M-Turbo System Ultradźwiękowy Instrukcja obsługi M-Turbo System Ultradźwiękowy Instrukcja obsługi SonoSite, Inc. 21919 30th Drive SE Bothell, WA 98021 USA Tel.: 1‐888‐482‐9449 lub 1‐425‐951‐1200 Faks: 1‐425‐951‐1201 SonoSite Ltd Alexander House 40A Wilbury Way Hitchin Herts SG4 0AP UK Tel.: +44‐1462‐444800 Faks: +44‐1462‐444801 Przestroga: Prawo federalne USA zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie lekarzowi lub na jego zamówienie. M-Turbo, SiteLink, SonoCalc, SonoHD, SonoSite oraz logo SonoSite są zastrzeżonymi znakami towarowymi lub znakami towarowymi firmy SonoSite, Inc. DICOM jest zastrzeżonym znakiem towarowym National Electrical Manufacturers Association w związku z publikacjami dotyczącymi standardów cyfrowego przesyłania informacji medycznych. Nazwy produktów firm innych niż SonoSite mogą stanowić znaki towarowe lub zastrzeżone znaki towarowe odpowiednich producentów. Produkt lub produkty firmy SonoSite, o których mowa w niniejszym dokumencie, mogą być przedmiotem jednego lub więcej następujących patentów USA: 5722412, 5817024, 5893363, 6135961, 6203498, 6364839, 6371918, 6383139, 6416475, 6447451, 6471651, 6569101, 6648826, 6575908, 6604630, 6817982, 6835177, 6962566, 7169108, 7449640, 7534211, 7549961, 7588541, 7591786, D456509, D461895, D509900, D538432, D544962, D558351, D559390, D591423, D592750, D592760 oraz ich następujących odpowiedników zagranicznych: AU727381, AU730822, CA2373065, CN ZL 97113678.5, CN ZL 98106133.8, CN ZL 98108973.9, CN ZL 200830007734.8, DE60021552.0, DE60029777.2, DE60034670.6, DE69730563.5, DE6980539.6, DE69831698.3, FR0815793, FR0875203, FR0881492, FR1175713, FR1180970, GB0815793, GB0875203, GB0881492, GB1175713, GB1180970, GB1180971, IT0815793, IT0881492, IT1175713, KR528102, KR532359, NO326202, NO326814, NZ542968, RCD000897368-0001, SP0815793, SP0881492. Patenty oczekujące na rejestrację. P07662‐03 11/2009 Copyright 2009 by SonoSite, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone. Spis treści Wprowadzenie viii Przyjęte konwencje, symbole i terminy ............................................................................... viii Uwagi klientów ...................................................................................................................viii Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 1 Informacje o systemie .......................................................................................................... 1 Przygotowanie systemu ....................................................................................................... 1 Wkładanie i wyjmowanie akumulatora ............................................................................. 1 Zasilanie prądem przemiennym i ładowanie akumulatora ................................................ 2 Włączanie i wyłączanie systemu...................................................................................... 3 Podłączanie głowic.......................................................................................................... 3 Wkładanie i wyjmowanie urządzeń pamięci masowej USB .............................................. 4 Elementy sterowania systemu .............................................................................................. 6 Układ ekranu........................................................................................................................ 8 Podstawowe zasady obsługi .............................................................................................. 10 Touchpad i kursor ......................................................................................................... 10 Opcje ekranowe ............................................................................................................ 10 Adnotacje i tekst............................................................................................................ 11 Przygotowanie głowic......................................................................................................... 12 Filmy szkoleniowe .............................................................................................................. 13 Przeznaczenie ................................................................................................................... 15 Rozdział 2: Ustawienia systemu 18 Wyświetlanie stron ustawień .............................................................................................. 18 Przywracanie ustawień domyślnych ................................................................................... 18 Ustawienia przycisków A i B oraz włącznika nożnego ......................................................... 18 Ustawienia administracyjne ................................................................................................ 19 Ustawienia bezpieczeństwa .......................................................................................... 19 Ustawienia użytkownika ................................................................................................ 20 Eksportowanie lub importowanie kont użytkowników ..................................................... 20 Eksportowanie i czyszczenie dziennika zdarzeń ............................................................ 21 Logowanie się jako użytkownik...................................................................................... 22 Wybór bezpiecznego hasła ........................................................................................... 22 Ustawienia adnotacji .......................................................................................................... 22 Ustawienia dźwięku i akumulatora ...................................................................................... 23 Ustawienia obliczeń rytmu serca ........................................................................................ 23 Ustawienia komunikacji ...................................................................................................... 24 Ustawianie daty i godziny ................................................................................................... 25 Ustawienia wyświetlanych informacji .................................................................................. 25 Ustawienia obliczeń wskaźnika IMT ................................................................................... 25 Ustawienia stanu sieci ........................................................................................................ 25 Ustawienia obliczeń OB (położniczych) .............................................................................. 26 iii Ustawienia spersonalizowanych pomiarów OB................................................................... 26 Ustawienia spersonalizowanych tabel OB .......................................................................... 27 Ustawienia ustawień wstępnych ......................................................................................... 29 Ustawienia informacji systemowych ................................................................................... 29 Ustawienia urządzeń USB.................................................................................................. 30 Ograniczenia formatu JPEG.......................................................................................... 30 Rozdział 3: Obrazowanie 32 Tryby obrazowania............................................................................................................. 32 Obrazowanie 2D ........................................................................................................... 32 Obrazowanie w trybie M................................................................................................ 33 Obrazowanie dopplerowskie w trybach CPD oraz Color ................................................ 34 Obrazowanie dopplerowskie w trybach PW oraz CW..................................................... 35 Regulacja głębokości i wzmocnienia .................................................................................. 38 Zamrażanie, przegląd klatek i powiększanie ....................................................................... 38 Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy ..................................... 39 Dodawanie adnotacji do obrazów ....................................................................................... 42 Formularz informacji o pacjencie ........................................................................................ 44 Obrazy i filmy ..................................................................................................................... 46 Zapisywanie obrazów i filmów ....................................................................................... 46 Przeglądanie badań pacjentów ..................................................................................... 47 Wydruk, eksport i usuwanie obrazów i filmów ................................................................ 49 Monitorowanie EKG ........................................................................................................... 51 Rozdział 4: Pomiary i obliczenia 53 Pomiary ............................................................................................................................. 53 Praca z liniami pomiaru ................................................................................................. 53 Pomiary 2D ................................................................................................................... 54 Pomiary w trybie M ....................................................................................................... 55 Pomiary dopplerowskie ................................................................................................. 56 Obliczenia podstawowe ..................................................................................................... 58 Menu obliczeń............................................................................................................... 58 Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w obliczeniach ................................................... 58 Wyświetlanie, powtarzanie i usuwanie zapisanych pomiarów w obliczeniach ................. 58 Obliczenia EMED .......................................................................................................... 59 Obliczenia redukcji procentowej .................................................................................... 59 Obliczenia objętości ...................................................................................................... 62 Obliczenia objętości przepływu ..................................................................................... 63 Obliczenia oparte na badaniach ......................................................................................... 66 Obliczenia w badaniach kardiologicznych...................................................................... 66 Obliczenia w badaniach ginekologicznych (Gyn) ........................................................... 76 Obliczenia IMT .............................................................................................................. 77 Obliczenia OB ............................................................................................................... 80 Obliczenia dla drobnych narządów ................................................................................ 83 Obliczenia w dopplerze przezczaszkowym i badaniach przezoczodołowych .................. 84 iv Obliczenia w badaniach naczyń .................................................................................... 86 Raport dotyczący pacjenta ................................................................................................. 88 Raporty dotyczące pacjenta z badań naczyniowych lub kardiologicznych ...................... 88 Raport dotyczący pacjenta z przezczaszczkowego badania dopplerowskiego (TCD) ..... 89 Raport dotyczący pacjenta z badania położniczego (OB)............................................... 89 Arkusze EMED.............................................................................................................. 90 Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja 92 Rozwiązywanie problemów ................................................................................................ 