonać jedną z następujących
czynności:
•
Aby usunąć pomiar, nacisnąć Delete
(Usuń).
•
Aby edytować pomiar, przesunąć
linie pomiaru za pomocą touchpada.
Uwaga: Pomiarów śladu nie można edytować
po ustawieniu.
Aby zwiększyć dokładność umieszczania
linii pomiaru
 Wykonać którąś z poniższych czynności:
• Dostosować wyświetlacz tak, aby
uzyskać maksymalną ostrość.
• Jako punkty początkowe i końcowe
wykorzystać przednie krawędzie
(najbliższe głowicy).
• Utrzymywać spójną orientację głowicy
dla każdego typu pomiaru.
• Upewnić się, że obszar
zainteresowania zajmuje największą
możliwą część ekranu.
• (2D) Zminimalizować głębokość lub
powiększyć obraz.
Pomiary 2D
Podstawowe pomiary, jakie można
przeprowadzać w trybie obrazowania 2D, to:
54
•
odległość w cm,
•
powierzchnia w cm2,
Pomiary
Rysunek 1 Obraz 2D z dwoma pomiarami odległości i
jednym pomiarem obwodu
Można jednocześnie przeprowadzać
pomiary łączone odległości, powierzchni,
obwodu oraz pomiary przy pomocy
śledzenia ręcznego. Całkowita liczba
dostępnych pomiarów zależy od ich
kolejności i rodzaju.
Aby zmierzyć odległość (2D)
Na obrazie 2D można wykonywać
maksymalnie osiem pomiarów odległości.
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALIPER.
Pojawia się para linii pomiaru
połączonych kropkowaną linią.
2 Za pomocą touchpada umieścić pierwszą
linię pomiaru i nacisnąć przycisk SELECT.
Druga linia pomiaru staje się aktywna.
3 Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru.
Zbliżenie linii pomiaru do siebie
spowoduje ich skrócenie, a linia
kropkowana zniknie.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53
Aby przeprowadzać śledzenie ręczne (2D)
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALIPER.
2 Nacisnąć Manual (Ręcznie).
Uwaga: Opcja Ręcznie jest niedostępna
po przekroczeniu maksymalnej
dopuszczalnej liczby pomiarów.
3 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w miejscu rozpoczęcia.
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
5 Za pomocą touchpada zakończyć ślad i
nacisnąć przycisk SET.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
Pomiary w trybie M
Podstawowe pomiary, jakie można
przeprowadzać w trybie obrazowania M, to:
• odległość w cm/czas w sekundach,
• częstość akcji serca (HR) w
uderzeniach na minutę (bpm).
Na podziałce czasu nad śladem znajdują się
niewielkie znaczniki naniesione co 200 ms
oraz większe oznaczające odstępy
sekundowe.
Aby zmierzyć odległość (tryb M)
Na obrazie można wykonywać maksymalnie
cztery pomiary odległości.
1 Na zamrożonym śladzie w trybie M
nacisnąć przycisk CALIPER.
5 Pojawi się pojedyncza linia pomiaru.
2 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru.
3 Nacisnąć przycisk SELECT, aby wyświetlić
drugą linię pomiaru.
4 Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
Aby zmierzyć częstość akcji serca (tryb
M)
1 Na zamrożonym śladzie w trybie M
nacisnąć przycisk CALIPER.
2 Nacisnąć HR (Częstość akcji serca).
Pojawi się pionowa linia pomiaru.
3 Za pomocą touchpada umieścić pionową
linię pomiaru w punkcie szczytowym
uderzenia serca.
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się druga pionowa linia pomiaru.
5 Za pomocą touchpada umieścić drugą
pionową linię pomiaru w punkcie
szczytowym następnego uderzenia
serca.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
Zapisanie pomiaru częstości akcji serca do
raportu dotyczącego pacjenta powoduje
zastąpienie wszystkich wartości częstości
akcji serca wprowadzonych do formularza
informacji o pacjencie.
Zobacz również „Aby zmierzyć częstość
akcji serca płodu (tryb M)” na stronie 64.
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
55
Pomiary
Aby zmierzyć powierzchnię lub obwód
(2D)
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALIPER.
2 Nacisnąć Ellipse (Elipsa).
Uwaga: Elipsa jest niedostępna po
przekroczeniu maksymalnej
dopuszczalnej liczby pomiarów.
3 Za pomocą touchpada wyregulować
wielkość i położenie elipsy. Naciskać
przycisk SELECT, aby przełączać się
między położeniem a wielkością.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
Pomiary dopplerowskie
Podstawowe pomiary, jakie można wykonać
w trybie obrazowania dopplerowskiego, to
Velocity (prędkość) (cm/s), Pressure
Gradient (gradient ciśnienia), Elapsed Time
(czas trwania), +/x Ratio (stosunek +/x),
Resistive Index (RI) (wskaźnik oporu) oraz
Acceleration (przyspieszenie). Można
również wykonywać śledzenie ręczne lub
automatyczne.
Aby wykonywać pomiary dopplerowskie,
należy zmienić skalę w badaniu
dopplerowskim na cm/s. Zobacz „Ustawienia
ustawień wstępnych” na stronie 29.
Aby zmierzyć prędkość (cm/s) i gradient
ciśnienia (badanie dopplerowskie)
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALIPER.
Pojawi się pojedyncza linia pomiaru.
2 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w punkcie szczytowym kształtu
fali prędkości.
Ten pomiar uwzględnia pojedynczą linię
pomiaru z linii zerowej.
4 Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru w punkcie końcowego
rozkurczu na kształcie fali.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
Aby zmierzyć czas trwania (badanie
dopplerowskie)
1 Na śladzie spektralnym w badaniu
dopplerowskim nacisnąć przycisk CALIPER.
2 Nacisnąć Time (Czas).
Pojawi się pionowa linia pomiaru.
3 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w żądanym miejscu i nacisnąć
przycisk SELECT.
Pojawi się druga linia pomiaru.
4 Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru w żądanym miejscu i
nacisnąć przycisk SELECT.
Aby przeprowadzać śledzenie ręczne
(badanie dopplerowskie)
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALIPER.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
2 Nacisnąć Manual (Ręcznie).
Aby zmierzyć prędkości, czas trwania,
stosunek +/x, wskaźnik oporu (RI) oraz
przyspieszenie (badanie dopplerowskie)
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALIPER.
3 Za pomocą touchpada umieścić linię
Pojawi się pojedyncza linia pomiaru.
2 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w punkcie szczytowym kształtu
fali ciśnienia skurczowego.
3 Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się druga linia pomiaru.
56
Pomiary
Pojawi się pojedyncza linia pomiaru.
pomiaru na początku żądanej fali i
nacisnąć przycisk SELECT.
Nieprawidłowe umieszczenie linii pomiaru
da nieprawidłowy wynik pomiaru.
4 Za pomocą touchpada prześledzić kształt
fali.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo
(Cofnij), cofnąć za pomocą touchpada lub
nacisnąć przycisk BACKSPACE.
5 Nacisnąć przycisk SET.
Na ekranie pojawią się wyniki pomiaru.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALIPER.
2 Nacisnąć Auto (Automatycznie)
Pojawi się pionowa linia pomiaru.
3 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w punkcie początkowym fali.
Nieprawidłowe umieszczenie linii pomiaru
da nieprawidłowy wynik obliczenia.
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się druga pionowa linia pomiaru.
5 Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru w punkcie końcowym fali.
6 Nacisnąć przycisk SET.
Na ekranie pojawią się wyniki pomiaru.
• Cardiac Output (CO), pojemność
minutowa serca,
• Peak Systolic Velocity (PSV), szczytowy
przepływ skurczowy,
• Time Average Mean (TAM)*, prędkość
średnia,
• +/× lub Systolic/Diastolic (S/D), stosunek
skurczowo-rozkurczowy,
• Pulsatility Index (PI), współczynnik
pulsacji,
• End Diastolic Velocity (EDV), prędkość
końcowo-rozkurczowa,
• Acceleration Time (AT), czas
przyspieszenia,
• Resistive Index (RI), wskaźnik oporu,
• Time Average Peak (TAP), prędkość
szczytowa,
• Gate Depth, głębokość bramki.
Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i
raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53.
Wyniki śledzenia automatycznego
W zależności od rodzaju badania wyniki
śledzenia automatycznego obejmują:
• Velocity Time Integral (VTI), całka
prędkości przepływu w czasie,
• Peak Velocity (Vmax), przepływ
szczytowy,
• Mean Pressure Gradient (PGmean),
średni gradient ciśnienia,
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
57
Pomiary
Aby przeprowadzać śledzenie
automatyczne (badanie dopplerowskie)
Po śledzeniu automatycznym potwierdzić
poprawność granicy wyznaczonej przez
system. Jeśli ślad jest niezadowalający,
uzyskać wysokiej jakości obraz
dopplerowskiego śladu spektralnego lub
wykonać śledzenie ręczne. (Zobacz „Aby
przeprowadzać śledzenie ręczne (badanie
dopplerowskie)” na stronie 56.)
• Mean Velocity on Peak Trace (Vmean),
średnia prędkość przepływu na śladzie
szczytowym,
• Pressure Gradient (PGmax), gradient
ciśnienia,
3 Nacisnąć przycisk SELECT.
Obliczenia podstawowe
W ramach obliczeń można zapisywać wyniki
pomiarów w raporcie dotyczącym pacjenta.
Pomiary z obliczenia można wyświetlać,
powtarzać lub usuwać. Niektóre pomiary
można usuwać bezpośrednio ze stron
raportu dotyczącego pacjenta. Zobacz
„Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88.
Dostępne pakiety obliczeń zależą od rodzaju
badania i głowicy.
Menu obliczeń
Menu obliczeń zawiera pomiary dostępne
dla danego trybu obrazowania i rodzaju
badania. Po przeprowadzeniu i zapisaniu
pomiaru wynik zostaje zapisany w raporcie
dotyczącym pacjenta. (Zobacz „Raport
dotyczący pacjenta” na stronie 88.) Ponadto
przy nazwie pomiaru w menu obliczeń
pojawia się symbol zaznaczenia. Po
podświetleniu zaznaczonej nazwy pomiaru
jego wyniki zostają wyświetlone pod menu.
Po powtórzeniu pomiaru w zależności od
jego rodzaju wyniki pod menu uwzględniają
ostatni pomiar lub średnią wyników.
Pozycje menu, po których następuje symbol
opuszczenia (…), mają dodatkowe wpisy.
Aby wybrać z menu obliczeń
1 Na zamrożonym obrazie nacisnąć
przycisk CALCS. Pojawi się menu
obliczeń.
2 Za pomocą touchpada lub przycisków
strzałek podświetlić odpowiednią nazwę
pomiaru.
Aby wyświetlić dodatkowe nazwy
pomiarów, podświetlić Next (Następny),
Prev (Poprzedni) lub nazwę pomiaru z
symbolem opuszczenia (…). Następnie
nacisnąć przycisk SELECT.
Można wybrać tylko nazwy pomiarów
dostępne dla danego trybu obrazowania.
58
Obliczenia podstawowe
Aby zamknąć menu obliczeń, nacisnąć
przycisk CALCS raz (jeśli menu jest aktywne)
lub dwa razy (jeśli nie jest aktywne).
Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w
obliczeniach
Podczas wykonywania pomiaru w obliczeniu
należy wybrać pozycję z menu obliczeń,
umieścić wyświetlone linie pomiaru, a
następnie zapisać obliczenie. W odróżnieniu
od pomiarów wykonywanych poza
obliczeniem, linie pomiaru są wyświetlane
po wybraniu z menu obliczeń, a nie po
naciśnięciu przycisku CALIPER. Rodzaj
wyświetlanych linii pomiaru zależy od
rodzaju pomiaru.
Aby zapisać obliczenie
 Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Zapisywanie samego obliczenia:
Nacisnąć przycisk SAVE CALC lub Save
(Zapisz).
• Obliczenie zostaje zapisane w
raporcie dotyczącym pacjenta. Aby
zapisać obraz z wyświetlonymi
pomiarami, zobacz „Aby zapisać
obraz” na stronie 46.
• Zapisywanie obrazu i obliczenia:
Nacisnąć przycisk SAVE, jeśli funkcja
przycisku SAVE została ustawiona jako
Image/Calcs (Obraz/Obliczenia).
(Zobacz „Ustawienia ustawień
wstępnych” na stronie 29.)
Obliczenie zostaje zapisane w
raporcie dotyczącym pacjenta, a obraz
z wyświetlonym pomiarem zostaje
zapisany w pamięci wewnętrznej.
Wyświetlanie, powtarzanie i usuwanie
zapisanych pomiarów w obliczeniach
Aby wyświetlić zapisany pomiar
 Wykonać jedną z poniższych czynności:
• Podświetlić nazwę pomiaru w menu
obliczeń. Wynik pojawi się pod menu
obliczeń.
• Otworzyć raport dotyczący pacjenta.
Zobacz „Raport dotyczący pacjenta”
na stronie 88.
Aby powtórzyć zapisany pomiar
1 Podświetlić nazwę pomiaru w menu
obliczeń.
3 Powtórzyć pomiar.
Nowe wyniki pojawią się na ekranie w
obszarze danych pomiarów i obliczeń.
(Zobacz „Układ ekranu” na stronie 8.)
Nowe wyniki można porównać z
wynikami zapisanymi w pamięci
widocznymi pod menu.
4 Aby zapisać nowy pomiar, nacisnąć
przycisk SAVE CALC.
Nowy pomiar zostaje zapisany w raporcie
dotyczącym pacjenta w miejscu
poprzedniego.
Aby usunąć zapisany pomiar
1 Wybrać nazwę pomiaru z menu obliczeń.
2 Nacisnąć Delete (Usuń).
Ostatnio zapisany pomiar zostanie
usunięty z raportu dotyczącego
pacjenta. Jeśli jest to jedyny pomiar, z
menu obliczeń znika znak zaznaczenia.
Obliczenia EMED
Wyniki obliczeń EMED pojawiają się
automatycznie w arkuszach roboczych
EMED. Wszystkie obliczenia EMED są
dostępne dla dowolnego rodzaju badania.
Pomiary
2 Nacisnąć przycisk SELECT lub CALIPER.
Niektóre pomiary można usuwać
bezpośrednio ze stron raportu dotyczącego
pacjenta. Zobacz „Raport dotyczący
pacjenta” na stronie 88.
Aby wykonać obliczenie EMED:
1 Nacisnąć przycisk CALCS.
2 Nacisnąć EMED.
Na miejscu zwykłego menu obliczeń
pojawi się menu obliczeń EMED.
3 Wybrać nazwę obliczenia.
4 Wykonać pomiar odległości.
5 Zapisać pomiar.
Aby powrócić do menu obliczeń, nacisnąć
Calcs (Obliczenia).
Obliczenia redukcji procentowej
OSTRZEŻENIE:
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy sprawdzić,
czy informacje o pacjencie oraz
ustawienia daty i godziny są
prawidłowe.
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani do
negatywnych konsekwencji dla
pacjenta, przed rozpoczęciem
nowego badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza informacji o
pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących pacjenta.
Jeżeli formularz nie zostanie
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
59
najpierw wyczyszczony,
poprzednie dane dotyczące
pacjenta zostaną połączone z
aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta. Zobacz
„Aby utworzyć nowy formularz
informacji o pacjencie”
na stronie 44.
60
Obliczenia podstawowe
a
Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru pod Area Red (Red.
powierzchni).
Abdomen (jama brzuszna),
Vascular (naczynia)
Abdomen (jama brzuszna), Msk
(ukł. mięśniowo-szkieletowy)
IMT, Small Parts (drobne
narządy)
Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy),
Small Parts (drobne narządy)
Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy),
Vascular (naczynia)
IMT, Small Parts (drobne
narządy)
b
Za pomocą touchpada przesunąć linię
pomiaru do punktu początkowego
śladu i nacisnąć przycisk SELECT.
c
Za pomocą touchpada wykonać ślad
żądanego obszaru.
d
Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk
SET.
P10x
Abdomen (jama brzuszna)
e
P21X
Abdomen (jama brzuszna)
Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.
SLAx
Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy),
Vascular (naczynia)
Głowica
C11x
C60x
HFL38X
HFL50x
L38x
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk
BACKSPACE.
Pomiary
L25x
Rodzaje badania
Wynik redukcji procentowej powierzchni
pojawi się na ekranie w obszarze danych
pomiarów i obliczeń oraz w raporcie
dotyczącym pacjenta.
Aby obliczyć redukcję procentową
średnicy
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Wykonać następujące czynności dla D1 i
D2:
a Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru pod Dia Red (Red. średnicy).
b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
Rysunek 2 Obliczenie redukcji procentowej
powierzchni prawej zatoki szyjnej
Aby obliczyć redukcję procentową
powierzchni
Obliczenie redukcji procentowej powierzchni
obejmuje dwa ręczne pomiary śladu.
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
c Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.
Wynik redukcji procentowej średnicy pojawi
się na ekranie w obszarze danych pomiarów
i obliczeń oraz w raporcie dotyczącym
pacjenta.
przycisk CALCS.
2 Wykonać następujące czynności dla A i
1
2
A:
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
61
Obliczenia objętości
OSTRZEŻENIE:
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy
sprawdzić, czy informacje o
pacjencie oraz ustawienia
daty i godziny są prawidłowe.
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani
do negatywnych
konsekwencji dla pacjenta,
przed rozpoczęciem nowego
badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza informacji
o pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących
pacjenta. Jeżeli formularz nie
zostanie najpierw
wyczyszczony, poprzednie
dane dotyczące pacjenta
zostaną połączone z
aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta.
Zobacz „Aby utworzyć nowy
formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.
Głowica
C11x
C60x
HFL38x
HFL50x
62
Rodzaje badania
Abdomen (jama brzuszna),
Neonatal (noworodki), Nerve
(nerwy), Vascular (naczynia)
Abdomen (jama brzuszna), Gyn
(ginekologiczne), Msk (ukł.
mięśniowo-szkieletowy), Nerve
(nerwy)
Breast (piersi), Nerve (nerwy),
Small Parts (drobne narządy),
Vascular (naczynia)
Breast (piersi), Msk (ukł.
mięśniowo-szkieletowy), Nerve
(nerwy), Small Parts (drobne
narządy)
Obliczenia podstawowe
ICTx
Gyn (ginekologiczne)
Msk (ukł. mięśniowoszkieletowy), Nerve (nerwy),
Superficial (powierzchniowe),
Vascular (naczynia)
Breast (piersi), Nerve (nerwy),
Small Parts (drobne narządy),
Vascular (naczynia)
Abdomen (jama brzuszna),
Neonatal (noworodki)
L25x
L38x
P10x
P21x
Abdomen (jama brzuszna)
SLAx
Msk (ukł. mięśniowoszkieletowy), Nerve (nerwy),
Superficial (powierzchniowe),
Vascular (naczynia)
Aby obliczyć objętość
Obliczenie objętości obejmuje trzy pomiary
odległości w trybie 2D: D1, D2 i D3. Po
zapisaniu wszystkich trzech pomiarów wynik
zostaje wyświetlony na ekranie i pojawia się
w raporcie dotyczącym pacjenta.
 Wykonać następujące czynności dla
każdego obrazu, który podlega
pomiarom:
a
Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
b
Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
i
Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru pod Volume (Objętość).
(Jeśli pozycja Volume jest
niedostępna w badaniu Gyn
(ginekologicznym), wybrać Gyn, a
następnie Volume).
ii Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
iii Zapisać pomiar. Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.
Obliczenia objętości przepływu
OSTRZEŻENIE:
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy sprawdzić,
czy informacje o pacjencie oraz
ustawienia daty i godziny są
prawidłowe.
Głowica
Rodzaje badania
C11x
Abdomen (jama brzuszna),
Vascular (naczynia)
C60x
Abdomen (jama brzuszna)
HFL38X
Vascular (naczynia)
L25x
Vascular (naczynia)
L38x
Vascular (naczynia)
P10x
Abdomen (jama brzuszna)
P21X
Abdomen (jama brzuszna)
SLAx
Vascular (naczynia)
Obliczenia objętości przepływu
Nagłówek Pomiar (Tryb
menu
obrazowania)
Wynik obliczenia
Vol Flow
(obj.
przepł.)
VF (objętość
przepływu w
ml/min)
D (2D)*
TAM lub TAP
(Doppler)
Pomiary
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani do
negatywnych konsekwencji
dla pacjenta, przed
rozpoczęciem nowego
badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza informacji
o pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących pacjenta.
Jeżeli formularz nie zostanie
najpierw wyczyszczony,
poprzednie dane dotyczące
pacjenta zostaną połączone z
aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta. Zobacz
„Aby utworzyć nowy formularz
informacji o pacjencie”
na stronie 44.
Poniższa tabela zawiera pomiary wymagane
do wykonania obliczenia objętości
przepływu. Wyjaśnienia skrótowców
znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć”
na stronie 196.
* Wymagany w przypadku pomiaru średnicy zamiast użycia
wielkości bramki.
Do obliczenia objętości przepływu
niezbędne są zarówno pomiary w trybie 2D,
jak i Doppler. W przypadku pomiarów w
trybie 2D można wykonać dowolną z
poniższych czynności:
• Zmierzyć średnicę naczynia. Ta metoda
zapewnia większą dokładność. Wynik
pomiaru zastępuje wielkość bramki.
• Użyć wielkości bramki. Jeśli użytkownik
nie mierzy średnicy naczynia, system
automatycznie używa wielkości bramki, a
w wynikach obliczenia pojawia się
wskaźnik „(gate)” (bramka).
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
63
Objętość próbki w badaniu dopplerowskim
powinna wystawić całe naczynie na
działanie ultradźwięków. Można mierzyć
prędkość średnią (TAM) oraz szczytową
(TAP). Aby określić ustawienia śladu w
czasie rzeczywistym, zobacz „Ustawienia
ustawień wstępnych” na stronie 29.
Podczas wykonywania pomiarów objętości
przepływającej krwi należy uwzględnić
następujące czynniki:
• użytkownik powinien przestrzegać
wskazań najnowszej praktyki medycznej
w zakresie obliczeń objętości przepływu,
Poszczególne zagadnienia oraz stopień
dokładności w odniesieniu do pomiarów
objętości przepływającej krwi omówiono w
następującym materiale referencyjnym:
Allan, Paul L. et al. Clinical Doppler
Ultrasound, 4th Ed., Harcourt Publishers
Limited, (2000) 36‐38.
Aby obliczyć objętość przepływu
1 W przypadku pomiaru średnicy naczynia
zamiast użycia wielkości bramki należy
wykonać pomiar 2D:
a
Na zamrożonym obrazie 2D w trybie
pełnoekranowym lub na obrazie w
układzie duplex nacisnąć przycisk
CALCS.
• Czynniki przywołane w literaturze
fachowej, które mają wpływ na
poprawność pomiaru, to:
b
Z menu obliczeń wybrać D
(odległość) pod Vol Flow (Obj.
przepł.).
• stosowanie metody opartej na
średnicy dla obszaru 2D,
c
Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
d
Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.
• poprawność obliczenia objętości
przepływu w dużej mierze zależy od
użytkownika.
• trudności z zapewnieniem jednolitego
wystawienia całego naczynia na
ultradźwięki,
Dla systemu obowiązują następujące
ograniczenia objętości próbek:
• głowica C11x: wielkość bramki 1, 2, 3
(mm)
• głowice C60x i P10x: wielkość bramki
2, 3, 5, 7, 10, 12 (mm)
• głowice HFL38x, L25x i SLAx:
wielkość bramki 1, 3, 5, 6, 7, 8, 10,
12 (mm)
2 Wykonać pomiar dopplerowski:
a
Na zamrożonym śladzie spektralnym
w badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
b
Z menu obliczeń wybrać TAM lub
TAP pod Vol Flow (Obj. przepł.).
Pojawi się pionowa linia pomiaru.
c
• głowica L38x: wielkość bramki 1, 3,
5, 7, 10, 12 (mm)
• głowica P21x: wielkość bramki 2, 3,
5, 7, 11,5, 14 (mm)
• precyzyjne umieszczenie linii pomiaru,
• dokładna korekcja kąta.
64
Obliczenia podstawowe
Za pomocą touchpada umieścić ją w
punkcie początkowym fali.
Nieprawidłowe umieszczenie linii
pomiaru da nieprawidłowy wynik
obliczenia.
d
Nacisnąć przycisk SELECT, aby
wyświetlić drugą pionową linię
pomiaru.
e
Za pomocą touchpada umieścić ją w
punkcie końcowym fali.
f
Nacisnąć przycisk SET, aby
zakończyć ślad i wyświetlić wyniki.
g
Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.
Wyniki są wyświetlane na dole ekranu i są
zapisywane w raporcie dotyczącym
pacjenta.
Pomiary
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
65
Obliczenia oparte na
badaniach
Oprócz obliczeń ogólnych dostępne są
obliczenia charakterystyczne dla badań
Cardiac (kardiologiczne), Gyn
(ginekologiczne), IMT, OB (położnicze),
Orbital (przezoczodołowe), Small Parts
(drobne narządy), Transcranial Doppler (TCD,
doppler przezczaszkowy) i Vascular
(naczyniowe).
Obliczenia w badaniach kardiologicznych
OSTRZEŻE
NIE:
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy sprawdzić, czy
informacje o pacjencie oraz
ustawienia daty i godziny są
prawidłowe.
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani do
negatywnych konsekwencji dla
pacjenta, przed rozpoczęciem
nowego badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy formularz
informacji o pacjencie.
Rozpoczęcie nowego formularza
informacji o pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących pacjenta.
Jeżeli formularz nie zostanie
najpierw wyczyszczony,
poprzednie dane dotyczące
pacjenta zostaną połączone z
aktualnymi danymi dotyczącymi
pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć
nowy formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.
Głowica
Rodzaj badania
D2x
Cardiac
(kardiologiczne)
66
Raport dotyczący pacjenta
P10x
P21X
TEEx
Cardiac
(kardiologiczne)
Cardiac
(kardiologiczne)
Cardiac
(kardiologiczne)
Poniższa tabela zawiera pomiary wymagane
do wykonania różnych obliczeń w badaniach
kardiologicznych. Wyjaśnienia skrótowców
znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć”
na stronie 196.
Wyniki
obliczenia
LV…LVd
RVW (tryb M)
CO
RVD (tryb M)
EF
IVS (tryb M)
SV
LVD (tryb M)
LVESV
LVPW (tryb M)
LVEDV
RVW (tryb M)
IVSFT
Obliczenia w badaniach kardiologicznych
Pomiary
Nagłówe kardiologiczne
k menu
(Tryb
obrazowania)
Wyniki
obliczenia
LV…LVd
RVW (2D)
CO
RVD (2D)
EF
RVD (tryb M)
LVPWFT
IVS (2D)
SV
IVS (tryb M)
LVDFS
LV D (2 D)
LVESV
LVD (tryb M)
CI
LV P W ( 2D )
LVEDV
LVPW (tryb M)
SI
RVW (2D)
IVSFT
RVD (2D)
LVPWFT
HR
IVS (2D)
LVDFS
LVD (2 D)
CI
Powierzch AV (2D)
nia
Powierzchnia
AV
LVPW ( 2D )
SI
MV (2D)
Powierzchnia
MV
…LVs
…LVs
Masa LV
HRa
HR niezbędne do
CO i CI
Obj. LV
A4Cd (2D)
Obj. LV
Ao (tryb 2D lub M) Ao
(EF)
A4Cs (2D)
Powierzchnia LV
LA/Ao
A2Cd (2D)
EF
AAo
A2Cs (2D)
CO
a
Ao/LA
AAo (2D)
SV
LA (tryb 2D lub M) LA
CI
LA/Ao
LVOT D (2D)
MV
Pomiary
Pomiary
Nagłówe kardiologiczne
k menu
(Tryb
obrazowania)
LVOT D
powierzchnia
LVOT
SI
Dwupłaszcz.
Masa LV
Epi ( 2D)
Masa LV
Powierzchnia
Epi
ACS (tryb M)
ACS
Endo (2D)
LVET (tryb M)
LVET
Apical (2D)
EF:pochylenie
(tryb M)
SPADEK EF
EPSS (tryb M)
EPSS
Powierzchnia
Endo D
Szczytowa
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
67
Pomiary
Nagłówe kardiologiczne
k menu
(Tryb
obrazowania)
PISA
Ann D (2D)
Promień (Color)
Wyniki
obliczenia
Powierzchnia
PISA
Pomiary
Nagłówek kardiologiczne
menu
(Tryb
obrazowania)
Wyniki
obliczenia
P. Vein
A (Doppler)
VMax
Adur (Doppler)
czas
S (Doppler)
VMax
D (Doppler)
Stosunek S/D
E (Doppler)
E
A (Doppler)
E PG
MR/VTI (Doppler) ERO
MV/VTI (Doppler) Prędkość MV
Objętość fali
zwrotnej
Frakcja fali
zwrotnej
MV
A
Qp/Qs
LVOT D (2D)
D
A PG
RVOT D (2D)
VTI
E:A
LVOT VTI
VMax
(Doppler)
PGmax
RVOT VTI
Vmean
(Doppler)
PGmean
MVA
SV
Czas zwolnienia
PHT
VTI
CO
Vmax
— (Doppler)
SV
PGmax
CI
Vmean
SI
PGmean
HR
LVOT D
(Ściana) e’ i a’
(Doppler)
Stosunek
E(MV)/e’
(Ściana) e’ i a’
(Doppler)
(Ściana) e’ i a’
(Doppler)
(Ściana) e’ i a
(Doppler)
(Ściana) ‘e i a’
(Doppler)
68
PHT (Doppler)
LVOT D (2D)
VTI
TDI
czas
VTI (Doppler)
Qp/Qs
CO
Adur (Doppler)
Raport dotyczący pacjenta
MV...MR
IVRT (Doppler)
czas
dP:dTb (CW
Doppler)
dP:dT
Pomiary
Nagłówe kardiologiczne
k menu
(Tryb
obrazowania)
Wyniki
obliczenia
Pomiary
Nagłówek kardiologiczne
menu
(Tryb
obrazowania)
AV
Vmax PGmax
TV
Vmax (Doppler)
Wyniki
obliczenia
TRmax (Doppler) Vmax
PGmax
VTI (Doppler)
E (Doppler)
E
Vmax
A (Doppler)
E PG
PGmax
A
Vmean
A PG
PGmean
E:A
AVA
PHT (Doppler)
PHT
LVOT (Doppler)
MVA
VTI lub Vmax od
Czas zwolnienia
AV (Doppler)
Ao/LA
LVOT D (2D)
AV
VTI (Doppler)
Ao/LA
LVOT D (2D)
AV
VTI (Doppler)
Ao/LA
LVOT D (2D)
HR
HRa
LVOT
Vmax (Doppler)
VTI (Doppler)
VTI (Doppler)
PGmax
SV
Vmean
PGmean
CO
PV
Ciśnienie RAc
RVSP
Vmax (Doppler)
Vmax
PGmax
Vmax
VTI
VTI
AT (Doppler)
Vmax
Vmean
PGmax
PGmean
Vmean
PGmean
VTI (Doppler)
PGmax
Vmax
AT
a.
PHT (nachylenie) AI PHT
(Doppler)
VTI
Vmax
PGmax
AV…AI
Pomiary
VTI lub Vmax od
VTI
Nachylenie AI
b.
c.
Można wprowadzić pomiar HR (częstości akcji serca) na trzy
sposoby: Formularz informacji o pacjencie, pomiar
dopplerowski (zobacz „Aby obliczyć częstość akcji serca
(HR)” na stronie 74) lub pomiar w trybie M (zobacz „Aby
zmierzyć częstość akcji serca (tryb M)” na stronie 55).
W ykonywany przy prędkości przepływu 100 cm/s i 300 cm/s.
Określony w raporcie kardiologicznym pacjenta. Zobacz „Aby
usunąć pomiar naczyniowy lub kardiologiczny” na stronie 88.
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
69
Aby zmierzyć LVd i LVs
1 Na zamrożonym obrazie 2D lub na
śladzie w trybie M nacisnąć przycisk
CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru.
3 Umieścić aktywną (zieloną) linię pomiaru
w punkcie początkowym. (Zobacz „Praca
z liniami pomiaru” na stronie 53.)
każdego pomiaru:
a Z menu obliczeń wybrać żądany widok i
fazę.
b Umieścić linię pomiaru na pierścieniu
zastawki mitralnej i nacisnąć przycisk
SELECT, aby rozpocząć ślad.
c Za pomocą touchpada wykonać ślad
jamy lewokomorowej (LV).
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo
(Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE.
4 Nacisnąć przycisk SELECT i umieścić
drugą linię pomiaru.
5 Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się kolejna linia pomiaru, a w
menu obliczeń podświetla się nazwa
następnego pomiaru.
6 Umieścić linię pomiaru i nacisnąć
przycisk SELECT. Powtórzyć te czynności
dla każdej nazwy pomiaru w grupie
obliczeń.
Po każdym naciśnięciu przycisku SELECT
pojawi się kolejna linia pomiaru, a w
menu obliczeń podświetla się nazwa
następnego pomiaru.
7 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Jak zmierzyć Ao, LA, AAo lub LVOT D
1 Na zamrożonym obrazie 2D lub na
śladzie w trybie M nacisnąć przycisk
CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru.
3 Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca
z liniami pomiaru” na stronie 53.)
4 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć objętość LV (metoda
Simpsona)
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Wykonać następujące czynności dla
70
Raport dotyczący pacjenta
d Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET.
e Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć powierzchnię MV lub AV
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 W menu obliczeń znaleźć pozycję Area
(Powierzchnia), a następnie wybrać MV
lub AV.
3 Umieścić linię pomiaru w miejscu, z
którego ma być rozpoczęty ślad, i
nacisnąć przycisk SELECT.
4 Za pomocą touchpada wykonać ślad
żądanego obszaru.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo
(Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE.
5 Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET.
6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć masę LV
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 W menu obliczeń znaleźć pozycję LV
Mass (Masa LV).
3 Wykonać następujące czynności dla EPI,
a następnie dla Endo:
a
Wybrać nazwę pomiaru z menu
obliczeń.
b
Umieścić linię pomiaru w miejscu, z
którego ma być rozpoczęty ślad, i
nacisnąć przycisk SELECT.
c
Za pomocą touchpada wykonać ślad
żądanego obszaru.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk
BACKSPACE.
Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk
SET.
e
Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
4 Z menu obliczeń wybrać Apical.
5
Umieścić linie pomiaru i zmierzyć
długość komory. (Zobacz „Praca z liniami
pomiaru” na stronie 53.)
6 Zapisać obliczenie.
Aby zmierzyć prędkość szczytową
Dla każdego pomiaru kardiologicznego
system zapisuje maksymalnie pięć
osobnych pomiarów i oblicza ich średnią.
Jeśli liczba pomiarów przekracza pięć, jako
pomiar piąty system wprowadza najnowszy
pomiar. Po usunięciu zapisanego pomiaru z
raportu dotyczącego pacjenta na jego
miejsce zostaje zapisany następny pomiar.
Ostatnio zapisany pomiar wyświetla się na
dole menu obliczeń.
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć całkę prędkości przepływu
w czasie (VTI)
Uwaga: To obliczenie wylicza również inne
wyniki oprócz VTI. Zobacz tabela
„Obliczenia w badaniach kardiologicznych”
na stronie 66.
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
Pomiary
d
c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
2 Z menu obliczeń wybrać VTI pod MV,
AV, TV, PV lub LVOT.
3 Umieścić linię pomiaru na początku
kształtu fali i nacisnąć przycisk SELECT,
aby rozpocząć ślad.
4 Za pomocą touchpada prześledzić kształt
fali.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo
(Cofnij), cofnąć za pomocą touchpada lub
nacisnąć przycisk BACKSPACE.
5 Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć
ślad.
6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Odnośnie informacji na temat narzędzia do
automatycznego śladu, zobacz „Aby
przeprowadzać śledzenie automatyczne
(badanie dopplerowskie)” na stronie 57.
każdego niezbędnego pomiaru:
Aby obliczyć ciśnienie skurczowe w
prawej komorze (RVSP)
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
a Wybrać nazwę pomiaru z menu
2 Z menu obliczeń wybrać TV, a następnie
b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
3 Rozmieścić linię pomiaru. (Zobacz „Praca
2 Z menu obliczeń wybrać MV, TV, TDI lub
P. Vein.
3 Wykonać następujące czynności dla
obliczeń.
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
TRmax.
z liniami pomiaru” na stronie 53
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
71
a Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
4 .)
5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
6 Aby wyregulować ciśnienie RA, zobacz
przycisk CALCS.
b W menu obliczeń znaleźć pozycję PISA,
a następnie wybrać Ann D.
„Aby usunąć pomiar naczyniowy lub
kardiologiczny” na stronie 88.
c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
Zmiana ciśnienia RA z domyślnej
wartości 5 wpływa na obliczenie RVSP w
raporcie dotyczącym pacjenta.
d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
„Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.)
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
2 Pomiar z promienia (Color):
Aby obliczyć czas półtrwania gradientu
ciśnienia (PHT) w MV, AI lub TV
a Na zamrożonym obrazie Color nacisnąć
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
b Z menu obliczeń wybrać Radius
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać MV, AV lub TV,
a następnie PHT.
3 Umieścić pierwszą linię pomiaru w
punkcie szczytowym i nacisnąć przycisk
SELECT.
1 Pojawi się druga linia pomiaru.
4 Umieścić drugą linię pomiaru.
• W MV umieścić linię pomiaru wzdłuż
nachylenia EF.
•
W AV umieścić linię pomiaru w
punkcie końcowym rozkurczu.
przycisk CALCS.
(Promień).
c Rozmieścić linie pomiaru.
d Zapisać obliczenie.
3 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk
CALCS.
4 Wykonać poniższe czynności, aby
zmierzyć z MR VTI, a następnie ponownie
z MV VTI (Doppler):
a Z menu obliczeń wybrać PISA, a
następnie MR VTI lub MV VTI.
b
Umieścić linię pomiaru na początku
kształtu fali i nacisnąć przycisk
SELECT, aby rozpocząć ślad.
c
Za pomocą touchpada prześledzić
kształt fali.
5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć pole powierzchni o
jednakowej prędkości proksymalnej
(PISA)
Obliczenie PISA wymaga wykonania
pomiarów w trybie 2D i Color oraz dwóch
pomiarów w dopplerowskim śladzie
spektralnym. Po zapisaniu wszystkich
pomiarów wynik pojawia się w raporcie
dotyczącym pacjenta.
1 Pomiar z Ann D (2D):
72
Raport dotyczący pacjenta
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij), cofnąć za pomocą
touchpada lub nacisnąć przycisk
BACKSPACE.
d
Nacisnąć przycisk SET, aby
zakończyć ślad.
e
Zapisać obliczenie.
Odnośnie informacji na temat narzędzia do
automatycznego śladu, zobacz „Aby
przeprowadzać śledzenie automatyczne
(badanie dopplerowskie)” na stronie 57.
Aby obliczyć czas rozkurczu
izowolumetrycznego (IVRT)
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać MV, a następnie
IVRT.
3 Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w punkcie zamknięcia zastawki
aorty.
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się druga pionowa linia pomiaru.
5 Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru w punkcie początkowym
napływu mitralnego.
6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć stosunek ciśnienia delta
(Delta Pressure) do czasu delta (Delta
Time) (dP:dT)
Aby wykonać pomiary stosunku dP:dT, skala
CW Doppler musi obejmować prędkości od
300 cm/s po ujemnej stronie linii zerowej.
(Zobacz „Opcje śladu spektralnego” na stronie
29.)
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
trybie CW Doppler nacisnąć przycisk
CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać MV, a następnie
dP:dT.
Przy znaczniku prędkości 100 cm/s
pojawi się pozioma kropkowana linia z
aktywną linią pomiaru.
3 Umieścić pierwszą linię pomiaru wzdłuż
fali przy 100 cm/s.
Przy znaczniku prędkości 300 cm/s
pojawi się druga pozioma kropkowana
linia z aktywną linią pomiaru.
5 Umieścić drugą linię pomiaru wzdłuż fali
przy 300 cm/s.
6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć powierzchnię skurczową
zastawki aortalnej (AVA)
Obliczenie AVA wymaga wykonania pomiaru
w trybie 2D oraz dwóch pomiarów w trybie
Doppler. Po zapisaniu wszystkich pomiarów
wynik pojawia się w raporcie dotyczącym
pacjenta.
1 Pomiar z LV OT (2D):
a Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
b Z menu obliczeń wybrać LVOT D.
c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.)
d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
2 Pomiar z LV OT, a następnie z AV
(Doppler):
• Dla Vmax zobacz „Aby zmierzyć
prędkość szczytową” na stronie 71. Z
menu obliczeń wybrać AV, wybrać
obszar próbkowania, a następnie
Vmax.
• Dla VTI zobacz „Aby obliczyć całkę
prędkości przepływu w czasie (VTI)”
na stronie 71. Z menu obliczeń wybrać
AV, wybrać obszar próbkowania, a
następnie VTI.
Aby obliczyć Qp/Qs
Obliczenie Qp/Qs wymaga wykonania
dwóch pomiarów w trybie 2D oraz dwóch
pomiarów w trybie Doppler. Po zapisaniu
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
73
Pomiary
Pojawi się pionowa linia pomiaru.
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
wszystkich pomiarów wynik pojawia się w
raporcie dotyczącym pacjenta.
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Wykonać poniższe czynności, aby
zmierzyć z LVOT D, a następnie ponownie
z RVOT D:
a W menu obliczeń znaleźć pozycję
Qp/Qs, a następnie wybrać LVOT D
lub RVOT D.
b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
3 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
4 Wykonać poniższe czynności, aby
zmierzyć z LVOT VTI, a następnie
ponownie z RVOT VTI:
a
Z menu obliczeń wybrać Qp/Qs, a
następnie wybrać LVOT VTI lub RVOT
VTI.
b
Nacisnąć przycisk SELECT, aby
rozpocząć ślad.
c
Za pomocą touchpada prześledzić
kształt fali.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij), cofnąć za pomocą
touchpada lub nacisnąć przycisk
BACKSPACE.
d
Nacisnąć przycisk SET, aby
zakończyć ślad.
e
Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Odnośnie informacji na temat narzędzia do
automatycznego śladu, zobacz „Aby
przeprowadzać śledzenie automatyczne
74
Raport dotyczący pacjenta
(badanie dopplerowskie)” na stronie 57.
Aby obliczyć objętość wyrzutową (SV)
lub wskaźnik wyrzutowy (SI)
Obliczenia SV i SI wymagają wykonania
pomiaru w trybie 2D oraz kolejnego w trybie
Doppler. SI wymaga ponadto podania
powierzchni ciała (BSA). Po zapisaniu
wszystkich pomiarów wynik pojawia się w
raporcie dotyczącym pacjenta.
1 (Tylko SI) Wypełnić pola Height (Wzrost)
i Weight (Waga) w formularzu informacji
o pacjencie. System automatycznie
wyliczy wartość BSA. (Zobacz „Aby
utworzyć nowy formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.)
2 Pomiar z LV OT (2D):
a
Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
b
Z menu obliczeń wybrać LVOT D.
c
Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
d
Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
3 Pomiar z aorty (Doppler). Zobacz „Aby
obliczyć całkę prędkości przepływu w
czasie (VTI)” na stronie 71. Z menu
obliczeń wybrać AV, a następnie VTI.
Odnośnie informacji na temat narzędzia do
automatycznego śladu, zobacz „Aby
przeprowadzać śledzenie automatyczne
(badanie dopplerowskie)” na stronie 57.
Aby obliczyć częstość akcji serca (HR)
Obliczenie częstości akcji serca jest
dostępne we wszystkich pakietach badań
kardiologicznych. Częstości akcji serca nie
oblicza się za pomocą śladu EKG.
Zapisanie częstości akcji serca w raporcie
dotyczącym pacjenta powoduje nadpisanie
wszystkich wartości częstości akcji serca
wpisanych do formularza informacji o
pacjencie.
1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się druga pionowa linia pomiaru.
Aktywna linia pomiaru jest podświetlona
na zielono.
5 Za pomocą touchpada umieścić drugą
pionową linię pomiaru w punkcie
szczytowym następnego uderzenia
serca.
6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby obliczyć pojemność minutową serca
(CO) lub wskaźnik sercowy (CI)
Obliczenia CO i CI wymagają wykonania
obliczeń objętości wyrzutowej i częstości
akcji serca. CI wymaga ponadto podania
powierzchni ciała (BSA). Po zapisaniu
wszystkich pomiarów wynik pojawia się w
raporcie dotyczącym pacjenta.
1 (Tylko CI) Wypełnić pola Height (Wzrost) i
Weight (Waga) w formularzu informacji o
pacjencie. System automatycznie wyliczy
wartość BSA. (Zobacz „Aby utworzyć nowy
formularz informacji o pacjencie”
na stronie 44.)
2 Obliczyć SV. Zobacz „Aby obliczyć
objętość wyrzutową (SV) lub wskaźnik
wyrzutowy (SI)” na stronie 74.
3 Obliczyć HR. Zobacz „Aby obliczyć
częstość akcji serca (HR)” na stronie 74.
Aby automatycznie obliczyć pojemność
OSTRZEŻENIE:
Aby uniknąć błędnych
wyników obliczenia,
upewnić się, że nie ma tzw.
fałszywych sygnałów
dopplera (np. odbić).
1 Pomiar z LV OT (2D):
Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
b Z menu obliczeń wybrać CO, a
następnie LVOT D.
c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
2 Ślad automatyczny (Doppler):
Narzędzie do automatycznego śladu
zawsze mierzy wartość szczytową,
niezależnie od ustawienia śladu w czasie
rzeczywistym (Live Trace) w
ustawieniach ustawień wstępnych.
a Wyświetlić ślad spektralny w trybie
Doppler (kształt fali).
b Nacisnąć Trace (Ślad), a następnie
wybrać Above (Powyżej) lub Below
(Poniżej), aby umieścić narzędzie do
automatycznego śladu w
odpowiednim położeniu w stosunku
do linii zerowej.
Pojawia się narzędzie do
automatycznego śladu w kolorze żółtym.
Wyniki są wyświetlane w dolnej części
ekranu.
c Zamrozić obraz.
Aby zmienić mierzony kształt fali,
należy przesunąć każdą pionową linię
pomiaru, naciskając SELECT, a
następnie używając touchpada.
Nacisnąć SET, aby zaktualizować
wyniki.
Odwrócenie zamrożonego obrazu lub
a
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
75
Pomiary
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać HR. Pojawi się
pionowa linia pomiaru.
3 Za pomocą touchpada umieścić pierwszą
pionową linię pomiaru w punkcie
szczytowym uderzenia serca.
minutową serca (CO)
przesunięcie linii zerowej powoduje
usunięcie wyników.
konsekwencji dla pacjenta,
przed rozpoczęciem
nowego badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza
informacji o pacjencie
powoduje wyczyszczenie
poprzednich danych
dotyczących pacjenta.
Jeżeli formularz nie zostanie
najpierw wyczyszczony,
poprzednie dane dotyczące
pacjenta zostaną połączone
z aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta.
Zobacz „Aby utworzyć nowy
formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.
Aby ukryć wyniki, wystarczy nacisnąć
Trace (Ślad).
d
Zapisać obliczenie.
Aby zmierzyć kształt fali w tkankowej
echokardiografii dopplerowskiej (TDI)
1 Sprawdzić, czy funkcja TDI jest
włączona. (Zobacz „Opcje PW Doppler”
na stronie 28.)
2 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk calcs.
3 Z menu obliczeń wybrać TDI, a następnie
wykonać poniższe czynności dla każdego
pomiaru:
a Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru.
b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Obliczenia w badaniach
ginekologicznych (Gyn)
Obliczenia w badaniach ginekologicznych
obejmują: Uterus (macica), Ovary (jajniki),
Follicle (pęcherzyk) i Volume (objętość).
Instrukcje dotyczące obliczania objętości,
zobacz „Obliczenia objętości” na stronie 62
OSTRZEŻENIE:
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy
sprawdzić, czy informacje o
pacjencie oraz ustawienia
daty i godziny są
prawidłowe.
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani
do negatywnych
76
Raport dotyczący pacjenta
Głowica
Rodzaj badania
C60x
Gyn (ginekologiczne)
ICTx
Gyn (ginekologiczne)
Aby zmierzyć macicę lub jajnik
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk calcs.
2 Z menu obliczeń wybrać Gyn.
3 Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
a Wybrać nazwę pomiaru z menu
obliczeń.
b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Aby zmierzyć pęcherzyk
Dla każdej strony można zapisać do trzech
pomiarów odległości dotyczących
pęcherzyka dla maksymalnie 10
pęcherzyków.
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać Follicle
(Pęcherzyk).
3 Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
a Z menu obliczeń wybrać numer
pęcherzyka pod Right Fol (prawy
pęcherzyk) lub Left Fol (lewy
pęcherzyk).
OSTRZEŻENIE:
Aby zapewnić wysoką jakość
obrazów, wszystkie obrazy
pacjentów muszą być
uzyskiwane przez osoby
wykwalifikowane i
przeszkolone.
Aby uniknąć obrażeń
pacjenta, nie powinno się
używać wyników IMT jako
jedynego narzędzia
diagnostycznego. Wszystkie
wyniki IMT powinny być
interpretowane w połączeniu
z innymi danymi klinicznymi
oraz czynnikami ryzyka.
Aby uniknąć błędów pomiaru,
wszystkie pomiary muszą
dotyczyć tętnicy szyjnej
wspólnej (CCA). Narzędzie to
nie jest przeznaczone do
pomiaru zatoki tętnicy szyjnej
ani tętnicy szyjnej
wewnętrznej (ICA).
b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.)
c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
77
Pomiary
Jeśli pęcherzyk zostanie zmierzony
dwukrotnie, w raporcie pojawi się średnia z
dwóch wyników. Jeśli pęcherzyk zostanie
zmierzony trzykrotnie, w raporcie pojawi się
średnia ze wszystkich wyników oraz
obliczenie objętości.
Obliczenia IMT
OSTRZEŻENIE:
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy
sprawdzić, czy informacje o
pacjencie oraz ustawienia
daty i godziny są prawidłowe.
Obliczenia IMT (2D)
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani
do negatywnych
konsekwencji dla pacjenta,
przed rozpoczęciem nowego
badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza informacji
o pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących
pacjenta. Jeżeli formularz nie
zostanie najpierw
wyczyszczony, poprzednie
dane dotyczące pacjenta
zostaną połączone z
aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta.
Zobacz „Aby utworzyć nowy
formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.
Lewa-IMT
Głowica
Rodzaj badania
L38x
IMT
HFL38X
IMT
Nagłówek
menu
Prawa-IMT
Dostępne pomiary
Ant N (Anterior Near Wall,
Bliższa ściana przednia)
Ant F (Anterior Far Wall,
Dalsza ściana przednia)
Lat N (Lateral Near Wall,
Bliższa ściana boczna)
Lat F (Lateral Far Wall,
Dalsza ściana boczna)
Post N (Posterior Near Wall,
Bliższa ściana tylna)
Post F (Post Far Wall, Dalsza
ściana tylna)
IMT 1
IMT 2
IMT 3
IMT 4
IMT 5
IMT 6
IMT 7
IMT 8
Plaque (Blaszka Plaq 1
miażdżycowa) Plaq 2
Aby automatycznie obliczyć IMT
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać pomiar.
Poniższa tabela zawiera pomiary dostępne
dla obliczeń IMT. Nazwy pomiarów IMT są
określone na stronie ustawień IMT. Zobacz
„Ustawienia obliczeń wskaźnika IMT”
na stronie 25.
3 Za pomocą touchpada lub przycisków
strzałek umieścić narzędzie IMT nad
obszarem zainteresowania i poczekać na
wyświetlenie wyników.
4 Wyregulować narzędzie i dokonać edycji
zgodnie z zapotrzebowaniem. Zobacz
„Opcje narzędzia IMT” na stronie 79
5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
78
Raport dotyczący pacjenta
Opcje narzędzia IMT
Podczas korzystania z narzędzia IMT można
wybrać następujące opcje ekranowe:
Aby wykonać ręczny ślad IMT
W przypadku ręcznego śledzenia IMT,
użytkownik określa lokalizację.
Opcja
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
Opis
Hide (Ukryj) Służy do sprawdzania wyników.
Ukrywa wyniki pomiaru i linię
śladu. Aby wyświetlić je
ponownie, nacisnąć Show
(Pokaż).
Przemieszcza narzędzie w
poziomie o kilka pikseli. Górny
przycisk przemieszcza narzędzie
w prawo, a dolny w lewo.
Width
Reguluje szerokość narzędzia o 1
(Szerokość) mm. Górny przycisk zwiększa
szerokość narzędzia, a dolny
zmniejsza szerokość.
Edit (Edytuj) Wyświetla opcje Smooth, Adven
i Lumen.
Smooth
Dopasowuje wygładzanie linii
(Wygładzani IMT.
e)
Aby wyświetlić tę opcję, nacisnąć
Edit (Edytuj).
Adven
Dopasowuje linię błona
zewnętrzna-błona środkowa.
Przycisk górny przesuwa linię w
górę. Przycisk dolny przesuwa
linię w dół.
Aby wyświetlić tę opcję, nacisnąć
Edit (Edytuj).
Lumen
Dopasowuje linię światło-błona
wewnętrzna. Przycisk górny
przesuwa linię w górę. Przycisk
dolny przesuwa linię w dół.
Każdą z dwóch linii IMT można
regulować niezależnie.
Aby wyświetlić tę opcję, nacisnąć
Edit (Edytuj).
4 Wykonać poniższe czynności dla żądanej
granicy błona zewnętrzna-błona
środkowa, a następnie dla granicy
światło-błona wewnętrzna:
Umieścić linię pomiaru w punkcie
początkowym granicy i nacisnąć
przycisk SELECT.
b Za pomocą touchpada zaznaczyć
punkty, przesuwając linię pomiaru do
następnego żądanego punktu i
naciskając przycisk SELECT.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij) lub przycisk BACKSPACE,
aby usunąć ostatni segment.
a
c
Nacisnąć przycisk SET, aby
zakończyć linię śladu.
5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Aby szkicować IMT
Pomiar szkicu IMT obejmuje dwie linie
szkicu określane przez użytkownika, które
można ustawić ręcznie.
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru.
3 Nacisnąć Edit (Edytuj), a następnie wybrać
Manual (Ręcznie).
Pojawi się pojedyncza linia pomiaru, a
obok pomiaru pojawi się napis Sketch.
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
79
Pomiary
Move
(Przesuń)
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru.
3 Nacisnąć Edit (Edytuj), a następnie
wybrać Manual (Ręcznie) i Sketch
(Szkic).
Pojawi się pojedyncza linia pomiaru, a
obok pomiaru pojawi się napis Trace.
4 Wykonać poniższe czynności dla żądanej
czy są prawidłowe. System
nie dostosowuje
automatycznie godziny do
zmian czasu z zimowego na
letni.
granicy błona zewnętrzna-błona środkowa,
a następnie dla granicy światło-błona
wewnętrzna:
a
Umieścić linię pomiaru w punkcie
początkowym granicy i nacisnąć
przycisk SELECT.
b
Za pomocą touchpada zaznaczyć
punkty, przesuwając linię pomiaru do
następnego żądanego punktu i
naciskając przycisk SELECT.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij) lub przycisk BACKSPACE,
aby usunąć ostatni segment.
c
Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć
linię śladu.
W razie konieczności wyregulować lub
edytować pomiar. Zobacz „Opcje
narzędzia IMT” na stronie 79
e Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
d
Obliczenia OB
Szacowana waga płodu (EFW) jest
obliczana tylko po dokonaniu odpowiednich
pomiarów. Jeżeli którykolwiek z parametrów
daje przybliżoną datę porodu (EDD)
przypadającą później niż wskazanie w tabeli
obliczeń OB, EFW nie jest wyświetlana.
OSTRZEŻENIE:
Sprawdzić, czy wybrano
rodzaj badania OB i autora
tabeli obliczeń OB, które
mają być użyte. Zobacz
„Wyniki z pomiarów OB i
autorzy tabel określeni w
systemie” na stronie 81.
Aby uniknąć nieprawidłowych
obliczeń położniczych, przed
każdym użyciem systemu
należy porównać ustawienia
daty i godziny w systemie z
innym zegarem i
kalendarzem, aby sprawdzić,
80
Raport dotyczący pacjenta
OSTRZEŻENIE:
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani
do negatywnych
konsekwencji dla pacjenta,
przed rozpoczęciem nowego
badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza informacji
o pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących
pacjenta. Jeżeli formularz nie
zostanie najpierw
wyczyszczony, poprzednie
dane dotyczące pacjenta
zostaną połączone z
aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta.
Zobacz „Aby utworzyć nowy
formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.
Przed użyciem systemu
należy sprawdzić, czy dane
wprowadzone do tabeli
spersonalizowanej OB są
prawidłowe. System nie
potwierdza dokładności
danych wprowadzonych
przez użytkownika do tabeli
spersonalizowanej.
Głowica
Rodzaj badania
C60x
OB
ICTx
OB
P21X
OB
Po zmianie autora obliczenia podczas
badania zostaną zachowane standardowe
pomiary.
Zobacz również „Ustawienia
spersonalizowanych pomiarów OB”
na stronie 27 i „Ustawienia
spersonalizowanych tabel OB” na stronie 27.
Wynik
Pomiary
obliczenia ciążowe OB
Wiek
ciążowya
Autorzy tabel
YS
—
GS
Hansmann,
Nyberg,
TokYou.
CRL
Hadlock,
Hansmann,
Osaka,
TokYou.
Chitty,
Hadlock,
Hansmann,
Osaka,
TokYou.
Hansmann
BPD
OFD
HC
Chitty,
Hadlock,
Hansmann
TTD
Hansmann,
TokYou.b
APTD
TokYou.b
AC
Hadlock,
Hansmann,
TokYou.
FTA
Osaka
FL
HL
Chitty,
Hadlock,
Hansmann,
Osaka,
TokYou.
Jeanty
Tibia (piszczel)
Jeanty
TCD
—
CM
—
Lat V
—
CxLen
—
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
Pomiary
Poniższa tabela zawiera pomiary dostępne
dla obliczeń OB, określone w systemie przez
danego autora. Wyjaśnienia skrótowców
znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć”
na stronie 196. Aby wybrać autorów, zobacz
„Ustawienia obliczeń OB (położniczych)”
na stronie 26.
Wyniki z pomiarów OB i autorzy tabel
określeni w systemie
81
Wynik
obliczenia
Pomiary ciążowe
OB
Autorzy tabel
Szacowana
waga płodu
c
(EFW)
HC, AC, FL
Hadlock 1
BPD, AC, FL
Hadlock 2
AC, FL
Hadlock 3
BPD, TTD
Hansmann
BPD, FTA, FL
Osaka U.
BPD, AC
Shepard
HC/AC
Campbell
FL/AC
Hadlock
FL/BPD
Hohler
Aby zmierzyć rozwój ciąży (2D)
Dla każdego pomiaru położniczego (OB) w
trybie 2D (z wyjątkiem AFI) system zapisuje
maksymalnie trzy osobne pomiary i oblicza
ich średnią. Po zapisaniu więcej niż trzech
pomiarów wynik pierwszego zostaje
usunięty.
FL/HC
Hadlock
1 W formularzu informacji o pacjencie
Q1, Q2, Q3, Q4
Jeng
BPD, TTD, APTD, FL TokYou.
Stosunki
Indeks płynu
owodniowego
d
ustawień systemu zależą pomiary, jakie należy wykonać, aby
otrzymać wynik obliczenia EFW. (Zobacz „Ustawienia obliczeń
OB (położniczych)” na stronie 26.)
Użytkownik nie określa poszczególnych wyborów do równań 1, 2
i 3 umożliwiających obliczenie EFW według wzoru Hadlocka.
Wybór równania zależy od pomiarów zapisanych w raporcie
dotyczącym pacjenta, przy czym priorytet odpowiada powyższej
kolejności pomiarów.
Z tabel badania rozwoju płodu korzysta funkcja Report Graphs.
Na podstawie danych z tabel system rysuje trzy krzywe rozwoju
dla wybranego parametru rozwoju i wskazanego autora. Tabele
rozwoju płodu są dostępne wyłącznie pod warunkiem
wprowadzenia przez użytkownika daty ostatniej miesiączki (LMP)
lub daty spodziewanej miesiączki (Estab. DD).
Tabele
BPD
badania
rozwoju płodud
Chitty,
Hadlock,
Jeanty
HC
Chitty,
Hadlock,
Jeanty
AC
Chitty,
Hadlock,
Jeanty
FL
Chitty,
Hadlock,
Jeanty
EFW
Brenner,
Hadlock,
Jeanty
wybrać rodzaj badania OB, a następnie
LMP lub Estab.DD. W razie konieczności
wybrać Twins (ciąża bliźniacza).
2 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
3 Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
a
HC/AC
a
b
c
82
Raport dotyczący pacjenta
Narzędzie linii pomiaru może się
zmienić w zależności od wybranego
pomiaru, ale jego położenie nie ulega
zmianie.
b
Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz
„Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
c
Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Campbell
Wiek ciążowy jest obliczany automatycznie, a wynik wyświetla się
obok wybranego pomiaru OB. Średnia wyników oznacza średni
wiek ciążowy (AUA).
W przypadku TokYou, do obliczenia EFW stosuje się wyłącznie
APTD i TTD. Z tymi pomiarami nie są powiązane tabele wieku ani
rozwoju płodu.
Obliczenie szacowanej wagi płodu (EFW) jest wykonywane na
podstawie równania uwzględniającego jeden lub kilka pomiarów
biometrycznych płodu. Od wyboru autora tabel OB na stronie
Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru. W przypadku ciąży
bliźniaczej nacisnąć Twin A lub Twin
B, a następnie wybrać nazwę pomiaru.
Aby zmierzyć częstość akcji serca płodu
(tryb M)
1 Na zamrożonym śladzie w trybie M
nacisnąć przycisk CALCS.
2 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
2 Z menu obliczeń wybrać FHR.
Pojawi się pionowa linia pomiaru.
3 Za pomocą touchpada umieścić pionową
linię pomiaru w punkcie szczytowym
uderzenia serca.
4 Nacisnąć przycisk SELECT.
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
3 Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
a Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru pod MCA (tętnica środkowa
mózgu)
Pojawi się druga pionowa linia pomiaru.
pionową linię pomiaru w punkcie
szczytowym następnego uderzenia
serca.
b Rozmieścić linie pomiaru:
•
Dla S/D i RI umieścić pierwszą linię
pomiaru w punkcie szczytowym fali
ciśnienia skurczowego. Nacisnąć
przycisk SELECT i umieścić drugą
linię pomiaru w punkcie końcowego
rozkurczu na kształcie fali.
•
Dla S/D, RI i PI umieścić linię
pomiaru na początku żądanej fali i
nacisnąć przycisk SELECT. Za
pomocą touchpada ręcznie wykonać
ślad żądanego obszaru. Nacisnąć
przycisk SET.
Nieprawidłowe umieszczenie linii
pomiaru da nieprawidłowy wynik
obliczenia.
6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Obliczenia OB w trybie Doppler
Nagłówek menu Obliczenie OB
Wyniki
MCA
SD
S/D, RI
(tętnica środkowa
mózgu)
Umb A
RI
S/D, RI, PI*
SD RI PI
S/D, RI
SD
(tętnica pępkowa)
S/D, RI, PI*
c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
RI
Można zapisać tylko jedno obliczenie (S/D,
RI lub S/D, RI, PI).
SD RI PI
Obliczenia dla drobnych narządów
*Obliczenie wymaga pomiaru śladu.
Aby obliczyć MCA lub Umb A (Doppler)
Uwaga: System nie podaje stosunku
MCA/UmbA z PI (wskaźnika pulsacyjności).
Obliczenia dla drobnych narządów obejmują
objętość, kąt biodra oraz stosunek d:D.
Instrukcje dotyczące obliczania objętości,
zobacz „Obliczenia objętości” na stronie 48.
Głowica
Rodzaj badania
HFL38X
Small Parts
(Drobne narządy)
HFL50x
Small Parts
(Drobne narządy)
1 W formularzu informacji o pacjencie
wybrać rodzaj badania OB, a następnie
LMP lub Estab.DD.
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
83
Pomiary
5 Za pomocą touchpada umieścić drugą
lub UmbA (tętnica pępkowa).
L38x
Small Parts
(Drobne narządy)
Aby obliczyć kąt biodra (hip angle)
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe)
lub Left (Lewe).
3 Pod Hip Angle wybrać Baseline (Linia
zerowa).
6 Rozmieścić linię pomiaru. (Zobacz „Praca
z liniami pomiaru” na stronie 53.)
7 Zapisać pomiar. (Zobacz „Aby zapisać
obliczenie” na stronie 58.)
Obliczenia w dopplerze
przezczaszkowym i badaniach
przezoczodołowych
OSTRZEŻE
NIE:
Na ekranie pojawi się linia zerowa.
Sprawdzić, czy informacje
dotyczące pacjenta oraz
ustawienia daty i czasu są
właściwe.
4 Umieścić linię zerową i nacisnąć przycisk
SET.
(Zobacz „Praca z liniami pomiaru”
na stronie 53.)
Na ekranie pojawi się linia A (linia alfa), a w
menu obliczeń zostanie zaznaczona pozycja
Line A.
Aby nie dopuścić do przeniesienia
pomiarów dotyczących
poprzedniego pacjenta, przed
rozpoczęciem każdego nowego
badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy formularz
informacji o pacjencie. Zobacz
„Aby utworzyć nowy formularz
informacji o pacjencie”
na stronie 44.
5 Umieścić linię A i zapisać pomiar.
(Zobacz „Aby zapisać obliczenie”
na stronie 58.)
Na ekranie pojawi się linia B (linia beta), a w
menu obliczeń zostanie zaznaczona pozycja
Line B.
6 Umieścić linię B i zapisać pomiar.
Aby obliczyć stosunek d:D
1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć
przycisk CALCS.
2 Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe)
lub Left (Lewe).
3 Pod d:D Ratio wybrać Fem Hd (głowa kości
udowej).
4 Za pomocą touchpada umieścić koło i
dopasować jego wielkość. Naciskać
przycisk SELECT, aby przełączać się
między położeniem a wielkością.
5 Nacisnąć przycisk SET.
Linia zerowa automatycznie pojawia się
przy aktywnej lewej linii pomiaru.
84
Raport dotyczący pacjenta
Aby wykluczyć zranienie pacjenta
podczas obrazowania oka, należy
stosować wyłącznie badanie typu
Orbital (Orb).
Głowica
Rodzaje badania
P21X
Doppler przezczaszkowy (TCD),
Przezoczodołowe (Orb)
Poniższa tabela zawiera pomiary wymagane
do wykonania obliczeń w dopplerze
przezczaszkowym (TCD) i badaniach
przezoczodołowych (Orb). Wyjaśnienia
skrótowców znajdują się w sekcji „Słowniczek
pojęć” na stronie 163.
Obliczenia w dopplerze
przezczaszkowym i badaniach
przezoczodołowych
Wyniki
TT
TAP
PSV
EDV
PI
RI
S/D
Wielkość
bramki
MCA
Dist
Mid
Prox
Bifur*
AC A
ACoA*
TICA
VA
FM
BA
Prox
Mid
Dist
AL
ECVA
PCAp1
PCAp2
PCoA
TO
OA
Syfon
TA P
PSV
EDV
PI
RI
S/D
Wielkość
bramki
SM
ECICA
TAP
PSV
EDV
PI
RI
S/D
Wielkość
bramki
TAP
PSV
EDV
PI
RI
S/D
Wielkość bramki
*Dostępne, ale niewymagane
OSTRZEŻENIE:
TT
TAP
PSV
EDV
PI
RI S/D
Wielkość
bramki
Aby wykluczyć zranienie
pacjenta podczas
obrazowania oka, należy
stosować wyłącznie badanie
typu Orbital (Orb) lub
Ophthalmic (Oph). Do
zastosowań okulistycznych
Amerykańska Agencja ds.
Żywności i Leków (FDA)
ustaliła niższe progi energii
akustycznej. System
zapewnia przestrzeganie tych
ograniczeń wyłącznie w
przypadku wybrania badań
typu Orbital lub Ophthalmic.
Aby wykonać obliczenia w dopplerze
przezczaszkowym i badaniach
przezoczodołowych
1 Wybrać odpowiedni rodzaj badania:
• Orbital (Orb), aby zmierzyć tętnicę
oczną i syfon
• Transcranial (TCD) dla innych
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
85
Pomiary
Nagłówek menu Pomiary TCD i
Orb
FM
pomiarów
Zobacz „Aby zmienić rodzaj badania”
na stronie 39.
2 Na zamrożonym śladzie spektralnym w
badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
3 Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe)
lub Left (Lewe).
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Obliczenia w badaniach naczyń
OSTRZEŻENIE:
4 Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
a
Z menu obliczeń wybrać pomiar.
(Aby odnaleźć pomiar, niekiedy
trzeba wybrać Next (Następny) lub
Prev (Poprzedni.))
b Wykonać jedną z poniższych
czynności:
•
W przypadku ręcznego pomiaru
śladu użyć touchpada, aby umieścić
linię pomiaru. Nacisnąć przycisk
select. Użyć touchpada, aby śledzić
kształt fali.
Aby wprowadzić korektę, nacisnąć
Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk
BACKSPACE.
•
W przypadku automatycznego
pomiaru śladu nacisnąć Auto i za
pomocą touchpada umieścić
pierwszą linię pomiaru w punkcie
początkowym kształtu fali. Nacisnąć
przycisk select i umieścić drugą linię
pomiaru w punkcie końcowym
kształtu fali.
Potwierdzić poprawność granicy
wyznaczonej przez system. Jeśli ślad
jest niezadowalający, uzyskać
wysokiej jakości obraz
dopplerowskiego śladu spektralnego
lub wykonać śledzenie ręczne.
c Nacisnąć przycisk set.
d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
86
Raport dotyczący pacjenta
Aby nie dopuścić do
niepoprawnej diagnozy ani
do negatywnych
konsekwencji dla pacjenta,
przed rozpoczęciem nowego
badania pacjenta i
przeprowadzeniem obliczeń
należy rozpocząć nowy
formularz informacji o
pacjencie. Rozpoczęcie
nowego formularza informacji
o pacjencie powoduje
wyczyszczenie poprzednich
danych dotyczących
pacjenta. Jeżeli formularz nie
zostanie najpierw
wyczyszczony, poprzednie
dane dotyczące pacjenta
zostaną połączone z
aktualnymi danymi
dotyczącymi pacjenta.
Zobacz „Aby utworzyć nowy
formularz informacji o
pacjencie” na stronie 44.
Aby zapobiec niedokładnym
obliczeniom, należy
sprawdzić, czy informacje o
pacjencie oraz ustawienia
daty i godziny są prawidłowe.
Głowica
Rodzaj badania
C11x
Vascular
(naczynia)
HFL38X
Vascular
(naczynia)
L25x
Vascular
(naczynia)
L38x
Vascular
(naczynia)
SLAx
Vascular
(naczynia)
Poniższa tabela zawiera pomiary naczyń,
które można zapisać w raporcie dotyczącym
pacjenta. Wyjaśnienia skrótowców znajdują
się w sekcji „Słowniczek pojęć”
na stronie 196.
Obliczenia w badaniach naczyń
Nagłówek Pomiar naczyń Wyniki
menu
obliczenia
ICA
ECA
Prox
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Mid
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Dist
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Bulb
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Prox
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Mid
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Dist
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Prox
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Mid
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Dist
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
VArty
s (skurczowe), d
(rozkurczowe)
Na zamrożonym śladzie spektralnym
w badaniu dopplerowskim nacisnąć
przycisk CALCS.
2.
Z menu obliczeń wybrać Right
(Prawe) lub Left (Lewe).
3.
Wykonać następujące czynności dla
każdego niezbędnego pomiaru:
• Z menu obliczeń wybrać nazwę
pomiaru.
Pomiary
CCA
1.
• Za pomocą touchpada umieścić linię
pomiaru w punkcie szczytowym fali
ciśnienia skurczowego.
• Nacisnąć przycisk SELECT.
Pojawi się druga linia pomiaru.
• Za pomocą touchpada umieścić drugą
linię pomiaru w punkcie końcowego
rozkurczu na kształcie fali.
• Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby
zapisać obliczenie” na stronie 58.)
Aby wykonać obliczenie w badaniu
naczyń
Po wykonaniu pomiarów naczyń wartości
wskaźników dla ICA/CCA można wybierać
na stronie naczyń w raporcie dotyczącym
pacjenta.
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
87
Raport dotyczący pacjenta
1
Raport dotyczący pacjenta zawiera wyniki
obliczeń oraz informacje o pacjencie. W
przypadku badań Cardiac (kardiologiczne),
OB (położnicze), Transcranial
(przezczaszkowe) i Vascular (naczynia)
raport dotyczący pacjenta zawiera
dodatkowe dane i funkcje.
Należy koniecznie użyć przewodu
łączącego dostarczonego przez
SonoSite. Inne przewody mogą
powodować zakłócenia dźwiękowe, a
nawet uniemożliwić odczyt sygnału
Dopplera.
Raport dotyczący pacjenta można wyświetlić
w dowolnym momencie podczas badania.
Wartość obliczenia pojawia się tylko w
sytuacji, jeśli zostało ono wykonane. Symbol
funta (###) oznacza wartość poza zakresem
(na przykład za wysoką lub za niską).
Wartości obliczeń znajdujące się poza
zakresem nie są uwzględniane w dalszych
obliczeniach (np. w obliczeniach średniej).
Aby wyświetlić raport dotyczący pacjenta
1
Nacisnąć przycisk REPORT.
Wykonać którąś z poniższych
czynności:
2
3
•
Aby wyświetlić dodatkowe strony
1/x.
raportu, nacisnąć
•
(Badania: Cardiac, Vascular lub
TCD) Nacisnąć Details (Szczegóły) lub
Summary (Podsumowanie). W
podsumowaniu system korzysta ze
średniej wpisów szczegółowych.
(Opcjonalnie) Nacisnąć przycisk save,
aby zapisać bieżącą stronę raportu
dotyczącego pacjenta.
Aby wyjść z raportu dotyczącego pacjenta i
powrócić do obrazowania, nacisnąć Done
(Gotowe).
Aby wysłać raport dotyczący pacjenta do
komputera PC
Raport dotyczący pacjenta można wysłać do
komputera PC w postaci pliku tekstowego.
88
Raport dotyczący pacjenta
Wykonać prawidłową konfigurację
systemu. Zobacz „Aby skonfigurować
system do używania z nagrywarką DVD,
komputerem PC lub podłączanym
szeregowo czytnikiem kodów
kreskowych” na stronie 24.
2
Nacisnąć Send Rep. (Wyślij raport).
Raporty dotyczące pacjenta z badań
naczyniowych lub kardiologicznych
Aby usunąć pomiar naczyniowy lub
kardiologiczny
1
Na stronie Details (Szczegóły) w
raporcie dotyczącym pacjenta wybrać
pomiar za pomocą touchpada.
(Wybrany pomiar jest zaznaczony na
zielono.)
2
Nacisnąć Delete (Usuń).
Usunięcie niektórych pomiarów
powoduje usunięcie pomiarów z nimi
powiązanych. Usunięte pomiary nie są
uwzględniane w podsumowaniach.
(Naczynia) Aby zmienić stosunek
ICA/CCA
 Na liście Ratio (Stosunek) w raporcie
dotyczącym pacjenta z badań
naczyniowych wybrać pomiary stosunku
ICA/CCA dla strony lewej i prawej.
(Kardiologiczne) Aby wyregulować
ciśnienie w prawym przedsionku
 Na stronie Summary (Podsumowanie)
w raporcie dotyczącym pacjenta z
badań kardiologicznych wybrać listę
RA.
Zmiana ciśnienia w prawym przedsionku z
domyślnej wartości 5 wpływa na obliczenie
RVSP.
2
Raport dotyczący pacjenta z
przezczaszczkowego badania
dopplerowskiego (TCD)
Maksymalne wartości do obliczenia TAP są
wyświetlane na stronie podsumowania.
Raport dotyczący pacjenta z badania
położniczego (OB)
Na stronach raportu dotyczącego pacjenta z
badania położniczego (OB) jest miejsce na
podpis wydruków raportów.
Aby wyświetlić raport dotyczący pacjenta
z badania położniczego (OB) dla ciąży
bliźniaczej
 W raporcie dotyczącym pacjenta z
badania położniczego (OB) nacisnąć
jeden z przycisków ekranowych:
• Twin A/B, aby wybrać raport
dotyczący pacjenta dla jednego z
płodów
• Compare (Porównaj), aby
uwzględnić oba płody w jednym
raporcie dotyczącym pacjenta.
Aby usunąć pomiar OB
1 W raporcie dotyczącym pacjenta z
badania położniczego (OB) za pomocą
touchpada wybrać pomiar OB.
Aby wypełnić anatomiczną listę kontrolną
w badaniu położniczym OB
Można dokumentować badane szczegóły
anatomiczne.
 Zaznaczyć pola wyboru na stronie
Anatomy Checklist (Anatomiczna lista
kontrolna) w raporcie dotyczącym
pacjenta z badania położniczego (OB).
Naciskać przycisk TAB, aby przesuwać
się między polami oraz SPACJĘ, aby
zaznaczać i odznaczać pozycje na
liście.
Aby uzupełnić profil biofizyczny płodu w
badaniu położniczym OB
 Na drugiej stronie raportu dotyczącego
pacjenta z badania położniczego (OB)
zaznaczyć wartości w pozycji BPP
(Profil biofizyczny płodu).
System wylicza sumę po zaznaczeniu
wartości. NST (test niestresowy) jest
opcjonalny.
Aby wyświetlić wykresy w badaniu
położniczym OB
Wykresy OB można wyświetlić, jeżeli w
formularzu informacji o pacjencie wypełniono
pola LMP (Data ostatniej miesiączki) lub
Estab. DD (Data spodziewanej miesiączki).
1
2
W raporcie dotyczącym pacjenta z
badania położniczego (OB) nacisnąć
Graphs (Wykresy).
Na liście Graphs (Wykresy) wybrać
odpowiedni pomiar/autora.
Na ekranie pojawi się wykres dla
wybranego pomiaru. Można wybrać inny
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
89
Pomiary
Aby usunąć rząd pomiarów TCD
1 Na stronie Details (Szczegóły) w raporcie
dotyczącym pacjenta z
przezczaszczkowego badania
dopplerowskiego za pomocą touchpada
wybrać rząd pomiarów TAP. (Wybrany
pomiar jest zaznaczony na zielono.)
2 Nacisnąć Delete (Usuń).
Usunięte pomiary nie są uwzględniane w
podsumowaniach.
Wybrany pomiar jest zaznaczony na
zielono.
Nacisnąć Delete (Usuń).
Aby usunąć wszystkie pomiary, wybrać
etykietę pomiaru i nacisnąć przycisk
SELECT, a następnie nacisnąć Delete
(Usuń).
3
4
pomiar/autora lub nacisnąć
1/x.
W przypadku ciąży bliźniaczej na tym
samym wykresie widoczne są zestawy
pomiarów dla obu płodów.
(Opcjonalnie) Nacisnąć przycisk SAVE,
aby zapisać bieżącą stronę z wykresami.
Nacisnąć jeden z przycisków
ekranowych:
• Report (Raport), aby powrócić do
poprzedniej strony raportu
dotyczącego pacjenta,
•
Done (Gotowe), aby powrócić do
obrazowania w czasie rzeczywistym.
Arkusze EMED
Arkusze EMED zawierają wyniki obliczeń
EMED i listy kontrolne do wypełnienia.
Aby wyświetlić arkusz EMED
Ta funkcja jest opcjonalna.
1
2
3
90
W trakcie lub po zakończeniu badania
nacisnąć przycisk REPORT.
Nacisnąć EMED.
Wybrać odpowiedni arkusz z listy
Worksheet (Arkusz) lub naciskając
x/x.
Raport dotyczący pacjenta
Pomiary
Rozdział 4: Pomiary I obliczenia
91
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i
konserwacja
Niniejszy rozdział zawiera informacje
pomocne w rozwiązywaniu problemów z
działaniem systemu, informacje na temat
wprowadzania licencji oprogramowania oraz
informacje na temat poprawnego dbania o
system, głowice oraz akcesoria.
Rozwiązywanie problemów
W razie natrafienia na trudności w obsłudze
systemu, należy posłużyć się poniższą listą,
aby spróbować rozwiązać problem. Jeżeli
problem się utrzymuje, skontaktować się ze
wsparciem technicznym firmy SonoSite.
(Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite”
na stronie viii.)
System nie włącza się. Sprawdzić
wszystkie podłączenia zasilania.
Wyjąć złącze wejścia DC oraz akumulator,
odczekać 10 sekund, a następnie włożyć je
ponownie.
Upewnić się, czy akumulator jest
naładowany.
stronie ustawień Connectivity
(Komunikacja). Zobacz „Aby skonfigurować
system do używania z drukarką”
na stronie 24.
Sprawdzić podłączenia drukarki.
Upewnić się, czy drukarka jest włączona i
odpowiednio skonfigurowana. W razie
potrzeby skorzystać z instrukcji obsługi
producenta drukarki.
Nagrywarka DVD nie nagrywa. Sprawdzić
podłączenia nagrywarki DVD.
Upewnić się, czy nagrywarka DVD jest
włączona i odpowiednio skonfigurowana.
Zobacz odpowiednie instrukcje obsługi
akcesoriów firmy SonoSite i instrukcje
obsługi producentów.
Zewnętrzny monitor nie działa. Sprawdzić
podłączenia monitora.
Upewnić się, czy monitor jest włączony i
odpowiednio skonfigurowany. W razie
potrzeby skorzystać z instrukcji obsługi
producenta monitora.
Jakość obrazu w systemie jest słaba.
Ustawić wyświetlacz pod kątem
zapewniającym lepszą widoczność.
System nie rozpoznaje głowicy.
Odłączyć i ponownie podłączyć głowicę.
Wyregulować jasność.
konserwacji
. Może być konieczne
przeprowadzenie konserwacji systemu.
Zapisać liczbę w nawiasach z linii C: i
skontaktować się z firmą SonoSite lub z jej
przedstawicielem.
Wyregulować wzmocnienie.
Brak obrazu CPD. Wyregulować
wzmocnienie.
Brak obrazu Color. Wyregulować
wzmocnienie lub skalę PRF.
Brak pomiarów OB do wyboru. Wybrać
rodzaj badania OB.
Wydruk nie działa. Wybrać drukarkę na
92
Konserwacja
Na ekranie systemu pojawia się ikona
Licencja na oprogramowanie
Oprogramowanie SonoSite jest
kontrolowane za pomocą klucza
licencyjnego. Po zainstalowaniu nowego
oprogramowania, system zażąda podania
klucza licencyjnego. Potrzebny jest jeden
klucz dla każdego systemu i głowicy, które
korzystają z oprogramowania.
Przez krótki czas („okres zwłoki”)
oprogramowanie będzie działać bez klucza
licencyjnego. Podczas okresu zwłoki
dostępne są wszystkie funkcje systemu. Po
upływie okresu zwłoki system nie nadaje się
do użytku do momentu wprowadzenia
ważnego klucza licencyjnego. Czas okresu
zwłoki nie jest zmniejszany, gdy system jest
wyłączony lub w trybie uśpienia. Pozostały
czas okresu zwłoki jest wyświetlany na
ekranie aktualizacji licencji.
Przestroga:
Po upływie okresu zwłoki
wszystkie funkcje systemu, poza
funkcją licencjonowania, stają się
niedostępne do momentu
wprowadzenia ważnego klucza
licencyjnego.
Numer seryjny
PCBA
Wersja wiązki przewodowej
głowicy
Po otrzymaniu klucza licencyjnego należy go
wprowadzić do systemu.
Aby wprowadzić klucz licencyjny
1 Włączyć system.
Pojawia się ekran aktualizacji licencji.
2 Wprowadzić klucz licencyjny w polu
Enter license key (Wprowadź klucz
licencyjny).
3 Nacisnąć Done (Gotowe).
Jeżeli po wpisaniu ważnego klucza
licencyjnego pojawia się ekran aktualizacji
licencji, należy sprawdzić, czy klucz
licencyjny został wpisany poprawnie.
Jeżeli ekran aktualizacji licencji pojawia
się nadal, należy skontaktować się ze
wsparciem technicznym firmy SonoSite.
(Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite”
na stronie viii)
Konserwacja
Aby uzyskać klucz licencyjny do
oprogramowania, należy się skontaktować ze
wsparciem technicznym firmy SonoSite.
(Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite”
na stronie vii.) Potrzebne jest podanie
poniższych informacji. (Zobacz „Ustawienia
informacji systemowych” na stronie 29.)
Oprogramowanie
Oprogramowanie głowicy
systemu
Nazwisko osoby instalującej
oprogramowanie
Numer seryjny (na Numer seryjny głowicy
dole systemu)
Wersja ARM
Numer części głowicy
(REF)
lub numer modelu (na
przykład C60x)
Jeżeli chodzi o system, głowice lub
akcesoria, nie jest wymagana żadna
konserwacja okresowa ani zapobiegawcza
poza czyszczeniem i odkażaniem głowicy po
każdym użyciu. (Zobacz „Czyszczenie i
odkażanie głowic” na stronie 95.) Nie ma
wewnętrznych elementów, które
wymagałyby okresowego sprawdzania lub
kalibracji. Wszystkie wymogi dotyczące
konserwacji są opisane w niniejszym
rozdziale oraz w podręczniku serwisowym
systemu ultradźwiękowego.
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
93
Rozwiązywanie problemów
Nazwisko osoby
instalującej
oprogramowanie
Podczas czyszczenia lub odkażania
systemu ultradźwiękowego, głowicy i
akcesoriów należy stosować się do zaleceń
zamieszczonych w niniejszym rozdziale.
Podczas czyszczenia lub odkażania
urządzeń peryferyjnych należy stosować się
do zaleceń producenta urządzeń
dotyczących czyszczenia.
Przeprowadzanie procedur konserwacyjnych
nieopisanych w instrukcji obsługi ani w
podręczniku serwisowym może
spowodować utratę gwarancji na produkt.
W przypadku jakichkolwiek pytań
dotyczących konserwacji należy się
skontaktować ze wsparciem technicznym
firmy SonoSite. (Zobacz „Wsparcie
techniczne SonoSite” na stronie viii.
OSTRZEŻENIE:
Wymienione tutaj środki
odkażające i sposoby
czyszczenia są zalecane
przez firmę SonoSite w celu
zapewnienia zgodności z
materiałami, z których
wykonany jest produkt, a nie
w celu zapewnienia
skuteczności biologicznej.
Wytyczne dotyczące
skuteczności odkażania oraz
odpowiednich zastosowań
klinicznych znajdują się w
instrukcjach na etykiecie
środka odkażającego.
Poziom odkażenia wymagany
dla danego urządzenia zależy
od rodzaju tkanki, z jaką
będzie się ono stykało
podczas użycia. W celu
uniknięcia zakażenia należy
się upewnić, że rodzaj środka
odkażającego, stężenie
roztworu środka oraz czas
jego działania są odpowiednie
dla danego sprzętu.
Informacje można znaleźć w
instrukcjach na etykiecie
środka odkażającego oraz w
zaleceniach Association for
Professionals in Infection
Control and Epidemiology
(Stowarzyszenie
Profesjonalistów w Dziedzinie
Kontroli Zakażeń i
Epidemiologii, APIC) i FDA
(Agencja ds. Żywności i
94
Konserwacja
Leków).
OSTRZEŻENIE:
Przestroga:
Aby nie dopuścić do
skażenia, w zastosowaniach
klinicznych o charakterze
inwazyjnym lub chirurgicznym
zaleca się używanie
sterylnych osłon głowicy oraz
sterylnego żelu
sprzęgającego. Nie nakładać
osłony głowicy ani żelu przed
osiągnięciem gotowości do
przeprowadzenia procedury.
Niektóre osłony głowic
zawierają naturalny lateks oraz
talk, co może być u niektórych
osób przyczyną wystąpienia
reakcji alergicznych. Należy
zapoznać się z dokumentem:
21 CFR 801.437, User
labeling for devices that
contain natural rubber
(Oznakowanie urządzeń
zawierających gumę
naturalną).
Czyszczenie i odkażanie systemu
ultradźwiękowego
Zewnętrzne powierzchnie systemu
ultradźwiękowego oraz akcesoriów mogą być
czyszczone i odkażane przy użyciu
zalecanych środków czyszczących lub
odkażających. Zobacz „Zalecane środki
odkażające” na stronie 99.
OSTRZEŻENIE:
Aby uniknąć porażenia
prądem elektrycznym, przed
czyszczeniem należy
odłączyć system od zasilacza
lub wyjąć go z ministacji
dokującej lub systemu
dokującego.
komory akumulatora.
Aby uniknąć zakażenia,
podczas procedur
czyszczenia i odkażania
należy zawsze używać
okularów ochronnych oraz
rękawic.
Nie dopuścić do zadrapania
ekranu LCD.
Aby uniknąć zakażenia,
należy się upewnić, że nie
minęła data ważności środka
odkażającego.
Przestroga:
Nie rozpylać środków
czyszczących ani
odkażających bezpośrednio
na powierzchnie systemu.
Takie postępowanie może
doprowadzić do tego, że
roztwór przedostanie się do
wewnątrz systemu, powodując
jego uszkodzenie i
unieważnienie gwarancji.
Do żadnej z części systemu
nie należy używać mocnych
rozpuszczalników, takich jak
rozcieńczalnik lub benzen, ani
ściernych środków
czyszczących, ze względu na
to, że mogą one powodować
uszkodzenie zewnętrznych
powierzchni.
Podczas czyszczenia systemu
należy dbać o to, aby roztwór
nie dostał się do wewnątrz
elementów systemu ani do
Aby wyczyścić i odkazić powierzchnie
systemu
1
Wyłączyć system.
2
Odłączyć system od zasilacza lub wyjąć
go z ministacji dokującej lub systemu
dokującego.
3
Wyczyścić zewnętrzne powierzchnie,
używając miękkiej szmatki lekko
zwilżonej łagodnym roztworem mydła
lub detergentu, aby usunąć wszelkie
cząstki stałe lub płyny ustrojowe.
Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na
powierzchnię.
4
Przygotować roztwór środka
odkażającego zgodnego z systemem,
stosując się do instrukcji podanych na
etykiecie środka odkażającego,
dotyczących mocy roztworu oraz okresu
kontaktu ze środkiem odkażającym.
5
Przetrzeć powierzchnie roztworem
środka odkażającego.
6
Wysuszyć lub wytrzeć do sucha czystą
szmatką.
Czyszczenie i odkażanie głowic
Aby odkazić głowicę i jej przewód, można
użyć metody zanurzeniowej lub metody
przecierania.
Zobacz Tabela 1, „Zgodność środków
odkażających z systemem i głowicami”
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
95
Rozwiązywanie problemów
Do powierzchni systemu
używać wyłącznie zalecanych
środków czyszczących lub
odkażających. Środki
odkażające, które wymagają
zanurzenia w roztworze, nie
są zatwierdzone do użytku,
jeżeli chodzi o powierzchnie
systemu.
Aby wyczyścić ekran LCD
Zwilżyć czystą, miękką, bawełnianą szmatkę
płynem do czyszczenia na bazie etanolu i
wytrzeć ekran do czysta.
Nałożyć płyn na szmatkę, a nie na
powierzchnię ekranu.
na stronie 99.
OSTRZEŻENIE:
środka czyszczącego lub
odkażającego do złącza
głowicy.
Aby uniknąć porażenia
prądem elektrycznym, przed
czyszczeniem należy
odłączyć głowicę od systemu.
Nie dopuszczać do kontaktu
środka odkażającego z
metalowymi powierzchniami.
Używać miękkiej szmatki, lekko
zwilżonej łagodnym roztworem
mydła lub zgodnym roztworem
środka czyszczącego, aby
usunąć wszelkie pozostałości
środka odkażającego z
metalowych powierzchni.
Aby uniknąć obrażeń,
podczas procedur
czyszczenia i odkażania
należy zawsze używać
okularów ochronnych oraz
rękawic.
Aby uniknąć zakażenia,
należy się upewnić, że nie
minęła data ważności środka
odkażającego.
Przestroga:
Głowice muszą być czyszczone
po każdym użyciu. Przed
skutecznym odkażeniem
konieczne jest wyczyszczenie
głowic. Podczas używania
środków odkażających należy
dbać o stosowanie się do
instrukcji producenta.
Nie używać szczotek
chirurgicznych do czyszczenia
głowic. Użycie szczotki, nawet
miękkiej, może doprowadzić do
uszkodzenia głowicy. Używać
miękkiej szmatki.
Stosowanie niezalecanego
roztworu środka czyszczącego
lub odkażającego, stosowanie
nieprawidłowej mocy roztworu
lub zanurzanie głowicy głębiej
lub na dłuższy okres niż jest to
zalecane, może doprowadzić do
uszkodzenia lub odbarwienia
głowicy i unieważnienia
gwarancji na głowicę.
Nie można dopuścić do
przedostania się roztworu
96
Konserwacja
Próba odkażania głowicy lub
przewodu głowicy przy użyciu
innej metody niż opisana tutaj
może doprowadzić do
uszkodzenia głowicy i
unieważnienia gwarancji.
Aby wyczyścić i odkazić głowicę (metoda
przecierania)
1 Odłączyć głowicę od systemu.
2
Zdjąć wszelkie osłony głowic.
3
Wyczyścić powierzchnię, używając
miękkiej szmatki lekko zwilżonej
łagodnym roztworem mydła lub
detergentu, aby usunąć wszelkie cząstki
stałe lub płyny ustrojowe.
Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na
powierzchnię.
4
Spłukać wodą lub przetrzeć szmatką
zwilżoną wodą, a następnie wytrzeć za
pomocą suchej szmatki.
5
Przygotować roztwór środka
odkażającego odpowiedni do głowicy,
stosując się do instrukcji podanych na
etykiecie środka odkażającego,
dotyczących mocy roztworu oraz okresu
kontaktu ze środkiem odkażającym.
6
Przetrzeć powierzchnie roztworem
środka odkażającego.
7
Wysuszyć.
8
Sprawdzić głowicę i przewód pod kątem
uszkodzeń, takich jak pęknięcia,
rozwarstwienia lub wyciek płynów.
poprzednio zanurzona, a następnie
pozostawić do wyschnięcia lub wytrzeć
do sucha czystą szmatką.
8
Jeżeli uszkodzenie jest wyraźne, nie
używać głowicy i skontaktować się z
firmą SonoSite lub z lokalnym
przedstawicielem.
Aby wyczyścić i odkazić głowicę (metoda
zanurzania)
1
Odłączyć głowicę od systemu.
2
Zdjąć wszelkie osłony głowic.
3
Wyczyścić powierzchnię, używając
miękkiej szmatki lekko zwilżonej
łagodnym roztworem mydła lub
zgodnego środka czyszczącego, aby
usunąć wszelkie cząstki stałe lub płyny
ustrojowe.
4
Spłukać wodą lub przetrzeć szmatką
zwilżoną wodą, a następnie wytrzeć za
pomocą suchej szmatki.
5
Przygotować roztwór środka
odkażającego odpowiedni do głowicy,
stosując się do instrukcji podanych na
etykiecie środka odkażającego,
dotyczących mocy roztworu oraz okresu
kontaktu ze środkiem odkażającym.
Czyszczenie i odkażanie akumulatora
Aby uniknąć uszkodzenia
akumulatora, nie wolno dopuszczać
do kontaktu roztworu środka
czyszczącego lub odkażającego ze
stykami akumulatora.
Aby wyczyścić i odkazić akumulator
(metoda przecierania)
1
Wyjąć akumulator z systemu.
2
Wyczyścić powierzchnię, używając
miękkiej szmatki zwilżonej łagodnym
roztworem mydła lub środka
czyszczącego.
Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na
powierzchnię.
3
Przetrzeć powierzchnie roztworem
środka odkażającego. Zalecane środki:
Sani‐Cloth HB, Sani‐Cloth Wipes lub
70-procentowy roztwór alkoholu
izopropylowego.
4
Wysuszyć.
Czyszczenie włącznika nożnego
Przestroga:
Aby uniknąć uszkodzenia włącznika
nożnego, nie wolno go odkażać.
Włącznik nie jest przeznaczony do
pracy w środowisku jałowym.
Korzystając z instrukcji podanych na
etykiecie środka odkażającego, opłukać
głowicę do miejsca, do którego była
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
97
Rozwiązywanie problemów
Zanurzyć głowicę w roztworze
odkażającym na głębokość nie większą
niż 12-18 cali (31 - 46 cm) od miejsca, w
którym przewód wchodzi do złącza.
Jeżeli chodzi o długość zanurzenia
głowicy, należy się stosować do
instrukcji podanych na etykiecie środka
odkażającego.
7
Jeżeli uszkodzenie jest wyraźne, nie
używać głowicy i skontaktować się z
firmą SonoSite lub z lokalnym
przedstawicielem.
Przestroga:
Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na
powierzchnię.
6
Sprawdzić głowicę i przewód pod kątem
uszkodzeń, takich jak pęknięcia,
rozwarstwienia lub wyciek płynów.
Aby wyczyścić włącznik nożny
1 Zwilżyć miękką szmatkę jednym z
poniższych środków:
• alkohol izopropylowy,
2
•
woda z mydłem,
•
Cidex,
•
5,25-procentowy roztwór wodny
podchlorynu sodu (wybielacza) w
proporcji 10:1.
Wyżąć szmatkę, aż będzie lekko
wilgotna, a następnie lekko przetrzeć
zabrudzoną powierzchnię do czysta.
Czyszczenie i odkażanie przewodów EKG
Przestroga:
Aby uniknąć uszkodzenia
przewodów EKG, nie wolno ich
odkażać.
Aby wyczyścić i odkazić przewód EKG
(metoda przecierania)
1
Odłączyć przewód od systemu.
2
Wyczyścić powierzchnię, używając
miękkiej szmatki zwilżonej łagodnym
roztworem mydła lub środka
czyszczącego.
Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na
powierzchnię.
3
Przetrzeć powierzchnie roztworem
dowolnego środka z poniższej listy:
• wybielacz (podchloryn sodu),
• środki odkażające Cidex,
• zielone mydło.
4
98
Wysuszyć lub wytrzeć do sucha czystą
szmatką.
Konserwacja
Zalecane środki odkażające
Tabela 1 nie zawiera następujących informacji prawnych dotyczących środków odkażających:
• rejestracja EPA,
• dopuszczenie do obrotu FDA 510(k) (płynny środek odkażający, środek odkażający o wysokim stężeniu),
• aprobata CE.
Przed zastosowaniem środka odkażającego należy sprawdzić, czy jest on zgodny z wymaganiami przepisów
w danym regionie i dopuszczony do użytkowania. Sprawdzić datę ważności środków chemicznych.
Przy wyrzucaniu środków chemicznych przestrzegać zaleceń producenta i wymagań prawnych EPA.
Odnośnie aktualnych instrukcji dotyczących czyszczenia i odkażania zobacz stronę www.sonosite.com.
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
Kraj
Środki odkażające i
pochodze Rodzaj
czyszczące
nia
Substancja aktywna
AbcoCide 14
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy
Accel Plus
CAN
Chustec Nadtlenek wodoru
zki
Accel TB
CAN
Chustec Nadtlenek wodoru
zki
Accel Wipes
CAN
Aidal Plus
C60x
ICTx
L38x
P10X
P21X
SLAx