92 Licencja na oprogramowanie.............................................................................................. 92 Konserwacja ...................................................................................................................... 93 Czyszczenie i odkażanie systemu ultradźwiękowego ..................................................... 94 Czyszczenie i odkażanie głowic .................................................................................... 95 Czyszczenie i odkażanie akumulatora ........................................................................... 97 Czyszczenie włącznika nożnego ................................................................................... 97 Czyszczenie i odkażanie przewodów EKG .................................................................... 98 Zalecane środki odkażające ............................................................................................... 99 Rozdział 6: Bezpieczeństwo 113 Ergonomia ....................................................................................................................... 113 Ustawienie systemu .................................................................................................... 114 Pozycja ciała ............................................................................................................... 114 Należy robić przerwy, wykonywać ćwiczenia i różnicować czynności ........................... 115 Klasyfikacja dotycząca bezpieczeństwa instalacji elektrycznej .......................................... 116 Bezpieczeństwo instalacji elektrycznej ............................................................................. 116 Bezpieczeństwo urządzeń ................................................................................................ 119 Bezpieczeństwo akumulatora ........................................................................................... 119 Bezpieczeństwo kliniczne................................................................................................. 121 Niebezpieczne materiały .................................................................................................. 122 Zgodność elektromagnetyczna ......................................................................................... 122 Deklaracja producenta ................................................................................................ 124 Zasada ALARA ................................................................................................................ 129 Stosowanie zasady ALARA ......................................................................................... 129 Bezpośrednie elementy sterowania ............................................................................. 130 Pośrednie elementy sterowania ................................................................................... 130 Elementy sterowania odbiornika .................................................................................. 130 Artefakty akustyczne ........................................................................................................ 131 Wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI ...................................................................... 131 Wyświetlanie wyników...................................................................................................... 133 Dokładność wyświetlania wyników MI i TI .................................................................... 134 Czynniki, które przyczyniają się do niepewności wyświetlania...................................... 134 Powiązane dokumenty zawierające wytyczne.............................................................. 135 Wzrost temperatury powierzchni głowicy .......................................................................... 135 Pomiar wyjściowej mocy akustycznej ............................................................................... 136 Wartości natężenia: In Situ, obniżona i wartość dla wody ............................................ 136 v Modele tkanek i kontrole sprzętu ................................................................................. 137 Tabele wyjściowej mocy akustycznej................................................................................ 139 Pojęcia użyte w tabelach wyjściowej mocy akustycznej ............................................... 168 Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych ........................................................... 169 Oznaczenia...................................................................................................................... 170 Rozdział 7: Odnośniki 175 Dokładność pomiaru ........................................................................................................ 175 Źródła błędów pomiaru..................................................................................................... 176 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów .................................................................. 178 Odnośniki dla badań kardiologicznych......................................................................... 178 Odnośniki dla badań położniczych .............................................................................. 183 Tabele wieku ciążowego ............................................................................................. 184 Tabele badania rozwoju .............................................................................................. 186 Obliczenia stosunków ................................................................................................. 187 Odnośniki ogólne ........................................................................................................ 188 Rozdział 8: Dane techniczne 191 Wymiary .......................................................................................................................... 191 System ....................................................................................................................... 191 Wyświetlacz ................................................................................................................ 191 Obsługiwane głowice ....................................................................................................... 191 Tryby obrazowania........................................................................................................... 191 Przechowywanie obrazów i filmów ................................................................................... 191 Akcesoria......................................................................................................................... 191 Urządzenia peryferyjne ............................................................................................... 192 Ograniczenia dotyczące temperatury i wilgotności ............................................................ 192 Warunki robocze ......................................................................................................... 192 Transport i przechowywanie ........................................................................................ 192 Dane elektryczne ............................................................................................................. 192 Akumulator ...................................................................................................................... 192 Standardy dotyczące bezpieczeństwa elektromechanicznego .......................................... 194 Klasyfikacja norm EMC .................................................................................................... 194 Normy dotyczące sprzętu montowanego w statkach powietrznych ................................... 194 Standard DICOM ............................................................................................................. 194 Standard HIPAA .............................................................................................................. 194 Słowniczek pojęć 196 Pojęcia ............................................................................................................................ 196 Skróty .............................................................................................................................. 198 Indeks vi 208 ................................................................ 216 vii Wprowadzenie Niniejsza Instrukcja obsługi systemu ultradźwiękowego M-Turbo zawiera informacje dotyczące przygotowania i obsługi systemu ultradźwiękowego MTurbo®, jak również czyszczenia i odkażania systemu oraz głowic. Zawiera ona również dane techniczne systemu oraz informacje dotyczące bezpieczeństwa i wyjściowej mocy akustycznej. Instrukcja obsługi przeznaczona jest dla użytkowników zaznajomionych z technikami ultradźwiękowymi. Nie zapewnia ona przeszkolenia w dziedzinie sonografii ani praktyki klinicznej. Przed rozpoczęciem użytkowania systemu należy przejść szkolenie w zakresie technik ultradźwiękowych. Informacje na temat używania akcesoriów oraz urządzeń peryferyjnych znajdują się w odpowiednich instrukcjach obsługi akcesoriów firmy SonoSite. Szczegółowe informacje dotyczące urządzeń peryferyjnych znajdują się w instrukcjach dostarczanych przez producenta. • Pozycje podane na listach wypunktowanych nie wymagają określonej kolejności. • Procedury jednoetapowe są poprzedzone znakiem . Symbole i terminy dotyczące systemu oraz głowicy są wyjaśnione w Rozdziale 1, 5, 6 i w Słowniczku. Uwagi klientów Zachęcamy do zadawania pytań i dzielenia się komentarzami. Firma SonoSite jest zainteresowana uzyskaniem od Państwa informacji zwrotnych na temat systemu oraz instrukcji obsługi. Prosimy o kontakt z firmą SonoSite pod numerem 888-482-9449 w USA. Poza USA prosimy o kontakt z najbliższym przedstawicielem firmy SonoSite. Można również wysłać e-mail do firmy SonoSite, na adres [email protected]. W celu uzyskania wsparcia technicznego należy kontaktować się z firmą SonoSite w następujący sposób: Wsparcie techniczne SonoSite Przyjęte konwencje, symbole i terminy W instrukcji obsługi przyjęto następujące konwencje: • • • viii OSTRZEŻENIE opisuje środki ostrożności konieczne dla uniknięcia obrażeń lub śmierci. Przestroga opisuje środki ostrożności konieczne do ochrony produktu. Numerowane kroki w procedurach muszą być wykonywane we właściwej kolejności. Telefon (USA lub Kanada): 877-657-8118 Telefon (kraje inne niż USA lub Kanada): 425-951-1330 Można również skontaktować się z przedstawicielem regionalnym. Faks: 425-951-6700 E-mail: [email protected] Strona internetowa: www.sonosite.com Europejskie Centrum Wsparcia Technicznego: +44-(0)1462-444-800 [email protected] ix Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy Informacje o systemie Do aktywowania oprogramowania konieczny jest klucz licencyjny. Zobacz „Licencje na oprogramowanie” na stronie 92. Od czasu do czasu może być wymagana aktualizacja oprogramowania. Firma SonoSite dostarcza urządzenie USB zawierające oprogramowanie. Za pomocą jednego urządzenia USB można zaktualizować oprogramowanie kilku systemów. Rozpoczęcie pracy System ultradźwiękowy M-Turbo to przenośne urządzenie sterowane oprogramowaniem w całości oparte na architekturze cyfrowej. System zawiera liczne konfiguracje i zestawy funkcji do uzyskiwania i wyświetlania wysokiej rozdzielczości obrazowania ultradźwiękowego w czasie rzeczywistym. Opcje dostępne w systemie są zależne od konfiguracji, głowicy oraz rodzaju badania. Rysunek 2 Złącza z tyłu urządzenia: (1) Wejście zasilania DC, (2) Złącze we/wy, (3) Akumulator i (4) Złącze EKG Aby używać systemu ultradźwiękowego 1 Podłączyć głowicę. 2 Włączyć system. (Umiejscowienie włącznika zasilania, zobacz „Elementy sterowania systemu” na stronie 6.) 3 Nacisnąć przycisk PATIENT i wypełnić formularz informacji o pacjencie. 4 Nacisnąć przycisk trybu obrazowania: 2D, M MODE, COLOR lub DOPPLER Przygotowanie systemu Wkładanie i wyjmowanie akumulatora OSTRZEŻENIE: Rysunek 1 Przód urządzenia: (1) Panel sterowania, (2) Uchwyt, (3) Wyświetlacz, (4) Porty USB do przenoszenia, aktualizacji, importu i eksportu danych Aby uniknąć obrażeń operatora i uszkodzeń systemu ultradźwiękowego, przed włożeniem akumulatora należy go sprawdzić pod kątem wycieków. Aby uniknąć utraty danych oraz móc przeprowadzić bezpieczne wyłączanie systemu, akumulator powinien być zawsze wewnątrz systemu. Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 1 Dźwignie blokujące Aby włożyć akumulator 1 Odłączyć system ultradźwiękowy od zasilania. 2 Wyjąć system z ministacji dokującej (jeżeli dotyczy) i odwrócić go podstawą do góry. 3 Umieścić akumulator w przedziale akumulatora pod niewielkim kątem. Zobacz Rysunek 3. 4 Przesunąć akumulator do przodu, aż zostanie zablokowany we właściwym położeniu. 5 Nacisnąć dwie dźwignie blokujące, aby zabezpieczyć akumulator przed wysunięciem. Aby wyjąć akumulator 1 Odłączyć system ultradźwiękowy od zasilania. 2 Wyjąć system z ministacji dokującej (jeżeli dotyczy) i odwrócić go podstawą do góry. 3 Podnieść dwie dźwignie blokujące. 4 Wysunąć akumulator. 5 Wyjąć akumulator z systemu. Zasilanie prądem przemiennym i ładowanie akumulatora Akumulator jest ładowany, gdy system jest podłączony do zasilania prądem przemiennym. W pełni rozładowany akumulator ładuje się w czasie krótszym niż pięć godzin. Rysunek 3 Wkładanie akumulatora System może być zasilany prądem przemiennym i ładować akumulator, jeżeli zasilanie prądem przemiennym jest podłączone bezpośrednio do systemu, do ministacji dokującej lub systemu dokującego. System może działać na zasilaniu z akumulatora do dwóch godzin, w 2 Przygotowanie systemu zależności od trybu obrazowania i jasności wyświetlacza. Przy działaniu na zasilaniu z akumulatora, system może się nie uruchomić, jeśli poziom energii akumulatora jest niski. Aby kontynuować, należy podłączyć system do zasilania prądem przemiennym. OSTRZEŻENIE: Należy sprawdzić, czy napięcie szpitalnej sieci zasilającej mieści się we właściwym zakresie napięcia zasilania. Zobacz „Instalacja elektryczna” na stronie 160. Aby używać systemu z zasilaniem prądem przemiennym 1 Podłączyć przewód zasilający DC od zasilacza do gniazda w systemie. Zobacz „Rysunek 2” na stronie 1. 2 Podłączyć przewód zasilający AC do zasilacza oraz do gniazda elektrycznego do zastosowań szpitalnych. Rozpoczęcie pracy Przestroga: Jeżeli użytkownik w Stanach Zjednoczonych podłącza sprzęt do instalacji zasilającej o napięciu 240 V, powinien wykorzystać zasilacz generujący symetryczne napięcie jednofazowe. Aby przerwać tryb uśpienia systemu Jeśli przez określony czas nie są wykonywane żadne operacje lub jeśli pokrywa systemu jest zamknięta, system przechodzi w tryb uśpienia, aby oszczędzać akumulator podczas gdy system jest włączony. Informacje na temat dopasowywania czasu opóźnienia przy przechodzeniu w tryb uśpienia: zobacz „Ustawienia dźwięku i akumulatora” na stronie 23. Nacisnąć przycisk, dotknąć touchpada lub otworzyć pokrywę. Podłączanie głowic OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń pacjenta, nie umieszczać złącza na jego ciele. System ultradźwiękowy powinien być obsługiwany w systemie dokującym lub na twardej, płaskiej powierzchni, tak aby powietrze mogło przepływać obok złącza. Przestroga: Aby nie dopuścić do uszkodzenia złącza głowicy, nie wolno wkładać do złącza żadnych materiałów. Włączanie i wyłączanie systemu Przestroga: Nie używać systemu, jeżeli na ekranie pojawia się komunikat o błędzie. Zanotować kod błędu i wyłączyć system. Skontaktować się z firmą SonoSite lub z przedstawicielem regionalnym. Aby włączyć lub wyłączyć system Nacisnąć włącznik zasilania. (Zobacz „Elementy sterowania systemu” na stronie 6.) Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 3 ruchu wskazówek zegara. 6 Wcisnąć zatrzask, blokując złącze głowicy w systemie. Aby wyjąć głowicę 1 Pociągnąć do góry zatrzask głowicy i obrócić go zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. 2 Wyciągnąć złącze głowicy z systemu. Wkładanie i wyjmowanie urządzeń pamięci masowej USB Obrazy i filmy są zapisywane w pamięci wewnętrznej, gdzie są uporządkowane na możliwej do sortowania liście pacjentów. Istnieje możliwość archiwizowania obrazów i filmów z systemu ultradźwiękowego na komputerze, przy wykorzystaniu urządzenia pamięci masowej USB lub połączenia z siecią Ethernet. Obrazów i filmów zapisanych na urządzeniu pamięci masowej USB nie można oglądać w systemie ultradźwiękowym, można jednak wyjąć urządzenie i obejrzeć obrazy na komputerze. System jest wyposażony w dwa porty USB, a ministacja dokująca w jeden port. W celu zwiększenia liczby portów USB można podłączyć koncentrator USB do dowolnego portu USB w urządzeniu. Rysunek 4 Podłączenie głowicy Aby podłączyć głowicę 1 Wyjąć system z ministacji dokującej (jeżeli dotyczy) i odwrócić go podstawą do góry. 2 Pociągnąć do góry zatrzask głowicy i obrócić go zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. 3 Wyrównać złącze głowicy ze złączem w podstawie systemu. 4 Włożyć złącze głowicy do złącza systemu. 5 Obrócić zatrzask przeciwnie do kierunku 4 Przygotowanie systemu Uwaga: System nie obsługuje urządzeń pamięci masowej USB zabezpieczonych hasłem. Dlatego należy sprawdzić, czy używane urządzenie USB nie zostało zabezpieczone hasłem. OSTRZEŻENIE: USB podczas gdy system przeprowadza eksport może spowodować, że wyeksportowane pliki będą uszkodzone lub niekompletne. 1 Należy odczekać pięć sekund po zakończeniu animacji USB. 2 Wyjąć urządzenie pamięci masowej USB z portu. Rozpoczęcie pracy Przestroga: Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia pamięci masowej USB i utraty danych dotyczących pacjentów, należy stosować się do poniższych zasad: • Nie wyjmować urządzenia pamięci masowej USB ani nie wyłączać systemu ultradźwiękowego, jeżeli system przeprowadza eksport. • Nie uderzać urządzenia pamięci masowej USB ani nie wywierać na nie nacisku, gdy znajduje się ono w porcie USB systemu ultradźwiękowego. Złącze mogłoby pęknąć. Jeżeli ikona USB nie pojawia się na ekranie w obszarze stanu systemu, może to oznaczać, że urządzenie pamięci masowej USB jest wadliwe lub zabezpieczone hasłem. Należy wyłączyć system i wymienić urządzenie. Aby włożyć urządzenie pamięci masowej USB Włożyć urządzenie pamięci masowej USB do portu USB systemu lub ministacji dokującej. Zobacz Rysunek 1 na stronie 1. Urządzenie pamięci masowej USB jest gotowe do użytku, gdy pojawi się ikona USB. Wyświetlanie informacji o urządzeniu, zobacz „Ustawienia urządzeń USB” na stronie 30. Aby wyjąć urządzenie pamięci masowej USB Wyjmowanie urządzenia pamięci masowej Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 5 Elementy sterowania systemu 1 2 3 4 5 6 7 Włącznik zasilania Włączanie i wyłączanie systemu Przyciski alfanumeryczne Przyciski adnotacji Służą do wpisywania tekstu i liczb. ZOOM (powiększenie) DEPTH UP, DEPTH DOWN Powiększa obraz o 100%. Zobacz „Klawiatura alfanumeryczna” na stronie 9. Zmniejsza/zwiększa głębokość obrazowania. AUTO GAIN Automatycznie dopasowuje wzmocnienie. (automatyczne wzmocnienie) Gain (wzmocnienie) Dopasowuje wzmocnienie stosowane do bliskiego pola obrazu. Near (bliskie) Far (dalekie)/ Angle Correction (korekta kąta) 6 Podczas obrazowania w czasie rzeczywistym dopasowuje wzmocnienie stosowane do dalekiego pola obrazu. Na zamrożonym obrazie PW Doppler koryguje kąt. Elementy sterowania systemu 8 Gain (wzmocnienie)/ Cine Buffer (bufor filmu) Wskaźnik zasilania prądem przemiennym Podczas obrazowania w czasie rzeczywistym dopasowuje całkowite wzmocnienie stosowane do całego obrazu. Na zamrożonym obrazie przesuwa bufor filmu. Jeśli dioda świeci się ciągle, oznacza to podłączenie systemu do zasilania prądem przemiennym. Miganie diody oznacza tryb uśpienia systemu. CALIPER CALCS Wyświetla na ekranie cyrkiel do pomiaru odległości. Włącza i wyłącza menu obliczeń. 10 Touchpad Służy do zaznaczania, dopasowywania i przesuwania elementów na ekranie. 11 Zatrzymuje obrazowanie w czasie rzeczywistym i wyświetla zatrzymany obraz. 12 FREEZE (zamrażanie) SAVE (zapisz) 13 CLIP Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej. W zależności od konfiguracji zapisuje również obliczenia w raporcie. Zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. Zapisuje film w pamięci wewnętrznej. 14 Przyciski sterujące Służą do sterowania opcjami ekranowymi. 15 Formularze SETUP Wyświetla ustawienia systemu. REPORT Dostęp do raportu dotyczącego pacjenta i arkuszy EMED. REVIEW Dostęp do listy pacjentów, zapisanych obrazów i funkcji archiwizacji. PATIENT Dostęp do informacji o pacjencie. 16 EXAM Otwiera menu badania. 17 Przyciski skrótu A i B Przyciski, pod którymi można zaprogramować często wykonywane czynności. 18 SET Ustawia pomiar śladu. SELECT Naciśnięty wraz z touchpadem służy do zaznaczania elementów na ekranie. Za pomocą tego przycisku można również przełączać pomiędzy opcjami Color i Doppler, cyrkla do pomiaru odległości, położenia i kąta znacznika obrazkowego, zamrożonych klatek obrazowania duplex i podwójnego oraz położenia strzałki i orientacji ekranu. Zapisuje wyniki obliczeń i związanych z nimi pomiarów w raporcie dotyczącym pacjenta. Służy do przełączania między obrazowaniem podwójnym i duplex oraz trybami obrazowania M i Doppler (np. pomiędzy śladami spektralnymi D-line i Doppler). SAVE CALC 19 UPDATE 20 Tryby obrazowania M MODE Rozpoczęcie pracy 9 Włącza tryb M, przełącza między śladami M-line i trybu M. Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 7 DOPPLER Włącza tryb Dopplera, przełącza między śladami D-line i trybu Dopplera. COLOR Włącza i wyłącza tryb CPD/Color. 2D Włącza tryb 2D. Układ ekranu Rysunek 1 Układ ekranu 1 Obszar danych trybu Informacje o bieżącym trybie obrazowania (np. Gen, Res, THI i PW). 2 Znacznik orientacji Pokazuje orientację obrazu. W obrazowaniu podwójnym i duplex na ekranie aktywnym znacznik orientacji ma kolor zielony. 3 Tekst Tekst wprowadzony przy pomocy klawiatury. 4 Piktogram Wskazuje strukturę anatomiczną i pozycję głowicy. Można wybrać strukturę anatomiczną i pozycję na ekranie. 5 Menu obliczeń Zawiera dostępne pomiary. 6 Obraz Obraz ultradźwiękowy. 7 Obszar danych pomiarów i obliczeń Bieżące dane nt. pomiarów i obliczeń. 8 Opcje ekranowe Opcje dostępne w bieżącej sytuacji. 8 Elementy sterowania systemu 10 Nagłówek dotyczący pacjenta Stan systemu Zawiera nazwisko aktualnego pacjenta, numer ID pacjenta, nazwę instytucji, użytkownika oraz datę/godzinę. Informacje nt. stanu systemu (np. rodzaj badania i głowicy, zasilanie prądem przemiennym, ładowanie akumulatora oraz urządzenie USB). 11 Znacznik głębokości Znaczniki w odstępach 0,5 cm, 1 cm i 5 cm, w zależności od głębokości. 9 Rozpoczęcie pracy Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 9 Podstawowe zasady obsługi Touchpad i kursor Touchpad służy do dopasowywania i przesuwania elementów na ekranie. Za pomocą touchpada można sterować położeniem cyrkla, liczbą cykli na stopień (CPD), położeniem oraz wielkością pola Kolor, kursorem, itd. Przyciski strzałek pełnią właściwie te same funkcje, co touchpad. Kursor pojawia się na stronach ustawień, w formularzu informacji o pacjencie oraz w raporcie dotyczącym pacjenta. Położeniem kursora steruje się za pomocą touchpada. Na przykład w formularzu informacji o pacjencie należy umieścić kursor w polu nazwiska i nacisnąć przycisk SELECT, aby aktywować pole. Ponadto kursor służy do zaznaczania pól wyboru i pozycji na listach. Opcje ekranowe Za pomocą opcji ekranowych można dokonywać regulacji i wybierać ustawienia. Dostępne opcje zależą od konkretnej sytuacji. Każdą opcję można obsługiwać za pomocą umieszczonej pod nią pary przycisków. W zależności od opcji przyciski sterujące mogą działać w jeden z czterech sposobów: 10 Podstawowe zasady obsługi Cycle Przewija listę ustawień w sposób ciągły. Górny przycisk sterujący przewija listę w górę. Dolny przycisk sterujący przewija listę w dół. Up-Down Przewija listę ustawień, zatrzymując się na początku lub na końcu. Górny przycisk sterujący przewija listę w górę. Dolny przycisk sterujący przewija listę w dół. Domyślnie po osiągnięciu początku lub końca listy rozlega się sygnał dźwiękowy. (Zobacz „Ustawienia dźwięku i akumulatora” na stronie 23.) On-Off Włącza lub wyłącza funkcję. Można nacisnąć dowolny przycisk sterujący. W formularzach można natomiast wybrać opcję za pomocą touchpada i przycisku SELECT. Action Wykonuje wybraną czynność. Można nacisnąć dowolny przycisk sterujący. Można również wybrać opcję za pomocą touchpada i przycisku SELECT. Rysunek 5 Opcje ekranowe (na rys. tryb obrazowania 2D) Adnotacje i tekst Klawiatura alfanumeryczna Obrazowanie Przesuwa kursor między polami formularzy i pozycjami tekstu na ekranach obrazowania podwójnego. Przełącza klawiaturę do trybu wielkich liter. 