D2x
HFL38X
HFL50x
—
—
—



—
Chustec Nadtlenek wodoru
zki

AUS
Ciecz
Aldehyd glutarowy
Alkacide
FRA
Ciecz
Alkazyme
FRA
Ciecz
C11x/
L25x
Powierzc
hnie
systemu
—
—



—

—
—

—

—

—

—

—
Aldehyd glutarowy

—

—

—
Czwartorzędowa sól
amonowa

—

—

—
—
99
100
Anioxyde 1000
FRA
Ciecz
Kwas nadoctowy
Aquatabs (1000)
IRL
Tabletka Dichloroizocyjanuran
sodu

—

—

—

—

—

—
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy)
Kraj
Środki odkażające
Rodza
pochodz
Substancja aktywna
i czyszczące
j
enia
C60x
ICTx
L38x
P10X
P21x
SLAx
D2x
HFL38X
HFL50x
C11x/
L25x
Powierz
chnie
systemu
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
Aquatabs (2000)
IRL
Tablet Dichloroizocyjanuran
ka
sodu

—

—

—
Aquatabs (5000)
IRL
Tablet Dichloroizocyjanuran
ka
sodu

—

—

—
Ascend
USA
Ciecz

—

—

—
Asepti-HB
USA
Ciecz

—



—
Asepti-Steryl
USA

—

—

—
Asepti-Wipes
USA
Aeroz
ol
Chust
eczki
Czwartorzędowa sól
amonowa
Czwartorzędowa sól
amonowa
Etanol
Propanol (Alkohol
izopropylowy)

—

—


Bacillocid rasant
DEU
Ciecz

—

—

—
Bacoban
DEU
Ciecz
Kwas
glutaminowy/Czwartorzę
dowa sól amonowa
Etanol, izopropanol


—
—
—
—
Bacoban WB
DEU
Ciecz


—
—
—
—
Banicide
USA
Ciecz
Chlorek
alkilobenzylodimetyloam
oniowy, dwuetylenoglikol
Aldehyd glutarowy

—
—
—

—
Betadine
USA
Ciecz
Providone-lodine

—

—

—
Bleach
USA
Ciecz
Podchloryn sodu

—

—

—
Cavicide
USA
Ciecz
Alkohol izopropylowy

—

—

—
101
102
Caviwipes
USA
Chust
eczki
Izopropanol

—




Chlor-Clean
GBR
Ciecz
Dichloroizocyjanuran
sodu

—

—

—
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy)
Kraj
Środki odkażające
Rodza
pochodze
Substancja aktywna
i czyszczące
j
nia
Cidalkan
FRA
Cidalkan Lingettes FRA
Ciecz
Alkiloamina, izopropanol
C60x
ICTx
L38x
P10X
P21X
SLAx
D2x
—

—
—


C11x/
L25x
Powierz
chnie
systemu
—
—
—
—
—
—
—
—

—


HFL38X HFL50x
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
Cidex
USA
Chust Alkohol etylowy
eczki
Ciecz Aldehyd glutarowy
Cidex OPA
USA
Ciecz
Orto-ftalaldehyd





—
Cidex Plus
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—


Cleanisept
DEU


—


USA
Czwartorzędowa sól
amonowa
Izopropanol

Clorox Wipes

—

—

—
Control III
USA
Chust
eczki
Chust
eczki
Ciecz

—

—

—
Coverage Spray
USA

—

—


Denatured Alcohol USA
Czwartorzędowa sól
amonowa
Aeroz Czwartorzędowa sól
ol
amonowa
Ciecz Etanol

—

—

—
DentaSept
FRA
Ciecz

—

—

—
DisCide Ultra
Disinfecting
Towelettes
DisCide Wipes
USA
—
—
—
—
—


—

—


DisOPA
JPN
Chust Alkohol izopropylowy
eczki
Ciecz Orto-ftalaldehyd



—


Dispatch
USA
Aeroz Podchloryn sodu
ol



—

—
USA
Czwartorzędowa sól
amonowa
Chust Alkohol izopropylowy
eczki
103
104
Dynacide PA
FRA
Ciecz
Kwas nadoctowy
—

—
—
—
—
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy)
Kraj
Środki odkażające i
pochodz Rodzaj
czyszczące
enia
Substancja aktywna
C60x
ICTx
L38x
P10X
P21X
SLAx

D2x
HFL38X
HFL50x
C11x/
L25x
Powierzc
hnie
systemu
—

—


—
—
—

—
—
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
End-Bac II
USA
Ciecz
Endosporine
FRA
Ciecz
Czwartorzędowa sól
amonowa
Aldehyd glutarowy
Endozime AW Plus FRA
Ciecz
Propanol

—

—

—
Envirocide
USA
Ciecz
Alkohol izopropylowy

—
—


—
Enzol
USA

—

—

—
Expose
USA
Śr.
Glikol etylenowy
czyszcz
ący
Ciecz
Alkohol izopropylowy

—

—

—
Gigasept AF
DEU
Ciecz
Gigasept FF
DEU
Gluteraldehyde
SDS
Hexanios

—

—

—
Ciecz
Czwartorzędowa sól
amonowa
Bersteinsaure

—

—

—
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—
—
—

—
FRA
Ciecz

—

—

—
Hi Tor Plus
USA
Ciecz
Poliheksanid/Czwartorz
ędowa sól amonowa
Chlorek

—

—

—
Hibiclens
USA

—

—

—
Hydrogen Peroxide USA
Śr.
Chlorheksydyna
czyszcz
ący
Ciecz
Nadtlenek wodoru






Isopropanol Alcohol ALL
Ciecz
Alkohol

—



—
Kodan Tücher
DEU
Ciecz
Propanol

—

—


Kohrsolin ff
DEU
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—
—
—

—
105
106
Korsolex basic
DEU
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—

—
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy)
C60x
ICTx
L38x
P10X
P21X
SLAx
D2x
107
Kraj
Środki odkażające
pochodze Rodzaj
i czyszczące
nia
Substancja aktywna
C11x/
L25x
Powierzch
nie
systemu
Lem-O-Quat
USA
Ciecz
Alkil/Chlorek
—