1 TAB 2 CAPS LOCK 3 SHIFT Umożliwia wpisywanie pojedynczych wielkich liter i znaków międzynarodowych. 4 TEXT 5 PICTO Włącza i wyłącza wpisywanie tekstu za pomocą klawiatury. Włącza i wyłącza wstawianie piktogramów. 6 STRZAŁKA 7 SPACJA Wyświetla strzałkę, którą można przesuwać i obracać w polu obrazu. Włącza wpisywanie tekstu za pomocą klawiatury. W trybie wpisywania tekstu wstawia spację. 8 DELETE Usuwa cały tekst z ekranu podczas wpisywania, gdy nie trwa pomiar. 9 Przyciski strzałek 10 BACKSPACE Przesuwają zaznaczenie w menu obliczeń, kursor o jeden odstęp podczas wpisywania tekstu, położenie cyrkla, bufor filmu do przodu lub wstecz oraz umożliwiają poruszanie się między stronami w trybie przeglądu obrazu i w raportach. Usuwa znak po lewej stronie kursora w trybie wpisywania tekstu. 11 ENTER Przesuwa kursor pomiędzy polami w formularzu i zapisuje obliczenia w raporcie. Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 11 Symbole Istnieje możliwość wpisywania symboli i znaków specjalnych w wybranych polach i formularzach. Dostępne symbole i znaki specjalne zależą od konkretnej sytuacji. Przygotowanie głowic OSTRZEŻENIE: Formularz informacji o pacjencie: Pola: nazwisko, pierwsze i drugie imię, ID pacjenta, data przyjęcia, wskazania, ID procedury, użytkownik, lekarz czytający badanie, lekarz kierujący na badanie, instytucja Strona konfiguracji DICOM lub SiteLink: Pola: alias i tytuł AE Niektóre żele i środki sterylizujące mogą u niektórych osób wywoływać reakcje alergiczne. Strona ustawień przycisków A i B oraz włącznika nożnego: Pole tekstowe Tryb tekstowy (obrazowanie): Pole adnotacji Rysunek 6 Okno dialogowe symboli Aby wprowadzać symbole lub znaki specjalne 1 Wybrać pole, a następnie opcję Symbole. 2 Wybrać odpowiedni symbol lub znak Niektóre osłony głowic zawierają naturalny lateks oraz talk, co może być u niektórych osób przyczyną wystąpienia reakcji alergicznych. Zobacz dokument 21 CFR 801.437. User labeling for devices that contain natural rubber (Oznakowanie urządzeń zawierających gumę naturalną). Przestroga: Aby zapobiec uszkodzeniu głowicy, należy używać wyłącznie żeli zalecanych przez firmę SonoSite. Używanie innych żeli niż zalecane przez firmę SonoSite może być przyczyną uszkodzenia głowicy i unieważnienia gwarancji. W razie pytań dotyczących zgodności żelu, prosimy o kontakt z firmą SonoSite lub przedstawicielem regionalnym. Firma SonoSite zaleca czyszczenie głowic po każdym użyciu. Zobacz „Czyszczenie i odkażanie głowic” na stronie 95. specjalny. Można również naciskać przyciski na klawiaturze. 3 Nacisnąć OK. 12 Przygotowanie głowic Podczas badań musi być stosowany żel do sprzęgania akustycznego. Co prawda większość żeli zapewnia odpowiedni poziom sprzęgania akustycznego, jednak niektóre żele są niezgodne z pewnymi materiałami głowic. Firma SonoSite zaleca żel Aquasonic®, którego próbka jest dostarczana wraz z systemem. W zastosowaniach ogólnych należy nałożyć sporą ilość żelu pomiędzy głowicą a ciałem. W zastosowaniach inwazyjnych lub chirurgicznych należy nałożyć osłonę głowicy. OSTRZEŻENIE: Aby nałożyć osłonę głowicy Do zastosowań wewnątrzjamowych lub chirurgicznych firma SonoSite zaleca stosowanie dopuszczonych do obrotu osłon głowic. Aby zmniejszyć ryzyko skażenia, osłonę należy zakładać dopiero po osiągnięciu gotowości do przeprowadzenia procedury. 1 Umieścić żel w osłonie. 2 Włożyć głowicę do osłony. 3 Naciągnąć osłonę na głowicę oraz przewód, do jej całkowitego rozciągnięcia. 4 Zamocować osłonę paskami dostarczanymi wraz z osłoną. 5 Sprawdzić, czy nie ma pęcherzyków pomiędzy powierzchnią głowicy i osłoną, i ewentualnie usunąć je. Pęcherzyki pomiędzy powierzchnią głowicy i osłoną mogą wpływać na obraz ultradźwiękowy. 6 Obejrzeć osłonę w celu sprawdzenia, czy nie ma w niej dziur ani rozdarć. Filmy szkoleniowe z serii SonoSite® Education Key™ stanowią materiał opcjonalny. Aby wyświetlić listę filmów 1 Włożyć urządzenie USB Education Key do portu USB systemu. 2 Nacisnąć przycisk REVIEW. 3 Jeśli trwa badanie, nacisnąć List (Lista). 4 Wybrać zakładkę Videos. 5 Jeśli lista nie wyświetla się, wybrać odpowiednie urządzenie USB: a Nacisnąć przycisk Select USB. b W oknie dialogowym Select USB device for media playback (Wybierz urządzenie USB do odtwarzania mediów), wybrać urządzenie USB Education Key (w polu Type /Typ/ pojawi się „Training” /Szkolenie/), a następnie nacisnąć Select. Uwaga: System nie obsługuje funkcji Image Gallery (galeria zdjęć). Aby oglądać film 1 Wyświetlić listę filmów. 2 Wybrać film. 3 Nacisnąć View (Oglądaj). Rozpocznie się odtwarzanie filmu. 4 W razie konieczności wybrać którąś z poniższych opcji: • Reguluje głośność. Im większa liczba, tym głośniejszy dźwięk. Zero oznacza wyciszenie dźwięku. • Back Przewija film wstecz o 10 sekund. Pause Zatrzymuje odtwarzanie filmu. Play Wznawia odtwarzanie zatrzymanego filmu. Forward Przewija film do przodu o • • • Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 13 Obrazowanie Aby nie dopuścić do skażenia, w zastosowaniach klinicznych o charakterze inwazyjnym lub chirurgicznym zaleca się używanie sterylnych osłon głowicy oraz sterylnego żelu sprzęgającego. Nie nakładać osłony głowicy ani żelu przed osiągnięciem gotowości do przeprowadzenia procedury. Filmy szkoleniowe 10 sekund. Aby zakończyć oglądanie filmu Wybrać jedną z poniższych opcji: 14 • List, aby powrócić do listy filmów. • Done, aby powrócić do obrazowania w trybie 2D. Przygotowanie głowic Przeznaczenie System przekazuje energię ultradźwiękową do różnych części ciała pacjenta w celu uzyskania obrazów ultradźwiękowych w opisany poniżej sposób. Obrazowanie jamy brzusznej Można oceniać poprzez powłoki brzuszne pod kątem obecności lub nieobecności patologii: wątrobę, nerki, trzustkę, śledzionę, pęcherzyk żółciowy, drogi żółciowe, przeszczepione organy, naczynia brzuszne oraz sąsiednie struktury anatomiczne. Obrazowanie kardiologiczne Można oceniać pod kątem obecności lub nieobecności patologii: serce, zastawki serca, duże naczynia, sąsiednie struktury anatomiczne, całkowitą wydolność serca oraz rozmiar serca. Można również uzyskać elektrokardiogram (EKG) pacjenta. EKG służy do mierzenia i rejestracji aktywności serca. OSTRZEŻENIE: EKG nie służy do diagnozowania arytmii serca ani do długoterminowego monitorowania rytmu serca. Obrazowanie ginekologiczne i w badaniach niepłodności Można oceniać poprzez powłoki brzuszne lub pochwę pod kątem obecności lub nieobecności patologii: macicę, jajniki, przydatki oraz sąsiednie struktury anatomiczne. Obrazowanie interwencyjne System może być wykorzystywany do ultradźwiękowego prowadzenia w zabiegach: biopsji lub drenażu, umieszczania linii żylnych, blokady nerwów Obrazowanie położnicze Można oceniać poprzez powłoki brzuszne lub pochwę pod kątem obecności lub nieobecności patologii: anatomię płodu, żywotność, szacunkową wagę, wiek ciążowy płodu, płyn owodniowy oraz sąsiednie struktury anatomiczne. CPD i obrazowanie kolorowe wykonuje się w przypadku ciąż o znacznym stopniu zagrożenia. Wskazania dla ciąży o znacznym stopniu zagrożenia obejmują m.in.: ciąże mnogie, obrzęk płodowy, nieprawidłowości łożyskowe oraz przypadki nadciśnienia, cukrzycy i tocznia u przyszłej matki. OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec obrażeniom lub błędnej diagnozie, nie należy używać tego systemu do zabiegów przezskórnego pobierania krwi pępowinowej (PUBS) ani do zapłodnienia in vitro (IVF). Skuteczność systemu w tych dwóch zastosowaniach nie została zatwierdzona. CPD i obrazowanie kolorowe można stosować jako metody pomocnicze (a nie technikę przeglądową) w wykrywaniu nieprawidłowości w budowie serca płodu oraz jako metody pomocnicze (a nie technikę przeglądową) przy diagnozowaniu zespołu wewnątrzmacicznej hipotrofii płodowej (IUGR). Obrazowanie w zastosowaniach pediatrycznych i neonatalnych Można oceniać pod kątem obecności lub nieobecności patologii u dzieci i noworodków: Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 15 Obrazowanie Odnośnie głowic i trybów obrazowania przeznaczonych do poszczególnych rodzajów badań, zobacz „Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy” na stronie 40. obwodowych, blokady i nakłucia nerwu rdzeniowego, pozyskiwania komórek jajowych, amniocentezy oraz w innych zabiegach położniczych, jak również w celu wspomagania przy chirurgii jamy brzusznej, piersi i układu nerwowego. anatomię brzucha i miednicy, serce, biodra, głowę oraz sąsiednie struktury anatomiczne. Obrazowanie w badaniach powierzchniowych Można oceniać pod kątem obecności lub nieobecności patologii: piersi, tarczycę, jądra, węzły chłonne, przepukliny, struktury mięśniowoszkieletowe, struktury tkanek miękkich, struktury oka oraz sąsiednie struktury anatomiczne. System może być wykorzystywany do ultradźwiękowego prowadzenia w zabiegach: biopsji lub drenażu, umieszczania linii żylnych, blokady nerwów obwodowych, blokady i nakłucia nerwu rdzeniowego. OSTRZEŻENIE: Aby wykluczyć zranienie pacjenta podczas obrazowania oka, należy stosować wyłącznie badanie typu Orbital (Orb) lub Ophthalmic (Oph). Do zastosowań okulistycznych Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków (FDA) ustaliła niższe progi energii akustycznej. System zapewnia przestrzeganie tych ograniczeń wyłącznie w przypadku wybrania badania typu Orb lub Oph. Obrazowanie przezczaszkowe Można oceniać pod kątem obecności lub nieobecności patologii: struktury anatomiczne i anatomię naczyniową mózgu. Okresowo można stosować obrazowanie przez okno podpotyliczne lub przezoczodołowe. 16 Przeznaczenie OSTRZEŻENIE: Aby wykluczyć zranienie pacjenta podczas obrazowania oka, należy stosować wyłącznie badanie typu Orbital (Orb) lub Ophthalmic (Oph). Do zastosowań okulistycznych Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków (FDA) ustaliła niższe progi energii akustycznej. System zapewnia przestrzeganie tych ograniczeń wyłącznie w przypadku wybrania badania typu Orb lub Oph. Obrazowanie naczyniowe Można oceniać pod kątem obecności lub nieobecności patologii: tętnice szyjne, żyły głębokie i tętnice kończyn, żyły powierzchniowe kończyn, duże naczynia brzuszne oraz różne mniejsze naczynia. Obrazowanie Rozdział 1: Rozpoczęcie pracy 17 Rozdział 2: Ustawienia systemu Strony ustawień systemu pozwalają na dostosowanie systemu i ustawienie preferencji. Wyświetlanie stron ustawień Aby wyświetlić stronę ustawień 1 Nacisnąć przycisk SETUP. 2 Wybrać stronę ustawień z listy Setup Pages (Strony ustawień). Aby powrócić do obrazowania ze strony ustawień, nacisnąć Done (Gotowe). Przywracanie ustawień domyślnych Aby przywrócić ustawienia domyślne dla strony ustawień Na stronie ustawień nacisnąć Reset. Aby przywrócić wszystkie ustawienia domyślne 1 Wyłączyć system. 2 Podłączyć system do zasilania prądem przemiennym. (Zobacz „Aby używać systemu z zasilaniem prądem przemiennym” na stronie 3.) 3 Jednocześnie nacisnąć 1 i przycisk zasilania. System kilkakrotnie odtworzy sygnał dźwiękowy. Ustawienia przycisków A i B oraz włącznika nożnego Na stronie ustawień przycisków A i B oraz włącznika nożnego można zaprogramować przyciski skrótu i włącznik nożny do 18 Ustawienia administracyjne wykonywania najczęstszych czynności. Można wybierać z poniższych list: A Key, B Key Funkcje przycisków skrótu. Domyślnie przycisk skrótu A uruchamia funkcję Print (Drukuj), a przycisk skrótu B uruchamia funkcję Record (Nagrywanie). Przyciski skrótu znajdują się pod klawiaturą alfanumeryczną. Footswitch (L), Footswitch (R) Funkcje lewego i prawego pedału włącznika nożnego: Save Clip (Zapisz film), Record (Nagrywanie), Freeze (Zamrażanie), Save Image (Zapisz obraz) lub Print (Drukuj). Zobacz również „Aby podłączyć włącznik nożny” Aby podłączyć włącznik nożny Włącznik nożny SonoSite umożliwia obsługę systemu bez użycia rąk, za pomocą włącznika z dwoma pedałami i możliwością wybrania własnych ustawień. Włącznik nożny to element dodatkowy. OSTRZEŻENIE: Aby wykluczyć skażenie, nie używać włącznika nożnego w środowisku sterylnym. Włącznik nożny nie jest sterylny. 1 Podłączyć przewody: • Przewód pośredni Y do złącza EKG w ministacji dokującej lub systemie dokującym • Przewód włącznika nożnego do przewodu pośredniego Y. 2 Na stronie ustawień przycisków A i B oraz włącznika nożnego można wybrać funkcję dla lewego i prawego pedału włącznika nożnego. Ustawienia administracyjne Ustawienia bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE: Podmioty zajmujące się opieką zdrowotną, które przechowują lub przekazują informacje dotyczące zdrowia, są zobowiązane amerykańską ustawą o przenośności i odpowiedzialności w ubezpieczeniach zdrowotnych (HIPAA) z roku 1996 oraz Dyrektywą Unii Europejskiej dotyczącą ochrony danych (95/46/UE) do wdrożenia odpowiednich procedur: w celu zapewnienia integralności i poufności informacji; w celu ochrony przed wszelkimi przewidywanymi w rozsądnym zakresie groźbami lub zagrożeniami dotyczącymi bezpieczeństwa lub integralności informacji oraz przed nieautoryzowanym wykorzystaniem lub ujawnieniem informacji. Ustawienia bezpieczeństwa w systemie pozwalają na spełnienie odpowiednich wymogów bezpieczeństwa podanych w standardzie HIPAA. Ostateczna odpowiedzialność za zapewnienie bezpieczeństwa i ochrony wszystkich elektronicznie zabezpieczonych informacji dotyczących zdrowia, zebranych, Aby zalogować się jako Administrator 1 Na stronie ustawień administracyjnych wpisać Administrator w polu Name (Nazwa). 2 Wpisać hasło administratora w polu Password (Hasło). Jeśli nie masz hasła administratora, skontaktuj się z firmą SonoSite. (Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite” na stronie viii.) 3 Nacisnąć Login. Aby wylogować się jako Administrator Wyłączyć system lub ponownie go uruchomić. Aby ustawić wymaganie logowania użytkownika Można ustawić system tak, aby po uruchomieniu wyświetlał ekran logowania użytkownika. 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Na liście User Login (Logowanie użytkownika) wybrać On (Włączone). • On (Włączone) przy uruchomieniu wymaga podania nazwy użytkownika i hasła. • Off (Wyłączone) pozwala na dostęp do systemu bez podawania nazwy użytkownika i hasła. Aby zmienić hasło administratora lub pozwolić użytkownikom na zmianę haseł 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Na liście User List (Lista użytkowników) wybrać pozycję Administrator. 3 Wykonać którąś z poniższych czynności: Rozdział 2: Ustawienia systemu 19 Obrazowanie Na stronie ustawień administracyjnych można skonfigurować system tak, aby wymagał od użytkowników logowania i podawania hasła. Wymaganie logowania pomaga w ochronie danych pacjentów. Można również dodawać i usuwać użytkowników, zmieniać hasła, importować i eksportować konta użytkowników, a także wyświetlać dziennik zdarzeń. przechowywanych, przeglądanych i przekazywanych przy użyciu systemu, spoczywa na użytkowniku. • • Zmienić hasło administratora: Na stronie User Information (Informacje o użytkowniku) wpisać nowe hasło w polach Password (Hasło) oraz Confirm (Potwierdź). (Zobacz „Wybór bezpiecznego hasła” na stronie 22.) Pozwolić użytkownikom na zmianę haseł: Zaznaczyć pole wyboru Password changes (Zmiana haseł). 4 Nacisnąć Save (Zapisz). Ustawienia użytkownika Aby dodać nowego użytkownika 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Nacisnąć New (Nowy). 3 Na stronie User Information (Informacje o użytkowniku) wypełnić pola Name (Nazwa), Password (Hasło) oraz Confirm (Potwierdź). (Zobacz „Wybór bezpiecznego hasła” na stronie 22.) 4 (Opcjonalnie) W polu User (Użytkownik) wpisać inicjały użytkownika, które będą wyświetlane w nagłówku dotyczącym pacjenta oraz w polu User (Użytkownik) na formularzu informacji o pacjencie. 5 (Opcjonalnie) Zaznaczyć pole wyboru Administration Access (Dostęp administracyjny), aby umożliwić dostęp do wszystkich funkcji administracyjnych. 6 Nacisnąć Save (Zapisz). Aby zmodyfikować informacje o użytkowniku 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Na liście User List (Lista użytkowników) wybrać użytkownika. 3 Dokonać żądanych zmian na stronie User Information (Informacje o użytkowniku). 20 Ustawienia adnotacji 4 Nacisnąć Save (Zapisz). Wszelkie zmiany nazwy użytkownika powodują zastąpienie poprzedniej nazwy. Aby usunąć użytkownika 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Na liście User List (Lista użytkowników) wybrać użytkownika. 3 Nacisnąć Delete (Usuń). 4 Nacisnąć Yes (Tak). Aby zmienić hasło użytkownika 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Na liście User List (Lista użytkowników) wybrać użytkownika. 3 Wpisać nowe hasło w polach Password (Hasło) oraz Confirm (Potwierdź). 4 Nacisnąć Save (Zapisz). Eksportowanie lub importowanie kont użytkowników Polecenia eksportu i importu pozwalają na skonfigurowanie wielu systemów oraz na wykonanie kopii zapasowej informacji o kontach użytkowników. Aby wyeksportować konta użytkowników 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB. 2 Zalogować się jako Administrator. 3 Nacisnąć Export (Eksport). Zostanie wyświetlona lista urządzeń USB. 4 Wybrać urządzenie pamięci masowej USB i nacisnąć Export (Eksport). Wszystkie nazwy użytkowników i hasła zostaną skopiowane do urządzenia pamięci masowej USB. Hasła są zaszyfrowane. Aby zaimportować konta użytkowników 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB, na którym zapisane są konta. 2 Zalogować się jako Administrator. 3 Nacisnąć Import (Import). 4 Wybrać urządzenie pamięci masowej USB i nacisnąć Import (Import). Aby wyczyścić dziennik zdarzeń 1 Wyświetlić dziennik zdarzeń. 2 Nacisnąć Clear (Wyczyść). 3 Nacisnąć Yes (Tak). Obrazowanie 5 Ponownie uruchomić system. Dziennik zdarzeń to plik tekstowy, który można otworzyć za pomocą edytora tekstu (takiego jak np. Microsoft Word lub Notatnik). Wszystkie nazwy użytkowników i hasła zostaną zastąpione w systemie przez zaimportowane dane. Eksportowanie i czyszczenie dziennika zdarzeń Dziennik zdarzeń stanowi zbiór informacji o błędach i zdarzeniach; może on zostać wyeksportowany do urządzenia pamięci masowej USB i odczytany na komputerze. Aby wyświetlić dziennik zdarzeń 1 Zalogować się jako Administrator. 2 Nacisnąć Log (Dziennik). Pojawi się dziennik zdarzeń. Aby powrócić do poprzedniego ekranu, nacisnąć Back (Wróć). Aby wyeksportować dziennik zdarzeń Nazwy plików dziennika zdarzeń i dziennika sieci DICOM są identyczne (log.txt). Eksport któregoś z nich do urządzenia pamięci masowej USB powoduje nadpisanie istniejącego pliku log.txt. 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB. 2 Nacisnąć Log (Dziennik), a następnie Export (Eksport). Zostanie wyświetlona lista urządzeń USB. 3 Wybrać urządzenie pamięci masowej USB i nacisnąć Export (Eksport). Rozdział 2: Ustawienia systemu 21 Logowanie się jako użytkownik Jeżeli wymagane jest zalogowanie użytkownika, po włączeniu systemu pojawia się ekran logowania użytkownika. (Zobacz „Aby ustawić wymaganie logowania użytkownika” na stronie 19 Odnośnie instrukcji dotyczących komentowania obrazów, zobacz „Dodawanie adnotacji do obrazów” na stronie 42 Aby zalogować się jako użytkownik 1 Włączyć system. Aby wstępnie zdefiniować grupę etykiet Można wybrać, które etykiety będą dostępne dla danego rodzaju badania podczas umieszczania komentarzy na obrazie. (Zobacz „Aby umieścić tekst na obrazie” na stronie 42.) 2 Na ekranie User Login (Logowanie 1 Na liście Exam (Badanie) na stronie użytkownika) wpisać swoją nazwę oraz hasło i nacisnąć OK. Aby zalogować się jako gość Gość może przeprowadzić skanowanie, ale nie ma dostępu do ustawień systemu ani do informacji o pacjentach. 1 Włączyć system. 2 Na ekranie User Login (Logowanie użytkownika) wybrać Guest (Gość). Aby zmienić swoje hasło ustawień Annotations (Adnotacje) wybrać rodzaj badania, którego będą dotyczyć ustawiane etykiety. 2 W opcji Group (Grupa) wybrać A, B lub C dla grupy etykiet, która ma zostać powiązana z tym badaniem. Pojawią się wstępnie ustawione etykiety dla wybranej grupy. 3 Wykonać którąś z poniższych czynności: • Dodać własną etykietę do grupy: W polu Text (Tekst) wpisać etykietę i nacisnąć Add (Dodaj). • Zmienić nazwę etykiety: Wybrać etykietę, wpisać nową nazwę w polu Text (Tekst), a następnie nacisnąć Rename (Zmień nazwę). • Zmienić pozycję etykiety w obrębie grupy: Wybrać etykietę i naciskać strzałkę w górę lub w dół. • Usunąć etykietę z grupy: Wybrać etykietę i nacisnąć Delete (Usuń). 1 Włączyć system. 2 Na ekranie User Login (Logowanie użytkownika) wybrać Password (Hasło). 3 Wpisać stare i nowe hasło, potwierdzić nowe hasło, a następnie nacisnąć OK. Wybór bezpiecznego hasła W celu zapewnienia bezpieczeństwa należy wybrać hasło, które zawiera wielkie litery (AZ), małe litery (a-z) oraz cyfry (0-9). Wielkość liter w haśle ma znaczenie. Ustawienia adnotacji Na stronie ustawień Annotations (Adnotacje) można dostosowywać wstępnie zdefiniowane etykiety oraz ustawiać preferencje dotyczące obsługi tekstu przy odmrażaniu obrazów. 22 Ustawienia adnotacji W etykietach można stosować symbole. Zobacz „Symbole” na stronie 12. Aby określić zachowanie tekstu podczas odmrażania obrazu Można określić, który tekst z komentarzy ma być zachowany przy odmrażaniu obrazu lub zmianie układu obrazu. Na liście Unfreeze (Odmroź) na stronie ustawień Annotations (Adnotacje) wybrać Keep All Text (Zachowaj cały tekst), Keep Home Text (Zachowaj tekst wyjściowy) lub Clear All Text (Usuń cały tekst). Aby wyeksportować wstępnie zdefiniowane grupy etykiet 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB. Na stronie ustawień Audio, Battery (Dźwięk, akumulator) można wybierać opcje z następujących list: Key click (Dźwięk klikania) Wybrać On lub Off, aby włączyć lub wyłączyć dźwięk klikania podczas naciskania przycisków. Beep alert (Dźwięk ostrzegawczy) Wybrać On lub Off, aby włączyć lub wyłączyć dźwięk ostrzegawczy systemu przy zapisywaniu, ostrzeganiu, uruchamianiu i wyłączaniu. 2 Na stronie ustawień Annotations Sleep delay (Opóźnienie uśpienia) Wybrać Off, 5 lub 10 minut, aby określić czas bezczynności, po upływie którego system przechodzi w stan uśpienia. 3 Wybrać urządzenie pamięci masowej Power delay (Opóźnienie wyłączenia zasilania) Wybrać Off, 15 lub 30 minut, aby określić czas bezczynności, po upływie którego system wyłącza się automatycznie. (Adnotacje) nacisnąć Export (Eksport). Zostanie wyświetlona lista urządzeń USB. USB i nacisnąć Export (Eksport). W urządzeniu pamięci masowej USB zostanie zapisana kopia wszystkich wstępnie zdefiniowanych grup etykiet dla wszystkich badań. Aby zaimportować wstępnie zdefiniowane grupy etykiet 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB, na którym zapisane są grupy etykiet. 2 Na stronie ustawień Annotations (Adnotacje) nacisnąć Import (Import). Ustawienia obliczeń rytmu serca Na stronie ustawień Cardiac Calculations (Obliczenia rytmu serca) można określać nazwy pomiarów, które pojawią się w menu obliczeń obrazowania Dopplera tkankowego (Tissue Doppler Imaging, TDI) oraz na stronie raportu. 3 Wybrać urządzenie pamięci masowej Zobacz również „Obliczenia w badaniach kardiologicznych” na stronie 66. 4 W oknie dialogowym, które się pojawi, Aby określić nazwy pomiarów rytmu serca W polu TDI Walls (Ściany TDI) na stronie ustawień Cardiac Calculations (Obliczenia rytmu serca) wybrać nazwę dla każdej ściany. USB i nacisnąć Import (Import). nacisnąć Done (Gotowe). Wszystkie wstępnie zdefiniowane grupy etykiet dla wszystkich badań zostaną zastąpione przez grupy z urządzenia pamięci masowej USB. Rozdział 2: Ustawienia systemu 23 Obrazowanie Domyślne ustawienie to Keep All Text (Zachowaj cały tekst). Odnośnie informacji na temat ustawiania pozycji wyjściowej, zobacz „Aby zresetować pozycję wyjściową” na stronie 42. Ustawienia dźwięku i akumulatora Ustawienia komunikacji Na stronie ustawień Connectivity (Komunikacja) wybiera się opcje dotyczące używania urządzeń typu innego niż USB oraz alarmów przy przepełnieniu pamięci wewnętrznej. Można również importować bezprzewodowo świadectwa i wybierać ustawienia (w tym tryb transferu i lokalizację) dla SiteLink™ Image Manager i DICOM®, które stanowią funkcje opcjonalne. Zobacz dokumentacja SiteLink Image Manager i DICOM. Aby skonfigurować system do używania z drukarką 1 Skonfigurować drukarkę. (Skorzystać z instrukcji dołączonych do systemu dokującego lub drukarki.) 