—
—
—
—
LpHse
USA
Ciecz
O-fenylofenol

—

—

—
Lysol
USA
Aerozol Etanol

—

—

—
Lysol IC
USA
Ciecz
O-fenylofenol

—

—

—
Madacide 1
USA
Ciecz
Czwartorzędowa sól
amonowa






Matar
USA
Ciecz
O-fenylofenol

—
—
—

—
MetriCide 14
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—

—
MetriCide 28
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—

—
Metricide OPA Plus USA
Ciecz
Orto-ftalaldehyd
—
—
—


—
MetriZyme
USA
Śr.
Glikol propylenowy
czyszcz
ący

—

—

—
Mikrobak forte
DEU
Ciecz

—

—

—
Mikrozid Wipes
DEU
Chustec Etanol/Propanol
zki

—

—


Nuclean
FRA
Aerozol Alkohol/Biguanid

—

—

—
Precise
USA
Aerozol O-fenylofenol

—

—

—
Alkohol
odczynnikowy
n/d
Ciecz
—
—
—


—
Chlorek amonu
Denaturat 3A
HFL38X HFL50x
108
Rely+On™
PeraSafe™
GBR
Ciecz
Kwas nadoctowy
Ruthless
USA
Aerozol Czwartorzędowa sól
amonowa
—
—
—


—

—



—
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy)
Kraj
Środki odkażające i
Substancja
pochodz Rodzaj
czyszczące
aktywna
enia
C60x
ICTx
L38x
P10x
P21x
SLAx
D2x
HFL38X
HFL50x
C11x/
L25x
Powierz
chnie
systemu

—

—

—
109
Sagrosept Wipe
DEU
Chustec Propanol
zki
Salvanios pH 7
FRA
Ciecz
Czwartorzędowa sól
amonowa

—

—

—
Sani-Cloth HB
USA
Chustec Czwartorzędowa sól
zki
amonowa

—




Sani-Cloth Plus
USA
Chustec Czwartorzędowa sól
zki
amonowa

—




Sekusept
DEU
Ciecz
Aldehyd glutarowy
—

—
—
—
—
Sklar
USA
Ciecz
Izopropanol

—

—

—
Sporicidin
USA
Ciecz
Fenol



—

—
Sporicidin Wipes
USA
Chustec Fenol
zki

—

—


Staphene
USA
Aerozol Etanol

—

—


Steranios
FRA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—

—
Steranios 20%
FRA
Ciecz
Aldehyd glutarowy
—
—
—

—
—
Super Sani-Cloth
USA
Chustec Alkohol izopropylowy
zki

—




USA Aerozol Czwartorzędowa sól
amonowa
T-Spray
T-Spray II
USA
Aerozol Alkil/Chlorek



—
—


—
—


—
110
TASK 105
USA
Aerozol Czwartorzędowa sól
amonowa

—

—

—
TBQ
USA
Ciecz

—

—

—
Alkil
Theracide Plus Wipes USA
Chustec Czwartorzędowa sól
zki
amonowa

—

—


Tor
Ciecz
Czwartorzędowa sól
amonowa

—

—

—
USA
Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja
Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy)
Kraj
Środki odkażające i
pochodz Rodzaj Substancja aktywna
czyszczące
enia
C60x
ICTx
L38x
P10x
P21x
SLAx
D2x
HFL38X HFL50x
C11x/
L25x
Powierzc
hnie
systemu
111
Tran septic
USA
Śr.
Alkohol
czyszcz
ący