2 Na stronie ustawień Connectivity (Komunikacja) wybrać drukarkę z listy Printer (Drukarka). Aby skonfigurować system do używania z nagrywarką DVD, komputerem PC lub podłączanym szeregowo czytnikiem kodów kreskowych 1 Na stronie ustawień Connectivity (Komunikacja) wykonać następujące czynności: • (Nagrywarka DVD) Z listy Video Mode (Tryb wideo) wybrać standard obrazu wideo: NTSC lub PAL. • Z listy Serial Port (Port szeregowy) wybrać urządzenie peryferyjne. Computer (PC) (Komputer PC) umożliwia przesyłanie danych pacjenta w postaci tekstu ASCII z systemu do komputera PC. Aby odbierać, przeglądać lub formatować dane w celu utworzenia raportu, na komputerze należy uprzednio zainstalować odpowiednie oprogramowanie, pochodzące od dostawców zewnętrznych. Należy 24 Ustawienia adnotacji zwrócić się do działu wsparcia technicznego firmy SonoSite, aby sprawdzić, czy posiadane oprogramowanie jest kompatybilne z systemem. (Zobacz również „Aby wysyłać raport dotyczący pacjenta do komputera PC” na stronie 88.) Uwaga: Ponieważ powyższe urządzenia peryferyjne korzystają z tego samego złącza RS‐232 w ministacji dokującej, w danej chwili można podłączyć tylko jedno z nich. 2 Ponownie uruchomić system. 3 Połączyć port szeregowy ministacji dokującej lub systemu dokującego z urządzeniem peryferyjnym za pomocą kabla szeregowego (RS-232). Aby otrzymywać alarmy dotyczące pamięci Na stronie ustawień Connectivity (Komunikacja) wybrać pozycję Internal Storage Capacity Alert (Alarm przepełnienia pamięci wewnętrznej). System wyświetla komunikat na zakończenie badania, jeśli pamięć wewnętrzna jest bliska zapełnienia. Następnie system usuwa archiwum badań pacjenta, jeśli zostały one wybrane w DICOM. Ustawianie daty i godziny OSTRZEŻENIE: Aby ustawić datę i godzinę Na stronie ustawień Date and Time (Data i godzina) wykonać następujące czynności: • W polu Date (Data) wpisać aktualną datę. • W polu Time (Godzina) wpisać aktualny czas w formacie 24godzinnym (godziny i minuty). Ustawienia wyświetlanych informacji Na stronie ustawień Display Information (Wyświetlane informacje) można określić, jakie szczegóły będą widoczne na ekranie podczas obrazowania. Można zaznaczyć ustawienia w następujących sekcjach: Patient Header (Nagłówek dotyczący pacjenta) Informacje, które pojawiają się w nagłówku dotyczącym pacjenta. Mode Data (Dane trybu) Informacje dotyczące obrazowania. Na stronie ustawień IMT Calculations (Obliczenia wskaźnika IMT) można spersonalizować menu obliczeń wskaźnika IMT. Można wybrać do ośmiu nazw pomiarów do obliczeń grubości strony prawej i lewej naczynia. Nazwy pomiarów pojawiają się również w raporcie dotyczącym pacjenta. Zobacz również „Obliczenia MT” na stronie 77. Aby spersonalizować menu obliczeń wskaźnika IMT Na stronie ustawień IMT Calculations (Obliczenia wskaźnika IMT) wykonać następujące czynności: • Na stronie IMT Calculations (Obliczenia wskaźnika IMT) wybrać nazwy pomiarów z list lub nacisnąć None (Brak). Wybrane nazwy pojawią się w menu obliczeń oraz w raporcie dotyczącym pacjenta. • Wpisać odpowiednią szerokość w polu Region width (mm) (Szerokość obszaru (mm)). Ustawienia stanu sieci Strona ustawień Network Status (Stan sieci) zawiera informacje dotyczące adresu IP systemu, lokalizacji, adresu MAC w sieci Ethernet oraz połączenia bezprzewodowego (jeżeli dotyczy). System Status (Stan systemu) Informacje dotyczące stanu systemu. Rozdział 2: Ustawienia systemu 25 Obrazowanie Aby uzyskać prawidłowe obliczenia położnicze, należy koniecznie ustawić dokładną datę i godzinę. Poprawność daty i godziny należy sprawdzać przed każdym użyciem systemu. System nie dostosowuje automatycznie godziny do zmian czasu z zimowego na letni. Ustawienia obliczeń wskaźnika IMT Ustawienia obliczeń OB (położniczych) Na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) można wybrać autorów tabel obliczeń OB. Można również importować lub eksportować dodatkowe tabele obliczeń OB. Zobacz również „Obliczenia OB” na stronie 80. Aby określić wiek ciążowy i wykonać badanie rozwoju płodu 1 Z list pomiarów Gestational Age (Wiek ciążowy) i Growth Analysis (Badanie rozwoju) na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) wybrać odpowiednich autorów badań OB (lub nacisnąć None (Brak)). Wybór autora powoduje włączenie odpowiedniego pomiaru do menu obliczeń. 2 (Opcjonalnie) Nacisnąć More (Więcej), aby wyświetlić listę pomiarów specjalnych określonych przez użytkownika i uwzględnić je w tabeli pomiarów specjalnych. Ta opcja jest dostępna wyłącznie po uprzednim utworzeniu tabeli pomiarów specjalnych do tego celu. Aby wyeksportować tabele obliczeń OB 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB. 2 Na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) nacisnąć Export (Eksport). Zostanie wyświetlona lista urządzeń USB. 3 Wybrać urządzenie pamięci masowej USB i nacisnąć Export (Eksport). Wszystkie tabele zdefiniowane przez 26 Ustawienia daty i godziny użytkownika i pomiary zostaną skopiowane do urządzenia pamięci masowej USB. Aby zaimportować tabele obliczeń OB Zaimportowane tabele zostaną dodane do wcześniej zapisanych w systemie. 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB, na którym zapisane są tabele. 2 Na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) nacisnąć Import (Import). 3 Wybrać urządzenie pamięci masowej USB i nacisnąć Import (Import). 4 W oknie dialogowym, które się pojawi, nacisnąć OK. System zostanie uruchomiony ponownie. Ustawienia spersonalizowanych pomiarów OB Na stronie ustawień OB Custom Measurements (Spersonalizowane pomiary OB) można wybierać pomiary, które pojawią się w menu obliczeń OB oraz w raporcie OB. Spersonalizowane pomiary OB to funkcja dodatkowa. Zobacz również „Obliczenia OB” na stronie 80. Aby ustawić spersonalizowane pomiary OB Można zapisać do pięciu pomiarów spersonalizowanych, które pojawią się w menu obliczeń OB oraz w raporcie OB. 1 Na stronie ustawień OB Custom Measurements (Spersonalizowane pomiary OB) nacisnąć New (Nowy). 2 W polu Name (Nazwa) wpisać niepowtarzającą się nazwę. 3 Na liście Type (Rodzaj) wybrać odpowiedni rodzaj pomiaru. 4 Nacisnąć Save (Zapisz). OSTRZEŻENIE: Aby usunąć spersonalizowany pomiar OB Usunięcie spersonalizowanego pomiaru OB podczas badania spowoduje jego zakończenie. Przed użyciem systemu należy sprawdzić, czy dane wprowadzone do tabeli spersonalizowanej są prawidłowe. System nie potwierdza dokładności danych wprowadzonych przez użytkownika do tabeli spersonalizowanej. (Pomiary spersonalizowane) na stronie ustawień OB Custom Measurements (Spersonalizowane pomiary OB) zaznaczyć pomiar przeznaczony do usunięcia. 2 Nacisnąć Delete Last (Usuń ostatni). 3 Nacisnąć Yes (Tak). Badanie zakończy się, a wszystkie tabele i dane z raportów dotyczące usuniętego pomiaru również zostaną usunięte z systemu. Ustawienia spersonalizowanych tabel OB Na stronie ustawień OB Custom Tables (Spersonalizowane tabele OB) można spersonalizować tabele danych rozwoju płodu, które pojawią się w menu obliczeń oraz w raporcie dotyczącym pacjenta. Gestational Age Table Measurements (Pomiary do tabeli wieku ciążowego) System zawiera pomiary dotyczące wieku ciążowego wykonane przez wybranych autorów, obejmujące badania GS, CRL, BPD, OFD, HC, TTD, APTD, AC, FTA, FL, EFW, Tibia, HL oraz 5 dodatkowych tabel pomiarów spersonalizowanych. Growth Analysis Table Measurements (Pomiary do tabeli badania rozwoju płodu) System zawiera wykresy lub krzywe rozwoju do badań BPD, HC, AC, FL, EFW i HC/AC. Obrazowanie 1 Na liście Custom Measurements Aby przeglądać tabele OB 1 Na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) lub OB Custom Measurements (Spersonalizowane pomiary OB) nacisnąć Tables (Tabele). 2 Wybrać odpowiednią tabelę i pomiar/autora. Aby utworzyć nową spersonalizowaną tabelę OB Dla każdego pomiaru OB można utworzyć dwie tabele spersonalizowane. 1 Na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) lub OB Custom Measurements (Spersonalizowane pomiary OB) nacisnąć Tables (Tabele). 2 Wybrać odpowiednią tabelę (Gestational Age /Wiek ciążowy/ lub Growth Analysis /Badanie rozwoju/). 3 Na liście Measurement (Pomiar) wybrać odpowiedni rodzaj pomiaru do tabeli spersonalizowanej. 4 Nacisnąć New (Nowa). 5 W polu Author (Autor) wpisać niepowtarzającą się nazwę. 6 Wprowadzić dane. 7 Nacisnąć Save (Zapisz). Aby wyświetlić pomiar dla odpowiedniej tabeli spersonalizowanej w menu obliczeń, zobacz „Aby określić wiek ciążowy i wykonać badanie rozwoju płodu” Rozdział 2: Ustawienia systemu 27 na stronie 26. Aby edytować lub usunąć spersonalizowaną tabelę OB 1 Na stronie ustawień OB Calculations (Obliczenia OB) lub OB Custom Measurements (Spersonalizowane pomiary OB) nacisnąć Tables (Tabele). 2 Wybrać spersonalizowaną tabelę OB. 3 Nacisnąć jeden z przycisków ekranowych: • Edit (Edycja), aby wprowadzić dane, a następnie Save (Zapisz). • Delete (Usuń), aby usunąć spersonalizowaną tabelę. Nacisnąć Yes (Tak). 28 Ustawienia daty i godziny Ustawienia ustawień wstępnych Strona ustawień Presets (Ustawienia wstępne) daje możliwość skonfigurowania ogólnych preferencji. Można wybierać z poniższych list: Duplex (podwójny) Układ wyświetlania śladu w trybie M i śladu spektralnego w trybie Doppler: 1/3 2D, 2/3 Trace (2/3 śladu); 1/2 2D, 1/2 Trace (1/2 śladu) lub Full 2D (pełne obrazowanie 2D), Full Trace (pełny ślad). Live Trace Można wybrać opcję Peak (Szczyt) lub Mean (Średnia). Thermal Index (Wskaźnik termiczny) Można wybrać opcję TIS, TIB lub TIC. Ustawienie domyślne zależy od rodzaju badania: w badaniu OB (położniczym) jest to TIB, w przezczaszkowym badaniu dopplerowskim (TCD) – TIC, a we wszystkich pozostałych – TIS. Color Scheme (Schemat kolorów) Kolor tła wyświetlacza. Auto save Pat. Form (Automatyczny zapis formularza informacji o pacjencie)Powoduje automatyczne zapisanie formularza informacji o pacjencie w postaci obrazu do pliku pacjenta. Ustawienia informacji systemowych Strona ustawień System Information (Informacje systemowe) pozwala na wyświetlanie wersji sprzętu i oprogramowania, patentów oraz informacji o licencji. (Zobacz również „Aby wprowadzić klucz licencyjny” na stronie 93.) Aby wyświetlić patenty Na stronie ustawień System Information (Informacje systemowe) nacisnąć Patents (Patenty). Save Key (Przycisk Zapisz) Funkcja przycisku SAVE (Zapisz). Image Only (Tylko obraz) Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej. Image/Calcs (Obraz/obliczenia) Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej, a bieżące obliczenia w raporcie dotyczącym pacjenta. Dynamic Range (Zakres dynamiczny) Ustawienia obejmują wartości -3, -2, -1, 0, +1, +2 lub +3. Liczby ujemne umożliwiają wyświetlanie obrazów bardziej kontrastowych, a dodatnie – obrazów o niższym kontraście. Units (Jednostki) Jednostki zapisu wzrostu i wagi pacjenta przy badaniach kardiologicznych: do wyboru cale/stopy/funty lub cm/m/kg. Language (Język) Wybór języka systemu. Zmiana języka wymaga ponownego Ustawienia ustawień wstępnych 29 Obrazowanie Doppler Scale (Skala Dopplera) Wybrać cm/s lub kHz. uruchomienia systemu. Ustawienia urządzeń USB Na stronie ustawień USB Devices (Urządzenia USB) można wyświetlić informacje dotyczące podłączonych urządzeń USB, w tym również ilości wolnego miejsca. Można również określić format pliku dla obrazów i filmów w badaniach pacjentów, które są eksportowane do urządzenia pamięci masowej USB. (Zobacz „Aby wyeksportować badania pacjenta do urządzenia pamięci masowej USB” na stronie 49). Aby określić format pliku dla eksportowanych obrazów 1 Na stronie ustawień USB Devices (Urządzenia USB) nacisnąć Export (Eksport). 2 Wybrać rodzaj eksportu w USB Export (Eksport na USB): • Opcja SiteLink zapisuje pliki w strukturze folderów odpowiadającej formatowi SiteLink. Filmy wyeksportowane w formacie H.264 zostają zapisane jako pliki MP4. Do ich oglądania firma SonoSite zaleca program QuickTime 7.0 lub nowszy. • Opcja DICOM tworzy pliki możliwe do odczytu przez czytnik DICOM. DICOM to funkcja dodatkowa. 3 Wybrać format obrazu dla rodzaju eksportu. W przypadku formatu JPEG należy wybrać również sposób kompresji JPEG. (Zobacz też „Ograniczenia formatu JPEG.”) Wysoka kompresja daje w wyniku mniejszy plik, ale mniejszą ilość szczegółów. Dla rodzaju eksportu SiteLink format obrazu ma wpływ wyłącznie na obrazy nieruchome. Dla rodzaju eksportu DICOM format obrazu ma wpływ zarówno 30 Ustawienia urządzeń USB na obrazy nieruchome, jak i filmy. 