—

—

—
Tristel
GBR
Ciecz



—

—
Tristel Duo
GBR
—
—
—
—
—
—
Tristel Solo
GBR
Pianka
—

—
—
—
—
Tristel Wipes
GBR
Chustec Dwutlenek chloru
zki



—


Vesphene II
USA
Ciecz
O-fenylofenolan sodowy

—

—

—
Virex II 256
USA
Ciecz
Chlorek amonu

—



—
Virex TB
USA
Ciecz
Czwartorzędowa sól
amonowa

—




Virox 5
CAN
Chustec Nadtlenek wodoru
zki



—


Virufen
FRA
Ciecz
Chlorek alkiloamonowy
—

—
—
—
—
Wavicide -01
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—

—
Wavicide -06
USA
Ciecz
Aldehyd glutarowy

—

—

—
Wet Wipe
Disinfection
DNK
Chustec Chlorek guanidyny
zki
—

—
—
—
—
Wex-Cide
USA
Ciecz

—

—

—
Dwutlenek chloru
Biguanid heksametylenowy
O-fenylofenol
112
= Dopuszczalny
Niedopuszczalny Nie stosować
Niesprawdzony (nie stosować)
Niniejszy rozdział zawiera informacje wymagane przez instytucje nadzorcze, w tym
informacje dotyczące zasady ALARA (najmniejsza rozsądnie możliwa dawka) oraz
norm wyświetlania mocy wyjściowej, tabele mocy akustycznej i natężenia oraz inne
informacje związane z bezpieczeństwem. Informacje te odnoszą się do systemu
ultradźwiękowego, głowic, akcesoriów oraz urządzeń peryferyjnych.
Ergonomia
Niniejsze wskazówki zdrowotne dotyczące skanowania mają na celu pomoc
użytkownikowi w wygodnym i efektywnym obsługiwaniu systemu ultradźwiękowego.
OSTRZEŻENIE: Aby zapobiegać zaburzeniom układu mięśniowo-szkieletowego, należy
stosować się do wskazówek zamieszczonych w tej części.
Używanie systemu ultradźwiękowego może być związane z zaburzeniami
układu mięśniowo-szkieletowegoa,b,c.
Używanie systemu ultradźwiękowego jest definiowane jako fizyczne
oddziaływanie pomiędzy operatorem, systemem ultradźwiękowym i głowicą.
Podczas używania systemu ultradźwiękowego, tak jak przy wielu podobnych
czynnościach fizycznych, można doświadczać od czasu do czasu dyskomfortu
dłoni, palców, ramion, oczu, pleców lub innych części ciała. Jednak jeśli pojawią
się objawy takie jak stały lub powtarzający się dyskomfort, ból, skurcze,
drętwienie, mrowienie, uczucie pieczenia lub zesztywnienia, nie wolno ich
ignorować. Należy niezwłocznie skontaktować się ze lekarzem specjalistą.
Takie objawy mogą się wiązać z zaburzeniami układu mięśniowo-szkieletowego
(MSD). Zaburzenia MSD mogą być bolesne, a także mogą prowadzić do
potencjalnie powodujących niepełnosprawność obrażeń nerwów, mięśni,
ścięgien lub innych części ciała. Przykłady MSD to zespół cieśni nadgarstka
lub zapalenie ścięgien.
Mimo że naukowcy nie są w stanie jednoznacznie odpowiedzieć na wiele
pytań dotyczących MSD, istnieje ogólna zgoda co do tego, że zachodzi
związek między tymi zaburzeniami a niektórymi czynnikami, np.
istniejącymi wcześniej stanami chorobowymi i warunkami fizycznymi,
ogólnym stanem zdrowia, pozycją ciała i pozycją sprzętu podczas
wykonywania pracy, częstotliwością wykonywania pracy, czasem trwania
pracy oraz innymi rodzajami aktywności fizycznej, które mogą przyspieszyć
wystąpienie MSD. Niniejsza część zawiera wskazówki, które mogą pomóc
osiągnąć większą wygodę podczas pracy i zmniejszyć zagrożenie
zaburzeniami MSDe,f.
a. Magnavita, N., L. Bevilacqua, P. Mirk, A. Fileni i N. Castellino. „Work-related Musculoskeletal Complaints in Sonologists.”
Occupational Environmental Medicine. 41:11 (1999), 981-988.
b. Craig, M. „Sonography: An Occupational Hazard?” Journal of Diagnostic Medical Sonography. 3 (1985), 121-125.
c. Smith, C.S., G.W. Wolf, G. Y. Xie i M. D. Smith. „Musculoskeletal Pain in Cardiac Ultrasonographers: Results of a Random
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
113
Bezpieczeństwo
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
Survey.” Journal of American Society of Echocardiography. (May1997), 357-362.
d. Wihlidal, L.M. i S. Kumar. „An Injury Profile of Practicing Diagnostic Medical Sonographers in Alberta.” International Journal
of Industrial Ergonomics. 19 (1997), 205-216.
e. Habes, D.J. i S. Baron. „Health Hazard Report 99-0093-2749.” University of Medicine and Dentistry of New Jersey. (1999).
f. Vanderpool, H.E., E.A. Friis, B.S. Smith i K.L. Harms. „Prevalence of Carpal Tunnel Syndrome and Other Work-related
Musculoskeletal Problems in Cardiac Sonographers.” Journal of Medicine. 35:6 (1993), 605-610
Ustawienie systemu
Należy dbać o wygodną pozycję ramion, przedramion i dłoni
•
Używać statywu do podtrzymywania systemu ultradźwiękowego.
Należy minimalizować napięcie oczu i szyi
•
Jeżeli jest to możliwe, ustawić system w zasięgu ręki.
•
Dostosować kąt ustawienia systemu i wyświetlacza tak, aby zminimalizować
odblask.
•
Przy używaniu statywu dopasować jego wysokość w taki sposób, aby
wyświetlacz znajdował się na poziomie oczu lub nieco niżej.
Pozycja ciała
Należy dbać o podparcie dla pleców w czasie badania
•
Używać krzesła podtrzymującego dolną część pleców, z regulacją do
odpowiedniej wysokości roboczej, umożliwiającego przyjęcie naturalnej postawy
ciała i pozwalającego na szybką regulację wysokości.
•
Zawsze siedzieć lub stać w pozycji wyprostowanej. Unikać zginania się lub
garbienia.
Należy minimalizować konieczność sięgania i skręcania
•
Używać łóżka o regulowanej wysokości.
•
Ulokować pacjenta jak najbliżej siebie.
•
Kierować się w przód. Unikać skręcania głowy lub ciała.
•
Przemieszczać całe ciało od przodu do tyłu, a rękę obsługującą skaner umieścić
obok ciała lub nieco z przodu.
•
Przy trudniejszych badaniach stać, aby zmniejszyć konieczność sięgania.
•
Umieścić system ultradźwiękowy lub wyświetlacz bezpośrednio przed sobą.
•
Zapewnić dodatkowy monitor do wglądu pacjenta.
Należy dbać o wygodną pozycję ramion i przedramion
114
Utrzymywać łokieć blisko boku.
•
Rozluźnić ramiona w wyrównanej pozycji.
•
Używać podparcia przedramion, stosując podkładkę lub poduszkę lub opierając
je o łóżko.
Należy dbać o wygodną pozycję dłoni, nadgarstków i palców
•
Trzymać głowicę lekko, nie zaciskając palców.
•
Minimalizować nacisk głowicy na ciało pacjenta.
•
Utrzymywać nadgarstek w pozycji wyprostowanej.
Należy robić przerwy, wykonywać ćwiczenia i różnicować czynności
•
Minimalizacja czasu skanowania oraz robienie przerw pozwala ciału na
skuteczne zregenerowanie się po aktywności fizycznej i pomaga uniknąć MSD.
Niektóre czynności związane z badaniami ultradźwiękowymi mogą wymagać
dłuższych lub częstszych przerw. Jednak nawet zwykła zmiana rodzaju
wykonywanego zadania pozwala niektórym grupom mięśni odprężyć się,
podczas gdy inne pozostają nadal aktywne lub podejmują aktywność.
•
Pracować skutecznie, poprawnie korzystając z funkcji oprogramowania i sprzętu.
•
Poruszać się. Unikać utrzymywania tej samej postawy, zmieniając pozycję głowy,
szyi, ciała, ramion i nóg.
•
Wykonywać ćwiczenia określonych grup mięśni. Specjalne ćwiczenia mogą
wzmacniać grupy mięśni, co może pomóc w uniknięciu MSD. Należy
skontaktować się ze specjalistą w dziedzinie ochrony zdrowia w celu ustalenia
właściwych ćwiczeń rozciągających i innych.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
115
Bezpieczeństwo
•
Klasyfikacja dotycząca bezpieczeństwa instalacji
elektrycznej
Sprzęt Klasy I
Sprzęt z wewnętrznym
zasilaniem
System ultradźwiękowy jest sklasyfikowany jako sprzęt Klasy I,
jeżeli jest zasilany z zasilacza lub zamontowany na statywie, ze
względu na to, że zasilacz z uziemieniem zabezpieczającym
jest Klasy 1.
Statyw nie ma uziemienia zabezpieczającego. Testowanie
uziemienia nie ma zastosowania dla systemu ultradźwiękowego
ani statywu.
Uwaga: Urządzenia peryferyjne zasilane prądem przemiennym,
które można używać z systemem, to urządzenia Klasy I z
własnym uziemieniem zabezpieczającym. Testowanie
uziemienia można przeprowadzić w przypadku każdego
urządzenia peryferyjnego zasilanego prądem przemiennym.
System ultradźwiękowy niepodłączony do źródła zasilania (tylko
akumulator)
Części aplikacyjne typu BF
Głowice ultradźwiękowe
Części aplikacyjne typu CF
Moduł EKG/Przewody EKG
IPX-7 (wyposażenie
wodoszczelne)
IPX-8 (wyposażenie
wodoszczelne)
Nie AP/APG
Głowice ultradźwiękowe
Włącznik nożny
Zasilacz systemu ultradźwiękowego, system dokujący oraz
urządzenia peryferyjne. Sprzętu nie można używać w obecności
łatwopalnych środków anestetycznych.
Bezpieczeństwo instalacji elektrycznej
System jest zgodny z wymogami bezpieczeństwa zawartymi w normie EN60601‐1
dotyczącymi sprzętu Klasy I/z wewnętrznym zasilaniem oraz izolowanych części
aplikacyjnych typu BF i CF.
System jest zgodny z mającymi zastosowanie wymogami dotyczącymi sprzętu
medycznego, opublikowanymi przez Canadian Standards Association (CSA),
europejskimi normami zharmonizowanymi oraz ze standardami bezpieczeństwa
Underwriters Laboratories (UL). Zobacz Rozdział 8, „Dane techniczne.”
Aby uzyskać jak największy poziom zabezpieczenia, należy stosować się do
poniższych ostrzeżeń i przestróg.
116
Aby uniknąć dyskomfortu lub niewielkiego ryzyka obrażeń pacjenta, należy
dbać o to, aby gorące powierzchnie znajdowały się z dala od pacjenta.
W niektórych sytuacjach złącze głowicy oraz tylna strona obudowy
wyświetlacza mogą osiągnąć temperatury przekraczające ograniczenia
normy EN 60601-1 dotyczące kontaktu z ciałem pacjenta, zatem jedynie
operator może obsługiwać system. Nie dotyczy to powierzchni głowicy.
Aby uniknąć dyskomfortu lub niewielkiego ryzyka obrażeń operatora
podczas obsługi złącza głowicy, nie należy obsługiwać systemu dłużej niż
przez 60 minut bez przerwy w trybie skanowania w czasie rzeczywistym
(nie dotyczy trybu zamrożonego lub uśpienia).
Aby uniknąć ryzyka obrażeń, nie należy używać systemu w obecności
łatwopalnych gazów lub środków anestetycznych. W takich warunkach
może dojść do wybuchu.
Aby uniknąć zagrożenia porażeniem prądem elektrycznym lub odniesienia
obrażeń, nie należy otwierać obudów systemu. Wszelkie wewnętrzne
regulacje i wymiany, z wyjątkiem wymiany akumulatora, muszą być
przeprowadzane przez wykwalifikowanego technika.
Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem:
•
Używać wyłącznie uziemionego wyposażenia. Jeżeli źródło zasilania
nie jest poprawnie uziemione, istnieje ryzyko porażenia. Właściwe
uziemienie jest zapewniane wyłącznie wtedy, gdy sprzęt jest
podłączony do gniazda z oznaczeniem „Hospital Only”, „Hospital
Grade” lub równoważnego gniazda odpowiedniego do stosowania w
placówkach szpitalnych. Przewodu uziemiającego nie wolno usuwać
ani odłączać.
•
Podczas użytkowania systemu w warunkach, w których integralność
przewodnika zapewniającego uziemienie zabezpieczające jest
wątpliwa, należy używać systemu wyłącznie korzystając z zasilania
akumulatorem, bez wykorzystywania zasilacza.
•
Nie dotykać żadnej z poniższych części:
• Nieuziemione złącza sygnałów we/wy z tyłu systemu
ultradźwiękowego.
• Styki akumulatora systemu (wewnątrz komory akumulatora).
• Złącze głowicy systemu, gdy głowica lub przejściówka Triple
Transducer Connect (TTC) są odłączone.
• Złącze głowicy systemu w przejściówce Triple Transducer
Connect (TTC), gdy głowice nie są podłączone.
•
Nie podłączać zasilacza systemu ani systemu dokującego do MPSO
lub przedłużacza.
•
Przed użyciem głowicy należy sprawdzić powierzchnię głowicy, jej
obudowę oraz przewód. Nie wolno używać głowicy w przypadku
uszkodzenia głowicy lub przewodu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
117
Bezpieczeństwo
OSTRZEŻENIE:
•
Przed czyszczeniem systemu ultradźwiękowego należy zawsze
odłączyć zasilacz systemu od zasilania.
•
Nie należy używać głowicy, która została zanurzona w płynie powyżej
poziomu przewidzianego do czyszczenia lub odkażania. Zobacz
Rozdział 5, „Rozwiązywanie problemów i konserwacja.”
•
Używać wyłącznie akcesoriów i urządzeń peryferyjnych zalecanych
przez firmę SonoSite, w tym zasilacza. Podłączanie akcesoriów i
urządzeń peryferyjnych innych niż zalecane przez firmę SonoSite
może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Listę
akcesoriów i urządzeń peryferyjnych dostarczanych przez firmę
SonoSite lub zalecanych przez nią można uzyskać w firmie SonoSite
lub u lokalnych przedstawicieli.
•
Urządzeń peryferyjnych do zastosowań komercyjnych zalecanych
przez firmę SonoSite używać wyłącznie przy zasilaniu z akumulatora.
Nie podłączać tych urządzeń do zasilania prądem przemiennym
podczas używania systemu do obrazowania lub diagnozowania
pacjenta/przedmiotu badań. Listę akcesoriów i urządzeń
peryferyjnych do zastosowań komercyjnych dostarczanych przez
firmę SonoSite lub zalecanych przez nią można uzyskać w firmie
SonoSite lub u lokalnych przedstawicieli.
Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem oraz zagrożenia pożarem:
•
Regularnie sprawdzać stan techniczny zasilacza, przewodów
zasilających prądu przemiennego, innych przewodów i wtyczek.
Należy kontrolować, czy nie są one uszkodzone.
•
Przewód zasilający, który łączy zasilacz systemu ultradźwiękowego
lub MDS z główną siecią zasilającą, musi być używany wyłącznie do
zasilacza lub systemu dokującego i nie może być używany do
podłączania do zasilania innych urządzeń.
Aby uchronić przed obrażeniami operatora/osoby postronne, należy zdjąć
głowicę z ciała pacjenta przed zastosowaniem wysokonapięciowego
impulsu defibrylacyjnego.
Aby uniknąć możliwego porażenia prądem elektrycznym lub zakłóceń
elektromagnetycznych, należy przed zastosowaniem klinicznym sprawdzić
cały sprzęt pod kątem poprawności działania oraz zgodności z
odpowiednimi normami bezpieczeństwa. Podłączanie dodatkowego
wyposażenia do systemu ultradźwiękowego jest rozumiane jako
konfigurowanie systemu medycznego. Firma SonoSite zaleca sprawdzanie,
czy system, wszystkie kombinacje sprzętu oraz akcesoria podłączane do
systemu ultradźwiękowego są zgodne z wymogami instalacyjnymi JACHO
i/lub standardami bezpieczeństwa, takimi jak AAMI-ES1, NFPA 99 lub
standardem IEC 60601-1-1 oraz standardem zgodności
elektromagnetycznej IEC 60601-1-2 (Zgodność elektromagnetyczna), jak
również posiadają certyfikaty zgodne ze standardem IEC 60950 (ITE,
Urządzenia techniki informatycznej).
118
Przestroga:
Aby uniknąć rozgrzewania się systemu oraz złącza głowicy, nie należy
blokować dopływu powietrza do otworów wentylacyjnych znajdujących się
z boku systemu.
Bezpieczeństwo urządzeń
Aby chronić system ultradźwiękowy, głowicę oraz akcesoria, należy zachować
następujące środki ostrożności:
Przestroga:
Nadmierne wygięcie lub skręcenie przewodów może być przyczyną usterki
lub przerwania działania.
Niewłaściwe czyszczenie lub odkażanie jakiejkolwiek części systemu może
doprowadzić do trwałych uszkodzeń. Instrukcje dotyczące czyszczenia i
odkażania, zobacz Rozdział 5, „Rozwiązywanie problemów i konserwacja.”
Nie wolno zanurzać złącza głowicy w roztworze. Przewód nie jest odporny
na działanie cieczy poza powierzchnią styku złącza głowicy z przewodem.
Do czyszczenia żadnej z części systemu nie należy używać
rozpuszczalników, takich jak rozcieńczalnik lub benzen, ani ściernych
środków czyszczących.
Jeżeli system ma być nieużywany przez jakiś czas, należy wyjąć z niego
akumulator.
Nie wolno rozlewać płynów na system.
Bezpieczeństwo akumulatora
Aby nie dopuścić do wybuchu, zapłonu lub wydzielenia dymu, co może doprowadzić do
obrażeń ciała lub uszkodzeń sprzętu, należy zachować następujące środki ostrożności.
OSTRZEŻENIE:
Akumulator jest wyposażony w układ bezpieczeństwa. Nie
rozmontowywać akumulatora ani nie modyfikować go.
Akumulator można wymieniać tylko przy temperaturze otoczenia w
zakresie od 0° do 40°C (od 32° do 104°F).
Nie zwierać akumulatora przez bezpośrednie połączenie dodatniego i
ujemnego zacisku metalowymi przedmiotami.
Nie dotykać styków akumulatora.
Nie ogrzewać akumulatora ani nie wrzucać go do ognia.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
119
Bezpieczeństwo
Nie używać systemu, jeżeli na wyświetlaczu obrazów pojawia się komunikat
o błędzie. Należy: zanotować kod błędu; skontaktować się z firmą SonoSite
lub lokalnym przedstawicielem; wyłączyć system przez wciśnięcie i
przytrzymanie przycisku zasilania aż do wyłączenia systemu.
Nie wystawiać akumulatora na działanie temperatur powyżej 60°C (140°F).
Trzymać akumulator z dala od ognia i innych źródeł ciepła.
Nie ładować akumulatora w pobliżu źródła ciepła, takiego jak np. ogień lub
grzejnik.
Nie wystawiać akumulatora na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
Nie dziurawić akumulatora ostrymi przedmiotami, nie uderzać go ani nie
stawać na nim.
Nie używać uszkodzonego akumulatora.
Nie lutować akumulatora.
Biegunowość zacisków akumulatora jest ustalona i nie może być
przełączona lub odwrócona. Nie wkładać akumulatora do systemu na siłę.
Nie podłączać akumulatora do gniazda elektrycznego.
Nie kontynuować ładowania akumulatora, jeżeli nie zostanie on
naładowany po dwóch następujących po sobie sześciogodzinnych
cyklach ładowania.
Jeżeli nastąpi wyciek z akumulatora lub będzie odczuwalny zapach,
należy umieścić akumulator z dala od wszelkich źródeł zapłonu.
Przestroga:
120
Aby uniknąć uszkodzenia akumulatora i związanego z nim uszkodzenia
wyposażenia, należy przestrzegać następujących środków ostrożności:
•
Nie zanurzać akumulatora w wodzie ani nie dopuszczać do jego
zamoczenia.
•
Nie umieszczać akumulatora w kuchence mikrofalowej ani w
pojemniku pod ciśnieniem.
•
Jeżeli akumulator wydziela zapach, jest gorący, zdeformowany lub
odbarwiony albo w inny sposób wydaje się odbiegać od normy
podczas używania, ładowania lub przechowywania, należy go
natychmiast wyjąć i zaprzestać jego użytkowania. W przypadku
jakichkolwiek pytań dotyczących akumulatora, należy skontaktować
się z firmą SonoSite lub lokalnym przedstawicielem.
•
Przechowywać akumulator w temperaturze pomiędzy -20°C (-4°F) i
60°C (140°F).
•
Używać wyłącznie akumulatorów firmy SonoSite.
•
Nie używać akumulatora ze sprzętem innej firmy niż SonoSite ani nie
ładować go przy użyciu takiego sprzętu. Ładować akumulator
wyłącznie z systemem.
OSTRZEŻENIE:
Żadne monitory peryferyjne do zastosowań niemedycznych
(komercyjnych) nie zostały przetestowane ani zatwierdzone przez firmę
SonoSite jako odpowiednie do celów diagnostycznych.
Aby uniknąć ryzyka oparzeń, nie należy używać głowicy ze sprzętem
chirurgicznym o wysokich częstotliwościach. Takie zagrożenie może się
pojawić w przypadku usterki złącza neutralnej elektrody chirurgicznej
wysokiej częstotliwości.
Nie należy używać systemu, jeżeli zachowuje się on w sposób
przypadkowy lub niespójny. Przerwy w sekwencji skanowania świadczą o
usterce sprzętu, która powinna zostać naprawiona przed jego użyciem.
Niektóre osłony głowic zawierają naturalny lateks oraz talk, co może być
u niektórych osób przyczyną wystąpienia reakcji alergicznych. Należy
zapoznać się z dokumentem: 21 CFR 801.437, User labeling for devices
that contain natural rubber (Oznakowanie urządzeń zawierających gumę
naturalną).
Procedury ultradźwiękowe należy przeprowadzać z zachowaniem
ostrożności. Należy stosować zasadę ALARA (najmniejsza rozsądnie
możliwa dawka) oraz stosować się do informacji dotyczących MI oraz TI.
Firma SonoSite obecnie nie zaleca konkretnej marki akustycznych
podkładek dystansujących. Jeżeli używana jest akustyczna podkładka
dystansująca, powinna się ona charakteryzować tłumieniem co najmniej
0,3 dB/cm/MHz.
Niektóre głowice SonoSite są dopuszczone do użytku w
zastosowaniach śródoperacyjnych, jeżeli stosowana jest osłona
dopuszczona do sprzedaży.
Aby uniknąć zranienia i zmniejszyć ryzyko zakażenia pacjenta, należy
przestrzegać następujących wskazań:
•
• Podczas wsuwania i utrzymywania urządzenia medycznego w
celu przeprowadzenia procedur interwencyjnych i wykonywanych
podczas operacji stosować uniwersalne środki ostrożności.
•
Wymagane jest odpowiednie szkolenie dotyczące procedur
interwencyjnych i wykonywanych podczas operacji zgodne z
bieżącymi obowiązującymi praktykami medycznymi oraz szkolenie
w zakresie właściwej obsługi systemu ultradźwiękowego i głowicy.
Podczas uzyskiwania dostępu do naczyń zachodzi ryzyko
poważnych powikłań, w tym między innymi: odmy opłucnowej,
przebicia ściany tętnicy, przemieszczenia drutu prowadnika oraz
ryzyko standardowo towarzyszące znieczuleniu miejscowemu lub
ogólnemu, zabiegom chrurgicznym oraz rekonwalescencji
pooperacyjnej.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
121
Bezpieczeństwo
Bezpieczeństwo kliniczne
Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia lub zranienia pacjenta, nie wolno
używać obudowy prowadnika igły do głowic P10x, P17x lub P21x w
przypadku pacjentów z rozrusznikami serca lub elektronicznymi
implantami medycznymi. Obudowa prowadnika igły do głowic P10x,
P17x i P21x zawiera magnes zapewniający jej prawidłową orientację w
stosunku do głowicy. Pole magnetyczne w bezpośredniej bliskości
rozrusznika serca lub elektronicznego implantu medycznego może
negatywnie wpłynąć na ich działanie.
Niebezpieczne materiały
OSTRZEŻENIE:
Wyświetlacz ciekłokrystaliczny (LCD) zawiera rtęć. Wyświetlacz LCD
należy usuwać zgodnie z miejscowymi przepisami.
Zgodność elektromagnetyczna
System ultradźwiękowy został przetestowany z wynikiem pozytywnym pod kątem
spełniania wymogów zgodności elektromagnetycznej (EMC) dla urządzeń medycznych,
zawartych w normie IEC 60601-1-2:2001. Wymogi te mają na celu zapewnienie
rozsądnego poziomu ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami w typowym zastosowaniu
medycznym.
122
Przestroga:
•
Wyłączyć i włączyć urządzenia znajdujące się w pobliżu, aby ustalić,
które z nich odpowiada za zakłócenia.
•
Zmienić położenie lub orientację urządzeń wywołujących zakłócenia.
•
Zwiększyć odległość pomiędzy urządzeniami wywołującymi zakłócenia
a systemem ultradźwiękowym.
•
Kontrolować stosowanie częstotliwości zbliżonych do częstotliwości
systemu ultradźwiękowego.
•
Usunąć urządzenia, które są szczególnie wrażliwe na zakłócenia EMI.
•
Zmniejszyć moc źródeł wewnętrznych w obrębie placówki (takich jak
systemy przywoławcze).
•
Oznakować urządzenia wrażliwe na zakłócenia EMI.
•
Przeszkolić personel kliniczny w zakresie rozpoznawania
potencjalnych problemów związanych z EMI.
•
Wyeliminować lub zmniejszyć EMI przy pomocy rozwiązań
technicznych (np. ekranowanie).
•
Ograniczyć użycie komunikatorów osobistych (telefony komórkowe,
komputery) w obszarach, w których znajdują się urządzenia wrażliwe
na EMI.
•
Przekazywać innym istotne informacje dotyczące EMI, w
szczególności przy rozważaniu zakupów nowego sprzętu, który
mógłby wytwarzać zakłócenia EMI.
•
Kupować urządzenia medyczne zgodne ze standardami IEC 60601-12 EMC.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
123
Bezpieczeństwo
Elektryczny sprzęt medyczny wymaga specjalnych środków ostrożności w
zakresie EMC i musi być instalowany oraz obsługiwany zgodnie z tymi
instrukcjami. Jest możliwe, że wysoki poziom emitowanych lub
przewodzonych zakłóceń elektromagnetycznych (EMI) o częstotliwości
radiowej, pochodzących z przenośnego i ruchomego sprzętu
komunikacyjnego lub innych silnych lub bliskich źródeł częstotliwości
radiowych, może prowadzić do przerw w skutecznym działaniu systemu
ultradźwiękowego. O takiej nieciągłości może świadczyć: pogorszenie
jakości obrazu lub jego zniekształcenie, przypadkowe odczyty, przerwy w
działaniu sprzętu lub inne niepoprawne działanie. Jeżeli takie zjawiska
występują, należy dokonać przeglądu placówki, aby ustalić źródło zakłóceń
oraz podjąć następujące działania w celu wyeliminowania ich źródła
(źródeł).
Przestroga:
Aby uniknąć ryzyka zwiększonej emisji elektromagnetycznej lub
zmniejszonej odporności, należy używać wyłącznie akcesoriów oraz
urządzeń peryferyjnych zalecanych przez SonoSite. Podłączanie
akcesoriów i urządzeń peryferyjnych innych niż zalecane przez firmę
SonoSite może doprowadzić do nieprawidłowego działania systemu
ultradźwiękowego lub innych elektrycznych urządzeń medycznych w
pobliżu. Listę akcesoriów i urządzeń peryferyjnych dostarczanych przez
firmę SonoSite lub zalecanych przez nią można uzyskać w firmie SonoSite
lub u lokalnych przedstawicieli. Zobacz instrukcja użytkownika akcesoriów
SonoSite.
Wyładowania elektrostatyczne (ESD) związane z elektrycznością statyczną
to zjawisko zachodzące naturalnie. Wyładowania są częste przy niskiej
wilgotności powietrza, co może być powodowane przez ogrzewanie lub
klimatyzację. Wyładowanie elektrostatyczne to wyładowanie energii
elektrycznej pomiędzy naładowanym ciałem, a innym ciałem o mniejszym
ładunku lub nienaładowanym. Stopień wyładowania może być
wystarczający do spowodowania uszkodzeń głowicy lub systemu
ultradźwiękowego. W zmniejszaniu wyładowań elektrostatycznych mogą
pomóc następujące środki ostrożności: spray antystatyczny na
wykładzinach, spray antystatyczny na wykładzinach podłogowych, maty
antystatyczne.
Deklaracja producenta
Tabela 1 i Tabela 2 zawierają informacje na temat środowiska, w jakim powinien być
używany system, oraz poziomów zgodności EMC. Aby uzyskać najlepsze wyniki,
należy dbać o to, aby system był używany w warunkach opisanych w tych tabelach.
System jest przeznaczony do pracy w opisanych poniżej warunkach środowiska
elektromagnetycznego.
Tabela 1: Deklaracja producenta - Emisja elektromagnetyczna
Testy emisji
Zgodność
Emisja RF ClSPR 11 Grupa 1
System ultradźwiękowy SonoSite wykorzystuje
energię o częstotliwości radiowej wyłącznie do celów
wewnętrznych. W związku z tym emisja RF jest bardzo
niska i nie powinna wpływać na urządzenia
elektryczne znajdujące się w pobliżu.
Emisja RF ClSPR 11 Klasa A
System ultradźwiękowy SonoSite nadaje się do użytku
we wszystkich placówkach poza mieszkalnymi i
bezpośrednio połączonymi z publiczną siecią
zasilającą niskiego napięcia, zasilającą budynki
mieszkalne.
Emisje harmoniczne Klasa A
IEC 61000-3-2
124
Środowisko elektromagnetyczne
Bezpieczeństwo
Wahania napięcia i Zgodne
emisja migotania IEC
61000-3-3
System jest przeznaczony do pracy w opisanych poniżej warunkach środowiska
elektromagnetycznego.
Tabela 2: Deklaracja producenta – Odporność elektromagnetyczna
Test
odporności
Warunki pomiaru wg
IEC 60601
Poziom zgodności
Środowisko
elektromagnetyczne
Wyładowania 2,0 KV, 4,0 KV, 6,0 KV
elektrostatyczn kontakt 2,0 KV, 4,0 KV, 8,0
e (ESD) IEC
KV powietrze
61000-4-2
2,0 KV, 4,0 KV, 6,0
KV kontakt 2,0
KV, 4,0 KV, 8,0 KV
powietrze
Podłogi powinny być wykonane
z drewna, betonu lub płytek
ceramicznych. Jeśli podłogi są
pokryte materiałem
syntetycznym, wilgotność
względna powinna wynosić
przynajmniej 30%.
Szybki
2 KV na zasilaniu
elektryczny
1 KV na liniach sygnału
przebieg
nieustalony/imp
uls IEC 610004-4
2 KV na zasilaniu; 1 Jakość napięcia sieci
KV na liniach
zasilającej powinna być taka
sygnału
sama jak dla typowych
środowisk komercyjnych lub
szpitalnych.
Przepięcia
0,5 KV, 1,0 KV, 2,0 KV na
IEC 61000-4-5 liniach zasilania prądem
przemiennym do
uziemienia
0,5 KV, 1,0 KV pomiędzy
liniami zasilania prądem
przemiennym
0,5 KV, 1,0 KV, 2,0
KV na liniach
zasilania prądem
przemiennym do
uziemienia 0,5 kV,
1,0 kV pomiędzy
liniami zasilania
prądem
przemiennym
Jakość napięcia sieci
zasilającej powinna być taka
sama jak dla typowych
środowisk komercyjnych lub
szpitalnych.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
125
Spadki
napięcia,
krótkie przerwy
i wahania
napięcia na
liniach
doprowadzając
ych zasilanie
IEC 61000-4-11
>5% UT
(>95% spadku w UT) dla
0,5 cyklu
40% UT
(60% spadku w UT) dla 5
cykli
70% UT
(30% spadku w UT) dla 25
cykli
>5% UT
(>95% spadku w UT) dla 5 s
>5% UT
(>95% spadku w UT)
dla 0,5 cyklu
40% UT
(60% spadku w UT)
dla 5 cykli
70% UT
(30% spadku w UT)
dla 25 cykli
>5% UT
(>95% spadku w UT)
dla 5 s
Jakość napięcia sieci
zasilającej powinna być taka
sama jak dla typowych
środowisk komercyjnych lub
szpitalnych. Jeśli
użytkownikowi systemu
ultradźwiękowego SonoSite
zależy na ciągłym działaniu
systemu podczas zakłóceń
występujących w zasilaniu,
zaleca się zasilanie systemu
ultradźwiękowego SonoSite z
jednostki zasilania
bezprzerwowego (UPS) lub z
akumulatora.
Tabela 2: Deklaracja producenta – Odporność elektromagnetyczna (ciąg dalszy)
Test
odporności
Warunki pomiaru wg Poziom
IEC 60601
zgodności
Pole
3 A/m
magnetyczne o
częstotliwości
sieci zasilającej
IEC 61000-4-8
126
3 A/m
Środowisko
elektromagnetyczne
Jeżeli obraz jest
zniekształcony, może być
konieczne umieszczenie
systemu ultradźwiękowego
SonoSite w większej
odległości od źródeł pól
magnetycznych o
częstotliwości sieci zasilającej
lub zainstalowanie osłon
magnetycznych. Należy
przeprowadzić pomiar
natężenia pola
magnetycznego o
częstotliwości sieci zasilającej
w miejscu planowanej
instalacji, dla upewnienia się,
czy jest ono wystarczająco
niskie.
3 Vrms
3 Vrms
150 kHz do 80 MHz
Przenośny i ruchomy sprzęt
komunikacyjny o częstotliwości
radiowej nie powinien być
używany w mniejszej odległości
od jakiejkolwiek części systemu
ultradźwiękowego SonoSite,
łącznie z okablowaniem, niż
wynosi zalecana odległość
wyliczona z równania
właściwego dla częstotliwości
przekaźnika.
Zalecana odległość
Przewodzone
częst. radiowe
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz do 2,5 GHz
3 V/m
d = 1,2
P
d = 1,2
P
80 MHz do 800 MHz
d = 2,3
P
800 MHz do 2,5 GHz
P to maksymalna moc
znamionowa przekaźnika w
watach (W), według
producenta przekaźnika, a d
to zalecana odległość w
metrach (m).
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
127
Bezpieczeństwo
Przewodzone
częst. radiowe
IEC 61000-4-6
Tabela 2: Deklaracja producenta – Odporność elektromagnetyczna (ciąg dalszy)
Test
odporności
Warunki pomiaru wg Poziom
IEC 60601
zgodności
Przewodzone
częst. radiowe
IEC 61000-4-3
(ciąg dalszy)
Środowisko
elektromagnetyczne
Natężenie stacjonarnych
przekaźników o częstotliwości
radiowej, jak określono w
badaniach terenowycha,
powinno być mniejsze od
poziomu zgodności w każdym
zakresie częstotliwościb.
Zakłócenia mogą występować
w sąsiedztwie urządzeń z
następującym znakiem:
(IEC 60417 Nr 417-IEC-5140:
„Źródło promieniowania
niejonizującego”)
Uwaga: UT jest napięciem prądu przemiennego przed zastosowaniem poziomu testowego.
Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje większy zakres częstotliwości.
Niniejsze wskazówki mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na rozchodzenie się fal
elektromagnetycznych wpływa ich absorpcja i odbijanie przez konstrukcje, przedmioty i ludzi.
a.
Nie można dokładnie teoretycznie określić natężenia pola stacjonarnych przekaźników, takich jak radiowe stacje
bazowe telefonii (komórkowej/bezprzewodowej), naziemne bezprzewodowe radiowe, nadajnikowo-odbiornikowe
radioamatorskie, radiofonii AM i FM oraz telewizyjne. Aby ocenić aktywność elektromagnetyczną w pobliżu
stacjonarnych przekaźników fal radiowych, konieczne jest przeprowadzenie badania terenowego. Jeśli zmierzone
natężenie pola w miejscu, w którym znajduje się system ultradźwiękowy SonoSite, przewyższa odpowiedni poziom
zgodności z częstotliwością radiową opisany powyżej, należy obserwować system ultradźwiękowy SonoSite, aby
sprawdzić, czy działa on poprawnie. Jeśli zaobserwowane zostanie nieprawidłowe działanie, należy podjąć dodatkowe
kroki, takie jak zmiana orientacji lub położenia systemu ultradźwiękowego SonoSite.
b.
W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V/m.
Przestroga FCC: Zmiany i modyfikacje niezatwierdzone jednoznacznie przez organ
odpowiedzialny za zachowanie zgodności mogą spowodować unieważnienie prawa
użytkownika do użytkowania sprzętu.
Niniejsze urządzenie jest zgodne z częścią 15 przepisów FCC. Obsługa podlega
dwóm następującym warunkom:
• Urządzenie nie może powodować szkodliwych zakłóceń.
• Urządzenie musi być odporne na odbierane zakłócenia, w tym takie, które mogłyby
spowodować jego nieprawidłowe działanie.
128
ALARA to podstawowa zasada w diagnostyce ultradźwiękowej. Specjaliści w
dziedzinie sonografii oraz inni wykwalifikowani użytkownicy systemów
ultradźwiękowych, na podstawie własnych osądów i oceny ustalają poziom
ekspozycji, który stanowi „najmniejszą rozsądnie możliwą dawkę”. Nie ma ustalonych
reguł, służących do ustalania poprawnego poziomu ekspozycji w każdej sytuacji.
Wykwalifikowany użytkownik systemu ultradźwiękowego ustala najbardziej
odpowiedni sposób utrzymywania ekspozycji na niskim poziomie i spowodowania
możliwie najmniejszych efektów biologicznych, przy równoczesnym uzyskiwaniu
wyników o wartości diagnostycznej.
Niezbędne jest dogłębne zapoznanie się z trybami obrazowania, skutecznością
głowicy, konfiguracją systemu oraz technikami skanowania. Charakter wiązki jest
określany przez tryb obrazowania. Wiązka stacjonarna daje w wyniku ekspozycję o
większej koncentracji niż wiązka skanująca, która umożliwia rozłożenie ekspozycji na
większym obszarze. Skuteczność głowicy zależy od częstotliwości, penetracji,
rozdzielczości oraz pola widzenia. Domyślne wstępne ustawienia systemu są
resetowane przy rozpoczynaniu badania dla każdego nowego pacjenta. Ustawienia
systemu podczas badania zależą od techniki skanowania stosowanej przez
wykwalifikowanego użytkownika systemu ultradźwiękowego oraz od indywidualnych
cech pacjenta.
Zmienne, które wpływają na sposób, w jaki wykwalifikowany użytkownik systemu
ultradźwiękowego stosuje zasadę ALARA, to m.in.: rozmiar ciała pacjenta, lokalizacja
kości względem punktu ogniskowego, wartość tłumienia wewnątrz ciała oraz czas
ekspozycji na ultradźwięki. Czas ekspozycji to szczególnie użyteczna zmienna, ze
względu na to, że może być kontrolowana przez użytkownika. Możliwość
ograniczenia ekspozycji w czasie ułatwia stosowanie zasady ALARA.
Stosowanie zasady ALARA
Tryb obrazowania systemu, wybrany przez wykwalifikowanego użytkownika systemu
ultradźwiękowego, zależy od tego, jakie informacje diagnostyczne są wymagane.
Obrazowanie w trybie 2D dostarcza informacji anatomicznych; obrazowanie w trybie
CPD dostarcza informacji dotyczących energii lub amplitudy sygnału
dopplerowskiego w czasie w danej lokalizacji anatomicznej i jest używane do
wykrywania przepływu krwi; obrazowanie w trybie Color dostarcza informacji
dotyczących energii lub amplitudy sygnału dopplerowskiego w czasie w danej
lokalizacji anatomicznej i jest używane do wykrywania obecności, prędkości oraz
kierunku przepływu krwi; tryb Tissue Harmonic Imaging opiera się na odbieraniu
wyższych częstotliwości, co pozwala zmniejszyć zakłócenia, artefakty oraz poprawić
rozdzielczość obrazu 2D. Zrozumienie cech stosowanego trybu obrazowania pozwala
wykwalifikowanemu użytkownikowi systemu ultradźwiękowego na stosowanie zasady
ALARA.
Rozważne używanie ultradźwięków wymaga, aby ekspozycja pacjenta na
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
129
Bezpieczeństwo
Zasada ALARA
ultradźwięki była ograniczona do jak najniższej mocy ultradźwięków w najkrótszym
czasie potrzebnym do uzyskania akceptowalnych wyników diagnostycznych. Decyzje
mające na celu rozważne użycie ultradźwięków muszą uwzględniać: charakterystykę
pacjenta, rodzaj badania, historię pacjenta, stopień trudności uzyskania informacji
diagnostycznych oraz potencjalne rozgrzewanie się tkanek pacjenta związane ze
wzrostem temperatury powierzchni głowicy.
System został zaprojektowany tak, aby zapewnić, że temperatura powierzchni
głowicy nie przekroczy ograniczeń podanych w części 42 normy EN 60601-2-37:
Szczegółowe wymagania bezpieczeństwa medycznych ultradźwiękowych urządzeń
diagnostycznych i monitorujących. Zobacz „Wzrost temperatury powierzchni głowicy”
na stronie 106. Na wypadek niepoprawnego działania urządzenia, przewidziane są
dodatkowe systemy kontroli, ograniczające moc głowicy. Jest to realizowane przez
instalację elektryczną, ograniczającą zarówno prąd zasilania, jak i napięcie głowicy.
Specjalista w zakresie sonografii używa elementów sterowania systemu do
dopasowania jakości obrazu oraz ograniczenia mocy ultradźwięków. Elementy
sterowania systemu dzielą się na trzy kategorie, jeżeli chodzi o parametry wyjściowe:
elementy wpływające bezpośrednio na moc wyjściową, elementy wpływające
pośrednio na moc wyjściową oraz elementy sterowania odbiornika.
Bezpośrednie elementy sterowania
Szczytowa wartość przestrzenna natężenia uśredniona w czasie (ISPTA) systemu nie
przekracza wartości 720 mW/cm2 dla wszystkich trybów obrazowania. (w przypadku