4 Dla rodzaju eksportu SiteLink należy wybrać kolejność sortowania z listy Sort By (Sortuj według). Aby powrócić do poprzedniego ekranu, nacisnąć Devices (Urządzenia). Aby dołączyć prywatne oznakowania Jeżeli używany jest rodzaj eksportu DICOM i oprogramowanie firmy SonoSite, do obrazów należy dołączyć prywatne oznakowania. Na stronie ustawień USB Devices (Urządzenia USB) wybrać opcję Include private tags (Dołącz prywatne oznakowania). Uwaga: Ze względu na to, że oznakowania (tagi) mogą nie być zgodne z niektórymi starszymi archiwizatorami, należy pozostawić to pole wyboru niezaznaczone, jeżeli nie jest używane oprogramowanie SonoSite. Odnośnie bardziej szczegółowych informacji zobacz M-Turbo System DICOM Conformance Statement (Oświadczenie o zgodności DICOM systemu M-Turbo). Ograniczenia formatu JPEG Przy przenoszeniu lub eksportowaniu obrazów w formacie JPEG system stosuje kompresję stratną. Wynikiem kompresji stratnej mogą być obrazy, które mają mniej bezwzględnych szczegółów niż obrazy w formacie BMP i które nie są renderowane identycznie jak obrazy oryginalne. W niektórych sytuacjach obrazy z kompresją stratną mogą być nieodpowiednie do zastosowań klinicznych. Na przykład, jeżeli obrazy są używane w oprogramowaniu SonoCalc® IMT, powinny być przenoszone lub eksportowane w formacie BMP. Oprogramowanie SonoCalc IMT używa złożonego algorytmu do pomiarów na obrazach, a kompresja stratna może powodować błędy. Więcej informacji na temat używania obrazów z kompresją stratną można znaleźć w literaturze branżowej, m.in. w: Obrazowanie “Physics in Medicine and Biology, Quality Assessment of DSA, Ultrasound and CT Digital Images Compressed with the JPEG Protocol,” D Okkalides et al 1994 Phys Med Biol 39 1407‐1421 doi: 10.1088/0031‐9155/39/9/008 www.iop.org/EJ/abstract/0031‐9155/39/9/ 008 „Canadian Association of Radiologists, CAR Standards for Irreversible Compression in Digital Diagnostic Imaging within Radiology,” Zatwierdzone: czerwiec 2008. www.car.ca/Files/%5CLossy_Compressio n.pdf Rozdział 2: Ustawienia systemu 31 Rozdział 3: Obrazowanie Tryby obrazowania Optimize System jest wyposażony w zaawansowany wyświetlacz i najnowszą technologię optymalizacji obrazu, która znacznie ułatwia obsługę. Dostępność poszczególnych trybów obrazowania zależy od głowicy oraz od rodzaju badania. Zobacz „Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy” na stronie 40. Obrazowanie 2D Tryb 2D to domyślny tryb obrazowania systemu. System wyświetla echa w dwóch wymiarach, przypisując poziom jasności w oparciu o amplitudę sygnału echa. W celu uzyskania obrazu o najlepszej jakości należy odpowiednio dostosować jasność ekranu, wzmocnienie, głębokość, kąt widzenia oraz rodzaj badania. Należy również wybrać ustawienie optymalizacji obrazu, które najlepiej odpowiada potrzebom użytkownika. Niektóre z parametrów optymalizowanych w celu zapewnienia najlepszej jakości obrazu to: strefy ogniskowania, rozmiar apertury, częstotliwość (środkowa oraz szerokość pasma) oraz kształt fali. Nie ma możliwości ich regulacji. Dynamic Range Dopasowuje zakres skali szarości: 3, -2, -1, 0, +1, +2, +3. Zakres dodatni zwiększa liczbę wyświetlanych szarości, a zakres ujemny zmniejsza liczbę wyświetlanych szarości. Dual Wyświetla dwa obrazy 2D obok siebie. Wybrać opcję Dual, a następnie nacisnąć przycisk UPDATE (AKTUALIZUJ), aby wyświetlić obraz na drugim ekranie i przełączać się między ekranami. Naciśnięcie przycisku UPDATE (AKTUALIZUJ) po zamrożeniu obu obrazów umożliwia przełączanie się pomiędzy obrazami. Aby wyświetlić obraz 2D 1 Wykonać którąś z poniższych czynności: Włączyć system. • Nacisnąć przycisk 2D. • 2 Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz „Opcje 2D”. 3 Opcje 2D W trybie obrazowania 2D można wybrać następujące opcje ekranowe: Dostępne są następujące ustawienia: • Ustawienie Res zapewnia najlepszą rozdzielczość. • Ustawienie Gen zapewnia równowagę pomiędzy rozdzielczością a penetracją. • Ustawienie Pen zapewnia najlepszą penetrację. Aby powrócić do trybu pełnoekranowego obrazowania 2D, wybrać opcję Dual lub nacisnąć 32 Tryby obrazowania przycisk 2D. LVO On, LVO Off LVO On włącza opcję Left Ventricular Opacification (badanie lewej komory z kontrastem). LVO Off wyłącza tę opcję. Dostępność tej opcji zależy od głowicy i rodzaju badania. Dostępność opcji SonoMB zależy od głowicy i rodzaju badania. ECG Wyświetla ślad EKG. Zobacz „Monitorowanie EKG” na stronie 38. Ta funkcja jest opcjonalna i wymaga przewodu EKG SonoSite. Clips Wyświetla opcje filmów. Zobacz „Aby nagrać i zapisać film” na stronie 35. Ta funkcja jest opcjonalna. THI Włącza i wyłącza opcję Tissue Harmonic Imaging (Harmoniczne obrazowanie tkanek). Orientation Do wyboru są cztery orientacje obrazu: U/R (Góra/Prawo), U/L (Góra/Lewo), D/L (Dół/Lewo) oraz D/R (Dół/Prawo). Brigtness Guide Gdy opcja jest włączona, w górnej lewej części ekranu widoczny jest tekst THI. Dostępność tej opcji zależy od głowicy i rodzaju badania. Umożliwia regulację jasności wyświetlacza. Zakres ustawień od 1 do 10. Page x/x Jasność wyświetlacza wpływa na czas eksploatacji akumulatora. Aby oszczędzać akumulator, należy ustawić jasność na niski poziom. Obrazowanie w trybie M Włączanie i wyłączanie prowadnicy. Dostępność tej opcji zależy od głowicy i rodzaju badania. Zobacz również Instrukcja obsługi klamry i prowadnicy igły lub Instrukcja obsługi klamry i prowadnicy igły dla serii L25. Opcja Guide jest niedostępna, gdy podłączony jest przewód EKG. Sector MB On i MB Off służą do włączania i wyłączania technologii obrazowania wielowiązkowego SonoMB™. Gdy technologia SonoMB jest włączona, w górnej lewej części ekranu widoczny jest tekst MB. (Badanie kardiologiczne) Określa szerokość sektora. Opcja SonoMB On jest dostępna wyłącznie przy ustawieniu Sector Full (Sektor pełny). Wskazuje, która strona opcji jest obecnie wyświetlana. Wybrać, aby wyświetlić następną stronę. Tryb obrazowania w ruchu (tryb M) stanowi rozszerzenie obrazowania 2D. Umożliwia on obserwację śladu obrazowania 2D wyświetlanego w danym okresie czasu. W tym trybie system wysyła pojedynczą wiązkę ultradźwiękową, a odbite sygnały są wyświetlane w postaci punktów o różnym nasyceniu, które tworzą linie na ekranie. Aby wyświetlić linię M 1 Nacisnąć przycisk M MODE. Uwaga: Jeśli linia M nie pojawia się, sprawdzić, czy obraz nie jest zamrożony. 2 Za pomocą touchpada umieścić linię M w żądanym miejscu. Rozdział 3: Obrazowanie 33 Obrazowanie Opcji LVO należy używać w badaniach kardiologicznych w trybie obrazowania 2D podczas korzystania z kontrastu. Opcja LVO obniża wskaźnik mechaniczny (MI) systemu w celu zwiększenia widoczności kontrastu i granicy wsierdzia. SonoMB (MB) 3 Ustawić odpowiednie opcje. Liczne opcje optymalizacji i głębokości dostępne w trybie obrazowania 2D są również dostępne w trybie M. Zobacz „Opcje 2D” na stronie 32. Aby wyświetlić ślad w trybie M 1 Wyświetlić linię M. 2 W razie konieczności wyregulować głębokość. (Zobacz „Aby wyregulować głębokość” na stronie 38.) 3 Nacisnąć przycisk M MODE. Na podziałce czasu nad śladem znajdują się niewielkie znaczniki naniesione co 200 ms oraz większe, oznaczające odstępy sekundowe. 4 W razie konieczności wykonać którąś z poniższych czynności: • Wybrać prędkość przesuwu (Slow (Niska), Med (Średnia) lub Fast (Wysoka)). • Naciskać przycisk UPDATE (AKTUALIZUJ), aby przełączać się między linią M a śladem w trybie M. • W przypadku układu podwójnego wyświetlania (duplex), naciskać przycisk M MODE, aby przełączać się między pełnoekranowym widokiem linii M a układem duplex. • Aby wybrać układ duplex, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. Obrazowanie dopplerowskie w trybach CPD oraz Color Tryby obrazowania color power Doppler (CPD) oraz color Doppler (Color) są opcjonalne. Tryb CPD służy do wizualizacji obecności wykrywalnego przepływu krwi. Tryb Color służy do wizualizacji obecności, prędkości oraz kierunku przepływu krwi w szerokim 34 Tryby obrazowania zakresie stanów. Aby wyświetlić obraz CPD lub Color 1 Nacisnąć przycisk COLOR. W środku obrazu 2D pojawi się ramka otaczająca obszar zainteresowania (ROI). 2 Wybrać CPD lub Color. Wybrana opcja pojawi się również w górnym lewym rogu ekranu. Tylko w obrazowaniu w trybie Color na pasku wskaźnika Color w górnym lewym rogu ekranu wyświetlana jest prędkość w cm/s. 3 Za pomocą touchpada przeciągnąć ramkę ROI do żądanego miejsca lub zmienić jej wielkość. Naciskać przycisk SELECT, aby przełączać się między położeniem a wielkością. Po zmianie położenia lub wielkości ramki ROI zmiana zostanie zaznaczona zielonym konturem. Wskaźnik ramki ROI na lewym ekranie pokazuje, która funkcja touchpada jest aktywna. 4 Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz „Opcje CPD i Color”. Opcje CPD i Color W trybie obrazowania CPD lub Color można wybrać następujące opcje ekranowe: Color, CPD Przełącza pomiędzy CPD i Color. Wybrana opcja pojawi się w górnym lewym rogu ekranu. Color Suppress Pokazuje lub ukrywa informacje o kolorze. Można wybrać opcję Show (Pokaż) lub Hide (Ukryj) podczas obrazowania w czasie rzeczywistym lub po zamrożeniu obrazu. Ustawienie wskazane na ekranie oznacza aktualnie wybraną opcję. Flow Bieżące ustawienie pojawia się na Sensitivity ekranie. • Low (Niska) optymalizuje system pod kątem niskiego przepływu. • Med (Średnia) optymalizuje system pod kątem średniego przepływu. • High (Wysoka) optymalizuje PRF Scale Wybrać odpowiednie ustawienie częstotliwości powtarzania impulsów (PRF) za pomocą przycisków sterowania. Dla każdego ustawienia Flow Sensitivity (czułości przepływu) (niskiej, średniej i wysokiej) istnieje wiele ustawień PRF. Dostępne dla wybranych głowic. Wall Filter Ustawienia obejmują Low (Niski), Med (Średni) i High (Wysoki). Dostępne dla wybranych głowic. Steering Wybór ustawienia kąta sterowania kolorową ramką ROI (-15, 0 lub +15). W przypadku dodania Dopplera PW, zobacz „Opcje PW Doppler” na stronie 36. Dostępne dla wybranych głowic. Variance Włącza i wyłącza wariancję. Opcja dostępna tylko przy badaniu kardiologicznym. Invert Przełącza wyświetlany kierunek przepływu. Opcja dostępna w trybie obrazowania Color. Sector (Badanie kardiologiczne) Określa szerokość sektora. Page x/x Wskazuje, która strona opcji jest obecnie wyświetlana. Wybrać, aby wyświetlić następną stronę. Obrazowanie dopplerowskie fali impulsowej (pulsed wave, PW) i fali ciągłej (continuous wave, CW) to funkcje opcjonalne. Obrazowanie dopplerowskie w trybie PW służy do rejestrowania prędkości przepływu krwi w określonym zakresie wzdłuż długości wiązki. Obrazowanie dopplerowskie w trybie CW służy do rejestrowania prędkości przepływu krwi wzdłuż długości wiązki. Z trybów PW/CW Doppler i CPD/Color można korzystać jednocześnie. Jeżeli włączony jest tryb obrazowania CPD/Color, do linii D zostaje podłączona kolorowa ramka ROI. Przycisk SELECT służy do przełączania między położeniem kolorowej ramki ROI, wielkością kolorowej ramki ROI, linią D i lokalizacją bramki, a także korekcją kąta (w trybie PW Doppler). Wybrana opcja jest zaznaczona na zielono. Ponadto wskaźnik na lewym ekranie pokazuje, która funkcja touchpada jest aktywna. Aby wyświetlić linię D Domyślny tryb obrazowania dopplerowskiego to PW Doppler. Do badań kardiologicznych należy wybrać opcję CW Doppler. 1 Nacisnąć przycisk DOPPLER. Uwaga: Jeśli linia D nie pojawia się, sprawdzić, czy obraz nie jest zamrożony. 2 W razie konieczności wykonać którąś z poniższych czynności: • Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz „Opcje PW Doppler” na stronie 36. • Za pomocą touchpada umieścić linię D i bramkę w odpowiednim miejscu. Linię D można przemieszczać ruchami w płaszczyźnie poziomej. Natomiast ruchy pionowe umożliwiają ustawienie bramki. • (PW Doppler) Aby wykonać ręczną korekcję kąta, należy wykonać jedną z Rozdział 3: Obrazowanie 35 Obrazowanie system pod kątem wysokiego przepływu. Obrazowanie dopplerowskie w trybach PW oraz CW poniższych czynności: • Nacisnąć przycisk SELECT, a następnie użyć touchpada. • Przycisk SELECT służy do przełączania pomiędzy linią D i korekcją kąta. • Zamrozić obraz i obrócić pokrętło . Kąt można regulować co 2° w zakresie od ‐74° do +74°. PW, CW Wybrana opcja pojawi się w górnym lewym rogu ekranu. Angle Correction Umożliwia korekcję kąta do 0°, +60° lub -60°. Gate Size Dostępne ustawienia zależą od głowicy i rodzaju badania. W przypadku badań TCD lub Orb należy użyć touchpada, aby określić głębokość bramki dopplerowskiej (czyli głębokość środka bramki w obrazie dopplerowskim). Wskaźnik głębokości bramki dopplerowskiej znajduje się w prawej dolnej części ekranu. Aby wyświetlić ślad spektralny 1 Wyświetlić linię D. 2 Nacisnąć przycisk DOPPLER. Na podziałce czasu nad śladem znajdują się niewielkie znaczniki naniesione co 200 ms oraz większe oznaczające odstępy sekundowe. 