badań okulistycznych (Ophthalmic) lub przezoczodołowych (Orbital), wyjściowa moc
akustyczna jest ograniczona do następujących wartości: ISPTA do 50 mW/cm2; TI do 1,0
i MI do 0,23.) Wartości wskaźnika mechanicznego (MI) i wskaźnika termicznego (TI)
mogą przekraczać 1,0 dla niektórych głowic w pewnych trybach obrazowania. Powinno
się monitorować wartości MI oraz TI i dokonywać regulacji w celu ich zmniejszenia.
Zobacz „Wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI” na stronie 102. Dodatkowo, jednym
ze środków ułatwiających stosowanie zasady ALARA jest ustawienie niskiej wartości
wskaźnika MI lub TI, a następnie modyfikowanie tego poziomu do momentu aż zostanie
uzyskany satysfakcjonujący obraz lub tryb dopplerowski. Więcej informacji na temat MI i
TI: zobacz BS EN 60601-2-37:2001: załącznik HH.
Pośrednie elementy sterowania
Elementy sterowania, które pośrednio wpływają na moc wyjściową, to elementy
kontrolujące tryb obrazowania, zamrażanie oraz głębokość. Charakter wiązki jest
określany przez tryb obrazowania. Współczynnik tłumienia tkanki jest bezpośrednio
związany z częstotliwością głowicy. Im wyższa jest wartość PRF (częstotliwość
powtarzania impulsów, ang. pulse repetition frequency), tym więcej impulsów
wyjściowych pojawia się w danym okresie czasu.
Elementy sterowania odbiornika
Elementy sterowania odbiornika to elementy kontrolujące wzmocnienie. Elementy
sterowania odbiornika nie mają wpływu na moc wyjściową. Powinny być one
130
Artefakty akustyczne
Artefakt akustyczny to informacja, obecna lub nieobecna na obrazie, która nie
wskazuje poprawnie obrazowanych struktur lub przepływów. Istnieją użyteczne
artefakty, które mogą pomóc w diagnozie, jak również takie, które utrudniają właściwą
interpretację. Przykłady artefaktów to:
•
•
•
•
•
Zacienienie
Przejaskrawienie
Aliasing
Pogłosy
„Ogon komety”
Więcej informacji dotyczących wykrywania i interpretowania artefaktów akustycznych
można znaleźć w:
Kremkau, Frederick W. Diagnostic Ultrasound: Principles and Instruments. Wyd.
7., W. B. Saunders Company, (17.10.2005).
Wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI
Poniżej zamieszczono ogólne wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI. Jeżeli
podano więcej parametrów, najlepsze rezultaty można osiągnąć przez równoczesne
zmniejszanie tych parametrów. W niektórych trybach zmiana tych parametrów nie
wpływa na wartości MI i TI. Zmiany innych parametrów również mogą wpływać na
zmniejszenie MI i TI. Należy zwracać uwagę na wartości MI i TI po prawej stronie
ekranu.
Tabela 3: MI
Głowica
Głębokość
C11x
↑
C60x
↑
HFL38X
↑
HFL50x
↑
ICTx
↑
L25x
↑
L38x
↑
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
131
Bezpieczeństwo
używane w miarę możliwości do poprawienia jakości obrazu, zanim użyje się
elementów sterowania, które bezpośrednio lub pośrednio wpływają na moc
wyjściową.
P10x
↑
P21X
↑
SLAx
↑
TEEx
↑
↓ Zmniejszyć lub obniżyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI.
↑ Zwiększyć lub podwyższyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć
MI.
Tabela 4: TI (TIS, TIC, TIB)
Ustawienia Color Power Doppler
Głowica
Szerok
Wysoko Głęboko
ość
ść ramki ść ramki
ramki
PRF
Głęboko Optymaliz
ść
acja
↑
↓
↑
↓ (Głębokość)
↑
↓
↑
↓ (PRF)
HFL38X
↑
↓
↑
↓ (Głębokość)
HFL50x
↑
↓
↑
↓ (Głębokość)
↑
↓
C11x
C60x
↓
ICTx
L25x
↑
↓
P10X
Badanie
Gyn
↓
—
—
↑
↓
P21X
↓ (PRF)
↓ (PRF)
↑
L38x
↓ (Głębokość)
↓
—
↓
↑
—
↓ (PRF)
↓ (PRF)
SLAx
—
—
↑
↓
↑
—
↓ (PRF)
TEEx
—
—
—
↓
↓
—
↓ (PRF)
↓ Zmniejszyć lub obniżyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI.
↑ Zwiększyć lub podwyższyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI.
132
Ustawienia
PW
Bezpieczeństwo
Wyświetlanie wyników
System jest zgodny ze standardem wyświetlania AIUM w zakresie MI i TI (zobacz
ostatni odnośnik w części „Powiązane dokumenty zawierające wytyczne” poniżej).
Tabela 5 zawiera informacje dla wszystkich głowic oraz trybów działania, dotyczące
tego, czy któraś z wartości TI lub MI jest większa lub równa 1,0, co wymaga
wyświetlenia.
Uwaga: Głowica D2x ma wyjście statycznej fali ciągłej (CW). Ten sygnał wyjściowy nie jest
regulowany. Dlatego wartości TI i MI nie można zmienić za pomocą żadnego elementu
sterującego dostępnego dla użytkownika.
Tabela 5: TI lub MI jest ≥ 1,0
Model głowicy
C11x/8-5
C60x/5-2
D2x/2
HFL38x/13-6
HFL50x/15-6
ICTx/8-5
L25x/13-6
L38x/10-5
PI Ox/8-4
P21x/5-1
Wskaźnik
Tryb 2D/M CPD/Color
PW
Doppler
CW
Doppler
MI
Nie
Nie
Nie
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Tak
Tak
—
MI
Tak
Nie
Nie
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Nie
Tak
—
MI
—
—
—
Nie
TIC, TIB lub TIS
—
—
—
Tak
MI
Nie
Tak
Tak
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Tak
Tak
—
MI
Nie
Tak
Tak
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Tak
Tak
—
MI
Nie
Nie
Nie
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Nie
Tak
—
MI
Nie
Nie
Nie
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Nie
Tak
—
MI
Nie
Tak
Tak
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Tak
Tak
—
MI
Nie
Tak
Tak
Nie
TIC, TIB lub TIS
Tak
Tak
Tak
Tak
MI
Tak
Tak
Tak
Nie
TIC, TIB lub TIS
Tak
Tak
Tak
Tak
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
133
Tabela 5: TI lub MI jest ≥ 1,0 (ciąg dalszy)
Model głowicy
SLAx/13-6
TEEx/8-3
Wskaźnik
Tryb 2D/M CPD/Color
PW
Doppler
CW
Doppler
MI
Nie
Nie
Nie
—
TIC, TIB lub TIS
Nie
Nie
Tak
—
MI
Nie
Nie
Nie
Nie
TIC, TIB lub TIS
Nie
Nie
Tak
Tak
Nawet jeżeli wartość MI jest mniejsza od 1,0, system zapewnia ciągłe wyświetlanie w
czasie rzeczywistym wartości MI we wszystkich trybach obrazowania, ze skokiem co
0,1.
System jest zgodny ze standardem wyświetlania wyników w zakresie TI i zapewnia
ciągłe wyświetlanie w czasie rzeczywistym wartości TI we wszystkich trybach
obrazowania, ze skokiem co 0,1.
Wskaźnik TI składa się z trzech wybieranych przez użytkownika wskaźników, z których tylko
jeden jest wyświetlany. Aby wyświetlać wartość TI poprawnie i stosować zasadę ALARA,
użytkownik powinien wybrać odpowiedni wskaźnik TI, w zależności od tego, jakie
badanie jest przeprowadzane. Firma SonoSite dostarcza kopię dokumentu AIUM
Medical Ultrasound Safety, zawierającego wytyczne dotyczące ustalania, która
wartość TI jest właściwa (zobacz „Powiązane dokumenty zawierające wytyczne”
na stronie 135).
Dokładność wyświetlania wyników MI i TI
Dokładność wartości MI jest podana statystycznie. W 95% przedziale ufności, 95%
zmierzonych wartości MI będzie w zakresie od +18% do - 25% wyświetlonej wartości
MI lub +0,2 w stosunku do wyświetlonej wartości, w zależności od tego, która wartość
jest większa.
Dokładność wartości TI jest podana statystycznie. W 95% przedziale ufności, 95%
zmierzonych wartości TI będzie w zakresie od +21% do ‐40% wyświetlonej wartości TI
lub +0,2 w stosunku do wyświetlonej wartości, w zależności od tego, która wartość jest
większa. Wartości wynoszą od +1 dB do -3 dB.
Wartość 0,0 wyświetlona dla MI lub TI oznacza, że obliczona szacunkowa wartość
wskaźnika jest mniejsza od 0,05.
Czynniki, które przyczyniają się do niepewności wyświetlania
Wartość niepewności netto wyświetlonych wskaźników jest obliczana przez złożenie
ilościowych niepewności z trzech źródeł: niepewności pomiaru, zmienności systemu i
głowicy oraz założeń inżynieryjnych i przybliżeń stosowanych przy obliczaniu
wyświetlanych wartości.
Głównym źródłem błędu mającego wpływ na niepewność wyświetlanej wartości są
błędy pomiaru parametrów akustycznych przy ustalaniu danych odniesienia. Błędy
pomiarowe są opisane w części „Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych”
134
Powiązane dokumenty zawierające wytyczne
Information for Manufacturers Seeking Marketing Clearance of Diagnostic Ultrasound
Systems and Transducers, FDA, 1997.
Medical Ultrasound Safety, American Institute of Ultrasound in Medicine (AIUM),
1994. (Z każdym systemem dostarczana jest kopia.)
Acoustic Output Measurement Standard for Diagnostic Ultrasound Equipment, NEMA
UD2‐2004.
Acoustic Output Measurement and Labeling Standard for Diagnostic Ultrasound
Equipment, American Institute of Ultrasound in Medicine, 1993.
Standard for Real‐Time Display of Thermal and Mechanical Acoustic Output Indices
on Diagnostic Ultrasound Equipment, NEMA UD3‐2004.
Guidance on the interpretation of TI and MI to be used to inform the operator, Aneks
HH, BS EN 60601‐2‐37, przedruk w P05699.
Wzrost temperatury powierzchni głowicy
Tabela 6 i Tabela 7 podają wartości zmierzonego wzrostu temperatury powierzchni
od temperatury pokojowej (23°C ± 3°C) głowic używanych z systemem
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
135
Bezpieczeństwo
na stronie 169.
Podstawą wyświetlanych wartości MI i TI są obliczenia, które wykorzystują zestaw
pomiarów wyjściowej mocy akustycznej, przeprowadzonych przy użyciu
pojedynczego systemu ultradźwiękowego odniesienia oraz pojedynczej głowicy
odniesienia, stanowiącej reprezentację populacji głowic tego rodzaju. System
odniesienia oraz głowica odniesienia są wybierane z próbki populacji systemów i
głowic z wcześniejszych serii produkcyjnych i są dobierane na podstawie wyjściowej
mocy akustycznej reprezentatywnej dla nominalnej oczekiwanej wyjściowej mocy
akustycznej dla wszystkich kombinacji głowic i systemów, jakie mogą wystąpić.
Oczywiście, każda kombinacja głowica/system ma swój własny, charakterystyczny
poziom wyjściowej mocy akustycznej, nieopowiadający nominalnemu poziomowi
mocy, o który oparte są wyświetlane oszacowania. Ta zmienność pomiędzy różnymi
systemami i głowicami wprowadza błąd do wyświetlanej wartości. Błąd wprowadzony
przez zmienność jest ograniczony dzięki wykonywaniu testów wyjściowej mocy
akustycznej podczas produkcji. Takie testy zapewniają, że wyjściowa moc
akustyczna wyprodukowanych głowic i systemów mieści się w określonym zakresie
około nominalnej wyjściowej mocy akustycznej.
Innym źródłem błędu są założenia i przybliżenia, stosowane podczas ustalania
wartości przewidywanych dla wyświetlanych wskaźników. Podstawowe założenie jest
takie, że wartości wyjściowej mocy akustycznej, a zatem obliczone wyświetlane
wartości wskaźników, są liniowo powiązane z napięciem nadawania głowicy.
Zasadniczo założenie to jest bardzo dobre, ale nie jest dokładne, zatem pewna część
błędu wyświetlanej wartości może być przypisana założeniu liniowości napięcia.
ultradźwiękowym. Temperatury były mierzone zgodnie z normą EN 60601-2-37,
część 42, tak aby elementy sterujące i ustawienia dawały maksymalną temperaturę.
Tabela 6: Wzrost temperatury powierzchni głowicy, użycie na zewnątrz (°C)
Test
C11x
C60x
D2
HFL38X
HFL50x
L25x
L38x
P10X
P21X
Nieruchome
powietrze
17,6
16,2
8,3
15,5
10,7
16,1
16,3
15,6
16,8
Symulowane
użycie
9,1
8,8
1,9
7,9
7,7
8,5
9,6
9,8
9,0
Tabela 7: Wzrost temperatury powierzchni głowicy, użycie wewnątrz (°C)
Test
ICTx
SLAx
TEEx
Nieruchome
powietrze
9,2
9,5
9,3
Symulowan
e użycie
5,2
4,8
5,8
Pomiar wyjściowej mocy akustycznej
Począwszy od pierwszych zastosowań ultradźwięków w diagnostyce różne instytucje
naukowe i medyczne prowadziły badania dotyczące możliwych skutków biologicznych
(bioefektów) ich użycia dla ludzi. W październiku 1987 American Institute of Ultrasound in
Medicine (AIUM) zatwierdził raport swojego Komitetu ds. Skutków Biologicznych
(Bioeffects Considerations for the Safety of Diagnostic Ultrasound, J Ultrasound Med.,
wrzesień 1988: Tom 7, Nr 9 Suplement). Raport, czasami określany jako „Raport ze
Stowe”, stanowił przegląd dostępnych danych na temat możliwych skutków
ekspozycji na ultradźwięki. Inny raport, „Bioeffects and Safety of Diagnostic
Ultrasound”, z 28 stycznia 1993 roku, zawiera bardziej aktualne informacje.
Wyjściowa moc akustyczna niniejszego systemu ultradźwiękowego była mierzona i
obliczana zgodnie z dokumentami: „Acoustic Output Measurement Standard for
Diagnostic Ultrasound Equipment” (NEMA UD2-2004) oraz „Standard for Real-Time
Display of Thermal and Mechanical Acoustic Output Indices on Diagnostic Ultrasound
Equipment” (NEMA Ude3-2004).
Wartości natężenia: In Situ, obniżona i wartość dla wody
Wszystkie parametry dotyczące natężenia są mierzone w wodzie. Ze względu na to,
że woda nie pochłania energii akustycznej, takie pomiary w wodzie reprezentują
najgorszy przypadek. Tkanka biologiczna pochłania energię akustyczną. Rzeczywista
wartość natężenia w dowolnym punkcie zależy od rodzaju tkanki, a także od ilości i
częstotliwości ultradźwięków przechodzących przez tkankę. Wartość natężenia w
136
tkance, wartość In Situ, została oszacowana na podstawie następującego wzoru:
Bezpieczeństwo
In Situ= Woda [e-(0,23alf)]
gdzie:
In Situ = wartość natężenia In Situ
Woda = wartość natężenia w wodzie
e = 2,7183
a = współczynnik tłumienia (dB/cm MHz)
Współczynnik tłumienia (a) dla różnych rodzajów tkanki:
mózg = 0,53
serce = 0,66
nerka = 0,79
wątroba = 0,43
mięsień = 0,55
l = odległość od poziomu skóry do głębokości pomiarowej, w cm
f = środkowa częstotliwość kombinacji głowica/system/tryb, w MHz
Ze względu na to, że ultradźwięki w trakcie badania zwykle pokonują różne długości i
przechodzą przez różne rodzaje tkanek, trudno jest ustalić rzeczywistą wartość
natężenia In Situ. Do celów ogólnych stosowany jest współczynnik tłumienia
wynoszący 0,3; zatem na ogół podawana wartość In Situ wykorzystuje wzór:
In Situ (obniżone) = Woda [e-(0,069lf)]
Ze względu na fakt, że wartość ta nie odpowiada rzeczywistemu natężeniu In Situ,
używa się do jej określenia pojęcia „obniżone”.
Maksymalne wartości natężenia obniżonego i natężenia w wodzie nie zawsze
występują w tych samych warunkach; zatem podane wartości maksymalne natężenia
w wodzie i natężenia obniżonego nie muszą być powiązane wzorem na natężenie In
Situ (obniżone). Przykładowo: głowica z matrycą wielostrefową, która ma
maksymalną wartość natężenia w wodzie w najgłębszej strefie, ale równocześnie w
strefie tej współczynnik obniżenia będzie najmniejszy. Ta sama głowica może mieć
największe natężenie obniżone w jednej z płytszych stref ogniskowania.
Modele tkanek i kontrole sprzętu
Do szacowania tłumienia i poziomów ekspozycji akustycznej In Situ na podstawie
pomiarów wyjściowej mocy akustycznej w wodzie niezbędne są modele tkanek.
Obecnie dostępne modele mogą mieć ograniczenia, jeśli chodzi o dokładność, ze
względu na zmienną drogę ultradźwięków w tkance podczas ekspozycji
diagnostycznej oraz niepewność właściwości akustycznych tkanek miękkich. Żaden
pojedynczy model tkanki nie jest wystarczający do przewidzenia wielkości ekspozycji
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
137
we wszystkich sytuacjach na podstawie pomiarów w wodzie. Ciągłe doskonalenie i
weryfikacja tych modeli jest konieczna do dokonywania ocen ekspozycji dla
poszczególnych rodzajów badań.
Zazwyczaj do szacowania poziomu ekspozycji stosowany jest model homogenicznej
tkanki, o współczynniku tłumienia 0,3 dB/cm MHz na drodze wiązki. Model ten jest
konserwatywny, w tym sensie, że przeszacowuje wielkość ekspozycji akustycznej In
Situ, gdy droga wiązki pomiędzy głowicą a obszarem zainteresowania przechodzi
wyłącznie przez tkankę miękką. Gdy na drodze wiązki znajdują się znaczące ilości
płynów, tak jak w przypadku przezbrzusznych skanów w pierwszym i drugim
trymestrze ciąży, model ten może niedoszacowywać wartość ekspozycji akustycznej
In Situ. Wielkość niedoszacowania zależy od konkretnej sytuacji.
Czasami do szacowania ekspozycji akustycznej In Situ, jeżeli droga wiązki jest
dłuższa niż 3 cm i przechodzi głównie przez płyny, stosowane są modele tkanek o
ustalonej drodze wiązki, w których grubość tkanki miękkiej jest stała. Jeżeli taki model
jest używany do oszacowania maksymalnej ekspozycji płodu podczas skanowania przez
powłoki brzuszne, we wszystkich trymestrach ciąży można stosować wartość 1 dB/cm
MHz.
Istniejące modele tkanek, oparte o propagację liniową, mogą niedoszacowywać
ekspozycję akustyczną, jeżeli występuje znaczne nasycenie, związane z nieliniowym
zniekształceniem wiązki w wodzie.
Maksymalne poziomy wyjściowej mocy akustycznej diagnostycznych urządzeń
ultradźwiękowych obejmują szeroki zakres wartości:
138
•
Badanie modeli sprzętu z roku 1990 dało w wyniku wartości MI pomiędzy 0,1 a
1,0, przy najwyższych ustawieniach mocy. Wiadomo, że dla obecnie dostępnego
sprzętu mogą się pojawić maksymalne wartości MI około 2,0. Maksymalne
wartości MI są podobne dla obrazowania 2D w czasie rzeczywistym i dla
obrazowania w trybie M.
•
Obliczone oszacowane wartości górnej granicy wzrostów temperatury podczas
skanów przezbrzusznych zostały uzyskane na podstawie badań impulsowego
sprzętu dopplerowskiego w latach 1988 i 1990. Dla przeważającej większości
modeli górna granica wyniosła mniej niż 1° i 4°C (1,8° i 7,2°F) odpowiednio dla
ekspozycji tkanki płodu w pierwszym trymestrze i kości płodu w drugim trymestrze.
Najwyższe otrzymane wartości wynosiły około 1,5°C (2,7°F) dla tkanki płodu w
pierwszym trymestrze i 7°C (12,6°F) dla kości płodu w drugim trymestrze.
Oszacowane maksymalne wzrosty temperatury są tutaj podane dla modelu
tkanki ze „stałą drogą” i dotyczą urządzeń, w których wartości ISPTA są większe od
500 mW/cm2. Wzrost temperatury dla kości płodu i tkanki płodu został obliczony
na podstawie procedur podanych w częściach 4.3.2.1-4.3.2.6 publikacji
„Bioeffects and Safety of Diagnostic Ultrasound” (AIUM, 1993).
Tabele 8 - 35 podają wartości wyjściowej mocy akustycznej dla kombinacji systemów
i głowic, w których wartości TI lub MI są większe lub równe jeden. Tabele są
uporządkowane według modelu głowicy i trybu obrazowania. Definicje pojęć użytych
w tabelach: zobacz „Pojęcia użyte w tabelach wyjściowej mocy akustycznej” na
stronie 168.
Tabela 8: Model głowicy: C11x
Tryb działania: CPD/Color
TIS
Określenie wskaźnika
M.I.
Inne informacje
Powiązany parametr akustyczny
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
(a)
TIB
Bez skanu
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
1,0
#
—
—
38,8
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
(MHz)
Wym. Aaprt
#
#
—
—
#
#
—
—
—
4,37
X (cm)
#
—
—
—
1,12
Y (cm)
#
—
—
—
0,50
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
4,29
Fly (cm)
#
—
—
4,40
IPA. 3@MImax
2
(W/cm )
—
#
Kontrola 1: Tryb
Warunki kontroli
działania
TIC
Skan
Dowolny
Kontrola 2: Rodzaj badania
Abd
Kontrola 3: PRF
3767
Kontrola 4:
Optymalizacja/Głębokość
Niska/5,1
Kontrola 5: Pozycja/wielkość ramki
Góra/Krótk
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
139
Bezpieczeństwo
Tabele wyjściowej mocy akustycznej
kolorowej
a i wąska
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
140
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Inne informacje
Powiązany parametr akustyczny
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
1,0
—
1,7
1,8
—
46,0
24,9
25,4
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
(MHz)
Wym. Aaprt
#
1,06
#
0,24
—
4,36
—
4,37
4,36
X (cm)
—
1,76
—
0,28
0,20
Y (cm)
—
0,50
—
0,50
0,50
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
6,37
—
0,77
Fly (cm)
—
4,40
—
4,40
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
(a)
TIB
Bez skanu
M.I.
2
(W/cm )
Bezpieczeństwo
Tabela 9: Model głowicy: C11x
0,23
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Dowolny
Dowolny
Dowolny
Kontrola 2: Objętość próbki
2 mm
1 mm
1 mm
Kontrola 3: PRF
3906
10417
20833
Strefa 7
Strefa 1
Strefa 0
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
141
Tabela 10: Model głowicy: C60x
Tryb działania: 2D
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,0
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
(b)
#
—
—
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
(MHz)
Wym. Aaprt
1,69
4,7
—
—
2,84
#
—
—
—
#
X (cm)
#
—
—
—
#
Y (cm)
#
—
—
—
#
PD
(μs) 0,579
PRF
(Hz)
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
5440
(MPa) 2,679
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
#
Fly (cm)
#
—
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
—
2
(W/cm ) 197,7
Kontrola 1: Rodzaj badania
Abd/OB
Kontrola 2: Optymalizacja
Dowoln
a
11/ 13
cm
Wł
Kontrola 3: Głębokość
Kontrola 4: THI
Kontrola 5: MB (wiązka wielokrotna)
Wł
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
142
Tryb działania: Tryb M
TIS
Określenie wskaźnika
Inne informacje
Powiązany parametr akustyczny
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
(a)
(b)
—
#
#
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
(MHz)
Wym. Aaprt
1,62
4,7
#
#
2,85
—
#
—
#
#
X (cm)
—
#
—
#
#
Y (cm)
—
#
—
#
#
PD
(μs)
0,577
PRF
(Hz)
800
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
(MPa)
2,576
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki
kontroli
działania
1,0
TIB
Bez skanu
M.I.
2
(W/cm )
Kontrola 1: Rodzaj badania
Kontrola 2: Optymalizacja
Kontrola 3: Głębokość
Kontrola 4: MB (wiązka wielokrotna)
Bezpieczeństwo
Tabela 11: Model głowicy: C60x
#
184,3
Dowolny
Pen
7,8 cm
Wył lub Wł
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
143
Tabela 12: Model głowicy: C60x
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
3,1
(b)
—
#
85,64
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
(MHz)
Wym. Aaprt
#
#
1,255
0,51
#
—
#
—
2,233
#
X (cm)
—
#
—
0,6552
#
Y (cm)
—
#
—
1,3
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
2
(W/cm )
Kontrola 1: Rodzaj badania
Kontrola 2: PRF
0,415
#
Abd
Dowolna
Kontrola 3: Objętość próbki
12 mm
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
Strefa 1
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
144
Tryb działania: CW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Inne informacje
Powiązany parametr akustyczny
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
2,6
(b)
—
#
90,52
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
(MHz)
Wym. Aaprt
#
#
1,1
0,66
#
—
#
—
2,00
#
X (cm)
—
#
—
0,8
#
Y (cm)
—
#
—
0,4
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki
kontroli
działania
(a)
TIB
Bez skanu
M.I.
2
(W/cm )
Kontrola 1: Rodzaj badania
Bezpieczeństwo
Tabela 13: Model głowicy: D2x
0,54
#
Crd
Kontrola 2: Głębokość
Stała
Kontrola 3: Strefa
Stała
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
145
Tabela 14: Model głowicy: HFL38X
Tryb działania: CPD/Color
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
1,1
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
1,0
—
—
—
(b)
53,49
—
—
#
2,556
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
1,2
—
—
(MHz)
5.328
5,324
—
—
—
#
X (cm)
0,44
—
—
—
#
Y (cm)
0,4
—
—
—
#
PD
(μs)
0,525
PRF
(Hz)
2597
(MPa)
3,187
pr@PIImax
TIC
Skan
(mW))
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
1,32
—
—
#
Fly (cm)
2,5
—
—
#
IPA. 3@MImax
—
2
(W/cm )
Kontrola 1: Tryb
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
325,5
Color
Color
Kontrola 2: Rodzaj badania
Dowolny
Dowolny
Kontrola 3:
Optymalizacja/Głębokość/PRF
Niska/3,3
cm/393
Kontrola 4: Pozycja/wielkość ramki
kolorowej
Dowolna
Średnia/2,
7
cm/1938
Góra/Krót
ka
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
146
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,0
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
1,2
—
2,2
(b)
—
46,55
46,55
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,37
0,9
1,1
0,33
(MHz)
5,32
—
5,33
—
5,33
#
X (cm)
—
1.04
—
1,04
#
Y (cm)
—
0,4
—
0,4
#
PD
(μs)
1,29
PRF
(Hz)
1008
(MPa)
2,404
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
3,72
—
#
Fly (cm)
—
2,5
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,46
2
(W/cm )
323,35
Kontrola 1: Rodzaj badania
Bre/Vas
SmP/IMT
Vas/Ven/
IMT
Vas/Ven/ IMT
Kontrola 2: Objętość próbki
1 mm
12 mm
12 mm
Kontrola 3: PRF
1008
10417
10417
Strefa 2
Strefa 7
Strefa 7
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
147
Bezpieczeństwo
Tabela 15: Model głowicy: HFL38X
Tabela 16: Model głowicy: HFL50x
Tryb działania: 2D
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,2
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
(b)
#
—
—
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
3,14
1,4
—
—
(MHz)
6,75
#
—
—
—
#
X (cm)
#
—
—
—
#
Y (cm)
#
—
—
—
#
PD
(μs)
0,263
PRF
(Hz)
7653
(MPa)
4,35
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
#
Fly (cm)
#
—
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
Kontrola 1: Rodzaj badania
—
2
(W/cm )
388
Dowolne
Kontrola 2: Optymalizacja
Pen
Kontrola 3: Głębokość
4,0
Kontrola 4: MB
Wył
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
148
Tryb działania: Tryb M
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,2
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
(a)
(b)
—
#
#
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
3,14
1,4
#
#
(MHz)
6,75
—
#
—
#
#
X (cm)
—
#
—
#
#
Y (cm)
—
#
—
#
#
PD
(μs)
0,263
PRF
(Hz)
1600
(MPa)
4,35
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki
kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
Kontrola 1: Rodzaj badania
#
2
(W/cm )
388
Dowolne
Kontrola 2: Optymalizacja
Pen
Kontrola 3: Głębokość
4,0
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
149
Bezpieczeństwo
Tabela 17: Model głowicy: HFL50x
Tabela 18: Model głowicy: HFL50x
Tryb działania: CPD/Color
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,3
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
(b)
#
—
—
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
3,05
1,2
—
—
(MHz)
5,36
#
—
—
—
#
X (cm)
#
—
—
—
#
Y (cm)
#
—
—
—
#
PD
(μs)
0,521
PRF
(Hz)
8233
(MPa)
3,81
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
#
Fly (cm)
#
—
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
—
2
(W/cm )
494
Kontrola 1: Tryb
Dowolny
Kontrola 2: Rodzaj badania
Dowolne
Kontrola 3:
Optymalizacja/Głębokość
Niska/3,3
Kontrola 4: PRF
Dowolna
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
150
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,2
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
1
—
1,9
(b)
—
42,6
42,6
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,69
1,0
1,1
0,33
(MHz)
5,34
—
5,34
—
5,34
#
X (cm)
—
1,08
—
1,08
#
Y (cm)
—
0,40
—
0,40
#
PD
(μs)
1,29
PRF
(Hz)
1008
(MPa)
3,23
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
3,72
—
#
Fly (cm)
—
2,44
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,22
2
(W/cm )
308
Kontrola 1: Rodzaj badania
Dowolne
Dowolne
Dowolne
Kontrola 2: Objętość próbki
1 mm
1 mm
1 mm
Kontrola 3: PRF
1008
1563 3125
1563 -3125
Strefa 4
Strefa 8
Strefa 8
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
151
Bezpieczeństwo
Tabela 19: Model głowicy: HFL50x
Tabela 20: Model głowicy: ICTx
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
1,2
(a)
—
#
16,348
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
1,6
0,192
(MHz)
#
—
#
—
4,36
#
X (cm)
—
#
—
0,6
#
Y (cm)
—
#
—
0,5
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,187
2
(W/cm )
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Dowolne
Kontrola 2: Objętość próbki
3 mm
Kontrola 3: PRF
Dowolna
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
Strefa 1
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
152
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Inne informacje
Powiązany parametr akustyczny
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
1,6
(b)
—
#
23,1
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
1,4
0,19
(MHz)
#
—
#
—
6,00
#
X (cm)
—
#
—
0,52
#
Y (cm)
—
#
—
0,30
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
(a)
TIB
Bez skanu
M.I.
0,18
2
(W/cm )
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Vas/Ven/
Nrv
Kontrola 2: Objętość próbki
6 mm
Kontrola 3: PRF
15625
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
Bezpieczeństwo
Tabela 21: Model głowicy: L25x
Strefa 6
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
153
Tabela 22: Model głowicy: L38x
Tryb działania: CPD/Color
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,3
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
1,0
—
—
—
(b)
64,88
—
—
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,89
1,1
—
—
(MHz)
4,91
4,91
—
—
—
#
X (cm)
0,54
—
—
—
#
Y (cm)
0,4
—
—
—
#
PD
(μs)
0,529
PRF
(Hz)
9547
(MPa)
3,48
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
1,5
—
—
#
Fly (cm)
2,5
—
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
—
2
(W/cm )
Kontrola 1: Tryb
Kontrola 2: Rodzaj badania
Kontrola 3: PRF
Kontrola 4:
Optymalizacja/Głębokość
Kontrola 5: Pozycja/wielkość ramki
kolorowej
439,3
color
CPD
Dowolne
Bre
331
2137
Dowolna/3, Średnia/3,
1
1
Dowolna
Okr/
Okr/
Okr
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
154
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,04
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
2,0
—
2,6
(b)
—
84,94
84,94
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,345
0,8
1,3
0,4685
(MHz)
5.01
—
5,05
—
5,05
#
X (cm)
—
1,80
—
1,80
#
Y (cm)
—
0,4
—
0,4
#
PD
(μs)
1,29
PRF
(Hz)
1008
(MPa)
2,693
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
5,54
—
#
Fly (cm)
—
2,5
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,2533
2
(W/cm )
Kontrola 1: Tryb
284,5
Dowolny
Vas
Vas
Kontrola 2: Objętość próbki
1 mm
12 mm
12 mm
Kontrola 3: PRF
1008
Dowolna
Dowolna
Strefa 0
(góra)
Strefa 7
Strefa 7
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
155
Bezpieczeństwo
Tabela 23: Model głowicy: L38x
Tabela 24: Model głowicy: P10X
Tryb działania: 2D
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
1,0
#
—
—
35,24
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
—
—
(MHz)
#
#
—
—
—
4,84
X (cm)
#
—
—
—
0,416
Y (cm)
#
—
—
—
0,7
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
1,67
Fly (cm)
#
—
—
5,0
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
—
2
(W/cm )
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Neo
Kontrola 2: Optymalizacja
Gen
Kontrola 3: Głębokość
2,0
Kontrola 4: MB/SonoHD
Wył/Wył
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
156
Tryb działania: Color
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,0
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
1,3
#
—
—
41,38
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,02
2,4
—
—
(MHz)
3,90
#
—
—
—
3,91
X (cm)
#
—
—
—
0,608
Y (cm)
#
—
—
—
0,7
PD
(μs)
0,70
PRF
(Hz)
2772
(MPa)
2,80
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
2,48
Fly (cm)
#
—
—
5,0
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
—
2
(W/cm )
252
Kontrola 1: Tryb
Color
Color
Kontrola 2: Rodzaj badania
Neo
Abd
Niska/3,7/
772
Średnia/2,
0/2315
Dowolna/W
ysoka
Krótka/W
ąska
Kontrola 3:
Optymalizacja/Głębokość/PRF
Kontrola 4: Pozycja/wielkość ramki
kolorowej
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
157
Bezpieczeństwo
Tabela 25: Model głowicy: P10X
Tabela 26: Model głowicy: P10X
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,0
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
1,2
—
2,0
1,8
—
36,25
34,4
31,5
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,03
2,1
0,8
0,32
(MHz)
3,87
—
6,86
—
3,84
3,86
X (cm)
—
0,992
—
0,416
0,224
Y (cm)
—
0,7
—
0,7
0,7
PD
(μs)
1,28
PRF
(Hz)
1563
(MPa)
2,70
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
6,74
—
0,92
Fly (cm)
—
5,0
—
5,0
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,25
2
(W/cm )
233
Kontrola 1: Rodzaj badania
Crd
Crd
Neo
Crd
Kontrola 2: Objętość próbki
1 mm
7 mm
12 mm
1 mm
1563/Wył
Dowolna/Wł
Strefa 3
Strefa 6
15625/
Wył
Strefa 2
5208/
Wył
Strefa 1
Kontrola 3: PRF/TDI
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
158
Tryb działania: CW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
(a)
TIB
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
2,1
2,0
—
#
40,72
30,00
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
0,7
0,36
(MHz)
#
—
#
—
4,00
4,00
X (cm)
—
#
—
0,320
0,16
Y (cm)
—
#
—
0,7
0,7
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
0,92
Fly (cm)
—
#
—
5,0
IPA. 3@MImax
0,27
2
(W/cm )
#
Warunki
kontroli
działania
Kontrola 1: Rodzaj badania
Card
Card
Kontrola 2: Głębokość
Dowolna
Dowoln
a
Kontrola 3: Strefa
Strefa 3
Strefa 0
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
159
Bezpieczeństwo
Tabela 27: Model głowicy: P10X
Tabela 28: Model głowicy: P21X
Tryb działania: 2D
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,5
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
(a)
—
—
—
2,3
#
—
—
171,53
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,03
3,4
—
—
(MHz)
1,83
#
—
—
—
1,94
X (cm)
#
—
—
—
1,9
Y (cm)
#
—
—
—
1,3
PD
(μs)
1,03
PRF
(Hz)
4444
(MPa)
2,53
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
#
—
—
18,46
Fly (cm)
#
—
—
9,0
IPA. 3@MImax
—
2
(W/cm )
Kontrola 1: Rodzaj badania
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
Kontrola 2: Optymalizacja
Kontrola 3: Głębokość
Kontrola 4: THI
Kontrola 5: Szerokość sektora
194
Card
Card
Gen/Pen
Pen
4,7 cm
27 cm
Wł
Wył
Dowolna
Wąski
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
160
Tryb działania: Tryb M
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,5
Skan
Aaprt≤1
—
(a)
—
#
TIC
Aaprt>1
Bez
skanu
—
1,4
1,1
40,08
29,71
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,10
3,645
(MHz)
1.93
—
#
—
1,93
1,94
X (cm)
—
#
—
1,835
1,9
Y (cm)
—
#
—
1,3
1,3
(μs)
0,904
PRF
(Hz)
800
pr@PIImax
4,9
0,343
PD
(MPa)
2,679
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
18,46
Fly (cm)
—
#
—
5,5
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,341
2
(W/cm )
237,4
Kontrola 1: Rodzaj badania
Abd/OB
Abd/OB
Abd/OB
/Card
Kontrola 2: Optymalizacja
Dowolna
Gen/Res
Pen
7,5 cm
10/13 cm
27 cm
Kontrola 4: THI
Wł
Wł
Wył
Kontrola 5: MB
Wł
Wł lub
Wył
Wł lub
Wył
Kontrola 3: Głębokość
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
161
Bezpieczeństwo
Tabela 29: Model głowicy: P21X
Tabela 30: Model głowicy: P21X
Tryb działania: CPD/Color
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
1,5
Skan
Aaprt≤1
1,3
—
136,91
—
TIC
Aaprt>1
Bez
skanu
—
—
2,5
—
116,5
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z
[W.3(z1),ITA . 3 (z1)]
z1
(mW)
—
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
2,03
3,4
(MHz)
1,83
2,16
—
—
—
2,17
X (cm)
0,918
—
—
—
0,46
Y (cm)
1,3
—
—
—
1,30
(μs)
1,032
PRF
(Hz)
2038
(MPa)
2,53
pr@PIImax
—
—
PD
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
3,68
—
—
1,55
Fly (cm)
9,00
—
—
9,00
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
—
2
(W/cm )
Kontrola 1: Tryb
194
Color
CPD
Color/CPD
Kontrola 2: Rodzaj badania
Crd
OB
TCD
Kontrola 3: PRF/Głębokość
Dowolna/4,
7
850/7,5
<2016/ 4,7
Dowolna
Średnia
Niska
Wł
Wył
Wył
Dowolna
Krótka i
wąska
Krótka i
wąska
Kontrola 4: Optymalizacja Color
Kontrola 5: THI
Kontrola 5: Wielkość ramki
kolorowej
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
162
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Skan
Inne informacje
Powiązany parametr akustyczny
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
Aaprt≤1 Aaprt>1
—
—
—
—
1,3
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
124,4
z1
(cm)
3,1
zbp
(cm)
2,8
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
5,0
2,15
95,55
200,7
0,6
—
2,22
2,23
2,12
X (cm)
—
—
1,97
0,459
1,97
Y (cm)
—
—
1,3
1,3
1,30
1,182
PRF
(Hz)
1562
(MPa)
2,50
Odległość ogniskowa
2,8
—
(μs)
deq@Pllmax
4,0
0,49
PD
pr@PIImax
TIC
Bez skanu
1,73
(MHz)
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
1,2
TIB
Bez skanu
M.I.
Bezpieczeństwo
Tabela 31: Model głowicy: P21X
(cm)
0,49
FLx (cm)
—
—
13,84
18,46
Fly (cm)
—
—
9,0
9,00
2
(W/cm )
216
Kontrola 1: Rodzaj badania
Card
Card
TCD
Card
Kontrola 2: Objętość próbki
1 mm
3 mm
14 mm
1 mm
Kontrola 3: PRF
1563
3906
12500
3125
Kontrola 4: Położenie objętości próbki Strefa 2
Strefa 4 Strefa 0 Strefa 5
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
163
Tabela 32: Model głowicy: P21X
Tryb działania: CW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Skan
Aaprt≤1
—
—
—
—
TIC
Aaprt>1
Bez
skanu
1,0
3,5
3,0
90,1
104,9
pr.3
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
104,9
z1
(cm)
1,20
zbp
(cm)
1,31
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
(MHz)
#
—
—
2,00
2,00
2,00
X (cm)
—
—
0,46
0,655
0,459
Y (cm)
—
—
1,30
1,30
1,30
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
1,255
0,49
PD
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
—
1,55
1,55
Fly (cm)
—
—
9,00
9,00
IPA. 3@MImax
Warunki
kontroli
działani
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,45
2
(W/cm )
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Card
Card
Card
Kontrola 2: Objętość próbki
Strefa 0
Strefa 1
Strefa 0
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
164
Tabela 33: Model głowicy: SLAx
Tryb działania: PW Doppler
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
1,3
(b)
—
#
11,3
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
0,72
0,15
(MHz)
#
—
#
—
6,00
#
X (cm)
—
#
—
0,32
#
Y (cm)
—
#
—
0,30
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,14
2
(W/cm )
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Vas, Nrv, Ven
Kontrola 2: Objętość próbki
6 mm
Kontrola 3: PRF
20833
Kontrola 4: Położenie obj. próbki
Strefa 2
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
165
Bezpieczeństwo
TIS
Tabela 34: Model głowicy: TEEx
Tryb działania: PW Doppler
TIS
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
1,7
(b)
—
#
29,29
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
0,6
0,34
(MHz)
#
—
#
—
3,84
#
X (cm)
—
#
—
0,261
#
Y (cm)
—
#
—
0,9
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
0,34
2
(W/cm )
#
Kontrola 1: Rodzaj badania
Crd
Kontrola 2: Objętość próbki
1 mm
Kontrola 3: PRF
≥2604
Kontrola 4: Położenie objętości
próbki
Strefa 1
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
166
Tabela 35: Model głowicy: TEEx
Tryb działania: CW Doppler
Określenie wskaźnika
Powiązany parametr akustyczny
Inne informacje
(a)
Aaprt≤1
Aaprt>1
Bez skanu
—
(a)
—
1,2
(b)
—
#
27,23
#
(MPa)
W0
(mW)
min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)]
(mW)
—
z1
(cm)
—
zbp
(cm)
—
zsp
(cm)
deq(zsp)
(cm)
fc
Wym. Aaprt
#
#
1,1
0,39
(MHz)
#
—
#
—
4,00
#
X (cm)
—
#
—
0,435
#
Y (cm)
—
#
—
0,9
#
PD
(μs)
#
PRF
(Hz)
#
(MPa)
#
pr@PIImax
TIC
Skan
pr.3
deq@Pllmax
(cm)
Odległość
ogniskowa
FLx (cm)
—
#
—
#
Fly (cm)
—
#
—
#
IPA. 3@MImax
Warunki
kontroli
działania
Bez skanu
M.I.
Globalna maksymalna wartość wskaźnika
TIB
Kontrola 1: Rodzaj badania
0,34
2
(W/cm )
#
Crd
Kontrola 2: Głębokość
Dowolna
Kontrola 3: Strefa
Strefa 3
(a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1.
(b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków.
# Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie
została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika)
— Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
167
Bezpieczeństwo
TIS
Pojęcia użyte w tabelach wyjściowej mocy akustycznej
Tabela 36: Pojęcia i definicje związane z wyjściową mocą akustyczną
168
Pojęcie
Definicja
ISPTA.3
Obniżona szczytowa wartość przestrzenna natężenia, uśredniona w czasie, w
miliwatach/cm2.
Rodzaj TI
Wskaźnik termiczny mający zastosowanie dla danej głowicy, trybu
obrazowania i rodzaju badania.
Wartość TI
Wartość wskaźnika termicznego dla danej głowicy, trybu obrazowania i rodzaju
badania.
MI
Wskaźnik mechaniczny.
Ipa.3@MImax
Obniżona średnia wartość natężenia impulsu przy maksymalnej wartości MI, w
2
W/cm .
TIS
(Wskaźnik termiczny dla tkanki miękkiej) to wskaźnik termiczny związany z
tkanką miękką. TIS – skan to wskaźnik termiczny tkanki miękkiej w trybie
automatycznego skanowania. TIS – bez skanu to wskaźnik termiczny tkanki
miękkiej w trybie bez automatycznego skanowania.
TIB
(Wskaźnik termiczny dla kości) to wskaźnik termiczny używany w
zastosowaniach, w których wiązka ultradźwiękowa przechodzi przez tkankę
miękką, a rejon zogniskowania znajduje się w bezpośrednim sąsiedztwie
kości. TIB – bez skanu to wskaźnik termiczny kości w trybie bez
automatycznego skanowania.
TIC
(Wskaźnik termiczny dla kości czaszki) to wskaźnik termiczny używany w
zastosowaniach, w których wiązka ultradźwiękowa przechodzi przez kość w
pobliżu miejsca wniknięcia wiązki do ciała.
Aaprt
Pole aktywnej apertury, wyrażone w cm2.
Pr.3
Obniżone szczytowe ciśnienie rozrzedzenia związane ze sposobem
transmisji powodującym wzrost wartości podawanej jako MI (megapaskale).
Wo
Moc ultradźwiękowa, z wyjątkiem TISscan, gdy jest to moc ultradźwiękowa
przechodząca przez jednocentymetrowe okienko, w miliwatach.
W.3(z1)
Obniżona moc ultradźwiękowa w odległości osiowej z1, w miliwatach.
ISPTA.3(z1)
Obniżona szczytowa wartość przestrzenna natężenia uśredniona w czasie,
w odległości osiowej z1 (w miliwatach na centymetr kwadratowy).
z1
Odległość osiowa odpowiadająca położeniu maksimum [min(W.3(z1)ITA.3(z) x
1 cm2)], gdzie z ≥ zbp, w centymetrach.
zbp
zsp
( Aaprt
w centymetrach.
Dla MI, odległość osiowa, w której jest mierzone pr.3. Dla TIB, odległość osiowa,
w której TIB ma globalną wartość maksymalną (na przykład zsp = zb.3), w
centymetrach.
Tabela 36: Pojęcia i definicje związane z wyjściową mocą akustyczną (ciąg
dalszy)
Pojęcie
Definicja
deq(z)
Równoważna średnica wiązki jako funkcja odległości osiowej z, równa
( 4 /( π ))(( Wo ) /( I TA ( z )))
, gdzie ITA(z) to uśrednione w czasie natężenie w
funkcji z, w centymetrach.
fc
Środkowa częstotliwość, w MHz.
Wym. Aaprt
Wymiary aktywnej apertury dla płaszczyzny azymutalnej (x) i pionowej (y),
w centymetrach.
PD
Czas trwania impulsu (w mikrosekundach), związany ze sposobem
transmisji powodującym wzrost wartości podawanej jako MI.
PRF
Częstotliwość powtarzania impulsów, związana ze sposobem transmisji
powodującym wzrost wartości podawanej jako MI, w hercach (Hz).
pr@PIImax
Szczytowe ciśnienie rozrzedzenia w punkcie, w którym szczytowa
przestrzenna całka natężenia impulsu w swobodnym polu jest maksymalna,
w megapaskalach.
deq@Pllmax
Równoważna średnica wiązki w punkcie, w którym szczytowa przestrzenna
całka natężenia impulsu w swobodnym polu jest maksymalna, w
centymetrach.
FL
Długość ogniskowa lub długości azymutalna (x) i pionowa (y), jeżeli są
różne, w centymetrach.
Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych
Wszystkie wartości w tabelach zostały uzyskane w tych samych warunkach
działania, powodujących podwyższenie wartości wskaźnika w pierwszej kolumnie
tabeli do maksimum. W poniższej tabeli zamieszczono dane dotyczące precyzji i
niepewności pomiarów mocy, ciśnienia, natężenia oraz innych wielkości potrzebnych
do uzyskania wartości zamieszczonych w tabeli wyjściowej mocy akustycznej. Zgodnie
z częścią 6.4 normy Output Display Standard, poniższe wartości dotyczące precyzji
i niepewności pomiaru są wyznaczone na drodze powtarzania pomiarów i
podawania odchylenia standardowego jako wartości procentowej.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
169
Bezpieczeństwo
1,69
Tabela 37: Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych
Precyzja (% odchylenia
standardowego)
Niepewność (95% przedział
ufności)
Pr
1,9%
±11,2%
Pr.3
1,9%
±12,2%
Wo
3,4%
±10%
fc
0,1%
±4,7%
PII
3,2%
od +12,5 do -16,8%
PII.3
3,2%
od +13,47 do -17,5%
Wielkość
Oznaczenia
Poniższe symbole są umieszczane na produktach, opakowaniach i pojemnikach.
Tabela 38: Oznaczenia
Symbol
Definicja
Prąd przemienny (AC)
Urządzenie Klasy 1, deklaracja producenta dotycząca zgodności z
Załącznikiem VII do dyrektywy 93/42/EWG
Urządzenie Klasy 1, wymagające weryfikacji przez uprawnioną instytucję cech
dotyczących sterylizacji lub pomiarów lub, w przypadku urządzeń Klasy IIa, IIb
lub III, wymagające weryfikacji lub audytu przez uprawnioną instytucję, zgodnie
z mającymi zastosowanie załącznikami do dyrektywy 93/42/EWG
Uwaga, zobacz instrukcja obsługi.
Urządzenie zgodne z właściwymi przepisami australijskimi dotyczącymi
urządzeń elektronicznych.
Kod partii, kod daty lub kod partii w postaci numeru kontrolnego
Zagrożenie biologiczne
170
Symbol
Bezpieczeństwo
Tabela 38: Oznaczenia (ciąg dalszy)
Definicja
Urządzenie zgodne z właściwymi przepisami brazylijskimi dotyczącymi
medycznych urządzeń elektronicznych.
Canadian Standards Association. Oznaczenia „C” oraz „US” obok symbolu
wskazują, że produkt został oceniony pod względem zgodności z mającymi
zastosowanie normami CSA i ANSI/UL, dotyczącymi użytku odpowiednio w
Kanadzie i w USA.
Numer katalogowy
Nie usuwać razem z innymi odpadami z gospodarstwa domowego (zobacz
Dyrektywa Komisji Europejskiej 93/86/EWG). Zapoznać się z miejscowymi
przepisami dotyczącymi usuwania.
Opakowanie podlega recyklingowi
Niebezpieczne napięcie
Data produkcji
Prąd stały (DC)
Nie dopuścić do zamoczenia.
Nie układać w stos powyżej 2 sztuk.
Nie układać w stos powyżej 5 sztuk.
Nie układać w stos powyżej 10 sztuk.
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
171
Tabela 38: Oznaczenia (ciąg dalszy)
Symbol
Definicja
Urządzenia wrażliwe na ładunki elektrostatyczne
Urządzenie zgodne z odpowiednimi przepisami FCC dotyczącymi urządzeń
elektronicznych.
Kruche
Żel
Zawartość sterylizowana przez napromienianie.
Zawartość sterylizowana tlenkiem etylenu.
Gorące
Urządzenie wytwarza statyczne pole magnetyczne.
Promieniowanie niejonizujące
Recykling papieru
Numer seryjny w postaci numeru kontrolnego
Temperatura przechowywania
Ograniczenia atmosferyczne
172
Symbol
Bezpieczeństwo
Tabela 38: Oznaczenia (ciąg dalszy)
Definicja
Ograniczenia dot. wilgotności
Można zanurzać. Posiada zabezpieczenia przeciwko skutkom chwilowego
zanurzenia w cieczy.
Wyposażenie wodoszczelne. Posiada zabezpieczenia przeciwko skutkom
długotrwałego zanurzenia w cieczy.
Obchodzić się ostrożnie z głowicą.
Przestrzegać instrukcji producenta dotyczących czasu odkażania.
Odkazić głowicę.
Część aplikacyjna typu BF
(B = ciało, F = swobodna część aplikacyjna)
Część aplikacyjna typu CF odporna na działanie defibrylatora
Oznaczenie Underwriter’s Laboratories
Etykieta kontroli zanieczyszczeń. (Dotyczy wszystkich części / produktów
wymienionych w zbiorczej tabeli chińskiej dyrektywy RoHS. Może nie być
umieszczona na zewnętrznej stronie niektórych części / produktów ze względu
na ograniczoną przestrzeń.)
Oznakowanie „China Compulsory Certificate” („Oznakowanie CCC”).
Obowiązkowe oznakowanie bezpieczeństwa dotyczące zgodności z chińskimi
standardami krajowymi dotyczącymi wielu produktów sprzedawanych w
Chińskiej Republice Ludowej.
OSTRZEŻENIE: OSTRZEŻENIE: Podłączać wyłącznie akcesoria i urządzenia peryferyjne
Podłączać
zalecane przez firmę SonoSite
wyłącznie
akcesoria i
urządzenia
peryferyjne
zalecane przez
firmę SonoSite
Rozdział 6: Bezpieczeństwo
173
174
Liniowe pomiary odległości 2D są
wyświetlane w centymetrach, z dokładnością
do jednego miejsca po przecinku dla
wartości powyżej dziesięciu i dwóch miejsc
po przecinku dla wartości poniżej dziesięciu.
Składowe liniowego pomiaru odległości
charakteryzują się dokładnością i zakresami
podanymi w poniższej tabeli.
Odległość < ±2% plus
poprzeczn 1% całej skali
a
Rejestracja Fantom
0-35 cm
< ±2% plus 1% Rejestracja Fantom
całej skali
0-44 cm
Pole
< ±4% plus
Rejestracja Fantom
powierzchn (2% całej
c
i
skali/najmniejs
zego wymiaru)*
100 plus 0,5%
0,01-720
2
cm
Odległość
ukośna
d
Obwód
b.
c.
d.
Źródła błędów pomiaru
< ±3% plus
Rejestracja Fantom
(1,4% całej
skali/najmniejs
zego
wymiaru)* 100
plus 0,5%
Zakres (cm)
0-26 cm
a.
175
b
Rejestracja Fantom
Metoda testu
< ±2% plus
1% całej skali
Podstawa
dokładności
Odległość
osiowa
0,01-96
cm
Cała skala dla odległości jest definiowana jako
maksymalna głębokość wyświetlanego obrazu.
Użyto fantomu model RMI 413a, o tłumieniu 0,7 dB/cm
MHz.
Dokładność pola powierzchni wylicza się na podstawie
następującego równania: % tolerancji = ((1 + błąd
odległości ukośnej) * (1 + błąd odległości osiowej) - 1) *
100 + 0,5%
Dokładność obwodu wylicza się jako wartość dokładności
ukośnej lub osiowej (w zależności od tego, która jest
większa), korzystając z następującego równania: %
tolerancji = ((maksimum z 2 błędów) * 100) + 0,5%.
Odnośniki
Pomiary, których wykonywanie umożliwia
system, nie pozwalają na określenie
konkretnego parametru fizjologicznego lub
anatomicznego. Są to pomiary własności
fizycznych, takich jak odległość, służących
do oceny dokonywanej przez lekarza.
Wartości dokładności podane są z
założeniem, że da się umieścić linie pomiaru
z dokładnością do jednego piksela. Wartości
nie uwzględniają anomalii akustycznych w
obrębie ciała.
Tolerancja
a
systemu
Dokładność pomiaru
Tabela 1: Dokładność i zakres
pomiarów 2D
Dokładność i
zakres
pomiarów 2D
Rozdział 7: Odnośniki
Czas
< ±2%
Rejestracja
plus 1%
całej
c
skali
Fantom
Częstość < ±2%
Rejestracja
akcji serca plus
(cała
c
skala
*częstoś
ć akcji
serca/10
0) %
0-26 cm
Kursor
prędkości
Fantom
d
d
0,01-10
s
5-923
uderzeń
na min.
Cała skala dla odległości jest definiowana jako maksymalna
głębokość wyświetlanego obrazu.
Użyto fantomu model RMI 413a, o tłumieniu 0,7 dB/cm MHz.
Cała skala dla czasu jest definiowana jako całkowity czas na
obrazie graficznym przewijania.
Użyto specjalnego urządzenia testowego firmy SonoSite.
a
Zakres (cm)
Metoda testu
Tolerancja systemu
b
Podstawa dokładności
Fantom
Zakres (cm)
Metoda testu
Podstawa dokładności
< ±2%
Rejestracja
plus 1%
całej
a
skali
Tabela 3: Dokładność i zakres pomiarów i
obliczeń w trybie PW Doppler
Dokładność i zakres
pomiarów w trybie PW
Doppler
Odległość
Tolerancja systemu
Dokładność i zakres
pomiarów w trybie M
Tabela 2: Dokładność i zakres pomiarów i
obliczeń w trybie M
< ±2% plus
1% całej
b
skali
Rejestracja
Fantom
0,01
cm/s550
cm/s
Kursor
< ±2% plus
częstotliwo 1% całej
b
ści
skali
Rejestracja
Fantom
0,01
kHz20,8
kHz
Czas
Rejestracja
Fantom
0,01-10
s
< ±2% plus
1% całej
c
skali
a. Użyto specjalnego urządzenia testowego firmy SonoSite.
b. Cała skala dla częstotliwości lub prędkości jest
definiowana jako całkowita wielkość częstotliwości lub
prędkości na obrazie graficznym przewijania.
c. Cała skala dla czasu jest definiowana jako całkowity czas
na obrazie graficznym przewijania.
Źródła błędów pomiaru
Pomiar zasadniczo może być obciążony
dwoma rodzajami błędów:
Błąd rejestracji Obejmuje błędy
spowodowane przez układ elektroniczny
systemu ultradźwiękowego, związane z
rejestracją sygnału, jego konwersją oraz
przetwarzaniem do celów wyświetlania.
Dodatkowo błędy obliczeniowe i błędy przy
wyświetlaniu wynikają z tworzenia
współczynnika skali pikseli, stosowania tego
współczynnika do pozycji linii pomiaru na
ekranie oraz wyświetlania pomiaru.
Błąd algorytmiczny Jest to błąd związany z
pomiarami, które następnie stanowią punkt
wyjścia do dalszych obliczeń. Błąd ten jest
Rozdział 7: Odnośniki
176
związany z obliczeniami
zmiennoprzecinkowymi i obliczeniami na
liczbach całkowitych, podlegającymi błędom
powodowanym przez zaokrąglanie i
obcinanie wyników do celów wyświetlania
zadanego poziomu cyfr znaczących w
obliczeniu.
Odnośniki
177
Źródła błędów pomiaru
AVA (PVLV O T /PVAO) * CSALVOT
Publikacje i terminologia
dotyczące pomiarów
Poniższe części dokumentu zawierają spis
publikacji i terminologię do wszystkich
wyników obliczeń.
Terminologia i pomiary są zgodne ze
standardami opublikowanymi przez AIUM
(Amerykański Instytut Ultradźwięków w
Medycynie).
Odnośniki dla badań kardiologicznych
Przyspieszenie (Acceleration, ACC) w
cm/s2
Zwiebel, W. J. Introduction to Vascular
Ultrasonography. 4th ed., W. B. Saunders
Company, (2000), 52.
AVA (VTILVOT/VTIAO) * CSALVOT
Pole powierzchni ciała (Body Surface
Area, BSA) w m2
Grossman, W. Cardiac Catheterization and
Angiography. Philadelphia: Lea and Febiger,
(1980), 90.
BSA = 0,007184 * Waga0,425 * Wzrost0,725
Waga = w kilogramach
Wzrost = w centymetrach
Wskaźnik sercowy (Cardiac Index, CI) w
l/min/m2
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd Edition, Boston: Little, Brown and
Company, (1999), 59.
Czas przyspieszenia (Acceleration Time,
AT) w ms
CI = CO/BSA
gdzie:
CO = Cardiac Output
(pojemność minutowa serca),
BSA = Body Surface Area (pole
powierzchni ciała).
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and
Wilkins, (1999), 219.
Pojemność minutowa serca (Cardiac
Output, CO) w l/min
ACC = abs (prędkość delta/czas delta)
Pole powierzchni zastawki aorty (Aortic
Valve Area, AVA) wg równania ciągłości,
w cm2
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
393, 442.
A2 = A1 * V1/V2
gdzie:
Ao
A2 = pole powierzchni zastawki
A1 = pole powierzchni LVOT; V1
= prędkość LVOT; V2 = prędkość
zastawki Ao, LVOT = droga
odpływu krwi z lewej komory
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik The Echo
Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and
Wilkins, (1999), 59.
CO = (SV * HR)/1000
gdzie:
CO = Cardiac Output
(pojemność minutowa serca),
SV = Stroke Volume (objętość
wyrzutowa serca),
HR = Heart Rate (częstość akcji
serca).
Pole przekroju poprzecznego (Cross
Sectional Area, CSA) w cm2
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
Rozdział 7: Odnośniki
178
383.
455.
CSA = 0,785 * D2
gdzie:
D = średnica elementu
anatomicznego stanowiącego
przedmiot badania
ERO = 6,28 (r2) * Va / M R Vel
gdzie:
r = promień
Va = prędkość aliasowania
Czas zwolnienia (Deceleration Time, DT)
w ms
|czas a ‐ czas b|
Stosunek ciśnienie delta/czas delta (Delta
Pressure: Delta Time, dP:dT) w mmHg/s
Otto, C.M. Textbook of Clinical
Echocardiography. 2nd ed., W. B . Saunders
Company, (2000), 117, 118.
32 mmHg/odstęp czasu w sekundach
Stosunek E:A (E:A Ratio) w cm/s
E:A = prędkość E/prędkość A
Stosunek E/Ea (E/Ea Ratio)
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
225.
Prędkość E/Prędkość Ea
gdzie:
Prędkość E = Prędkość E dla
zastawki dwudzielnej
Ea = prędkość E dla pierścienia
przystawki, zwana również E
pierwszą
Efektywne pole powierzchni
niedomykalności (Effective Regurgitant
Orifice, ERO) w mm2
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
179
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and
Wilkins, (1999), 40.
EF = ((LVEDV – LVESV) /LVEDV) * 100%
gdzie:
EF = frakcja wyrzutowa,
LVEDV = objętość końcoworozkurczowa lewej komory,
LVESV = objętość
późnoskurczowa lewej komory.
Czas trwania (Elapsed Time, ET) w ms
ET = czas między kursorami prędkości w
milisekundach
Częstość akcji serca (Heart Rate, HR) w
uderzeniach na minutę (bpm)
HR = 3-cyfrowa wartość wprowadzona przez
użytkownika lub zmierzona na obrazie w
trybie M i Doppler w jednym cyklu sercowym
Częściowe pogrubienie przegrody
międzykomorowej (Interventricular
Septum Fractional Thickening, IVSFT) w
procentach
Laurenceau, J. L., M.C. Malergue. The
Essentials of Echocardiography. Le Hague:
Martinus Nijhoff, (1981), 71.
IVSFT = ((IVSS – IVSD)/IVSD) * 100%
gdzie:
IVSS = Grubość przegrody
międzykomorowej przy skurczu
IVSD = Grubość przegrody
międzykomorowej przy
rozkurczu
Odnośniki
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
453.
Frakcja wyrzutowa (Ejection Fraction, EF)
w procentach
Czas relaksacji izowolumetrycznej
(Isovolumic Relaxation Time, IVRT) w ms
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (1993),
146.
|czas a ‐ czas b|
Lewy przedsionek/Aorta (Left
Atrium/Aorta, LA/Ao)
Feigenbaum, H. Echocardiography.
Philadelphia: Lea and Febiger, (1994), 206,
Rysunek 4‐49.
Końcowa objętość lewej komory
(Teichholz) w ml
Teichholz, L.E., T. Kreulen, M.V. Herman, et.
al. „Problems in echocardiographic volume
determinations:
echocardiographic‐angiographic correlations
in the presence or absence of asynergy.”
American Journal of Cardiology, (1976), 37:7.
LVESV = (7,0 * LV DS3)/(2,4 + LVDS)
gdzie:
LVESV = objętość
późnoskurczowa lewej komory.
LVDS = wymiar lewej komory przy
skurczu.
LVEDV = (7,0 * LVDD3)/(2,4 + LVDD)
gdzie:
LVEDV = objętość końcoworozkurczowa lewej komory,
LVDD = wymiar lewej komory przy
rozkurczu.
Masa lewej komory (Left Ventricular
Mass, LVM) w g
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd Edition, Boston: Little, Brown and
Company, (1999), 39.
LV Mass = 1,04 [(LVID+ PWT + IVST)3 - LVID3]
* 0,8 + 0,6
gdzie:
LVID = Wymiar wewnętrzny
PWT = Grubość ściany tylnej
IVST = Grubość przegrody
międzykomorowej
1,04 = Ciężar właściwy mięśnia
sercowego
0,8 = Współczynnik korekcji
Objętość lewej komory: metoda
dwupłaszczyznowa (Left Ventricular Volume:
Biplane Method) w ml
Schiller, N.B., P.M. Shah, M. Crawford, et.al.
„Recommendations for Quantitation of the
Left Ventricle by Two-Dimensional
Echocardiography” Journal of American
Society of Echocardiography. SeptemberOctober 1989, 2:362.
V = Objętość w ml
a = Średnica b = Średnica
n = Liczba odcinków (n = 20)
L = Długość
i = Odcinek
Objętość lewej komory: metoda
jednopłaszczyznowa (Left Ventricular
Volume: Single Plane Method) w ml
gdzie:
Schiller, N.B., P.M. Shah, M. Crawford, et.al.
„Recommendations for Quantitation of the Left
Ventricle by Two-Dimensional
Echocardiography.” Journal of American
Society of Echocardiography. SeptemberOctober 1989, 2:362.
gdzie:
V = Objętość
a = Średnica
n = Liczba odcinków (n = 20)
L = Długość
i = Odcinek
Częściowe skrócenie lewej komory (Left
Rozdział 7: Odnośniki
180
Ventricular Dimension Fractional
Shortening, LVDFS) w procentach
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. Boston: Little, Brown and Company,
(1994), 43-44.
Częściowe pogrubienie tylnej ściany
lewej komory (Left Ventricular Posterior
Wall Fractional Thickening, LVPWFT) w
procentach
Laurenceau, J. L., M.C. Malergue. The
Essentials of Echocardiography. Le Hague:
Martinus Nijhoff, (1981), 71.
LVPWFT = ((LVPWS - LVPWD)/LVPWD) *
100%
gdzie:
LVPWS = Grubość tylnej ściany
lewej komory przy skurczu
LVPWD = Grubość tylnej ściany
lewej komory przy rozkurczu
Prędkość średnia (Mean Velocity, Vmean)
w cm/s
Vmean = prędkość średnia
Pole powierzchni zastawki dwudzielnej
(Mitral Valve Area, MVA) w cm2
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
391, 452.
MVA = 220/PHT
gdzie:
PHT = czas półtrwania gradientu
ciśnienia
Uwaga: 220 to empirycznie wywiedziona
wartość stała, która może nie przedstawiać
dokładnie pola powierzchni protezy zastawki
181
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów
Natężenie przepływu przez zastawkę
dwudzielną (MV Flow Rate) w cm3/s
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
396.
Przepływ = 6,28 (r2) * Va
gdzie:
r = promień
Va = prędkość aliasowania
Gradient ciśnienia (Pressure Gradient,
PGr) w mmHG
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and
Wilkins, (1999), 64.
PGr = 4 * (Prędkość)2
Szczytowy gradient ciśnienia E (Peak E
Pressure Gradient, E PG)
E PG = 4 * PE2
Szczytowy gradient ciśnienia A (Peak A
Pressure Gradient, A PG)
A PG = 4 * PA2
Szczytowy gradient ciśnienia (Peak
Pressure Gradient, PGmax)
PGmax = 4 * PV2
Średni gradient ciśnienia (Mean Pressure
Gradient, PGmean)
PGmean = Średnia gradientów
ciśnienia/Czas przepływu
Odnośniki
LVDFS = ((LVDD - LVDS)/LVDD) * 100%
gdzie:
LVDD = Wymiar lewej komory
przy rozkurczu.
LVDS = Wymiar lewej komory
przy skurczu.
dwudzielnej. Równanie ciągłości na pole
powierzchni zastawki dwudzielnej można
zastosować w przypadku protezy zastawki
dwudzielnej do wyliczenia efektywnego pola
powierzchni niedomykalności.
Czas półtrwania gradientu ciśnienia
(Pressure Half Time, PHT) w ms
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
391.
PHT = DT * 0,29
gdzie:
DT = czas zwolnienia
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
396, 455.
RV = ERO * MR VTI
Ciśnienie skurczowe w prawej komorze
(Right Ventricular Systolic Pressure, RVSP)
w mmHG
Pole powierzchni o jednakowej prędkości
proksymalnej (Proximal Isovelocity Surface
Area, PISA) w cm2
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (1993),
152.
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd ed., Boston: Little, Brown and
Company, (1999), 125.
PISA = 2π r2
gdzie:
2 π = 6,28
r = promień aliasowania
RVSP = 4 * (Vmax TR)2 + RAP
Qp/Qs
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
400.
Qp/Qs = strona SV Qp/strona SV Qs
Strony SV różnią się w zależności od
umiejscowienia przecieku.
gdzie:
RAP = Ciśnienie w prawym
przedsionku
S/D
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
217.
Prędkość S (skurczowa)/prędkość D
(rozkurczowa)
gdzie:
Prędkość S = Fala S (skurczowa)
w żyle płucnej
Prędkość D = Fala D
(rozkurczowa) w żyle płucnej
Frakcja fali zwrotnej (Regurgitant
Fraction, RF) w procentach
Wskaźnik objętości wyrzutowej (Stroke
Index, SI) w cm3/m2
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. Boston: Little, Brown and Company,
(1999), 125.
Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health
Dictionary, 4th ed., (1994), 1492.
RF = RV/ MV SV
gdzie:
RV = Objętość fali zwrotnej
MV SV = Objętość wyrzutowa
przystawki dwudzielnej
Objętość fali zwrotnej (Regurgitant
Volume, RV) w cm3
SI = SV/BSA
gdzie:
SV = Stroke Volume, objętość
wyrzutowa serca
BSA = Body Surface Area (pole
powierzchni ciała).
Objętość wyrzutowa (Stroke Volume, SV)
w badaniu dopplerowskim, w ml
Rozdział 7: Odnośniki
182
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Ta jik. The Echo
Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and
Wilkins, (1999), 40, 59, 62.
SV = (CSA * VTI)
gdzie:
CSA = pole przekroju
poprzecznego ujścia (pole
powierzchni LVOT)
VTI = całka prędkości przepływu
w czasie dla zastawki aorty
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 55,
391, 452.
TVA = 220 / PHT
Objętość wyrzutowa (Stroke Volume, SV)
w trybie 2D i M, w ml
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo
Manual. 2nd ed., Boston: Little, Brown and
Company, (1994), 44.
SV = (LVEDV – LVESV)
gdzie:
SV = Stroke Volume, objętość
wyrzutowa serca
LV E D V = Objętość końcoworozkurczowa
LVESV = Objętość
późnoskurczowa
Całka prędkości przepływu w czasie
(Velocity Time Integral, VTI), w cm
Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s
Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac
Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000),
383.
VTI = suma wartości bezwzgl. (prędkości
[n])
gdzie:
Auto Trace – odległość (w cm),
jaką krew przepływa w każdym
okresie wyrzucania krwi z serca.
183
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów
Odnośniki dla badań położniczych
Indeks płynu owodniowego (Amniotic
Fluid Index, AFI)
Jeng, C. J., et al. „Amniotic Fluid Index
Measurement with the Four Quadrant
Technique During Pregnancy.” The Journal
of Reproductive Medicine, 35:7 (July 1990),
674‐677.
Średni wiek wg USG (Average Ultrasound
Age, AUA)
System zapewnia obliczenia AUA na
podstawie pomiarów składników z tabel
pomiarów.
Przybliżona data porodu (Estimated Date of
Delivery, EDD) na podstawie średniego wieku
wg USG (AUA)
Wyniki są wyświetlane w postaci
miesiąc/dzień/rok.
EDD = data systemowa + (280 dni – AUA w
dniach)
Przybliżona data porodu (Estimated Date
of Delivery, EDD) na podstawie daty
ostatniej miesiączki (LMP)
Data LMP wpisana do arkusza informacji o
pacjencie musi poprzedzać datę bieżącą.
Wyniki są wyświetlane w postaci
miesiąc/dzień/rok.
EDD = data LMP + 280 dni
Szacowana waga płodu (Estimated Fetal
Weight, EFW)
Hadlock, F., et al. „Estimation of Fetal
Weight with the Use of Head, Body, and
Femur Measurements, A Prospective
Study.” American Journal of Obstetrics and
Odnośniki
Pole powierzchni zastawki trójdzielnej
(Tricuspid Valve Area, TVA)
Prędkości stanowią wartości
bezwzględne.
Gynecology, 151:3 (February 1, 1985),
333‐337.
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 154.
Osaka University. Ultrasound in Obstetrics
and Gynecology. (July 20, 1990), 103‐105.
Shepard M.J., V. A. Richards, R. L. Berkowitz,
et al. „An Evaluation of Two Equations for
Predicting Fetal Weight by Ultrasound.”
American Journal of Obstetrics and
Gynecology, 142:1 (January 1, 1982), 47‐54.
University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM,
et al. „Standard Values of Ultrasonographic
Fetal Biometry.” Japanese Journal of
Medical Ultrasonics, 23:12 (1996), 880,
Equation 1.
Wiek ciążowy (Gestational Age, GA) na
podstawie daty ostatniej miesiączki
(LMP)
Wiek ciążowy wyliczony na podstawie daty
ostatniej miesiączki (LMP) wpisanej do
formularza informacji o pacjencie.
Wyniki są wyświetlane w postaci tygodni i
dni i obliczane z zastosowaniem
następującego wzoru:
GA(LMP) = Data w systemie – data LMP
Wiek ciążowy (Gestational Age, GA) na
podstawie daty ostatniej miesiączki (LMPd)
obliczonej na podstawie ustalonej daty
porodu (Estab. DD)
Nie różni się od obliczenia wieku ciążowego
(GA) na podstawie ustalonej daty porodu
(Estab. DD).
Wiek ciążowy obliczony na podstawie daty
ostatniej miesiączki (LMP) obliczonej przez
system na podstawie ustalonej daty porodu
wpisanej do formularza informacji o
pacjencie.
Wyniki są wyświetlane w postaci tygodni i
dni i obliczane z zastosowaniem
następującego wzoru:
GA(LMPd) = Data w systemie – LMPd
Data ostatniej miesiączki (LMPd)
obliczona na podstawie ustalonej daty
porodu (Estab. DD)
Wyniki są wyświetlane w postaci
miesiąc/dzień/rok. LMPd(Estab. DD) =
Estab. DD – 280 dni
Tabele wieku ciążowego
Obwód brzucha (Abdominal
Circumference, AC)
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984),
497‐501.
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in
Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 431.
University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et
al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal
Biometry.”Japanese Journal of Medical
Ultrasonics, 23:12 (1996), 885.
OSTRZEŻENIE:
Wiek ciążowy wyliczany przez
system SonoSite nie odpowiada
wiekowi podanemu w
powyższych odnośnikach przy
pomiarach obwodu brzucha
(AC) wynoszących 20,0 cm i
30,0 cm. Zastosowany algorytm
ekstrapoluje wiek ciążowy ze
spadku krzywej wszystkich
pomiarów w tabeli zamiast
zaniżać wiek ciążowy dla
wyższych wyników obwodu
brzucha (AC) podanych w
przywołanej tabeli. W każdym
przypadku powoduje to wzrost
wieku ciążowego wraz ze
wzrostem wyniku AC.
Rozdział 7: Odnośniki
184
Długość kości udowej (Femur Length,
FL)
Chitty, L. S. and D.G. Altman. „New charts
for ultrasound dating of pregnancy.”
Ultrasound in Obstetrics and Gynecology 10:
(1997), 174‐179, Table 3.
Chitty, L. S. and D.G. Altman. „New charts
for ultrasound dating of pregnancy.”
Ultrasound in Obstetrics and Gynecology 10:
(1997), 174‐179, Table 8, 186.
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters.” Radiology, 152:
(1984), 497‐501.
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters.” Radiology, 152:
(1984), 497‐501.
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in
Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 440.
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 431.
Osaka University. Ultrasound in Obstetrics
and Gynecology. (July 20, 1990), 98.
Osaka University. Ultrasound in Obstetrics
and Gynecology. (July 20, 1990), 101‐102.
University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et
al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal
Biometry.” Japanese Journal of Medical
Ultrasonics, 23:12 (1996), 885.
University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et
al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal
Biometry.” Japanese Journal of Medical
Ultrasonics, 23:12 (1996), 886.
Zbiornik móżdżkowo-rdzeniowy (Cisterna
Magna, CM)
Pole przekroju poprzecznego tułowia
płodu (Fetal Trunk Cross-Sectional Area,
FTA)
Mahony, B.; P. Callen, R. Filly, and W.
Hoddick. „The fetal cisterna magna.”
Radiology, 153: (December 1984), 773‐776.
Wymiar ciemieniowo-siedzeniowy (Crown
Rump Length, CRL)
Hadlock, F., et al. „Fetal Crown‐Rump
Length: Re‐evaluation of Relation to
Menstrual Age (5‐18 weeks) with
High‐Resolution, Real‐Time Ultrasound.”
Radiology, 182: (February 1992), 501‐505.
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 439.
Osaka University. Ultrasound in Obstetrics
and Gynecology. (July 20, 1990), 20 and 96.
Tokyo University. „Gestational Weeks and
Computation Methods.” Ultrasound Imaging
Diagnostics, 12:1 (1982‐1), 24‐25, Table 3.
185
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów
Osaka University. Ultrasound in Obstetrics
and Gynecology. (July 20, 1990), 99‐100.
Worek ciążowy (Gestational Sac, GS)
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986).
Nyberg, D.A., et al. „Transvaginal
Ultrasound.” Mosby Yearbook, (1992), 76.
Pomiary worka ciążowego dostarczają
wyników wieku płodu na podstawie
średniej z jednego, dwóch lub trzech
pomiarów odległości, jednak do
otrzymania dokładnego szacunku
równanie wieku ciążowego Nyberga
wymaga zastosowania wszystkich trzech
pomiarów odległości.
Tokyo University. „Gestational Weeks and
Odnośniki
Wymiar poprzeczny duży (Biparietal
Diameter, BPD)
Computation Methods.” Ultrasound Imaging
Diagnostics, 12:1 (1982‐1).
Obwód głowy (Head Circumference, HC)
Chitty, L. S. and D.G. Altman. „New charts
for ultrasound dating of pregnancy.”
Ultrasound in Obstetrics and Gynecology 10:
(1997), 174‐191, Table 5, 182.
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters.” Radiology, 152:
(1984), 497‐501.
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 431.
Długość kości ramienia (Humerus, HL)
Jeanty, P.; F. Rodesch; D. Delbeke; J. E.
Dumont. „Estimate of Gestational Age from
Measurements of Fetal Long Bones.” Journal
of Ultrasound in Medicine. 3: (February 1984),
75‐79
Wymiar czołowo-potyliczny (OccipitoFrontal Diameter, OFD)
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 431.
Piszczel
Jeanty, P.; F. Rodesch; D. Delbeke; J. E.
Dumont. „Estimate of Gestational Age from
Measurements of Fetal Long
Bones.”Journal of Ultrasound in Medicine. 3:
(February 1984), 75‐79
Średnica poprzeczna tułowia płodu
(Transverse Trunk Diameter, TTD)
Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis
in Obstetrics and Gynecology. New York :
Springer‐Verlag, (1986), 431.
Tabele badania rozwoju
Obwód brzucha (Abdominal
Circumference, AC)
Chitty, Lyn S. et al. „Charts of Fetal Size: 3.
Abdominal Measurements.” British Journal
of Obstetrics and Gynaecology 101:
(February 1994), 131, Appendix:
AC‐Derived.
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters.” Radiology, 152:
(1984), 497‐501.
Jeanty P., E. Cousaert, and F. Cantraine.
„Normal Growth of the Abdominal
Perimeter.”American Journal of Perinatology, 1:
(January 1984), 129‐135.
(Opublikowane również w: Hansmann,
Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound
Diagnosis in Obstetrics and Gynecology.
Springer‐Verlag, New York , (1986), 179,
Table 7.13.)
Wymiar poprzeczny duży (Biparietal
Diameter, BPD)
Chitty, Lyn S. et al. „Charts of Fetal Size: 2.
Head Measurements.” British Journal of
Obstetrics and Gynaecology 101: (January
1994), 43, Appendix: BPD‐Outer‐Inner.
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters. ”Radiology, 152: (1984),
497‐501.
Jeanty P., E. Cousaert, and F. Cantraine. „A
Longitudinal Study of Fetal Limb Growth.
”American Journal of Perinatology, 1: (January
1984), 136‐144, Table 5.
(Opublikowane również w: Hansmann,
Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound
Diagnosis in Obstetrics and Gynecology.
Springer‐Verlag, New York , (1986), 176,
Table 7.8.)
Rozdział 7: Odnośniki
186
Szacowana waga płodu (Estimated Fetal
Weight, EFW)
Brenner, William E.; D. A. Edelman; C. H.
Hendricks. „A standard of fetal growth for the
United States of America,” American Journal
of Obstetrics and Gynecology, 126: 5
(November 1, 1976), 555‐564; Table II.
Jeanty, Philippe, F. Cantraine, R. Romero, E.
Cousaert, and J. Hobbins. „A Longitudinal
Study of Fetal Weight Growth.” Journal of
Ultrasound in Medicine, 3: (July 1984),
321‐328, Table 1.
(Opublikowane również w: Hansmann,
Hackeloer, Staudach i Wittman. Ultrasound
Diagnosis in Obstetrics and Gynecology.
Springer‐Verlag, New York , (1986), 186,
Table 7.20.)
Długość kości udowej (Femur Length,
FL)
Chitty, Lyn S. et al. „Charts of Fetal Size: 4.
Femur Length.” British Journal of Obstetrics
and Gynaecology 101: (February 1994), 135.
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters. ”Radiology, 152: (1984),
497‐501.
Jeanty P, E. Cousaert, and F. Cantraine. „A
Longitudinal Study of Fetal Limb Growth.”
American Journal of Perinatology, 1: (January
1984), 136‐144, Ta b l e 5.
(Opublikowane również w: Hansmann,
Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound
Diagnosis in Obstetrics and Gynecology.
Springer‐Verlag, New York , (1986), 182,
Table 7.17.)
Obwód głowy (Head Circumference, HC)
187
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów
Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age:
Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal
Growth Parameters.” Radiology, 152:
(1984), 497‐501.
Jeanty P, E. Cousaert, and F. Cantraine. „A
longitudinal study of Fetal Head Biometry.”
American J of Perinatology, 1: (January
1984), 118‐128, Table 3.
(Opublikowane również w: Hansmann,
Hackeloer, Staudach, Wittman.
Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and
Gynecology. Springer‐Verlag, New York ,
(1986), 176, Table 7.8.)
Obwód głowy (HC)/Obwód brzucha (AC)
Campbell S., Thoms Alison. „Ultrasound
Measurements of the Fetal Head to Abdomen
Circumference Ratio in the Assessment of
Growth Retardation,” British Journal of
Obstetrics and Gynaecology, 84: (March
1977), 165‐174.
Obliczenia stosunków
Stosunek FL/AC
Hadlock F.P., R. L. Deter, R. B. Harrist, E.
Roecker, and S.K. Park. „A Date Independent
Predictor of Intrauterine Growth Retardation:
Femur Length/Abdominal Circumference
Ratio,” American Journal of Roentgenology,
141: (November 1983), 979‐984.
Stosunek FL/BPD
Hohler, C.W., and T.A. Quetel. „Comparison
of Ultrasound Femur Length and Biparietal
Diameter in Late Pregnancy,” American
Journal of Obstetrics and Gynecology, 141:7
(Dec. 1 1981), 759‐762.
Stosunek FL/HC
Odnośniki
Hadlock F., et al. „In Utero Analysis of Fetal
Growth: A Sonographic Weight Standard.”
Radiology, 181: (1991), 129‐133.
Chitty, Lyn S., et al. „Charts of Fetal Size: 2.
Head Measurements.”British Journal of
Obstetrics and Gynaecology 101: (January
1994), 43, Appendix: HC‐Derived.
Hadlock F.P., R. B. Harrist, Y. Shah, and S. K.
Park. „The Femur Length/Head Circumference
Relation in Obstetric Sonography.” Journal of
Ultrasound in Medicine, 3: (October 1984),
439‐442.
Stosunek HC/AC
Campbell S., Thoms Alison. „Ultrasound
Measurements of the Fetal Head to Abdomen
Circumference Ratio in the Assessment of
Growth Retardation,” British Journal of
Obstetrics and Gynaecology, 84: (March
1977), 165‐174.
Odnośniki ogólne
Stosunek +/x lub S/D
+/x = bezwzgl (prędkość A/prędkość B)
gdzie:
A = kursor prędkości +
B = kursor prędkości x
Wskaźnik przyspieszenia (Acceleration
Index, ACC)
Zwiebel, W. J . Introduction to Vascular
Ultrasonography, 4th ed., W. B . Saunders
Company, (2000), 52.
ACC = abs (prędkość delta/czas delta)
Czas trwania (Elapsed Time, ET)
ET = czas między kursorami prędkości w
milisekundach
Kąt biodra/stosunek d:D
Graf, R. „Fundamentals of Sonographic
Diagnosis of Infant Hip Dysplasia.” Journal of
Pediatric Orthopedics, Vol. 4, No. 6: 735‐740,
1984.
Morin, C., Harcke, H., MacEwen, G. „The
Infant Hip: Real‐Time US Assessment of
Acetabular Development.” Radiology 177:
673‐677, December 1985.
Grubość kompleksu błony środkowej i
wewnętrznej (Intima Media Thickness,
IMT)
Howard G, Sharrett AR, Heiss G, Evans GW,
Chambless LE, Riley WA, et al. „Carotid Artery
Intima‐Medial Thickness Distribution in
General Populations As Evaluated by B‐Mode
Ultrasound.” ARIC Investigators.
Atherosclerosis Risk in Communities. Stroke.
(1993), 24:1297‐1304.
O’Leary, Daniel H., MD and Polak, Joseph,
F., MD, et al. „Use of Sonography to Evaluate
Carotid Atherosclerosis in the Elderly. The
Cardiovascular Health Study.” Stroke.
(September 1991), 22,1155‐1163.
Redberg, Rita F., MD and Vogel, Robert A.,
MD, et al. „Task force #3—What is the
Spectrum of Current and Emerging
Techniques for the
Noninvasive Measurement of
Atherosclerosis?” Journal of the American
College of Cardiology. (June 4, 2003),
41:11, 1886‐1898.
Redukcja procentowa powierzchni
Taylor K.J.W., P .N . Burns, P . Breslau.
Clinical Applications of Doppler Ultrasound,
Raven Press, N.Y., (1988), 130‐136.
Zwiebel W.J., J.A. Zagzebski, A.B. Crummy,
et al. „Correlation of peak Doppler frequency
with lumen narrowing in carotid stenosis.”
Stroke, 3: (1982), 386‐391.
% redukcji powierzchni = (1 ‐
A2(cm2)/A1(cm2)) * 100
gdzie:
A1 = początkowa powierzchnia
naczynia w cm kw.
A2 = zmniejszona powierzchnia
naczynia w cm kw.
Redukcja procentowa średnicy
Handa, Nobuo et al., „Echo‐Doppler
Velocimeter in the Diagnosis of Hypertensive
Patients: The Renal Artery Doppler
Technique,” Ultrasound in Medicine and
Biology, 12:12 (1986), 945‐952.
Rozdział 7: Odnośniki
188
% redukcji średnicy = (1 ‐ D2(cm)/D1(cm)) * 100
gdzie:
D1 = początkowa średnica naczynia
w cm
D2 = zmniejszona średnica naczynia
w cm
Gradient ciśnienia (Pressure Gradient,
PGr) w mmHG
4 * (prędkość)2
Szczytowy gradient ciśnienia E (Peak E
Pressure Gradient, E PG)
E PG = 4 * PE2
Szczytowy gradient ciśnienia A (Peak A
Pressure Gradient, A PG)
A PG = 4 * PA2
Szczytowy gradient ciśnienia (Peak
Pressure Gradient, PGmax)
PGmax = 4 * PV2
Średni gradient ciśnienia (Mean Pressure
Gradient, PGmean)
Gdzie:
A = kursor prędkości +
B = kursor prędkości x
Prędkość średnia (Time Averaged Mean,
TAM) w cm/s
TAM = średnia (średnia śladu)
Prędkość szczytowa (Time Averaged
Peak, TAP) w cm/s
TAP = szczyt (szczyt śladu)
Objętość (Volume, Vol)
Beyer, W. H . Standard Mathematical Tables,
28th ed., CRC Press, Boca Raton, FL, (1987),
131.
Objętość przepływu (Volume Flow, VF) w
ml/m
PGmean = 4 * Vmax2
Allan, Paul L. et al. Clinical Doppler
Ultrasound, 4th ed., Harcourt Publishers
Limited. (2000), 36‐38.
Współczynnik pulsacji (Pulsatility Index,
PI)
Jeden z poniższych wzorów w zależności od
ustawienia śladu w czasie rzeczywistym.
Kurtz, A.B., W. D . Middleton. Ultrasound‐the
Requisites. Mosby Ye a r Book, Inc., (1996),
469.
PI = (PSV – EDV)/V
VF = CSA * TAM * 0,06
VF = CSA * TAP * 0,06
gdzie:
PSV = szczytowa prędkość
skurczowa
EDV = prędkość końcoworozkurczowa
V = średnia prędkość przepływu
w całym cyklu sercowym
Wskaźnik oporu (Resistive Index, RI)
Kurtz, A.B., W. D . Middleton. Ultrasound‐the
189
Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów
Odnośniki
Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik . The Echo
Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and
Wilkins, (1999), 64.
Requisites. Mosby Ye a r Book, Inc., (1996),
467.
RI = bezwzg ((prędkość A – prędkość
B)/prędkość A) w pomiarach
Rozdział 7: Odnośniki
190
Rozdział 8: Dane techniczne
Ten rozdział zawiera dane techniczne oraz
standardy odnoszące się do systemu oraz
akcesoriów. Dane techniczne dotyczące
zalecanych urządzeń peryferyjnych znajdują
się w instrukcjach producentów.
•
SLAx/13‐6 MHz (7,5 stopy/2,3 m)
•
TEEx/8‐3 MHz (7,2 stopy/2,2 m)
Tryby obrazowania
2D (256 odcieni szarości)
•
Color power Doppler (CPD) (256
kolorów)
Długość: 11,8 cala (29,97 cm)
•
Color Doppler (Color) (256 kolorów)
Szerokość: 10,8 cala (27,43 cm)
•
TRYB M
Wysokość: 3,1 cala (7,87 cm)
•
Doppler fali impulsowej (PW Doppler)
Waga: 8,5 funta (3,9 kg) z głowicą C60x i
•
Doppler fali ciągłej (CW Doppler)
•
Dopplerowskie obrazowanie tkanek
(TDI)
•
Harmoniczne obrazowanie tkanek (THI)
System
akumulatorem
Wyświetlacz
Długość: 8,4 cala (21,34 cm)
Wysokość: 6,3 cala (16 cm)
Przekątna: 10,4 cala (26,4 cm)
Obsługiwane głowice
Przechowywanie obrazów i
filmów
Przechowywanie wewnętrzne: Liczba
obrazów i filmów, jakie mogą zostać
zapisane, zależy od trybu obrazowania oraz
od formatu pliku.
•
C11x/8‐5 MHz (6 stóp/1,8 m)
•
C60x/5‐2 MHz (5,5 stopy/1,7 m)
•
D2x/2 MHz (5,5 stopy/1,7 m)
•
HFL38x/13‐6 MHz (5,6 stopy/1,7 m)
•
HFL50x/15‐6 MHz (5,5 stopy/1,7 m)
•
ICTx/8‐5 MHz (5,5 stopy/1,7 m)
Poniższe elementy są albo dołączone do
systemu ultradźwiękowego, albo mogą być z
nim używane.
•
L25x/13‐6 MHz (7,5 stopy/2,3 m)
•
Akumulator
•
L38x/10‐5 MHz (5,5 stopy/1,7 m)
•
Prowadnica do biopsji
•
P10x/8‐4 MHz (6 stóp/1,8 m)
•
Walizka transportowa
•
P21x/5‐1 MHz (6 stóp/1,8 m)
•
Przewód EKG (6 stóp/1,8 m)
Rozdział hapter 8: Specifications
Akcesoria
191
Dane techniczne
•
Wymiary
•
Przyciski do trybu nauki
•
Wyświetlacz zewnętrzny
•
Włącznik nożny
•
Ministacja dokująca
•
Mobilny system dokujący
•
Prowadnica igły
•
Zasilacz
•
SiteLink Image Manager
•
SonoCalc IMT
•
Przewód zasilający AC systemu (10
stóp/3,1 m)
Ograniczenia dotyczące
temperatury i wilgotności
Uwaga: Niniejsze ograniczenia dotyczące
temperatury, ciśnienia i wilgotności odnoszą się
tylko do systemu ultradźwiękowego, głowic oraz
akumulatora.
Warunki robocze
System, akumulator i głowica
10-40°C (50-104°F), 15–95% wilgotności
względnej
700 do 1060 hPa (0,7 do 1,05 atm)
Końcówka do podłączania trzech głowic
Transport i przechowywanie
Urządzenia peryferyjne
System i głowica
Zobacz szczegółowe informacje dotyczące
urządzeń peryferyjnych dostarczane przez
producenta.
-35-65°C (-31-149°F), 15–95% wilgotności
względnej
500 do 1060 hPa (0,5 do 1,05 atm)
Urządzenia medyczne
Akumulator
•
Skaner kodów kreskowych, poł.
szeregowe
•
Skaner kodów kreskowych, USB
•
Czarno-biała drukarka
Zalecane źródła papieru do drukarki:
Skontaktuj się z firmą Sony pod numerem
800‐686‐7669 lub na stronie
www.sony.com/professional, aby
zamówić materiały eksploatacyjne lub
znajdź najbliższego dystrybutora.
-20-60°C (-4-140°F), 15–95% wilgotności
względnej (W razie konieczności
przechowywania przez czas dłuższy niż 30
dni, przechowywać w temperaturze
pokojowej lub niższej.)
500 do 1060 hPa (0,5 do 1,05 atm)
Dane elektryczne
Wejście zasilacza: 100-240 V AC, 50/60 Hz,
2,0 A maks. przy 100 V AC
•
Kolorowa drukarka
Wyjście zasilacza #1: 15 VDC, 5,0 A maks.
•
Nagrywarka DVD
Wyjście zasilacza #2: 12 VDC, 2,3 A maks.
Urządzenia niemedyczne
Kabel zabezpieczający Kensington
Urządzenie pamięci masowej USB
Łączna moc wyjściowa nie przekracza 75 W.
Akumulator
Akumulator składa się z sześciu ogniw
Rozdział 8: Dane techniczne
192
litowo-jonowych, układów elektronicznych,
czujnika temperatury oraz styków.
Czas działania systemu zasilanego z
akumulatora wynosi do 2 godzin, w
zależności od trybu obrazowania oraz
jasności wyświetlacza.
Dane techniczne
193
Ograniczenia dotyczące temperatury i wilgotności
Standardy dotyczące
bezpieczeństwa
elektromechanicznego
EN 60601-1:1990, Norma europejska,
Medyczne urządzenia elektryczne–Część 1.
Ogólne wymagania bezpieczeństwa
(Wydanie 2, poprawka 1 i 2).
EN 60601-1-1:2001, Norma europejska,
Medyczne urządzenia elektryczne–Część 1.
Ogólne wymagania bezpieczeństwa–Część
1-1. Norma uzupełniająca. Wymogi
bezpieczeństwa dla aparatury
elektromedycznej.
EN 60601-2-37:2001 + poprawka A1:2004,
Norma europejska, Szczegółowe
wymagania bezpieczeństwa dla
medycznych ultradźwiękowych urządzeń
diagnostycznych i monitorujących.
CAN/CSA C22.2, No. 601.1‐M90, Canadian
Standards Association, Medical Electrical
Equipment–Part 1. General Requirements
for Safety (including CSA 601.1 Supplement
1:1994 and CSA 601.1 Amendment 2:1998).
CEI/IEC 61157:1992, International
Electrotechnical Commission, Requirements
for the Declaration of the Acoustic Output of
Medical Diagnostic Ultrasonic Equipment.
UL 60601‐1:2006, Underwriters
Laboratories, Medical Electrical
Equipment‐Part 1: General Requirements for
Safety.
Klasyfikacja norm EMC
EN 60601-1-2:2007, Norma europejska,
Medyczne urządzenia elektryczne. Ogólne
wymagania bezpieczeństwa–Norma
uzupełniająca. Zgodność
elektromagnetyczna. Wymagania i testy.
CISPR11:2004, International
Electrotechnical Commission, International
194
HIPAA standard
Special Committee on Radio Interference.
Industrial, Scientific, and Medical (ISM)
Radio‐Frequency Equipment
Electromagnetic Disturbance
Characteristics‐Limits and Methods of
Measurement.
Klasyfikacja systemu ultradźwiękowego,
systemu dokującego, akcesoriów oraz
urządzeń peryferyjnych po skonfigurowaniu
to: grupa 1, klasa A.
Normy dotyczące sprzętu
montowanego w statkach
powietrznych
RTCA/DO‐160E:2004, Radio Technical
Commission for Aeronautics, Environmental
Conditions and Test Procedures for Airborne
Equipment, Section 21.0 Emission of Radio
Frequency Energy, Category B.
Standard DICOM
NEMA PS 3.15: 2000, Digital Imaging and
Communications in Medicine (DICOM)‐Part
15: Security Profiles.
Standard HIPAA
Health Insurance and Portability and
Accountability Act, Pub.L. No. 104191
(1996).
45 CFR 160, General Administrative
Requirements.
45 CFR 164, Security and Privacy.
Dane techniczne
195
Standard HIPAA
Słowniczek pojęć
Pojęcia
Definicje pojęć dotyczących ultradźwięków niezamieszczone w tym słowniczku
można znaleźć w publikacji Recommended Ultrasound Terminology, Second Edition,
wydanej w roku 1997 przez American Institute of Ultrasound in Medicine (AIUM).
ALARA (as low as
reasonally
achievable najniższa rozsądnie
możliwa [dawka])
Podstawowa zasada wykorzystywania ultradźwięków, która mówi, że
ekspozycja pacjenta na energię ultradźwiękową powinna być tak mała,
jak to jest rozsądnie osiągalne dla celów diagnostycznych.
głowica z wypukłą
matrycą
Głowica oznaczana literą C (ang. curved lub curvilinear, zakrzywiona)
oraz liczbą (60). Liczba odpowiada promieniowi krzywizny matrycy
wyrażonemu w milimetrach. Elementy głowicy są skonfigurowane
elektrycznie tak, aby kontrolować parametry oraz kierunek wiązki
akustycznej. Na przykład C15, C60e.
głębokość
Oznacza głębokość wyświetlania. W obliczeniach pozycji echa na
obrazie jest wykorzystywana stała prędkość dźwięku, wynosząca
1538,5 m/s.
in situ
W pozycji naturalnej lub oryginalnej.
LCD
Liquid Crystal Display, wyświetlacz ciekłokrystaliczny
głowica z liniową
matrycą
Głowica oznaczana literą L (ang. linear, liniowa) oraz liczbą (38).
Liczba odpowiada promieniowi szerokości matrycy wyrażonemu w
milimetrach. Elementy głowicy są skonfigurowane elektrycznie tak, aby
kontrolować parametry oraz kierunek wiązki akustycznej. Na przykład
L38.
wskaźnik
mechaniczny, MI
(Mechanical Index)
Wskaźnik prawdopodobieństwa wystąpienia biologicznych efektów
mechanicznych: im wyższa wartość MI, tym większe
prawdopodobieństwo wystąpienia biologicznych efektów
mechanicznych. Bardziej szczegółowy opis MI: zobacz Rozdział 6,
„Bezpieczeństwo”.
MI/TI
Zobacz wskaźnik mechaniczny (MI) i wskaźnik termiczny (TI).
NTSC
National Television Standards Committee. Format wideo. Zobacz
również PAL.
PAL
Phase Alternating Line. Format wideo. Zobacz również NTSC.
głowica
Głowica opracowana przede wszystkim do skanowania
wieloprzetwornikowa kardiologicznego. Tworzy obraz sektorowy, dzięki elektronicznemu
sterowaniu kierunkiem wiązki i jej zogniskowaniem.
196
poziom skóry
Głębokość wyświetlania odpowiadająca powierzchni styku głowicy ze
skórą.
technologia
obrazowania
SonoHD™
Rodzaj trybu obrazowania 2D, w którym obraz 2D jest przetwarzany
przez zmniejszenie artefaktów związanych z szumem plamkowym na
brzegach tkanek oraz poprawienie rozdzielczości kontrastu przez
zmniejszenie artefaktów i poprawę obrazowania faktury.
technologia SonoMB Rodzaj trybu obrazowania 2D, w którym obraz 2D jest ulepszany
dzięki patrzeniu na cel z wielu różnych kątów, a następnie łączeniu i
uśrednianiu danych ze skanowania, tak aby poprawić ogólną jakość
obrazu, a jednocześnie zmniejszyć szum i artefakty.
Dopplerowskie
Technika impulsowego obrazowania dopplerowskiego stosowana do
obrazowanie tkanek wykrywania ruchów mięśnia sercowego.
(Tissue Doppler
Imaging, TDI)
wskaźnik termiczny, Stosunek całkowitej mocy akustycznej do mocy akustycznej potrzebnej
TI (Thermal Index)
do podniesienia temperatury tkanki o 1°C przy określonych założeniach.
Bardziej szczegółowy opis TI: zobacz Rozdział 6, „Bezpieczeństwo”.
kostny wskaźnik
Wskaźnik termiczny używany w zastosowaniach, w których wiązka
termiczny, TIB (Bone ultradźwiękowa przechodzi przez miękką tkankę, a rejon
Thermal Index)
zogniskowania znajduje się w bezpośrednim sąsiedztwie kości.
wskaźnik termiczny
tkanki miękkiej, TIS
(soft tissue thermal
index)
Indeks
czaszkowy wskaźnik Wskaźnik termiczny używany w zastosowaniach, w których wiązka
termiczny, TIC
ultradźwiękowa przechodzi przez kość w pobliżu miejsca wniknięcia
(Cranial Bone
wiązki do ciała.
Thermal Index)
Wskaźnik termiczny związany z tkanką miękką.
Tissue Harmonic
Nadawanie następuje przy niższej częstotliwości, a odbiór przy
Imaging
wyższej częstotliwości harmonicznej, w celu zmniejszenia szumu i
(Harmoniczne
zakłóceń, a także poprawy rozdzielczości.
obrazowanie tkanek)
głowica
Urządzenie, które przetwarza jedną postać energii w inną. Głowice
ultradźwiękowe zawierają elementy piezoelektryczne, które przy
wzbudzeniu elektrycznym emitują energię akustyczną. Gdy energia
akustyczna zostaje przekazana do ciała, przemieszcza się, do
natrafienia na powierzchnię styku lub zmianę we właściwościach
tkanki. Na powierzchni styku tworzy się echo, które powraca do
głowicy, gdzie następuje zamiana energii akustycznej na elektryczną,
jej przetworzenie oraz wyświetlenie w postaci danych anatomicznych.
Słowniczek pojęć
197
wariancja
Wyświetla wariancję w trybie obrazowania przepływowego Color
Doppler w ramach danej próbki. Wariancję wyraża się w kolorze
zielonym. Służy do wykrywania zawirowań.
Skróty
Skróty używane w interfejsie użytkownika
198
Skrót
+/×
Definicja
Stosunek linii pomiaru „+”/linii pomiaru „×”
A
Prędkość szczytowa fali „A”
A PG
Szczytowy gradient ciśnienia fali „A”
A2Cd
Szczytowe ciśnienie rozkurczowe 2 komory
A2Cs
Szczytowe ciśnienie skurczowe 2 komory
A4Cd
Szczytowe ciśnienie rozkurczowe 4 komory
A4Cs
Szczytowe ciśnienie skurczowe 4 komory
AAA
Tętniak aorty brzusznej
AAo
Aorta wstępująca
Abd
Jama brzuszna
abs
Wartość bezwzględna
AC
Obwód brzucha
ACA
Tętnica przednia mózgu
ACC
Wskaźnik przyspieszenia
ACoA
Tętnica łącząca przednia
ACS
Oddzielenie płatka zastawki aorty
Adur
Czas trwania fali „A”
AFI
Indeks płynu owodniowego
AI
Niedomykalność zastawki aorty
AI PHT
Czas półtrwania gradientu ciśnienia przy niedomykalności zastawki
aorty
AL
Pętla atlasowa
Ann D
Obwód pierścienia
ANT F
Przednia dalsza
ANT N
Przednia bliższa
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Skrót
Ao
Definicja
Aorta
AoD
Średnica korzenia aorty
Apical
Widok szczytowy
APTD
Przednio-tylny wymiar klatki piersiowej
AT
Czas przyspieszenia (zwolnienia)
AUA
Średni wiek wg USG
Obliczany poprzez uśrednienie wieku wg USG z poszczególnych
pomiarów biometrycznych płodu wykonywanych podczas badania.
Pomiary stosowane do określenia AUA są oparte na wybranych
autorach obliczeń położniczych.
Zastawka aorty
AV Area
Pole powierzchni zastawki aorty
AVA
Pole powierzchni zastawki aorty
BA
Tętnica podstawna
Bifur
Rozdwojenie
BP
Ciśnienie krwi
BPD
Wymiar poprzeczny duży
BPM
Uderzeń na minutę
Bre
Pierś
BSA
Pole powierzchni ciała
CCA
Tętnica szyjna wspólna
CI
Wskaźnik sercowy
CM
Zbiornik móżdżkowo-rdzeniowy
CO
Pojemność minutowa serca
CPD
Color Power Doppler
Crd
Kardiologiczne, sercowe
CRL
Wymiar ciemieniowo-siedzeniowy
Indeks
AV
Słowniczek pojęć
199
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Skrót
CW
Definicja
Doppler fali ciągłej (CW Doppler)
CxLen
Długość szyjki macicy
D
Średnica
D Apical
Odległość szczytowa
DCCA
Tętnica szyjna wspólna dalsza
DECA
Tętnica szyjna zewnętrzna dalsza
DICA
Tętnica szyjna wewnętrzna dalsza
Dist
Dalszy
dP:dT
Stosunek ciśnienie delta: czas delta
E
Prędkość szczytowa fali „E”
E PG
Szczytowy gradient ciśnienia fali „E”
E:A
Współczynnik E:A
E/e’
Prędkość E = Prędkość E dla zastawki dwudzielnej podzielona przez
prędkość e’ dla pierścienia
ECA
Tętnica szyjna zewnętrzna
ECG
Elektrokardiogram
ECICA
Zewnątrzczaszkowe badanie tętnicy szyjnej wewnętrznej
ECVA
Zewnątrzczaszkowe badanie tętnicy kręgowej
EDD
Przybliżona data porodu
EDD by AUA
Przybliżona data porodu na podstawie średniego wieku płodu wg USG.
Przybliżoną datę porodu wylicza się na podstawie pomiarów
przeprowadzonych podczas badania.
200
EDD by LMP
Przybliżona data porodu na podstawie daty ostatniej miesiączki. Data
porodu obliczana jest na podstawie LMP wpisanej przez użytkownika.
EDV
Prędkość końcowo-rozkurczowa
EF
Frakcja wyrzutowa
EF SLOPE
Spadek E-F
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Definicja
Szacowana waga płodu
Obliczana na podstawie pomiarów przeprowadzanych podczas
badania. Pomiary stosowane do określenia EFW są oparte na
aktualnie wybranych autorach obliczeń EFW.
Endo
Wsierdziowy
Epi
Nadzierdziowy
EPSS
Oddzielenie punktu „E” przegrody
Estab. DD
Ustalona data porodu
Data wpisana przez użytkownika w oparciu o dane z poprzednich
badań lub inne dostępne informacje. Na podstawie ustalonej daty
porodu określa się datę ostatniej miesiączki i umieszcza w raporcie
dotyczącym pacjenta jako LMPd.
ET
Czas trwania
FH
Głowa kości udowej
FHR
Częstość akcji serca płodu
FL
Długość kości udowej
FM (prawy i lewy)
Otwór wielki (oznacza to samo, co SO)
FTA
Pole powierzchni tułowia płodu
GA
Wiek ciążowy
GA by LMP
Wiek ciążowy wg daty ostatniej miesiączki.
Wiek płodu obliczony na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMP).
GA by LMPd
Wiek ciążowy wg obliczonej daty ostatniej miesiączki.
Wiek płodu obliczony na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMPd)
obliczonej z Estab. DD.
Gate
Głębokość bramki dopplerowskiej
GS
Worek ciążowy
Gyn
Ginekologiczne
HC
Obwód głowy
HL
Długość kości ramienia
Słowniczek pojęć
Indeks
Skrót
EFW
201
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Skrót
Definicja
HR
Częstość akcji serca
ICA
Tętnica szyjna wewnętrzna
IMT
Grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej
IVRT
Czas relaksacji izowolumetrycznej
IVS
Przegroda międzykomorowa
IVSd
Grubość rozkurczowa przegrody międzykomorowej
IVSFT
Częściowe pogrubienie przegrody międzykomorowej
IVSs
Grubość skurczowa przegrody międzykomorowej
LA
Lewy przedsionek
LA/Ao
Stosunek objętości lewego przedsionka/aorty
LAT F
Boczna dalsza
LAT N
Boczna bliższa
Lat V
Komora boczna
LMP
Ostatnia miesiączka
LMP
Ostatnia miesiączka
Pierwszy dzień ostatniej miesiączki.
Używana do obliczania wieku ciążowego i przybliżonego terminu
porodu (EDD).
Obliczona ostatnia miesiączka
Obliczona na podstawie wprowadzonego przez użytkownika
przybliżonego terminu porodu (Estab. DD).
LMPd
202
LV
Lewokomorowy
LV Area
Pole powierzchni lewej komory
LV Mass
Masa lewej komory
LV Volume
Objętość lewej komory
LVd
Rozkurczowa grubość lewej komory
LVD
Długość lewej komory
LVDd
Długość rozkurczowa lewej komory
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Definicja
LVDFS
Częściowe skrócenie lewej komory
LVDs
Długość skurczowa lewej komory
LVEDV
Objętość końcowo-rozkurczowa lewej komory
LVESV
Objętość późnoskurczowa lewej komory
LVET
Czas skurczu lewej komory
LVO
Kontrastowanie lewej komory
LVOT
Droga odpływu lewej komory
LVOT Area
Pole powierzchni drogi odpływu lewej komory
LVOT D
Średnica drogi odpływu lewej komory
LVOT VTI
Całka prędkości przepływu w czasie dla drogi odpływu lewej komory
LVPW
Tylna ściana lewej komory
LVPWd
Grubość tylnej ściany lewej komory przy rozkurczu
LVPWFT
Częściowe pogrubienie tylnej ściany lewej komory
LVPWs
Grubość tylnej ściany lewej komory przy skurczu
LVs
Grubość skurczowa lewej komory
MB
Technologia SonoMB
MCA
Tętnica środkowa mózgu
MCCA
Tętnica szyjna wspólna środkowa
MECA
Tętnica szyjna zewnętrzna środkowa
MI
Wskaźnik mechaniczny
MICA
Tętnica szyjna wewnętrzna środkowa
Mid
Średni
MM
Tryb M
MR PISA
Pole strefy konwergencji przepływu przy niedomykalności zastawki
dwudzielnej
MR/VTI
Niedomykalność zastawki dwudzielnej/Całka prędkości przepływu w
czasie
Indeks
Skrót
Słowniczek pojęć
203
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Skrót
Msk
MV
MV Area
MV Regurgitant Fraction
MV Regurgitant Volume
MV/VTI
MVA
MVERO
MV PISA Area
MV Rate
Neo
Nrv
NST
NTSC
OA
OB
OFD
Oph
Orb
PAL
PCAp
PCCA
PCoA
PECA
PGmax
204
Definicja
Układ mięśniowo-szkieletowy
Zastawka dwudzielna
Pole powierzchni zastawki dwudzielnej
Frakcja fali zwrotnej zastawki dwudzielnej
Objętość fali zwrotnej zastawki dwudzielnej
Zastawka dwudzielna/Całka prędkości przepływu w czasie
Pole powierzchni zastawki dwudzielnej
Efektywne pole ujścia fali zwrotnej zastawki dwudzielnej
Pole strefy konwergencji przepływu zastawki dwudzielnej
Natężenie przepływu przez zastawkę dwudzielną
Noworodkowy
Nerwy
Test niestresowy
National Television Standards Committee
Tętnica oczna
Położnicze
Wymiar czołowo-potyliczny
Oczny
Oczodołowy
Phase Alternating Line
Szczyt tylnej tętnicy mózgu
Tętnica szyjna wspólna bliższa
Tętnica łącząca tylna
Tętnica szyjna zewnętrzna bliższa
Maksymalny gradient ciśnienia
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Definicja
Średni gradient ciśnienia
PGr
PHT
Gradient ciśnienia
Czas półtrwania gradientu ciśnienia
PI
PICA
Współczynnik pulsacji
Tętnica szyjna wewnętrzna bliższa
PISA
Plaq
Pole strefy konwergencji przepływu
Blaszka miażdżycowa
POST F
Tylna dalsza
POST N
PRF
Tylna bliższa
Częstotliwość powtarzania impulsów
Prox
Bliższy
PSV
Szczytowy przepływ skurczowy
PV
P. Vein
Zastawka tętnicy płucnej
Żyła płucna
PW
Qp/Qs
Doppler fali impulsowej (PW Doppler)
Iloraz płucnego i układowego przepływu krwi
RA
RI
W prawym przedsionku (ciśnienie)
Wskaźnik oporu
RVD
RVDd
Długość prawej komory
Długość prawej komory przy rozkurczu
RVDs
Długość prawej komory przy skurczu
RVOT D
RVOT VTI
Średnica drogi odpływu prawej komory
Całka prędkości przepływu w czasie dla drogi odpływu prawej komory
RVSP
RVW
Ciśnienie skurczowe prawej komory
Wolna ściana prawej komory
Słowniczek pojęć
Indeks
Skrót
PGmean
205
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Skrót
RVWd
RVWs
S
S/D
SI
Siphon
SM
SmP
SO
Sup
SV
TAM
TAP
TCD
TDI
THI
TI
TICA
TO
TRmax
TT
TTD
TV
TVA
206
Definicja
Wolna ściana prawej komory przy rozkurczu
Wolna ściana prawej komory przy skurczu
Technologia SonoHD
Stosunek ciśnienia skurczowego/rozkurczowego
Wskaźnik objętości wyrzutowej
Syfon (tętnicy szyjnej wewnętrznej)
Podżuchwowy
Drobne części/narządy
Podpotyliczny
Powierzchniowy
Objętość wyrzutowa
Prędkość średnia
Prędkość najwyższa (szczytowa)
Wymiar przezmóżdżkowy (pomiar położniczy)
Doppler przezczaszkowy (rodzaj badania)
Dopplerowskie obrazowanie tkanek
Harmoniczne obrazowanie tkanek
Wskaźnik termiczny
Końcowa tętnica szyjna wewnętrzna
Przezoczodołowy
Niedomykalność zastawki trójdzielnej (prędkość szczytowa)
W czasie
Średnica poprzeczna tułowia płodu
Zastawka trójdzielna
Pole powierzchni zastawki trójdzielnej
Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy)
Skrót
UA
Umb A
VA
VArty
Vas
Ven
VF
Vmax
Vmean
Vol
VTI
YS
Definicja
Wiek wg USG
Obliczany na podstawie średnich pomiarów przeprowadzonych dla
poszczególnych parametrów biometrycznych płodu.
Tętnica pępkowa
Tętnica kręgowa
Tętnica kręgowa
Naczyniowy
Żylny
Objętość przepływu
Prędkosć szczytowa
Prędkość średnia
Objętość
Całka prędkości przepływu w czasie
Woreczek żółtkowy
Indeks
Słowniczek pojęć
207
Indeks
Symbole
pomiary +/x 44
Wartości numeryczne
obrazowanie 2D 25
opcje 2D 25
A
przyciski skrótu A i B 15
skróty 165
brzuszne, przeznaczenie 12
wskaźnik zasilania prądem przemiennym 6
wskaźnik przyspieszenia 44
lista akcesoriów 159
precyzja pomiarów akustycznych 139
wyjściowa moc akustyczna
pomiar 107
tabele 109, 138
błąd rejestracji 146
dodaj nowego użytkownika 16
administrator 16
wiek, ciążowy 63
normy dotyczące sprzętu montowanego w
statkach powietrznych 161
zasada ALARA 100, 163
przyciski alfanumeryczne 5
korekcja kąta 28
adnotacje
przyciski 5
wstawianie 32
wstępnie zdefiniowane grupy etykiet 18
ustawienia 18
aorta (Ao) 54
pole powierzchni zastawki aorty (AVA) 57
symbol strzałki 33
aorta wstępująca (AAo) 54
dźwięk 19
B
skaner kodów kreskowych 19
linia zerowa 29
akumulator
czyszczenie 77
bezpieczeństwo 92
ustawienia 19
dane techniczne 160
208
sygnały dźwiękowe 19
bezpieczeństwo biologiczne 93
znacznik do ciała. Zobacz piktogramy.
jasność 26
C
przewody
czyszczenie i odkażanie przewodów EKG
78
podłączanie zasilania 3
obliczenia
kardiologiczne Zobacz obliczenia w
badaniach kardiologicznych
usuwanie pomiarów 46
ogólne 45
ginekologiczne (Gyn) 59
IMT 60
menu 7, 45
OB 62
procent powierzchni 47
procent średnicy 47
redukcja procentowa 46
wykonywanie pomiarów 45
wykonywanie 45
powtarzanie pomiarów 46
zapisywanie 45
drobne narządy 65
wyspecjalizowane 50
naczyniowe 68
podgląd pomiaru 46
objętość 48
natężenie przepływu 48, 49
linie pomiaru 41
obliczenia w badaniach kardiologicznych
AAo 54
Ao 54
AVA 57
CI 58
CO 58
dP:dT 56
HR 58
IVRT 52
LA 54
Objętość LV (metoda Simpsona) 54
LVd 54
LVOT D 54
LVs 54
D
data 20
ustawienia domyślne 15
ciśnienie delta:czas delta (dP:dT) 56
głębokość
regulacja 30
określanie 163
przyciski 5
znacznik 7
standard DICOM 161
odkażanie
akumulator 77
przewód EKG 78
system 75
głowice 76
środki odkażające, zgodność 79
ustawienia wyświetlacza 20
pomiary odległości
2D 42
Tryb M 43
Linia D 28
Doppler
głębokość bramki dopplerowskiej 29
pomiary 43
ustawienia skali 22
obrazy podwójne 25
duplex 22
nagrywarka DVD 19, 73
zakres dynamiczny 22
E
EKG
monitorowanie 26, 38
pomiar czasu trwania (ET) 44
dane elektryczne
bezpieczeństwo 90
dane techniczne 160
zgodność elektromagnetyczna 95 standardy
bezpieczeństwa elektromechanicznego 161
normy klasyfikacji EMC 161
arkusze EMED 71
bezpieczeństwo urządzeń 92
komunikat o błędzie 91
błędy
rejestracji 146
algorytmiczne 146
pomiaru 146
przybliżona data porodu (EDD) 151
szacowana waga płodu (EFW) 152
dziennik zdarzeń 17
badanie
zmiana rodzaju 31
zakończenie 34
rodzaj i głowica 31
eksport i import
tabele obliczeń OB 21
wstępnie zdefiniowane grupy etykiet 18
Indeks
209
Indeks
Powierzchnia MV/AV 54
przegląd 50
PHT 55
PISA 52
RVSP 55
ustawienia 19
SV 57
TDI 59
VTI 55
wskaźnik sercowy (CI) 58
pojemność minutowa serca (CO) 58
odnośniki dla badań kardiologicznych 147
kardiologiczne, przeznaczenie 12
przestrogi, definicja vii
bufor filmu 5, 30
czyszczenie
akumulator 77
przewód EKG 78
włącznik nożny 77
ekran LCD 75
system 75
głowice 76
opóźnienie rejestracji filmów 39
filmy
Zobacz też obrazy i filmy
opcje 26, 35
obrazowanie w trybie color Doppler (Color) 27
obrazowanie w trybie color power Doppler
(CPD) 27
schemat kolorów, tło 22
przytłumienie kolorów 27
Kolor. Zobacz obrazowanie w trybie color
Doppler (Color)
ustawienia łączności, certyfikaty łączności
bezprzewodowej 19
Obrazowanie w trybie Dopplera fali ciągłej (CW
Doppler) 28
elementy sterowania
bezpośrednie 101
pośrednie 101
odbiornik 101
CPD Zobacz obrazowanie w trybie color power
Doppler (CPD)
obsługa klienta vii
CW Doppler. Zobacz obrazowanie w trybie
Dopplera fali ciągłej (CW Doppler)
konta użytkowników 17
F
dalszy 5
częstość akcji serca płodu (FHR) 64
czułość przepływu 27
strefy ogniskowania, optymalizacja 25
ustawienia włącznika nożnego 15
formularze 6
zamrożony 30
G
wzmocnienie
regulacja 30
EKG 39
pokrętło 5
wielkość bramki 29
wiek ciążowy
ustawienia 20
tabele, odnośniki 152
rozwój ciąży, pomiar 64
okres zwłoki 73
skala szarości 25
badanie rozwoju
ustawienia 20
tabele, odnośniki 154
dokumenty zawierające wytyczne, powiązane
106
prowadnica 26
ginekologiczne (Gyn)
obliczenia 59
przeznaczenie 12
H
częstość akcji serca 35
częstość akcji serca (HR) 43, 58, 64
standard HIPAA 161
pozycja wyjściowa 33
zakresy wilgotności 160
I
jakość obrazu, słaba 73
obrazy i filmy
archiwizacja 38
usuwanie 38
eksport do USB 38
oglądanie 37
tryby obrazowania
lista 159
głowica 31
import. Zobacz eksport i import
210
Indeks
IMT. Zobacz grubość kompleksu błony
środkowej i wewnętrznej (IMT)
in situ, definicja 163
dołączanie prywatnych oznakowań,
oznakowania prywatne 23
niepłodność, przeznaczenie 12
przeznaczenie 12-13
natężenie
obniżone 107
in situ 107
wartość dla wody 107
interwencyjne, przeznaczenie 12
grubość kompleksu błony środkowej i
wewnętrznej (IMT)
obliczenia 20, 60
szkicowanie 62
ślad 62
śródoperacyjne, przeznaczenie 12
odwracanie
Color 27
ślad spektralny 29
czas relaksacji izowolumetrycznej (IVRT) 52
K
przyciski 5
pokrętła 5
L
oznaczenia 140
język 22
układ 22
ekran LCD
czyszczenie 75
moc wyjściowa 105
lewy przedsionek (LA) 54
rozkurczowa grubość lewej komory (LVd) 54
średnica drogi odpływu lewej komory (LVOT D)
54
skurczowa grubość lewej komory (LVs) 54
objętość lewej komory (LV volume) 54
klucz licencyjny 73
ślad w czasie rzeczywistym 22, 29
logowanie
administratora 16
użytkownika 16
kontrastowanie lewej komory (LVO) 25
M
obrazowanie w trybie M 26
konserwacja 74
pomiary
stosunek +/x, Doppler 44
Zobacz też obliczenia
2D 42
informacje 41
przyspieszenie, Doppler 44
dokładność 41, 145
powierzchnia, 2D 42
ślad automatyczny, Doppler 44
obwód, 2D 42
usuwanie 41
odległość, 2D 42
odległość, tryb M 43
Doppler 43
edycja 41
czas trwania, Doppler 44
błędy 146
częstość akcji serca płodu 64
częstość akcji serca 43, 64
tryb M 43
ślad ręczny 42, 44
gradient ciśnienia, Doppler 43
publikacje 147
wskaźnik oporu, Doppler 44
zapisywanie do obliczeń i raportu 41
terminologia 147
naczyniowe 68
prędkości, Doppler 44
wskaźnik mechaniczny (MI) 105, 163
zastawka dwudzielna/zastawka aorty (MV/AV)
54
linia M 26 dane trybu 7, 20
tryby, przyciski 6
N
OB
obliczenia 20, 62
ustawienia spersonalizowanych pomiarów
21
ustawienia spersonalizowanych tabel 21
wykres 71
przeznaczenie 12
odnośniki 151
ustawienia tabel 22
ekranowe elementy sterowania 6
optymalizacja 25
obliczenia w badaniach oczodołowych 66
orientacja
znacznik 7
opcje 25
wyświetlacz wyjściowy 105
P
PAL
definicja 163
opcje 19
hasło 16, 17, 18
nagłówek dotyczący pacjenta 7, 20
formularz informacji o pacjencie 33, 36, 37
lista pacjentów 36
raport dotyczący pacjenta
informacje 69
kardiologiczne 70
ogólne 69
OB 70
zapisywanie pomiarów do 41
naczyniowe 70
PC 19
pediatryczne, przeznaczenie 12
obliczenia redukcji procentowej 46
urządzenia peryferyjne 160
piktogramy
przycisk PICTO 7
umieszczanie 33
opóźnienie wyłączenia 19
przycisk włączenia 5
precyzja, pomiary akustyczne 139 preferencje
22
ustawienia wstępne 22
czas półtrwania gradientu ciśnienia (PHT) 55
ograniczenia ciśnienia 160 PRF 27, 29
wydruk 37
drukarka
problemy 73
Indeks
211
Indeks
bliższy 5
sieć 20
NTSC
definicja 163
opcje 19
O
ustawienia 19
sonda. Zobacz głowica
proksymalna strefa konwergencji (PISA) 52
obrazowanie w trybie Dopplera fali impulsowej
(PW Doppler) 28
PW Doppler. Zobacz obrazowanie w trybie Dopplera
fali impulsowej (PW Doppler)
R
problemy z nagrywaniem 73
odnośniki
kardiologiczne 147
ogólne 156
tabele wieku ciążowego 152
tabele badania rozwoju 154
położnicze 151
obliczenia współczynnika 155
raport, pacjent 69
pomiar wskaźnika oporu (RI) 44
ciśnienie skurczowe w prawej komorze (RVSP)
55
S
bezpieczeństwo
akumulator 92
biologiczne 93
instalacji elektrycznej 90
zgodność elektromagnetyczna 95
urządzeń 92
zapisz
obliczenia 45
obraz 6
pomiary 41
przycisk SAVE (zapisz) 22
skala 29
głowica skanująca. Zobacz głowica
układ ekranu 7
bezpieczeństwo 15, 16
port szeregowy 19
strony ustawień 15
dane techniczne dot. transportu 160
przyciski skrótu 15
Metoda Simpsona 54
poziom skóry, definicja 164
opóźnienie uśpienia 19
obliczenia dot. drobnych narządów 65
licencja na oprogramowanie 73
SonoHD 164
SonoMB 26, 164
dane techniczne 159
ślad spektralny 28
212
Indeks
normy
dotyczące sprzętu montowanego w
statkach powietrznych 161
DICOM 161
elektromechaniczne 161
klasyfikacji EMC 161
HIPAA 161
sterowanie
CPD 27
Doppler 29
dane dotyczące przechowywania
urządzeń 160
obrazów 159
objętość wyrzutowa serca (SV) 57
powierzchniowe, przeznaczenie 12
prędkość przesuwu
Doppler 29
EKG 39
tryb M 26
symbole, oznaczenia 140
system
czyszczenie i odkażanie 75
elementy sterujące 5
oprogramowanie 1
stan 7, 20
przerywanie trybu uśpienia 3
T
wsparcie techniczne vii
zakresy temperatury 160
tekst 32
opis tekstowy 7
wskaźnik termiczny (TI) 22, 105, 164
THI 26
ustawienia godziny 20
dopplerowskie obrazowanie tkanek (TDI) 29,
59
modele tkanek 108
touchpad 6, 8
obliczenia w badaniach przezczaszkowych 66
przezczaszkowe, przeznaczenie 13
głowica
czyszczenie i odkażanie 76
z wypukłą matrycą 163
definicja 164
odkażanie 76
rodzaj badania 31
zastosowania ogólne 10
tryby obrazowania 31
zastosowania inwazyjne lub chirurgiczne 10
z liniową matrycą 163
przygotowanie 10
problemy 73
dane techniczne 159
rozwiązywanie problemów 73
U
ultradźwięki, terminologia 163
odmrażanie tekstu 18
urządzenie pamięci masowej USB, eksport do
38
konta użytkowników 17
instrukcja obsługi, stosowane konwencje vii
ustawienia użytkownika 16
przeznaczenie 12-13
V
wariancja 27
naczyniowe
obliczenia 68
przeznaczenie 13
pomiar prędkości 44
całka prędkości przepływu w czasie (VTI) 55
objętość
obliczenia 48
Doppler, regulacja 29
objętość przepływu 48
W
tłumienie ech stałych (wall filter) 27, 29
ostrzeżenia, definicja vii
arkusze, EMED 71
Z
powiększenie 30
Indeks
Indeks
213
Download