3 W razie konieczności wykonać którąś z poniższych czynności: • Ustawić odpowiednie opcje. Zobacz „Opcje śladu spektralnego” na stronie 37. • Naciskać przycisk UPDATE (AKTUALIZUJ), aby przełączać się między linią D a śladem spektralnym. • W przypadku układu podwójnego wyświetlania (duplex), naciskać przycisk DOPPLER, aby przełączać się między pełnoekranowym widokiem linii D a układem duplex. Aby wybrać układ duplex, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. Opcje PW Doppler W trybie obrazowania PW Doppler można wybrać następujące opcje ekranowe: 36 Tryby obrazowania (Tylko badania kardiologiczne) Przełącza między trybami PW Doppler i CW Doppler. TDI On, TDI Off Wybrać TDI On, aby włączyć dopplerowskie obrazowanie tkankowe. Gdy opcja jest włączona, w górnej lewej części ekranu widoczny jest tekst TDI. Ustawienie domyślne to TDI off. Opcja dostępna tylko przy badaniach kardiologicznych. Steering Wybiera odpowiednie ustawienie kąta sterowania. Dostępne ustawienia zależą od głowicy. Korekcja kąta w trybie PW Doppler automatycznie zmienia ustawienie na optymalne. w przypadku -15 i -20 korekcja kąta wynosi -60°. • w przypadku 0 korekcja kąta wynosi 0°. • Dostępne dla wybranych głowic. Zwiększa lub zmniejsza głośność głośnika dopplerowskiego (0-10). Wall Filter Ustawienia obejmują Low (Niski), Med (Średni) i High (Wysoki). Sweep Speed Ustawienia obejmują Low (Niska), Med (Średnia) i High (Wysoka). Live Trace Wyświetla ślad w czasie rzeczywistym dla punktu szczytowego lub średniego. (Aby określić punkt szczytowy lub średni, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29.) Page x/x Wskazuje, która strona opcji jest obecnie wyświetlana. Wybrać, aby wyświetlić następną stronę. Wskazuje, która strona opcji jest obecnie wyświetlana. Wybrać, aby wyświetlić następną stronę. Opcje śladu spektralnego W trybie obrazowania śladu spektralnego można wybrać następujące opcje ekranowe: Scale Volume w przypadku +15 i +20 korekcja kąta wynosi +60°. Można wykonać ręczną korekcję kąta po wybraniu odpowiedniego ustawienia kąta sterowania. (Zobacz „Aby wyświetlić linię D” na stronie 35.) Page x/x Odwraca ślad spektralny w płaszczyźnie pionowej. (W przypadku zamrożenia śladu, opcja Invert jest dostępna, gdy opcja Live Trace jest wyłączona.) Wybiera żądane ustawienie skali (częstotliwość powtarzania impulsu [PRF]). (Aby zmienić skalę w badaniu dopplerowskim na cm/s lub kHz, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29.) Line Ustawia położenie linii zerowej. (W przypadku zamrożenia śladu, położenie linii zerowej można regulować, gdy opcja Live Trace jest wyłączona.) Rozdział 3: Obrazowanie 37 Obrazowanie • Invert Regulacja głębokości i wzmocnienia Aby wyregulować głębokość Głębokość można regulować we wszystkich trybach obrazowania oprócz trybów śladu. Pionowa skala głębokości ma oznakowania co 0,5 cm, 1 cm i 5 cm, w zależności od głębokości. Nacisnąć następujące przyciski: • UP DEPTH, aby zmniejszyć wyświetlaną głębokość. • DOWN DEPTH, aby zwiększyć wyświetlaną głębokość. Po wprowadzeniu ustawień głębokości, wartość maksymalnej głębokości w prawej dolnej części ekranu zmieni się. Aby automatycznie wyregulować wzmocnienie Nacisnąć przycisk AUTO GAIN. Wzmocnienie jest dopasowywane przy każdym naciśnięciu przycisku. Aby ręcznie wyregulować wzmocnienie Obrócić pokrętło wzmocnienia: • 38 (Bliskie) dopasowuje wzmocnienie stosowane do bliskiego pola obrazu 2D. NEAR • FAR (Dalekie) dopasowuje wzmocnienie stosowane do dalekiego pola obrazu 2D. • GAIN (Wzmocnienie) dopasowuje całkowite wzmocnienie stosowane do całego obrazu. W trybie obrazowania CPD lub Color pokrętło GAIN pozwala regulować wzmocnienie koloru stosowane do ramki obszaru zainteresowania (ROI). Regulacja głębokości I wzmocnienia W trybach obrazowania PW i CW Doppler pokrętło GAIN pozwala regulować wzmocnienie Dopplera. Ustawienia Near i Far odpowiadają ustawieniom zasięgowej regulacji wzmocnienia (time gain compensation, TGC) w innych systemach ultradźwiękowych. Zamrażanie, przegląd klatek i powiększanie Aby zamrozić lub odmrozić obraz Nacisnąć przycisk FREEZE. Na zamrożonym obrazie w obszarze stanu systemu pojawia się ikona cine (film) i numer klatki filmu. Aby poruszać się do przodu i do tyłu w obrębie bufora filmu Zamrozić obraz i wykonać jedną z poniższych czynności: • Obrócić pokrętło . • Użyć touchpada. Ruch w prawo powoduje przewinięcie filmu do przodu, a ruch w lewo – przewinięcie filmu wstecz. • Nacisnąć przyciski LEFT ARROW (strzałka w lewo) i RIGHT ARROW (strzałka w prawo). W miarę przesuwania filmu do przodu lub wstecz numery klatek zmieniają się. Całkowita liczba klatek w buforze pojawia się na ekranie w obszarze stanu systemu. Aby dokonać powiększenia na obrazie Opcja powiększania działa w trybach obrazowania 2D i Color. Podczas powiększania w dowolnej chwili można obraz zamrozić, odmrozić lub zmienić tryb obrazowania. 1 Nacisnąć przycisk ZOOM. Pojawi się ramka ROI. 2 Za pomocą touchpada przeciągnąć ramkę ROI do żądanego miejsca. 3 Ponownie nacisnąć przycisk ZOOM. Obraz w ramce ROI zostanie powiększony o 100%. zamrożony, użyć touchpada lub przycisków strzałek, aby przesuwać obraz w górę, w dół, w lewo i w prawo. (Nie można przesuwać obrazu w trybie Dual). Aby wyjść z powiększenia, ponownie nacisnąć przycisk ZOOM. Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy OSTRZEŻENIE: Aby nie dopuścić do błędnej diagnozy ani do obrażeń pacjenta, należy zapoznać się z możliwościami systemu przed jego użyciem. Możliwości diagnostyczne są różne w zależności od głowicy, rodzaju badania oraz trybu obrazowania. Poza tym poszczególne głowice zostały zaprojektowane według określonych kryteriów, w zależności od ich fizycznego zastosowania. Kryteria te to między innymi wymagania dotyczące zgodności biologicznej. Od używanej głowicy zależy, które rodzaje badań są dostępne. Dodatkowo, od wybranego rodzaju badania zależy, które tryby obrazowania są dostępne. Aby zmienić rodzaj badania Wykonać jedną z poniższych czynności: • Nacisnąć przycisk EXAM, a następnie wybrać odpowiednie badanie z menu. • W formularzu informacji o pacjencie wybrać rodzaj badania z listy Type (Rodzaj) w części Exam (Badanie). (Zobacz „Formularz informacji o pacjencie” na stronie 44.) Aby wykluczyć zranienie pacjenta podczas obrazowania oka, należy Rozdział 3: Obrazowanie 39 Obrazowanie 4 (Opcjonalnie) Jeżeli obraz jest stosować wyłącznie badanie typu Orbital (Orb) lub Ophthalmic (Oph). Do zastosowań okulistycznych Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków (FDA) ustaliła niższe progi energii akustycznej. System zapewnia przestrzeganie tych ograniczeń wyłącznie w przypadku wybrania badania typu Orb lub Oph. Rodzaj 1 badania 2D2 Tryb M CPD3 Color3 PW Doppler4 CW Doppler Gyn - OB - Msk - - Nrv - Neo - Oph - Nrv - Sup - Vas - Vas - Abd - Ven - Gyn - Bre - Msk - IMT - Nrv - OB - Nrv - D2x Crd - - - - SmP - HFL38X Bre - Vas - IMT - Ven - Msk - Abd - Nrv - Crd - SmP - Neo - Vas - Abd - Ven - Crd - Bre - OB - MSK - Orb - Nerve - SmP - TCD - HFL50x Color 2 Głowica C60x 3 CPD3 C11X 2D Tryb M Abd Rodzaj badania1 CW Doppler ICTX PW Doppler4 Tryb obrazowania Głowica Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy Tryb obrazowania 40 Regulacja głębokości I wzmocnienia L25x L38x P10X P210X Tryb obrazowania 2D2 Tryb M CPD Color3 PW Doppler CW Doppler 4 Rodzaj badania1 - Nrv - Sup - Vas - Ven - Crd - TEEx 3 Głowica Msk Obrazowanie SLAX 1. Objaśnienia skrótowych oznaczeń rodzajów badań: Abd = Abdomen (Brzuszne), Bre = Breast (Piersi), Crd = Cardiac (Kardiologiczne), Gyn = Gynecology (Ginekologiczne), IMT = Intima Media Thickness (Grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej), Msk = Musculoskeletal (Mięśniowo-szkieletowe), Neo = Neonatal (Noworodki), Nrv = Nerve (Nerw), OB = Obstetrical (Położnicze), Oph = Ophthalmic (Oczne), Orb = Orbital (Przezoczodołowe), SmP = Small Parts (Drobne narządy), Sup = Superficial (Powierzchniowe), TCD = Transcranial Doppler (Doppler przezczaszkowy), Vas = Vascular (Naczyniowe), Ven = Venous (Żylne). 2. Ustawienia optymalizacji dla trybu 2D to Res, Gen oraz Pen. 3. Ustawienia optymalizacji dla trybów CPD i Color to low (niska), medium (średnia) i high (wysoka) (czułość przepływu), przy czym zakres ustawień PRF dla trybu Color zależy od wybranego ustawienia. 4. W przypadku badań kardiologicznych dostępny jest również tryb obrazowania PW TDI. Zobacz „Opcje PW Doppler” na stronie 36. Rozdział 3: Obrazowanie 41 4 (Opcjonalnie) Aby dodać wstępnie Dodawanie adnotacji do obrazów Można dodawać adnotacje zarówno do obrazów czasu rzeczywistego, jak i do obrazów zamrożonych. (Nie można dodawać adnotacji do zapisanego obrazu.) Możliwe jest umieszczenie tekstu (w tym wstępnie zdefiniowanej etykiety), strzałki lub piktogramu. Aby ustawić preferencje adnotacji, zobacz „Ustawienia adnotacji” na stronie 22. Aby umieścić tekst na obrazie Można umieścić tekst w następujących układach obrazu: pełny ekran 2D, pełny ekran – ślad, podwójny (dual) lub duplex. Tekst można umieścić ręcznie lub dodać wstępnie zdefiniowaną etykietę. 1 Nacisnąć przycisk TEXT. Pojawi się zielony kursor. 2 Przesunąć kursor w żądane miejsce. • Użyć touchpada lub przycisków strzałek. • Nacisnąć Home, aby przesunąć kursor do pozycji wyjściowej. Domyślna pozycja wyjściowa zależy od układu ekranu obrazowania. Można zresetować pozycję wyjściową. Zobacz „Aby zresetować pozycję wyjściową” na stronie 42. 3 Wprowadzić tekst za pomocą klawiatury. • Przyciski strzałek służą do przesuwania kursora w lewo, w prawo, w górę i w dół. Przycisk DELETE usuwa cały tekst. • Opcja Word usuwa jedno słowo. • • 42 Nacisnąć Symbols, aby wprowadzić znaki specjalne. Zobacz „Symbole” na stronie 12. Dodawanie adnotacji do obrazów zdefiniowaną etykietę, nacisnąć Label, a następnie wybrać odpowiednią grupę etykiet: , lub . Ponownie wybrać grupę dla żądanej etykiety. Pierwsza liczba wskazuje, która etykieta w grupie jest wybrana. Druga liczba to liczba dostępnych etykiet. Zobacz „Ustawienia adnotacji” na stronie 22. Aby wyłączyć wprowadzanie tekstu, nacisnąć przycisk TEXT. Aby zresetować pozycję wyjściową 1 Nacisnąć przycisk TEXT. 2 Za pomocą touchpada lub przycisków strzałek umieścić kursor w odpowiednim miejscu. 3 Nacisnąć Home/Set (Ustaw pozycję wyjściową). Aby umieścić strzałkę na obrazie Można dodać rysunek strzałki, aby wskazać konkretny fragment obrazu. 1 Nacisnąć przycisk ARROW . 2 Aby zmienić kierunek strzałki, nacisnąć przycisk SELECT, a następnie użyć touchpada. Po ustawieniu odpowiedniego kierunku ponownie nacisnąć przycisk SELECT. 3 Za pomocą touchpada umieścić strzałkę w żądanym miejscu. 4 Nacisnąć przycisk ARROW, aby ustalić położenie strzałki. Kolor strzałki zmieni się z zielonego na biały. Aby usunąć strzałkę, nacisnąć przycisk ARROW , a następnie Hide (Ukryj). Aby umieścić piktogram na obrazie Zestaw dostępnych piktogramów zależy od głowicy oraz od rodzaju badania. 1 Nacisnąć przycisk PICTO. 2 Nacisnąć x/x, aby wyświetlić wybrany piktogram, a następnie nacisnąć przycisk SELECT. Obrazowanie Pierwsza liczba wskazuje, który piktogram z zestawu jest wybrany. Druga liczba to liczba dostępnych piktogramów. 3 Za pomocą touchpada umieścić znacznik piktogramu w żądanym miejscu. 4 (Opcjonalnie) Aby obrócić znacznik piktogramu, nacisnąć przycisk SELECT, a następnie użyć touchpada. 5 Wybrać miejsce na ekranie, w którym ma znaleźć się piktogram: U/L (Góra/Lewo), D/L (Dół/Lewo), D/R (Dół/Prawo) lub U/R (Góra/Prawo). W układzie obrazu duplex piktogram można umieścić tylko w górnej lewej części obrazu. W układzie obrazu Dual dostępne są wszystkie cztery położenia. Aby usunąć piktogram, nacisnąć Hide (Ukryj). Rozdział 3: Obrazowanie 43 Formularz informacji o pacjencie Formularz informacji o pacjencie pozwala na wpisanie informacji identyfikujących pacjenta, danych dotyczących badania oraz informacji klinicznych dla danego badania pacjenta. Informacje te automatycznie pojawiają się w raporcie dotyczącym pacjenta. Po utworzeniu nowego formularza informacji o pacjencie wszystkie obrazy, filmy oraz inne dane zapisywane podczas badania będą powiązane z tym pacjentem. (Zobacz „Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88.) Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie 1 Nacisnąć przycisk PATIENT. 2 Nacisnąć New/End (Nowy/Koniec). 3 Wypełnić pola formularza. Zobacz „Pola formularza informacji o pacjencie” na stronie 44. 4 Nacisnąć Done (Gotowe). Zobacz również „Aby dodać obrazy i filmy do badania pacjenta” na stronie 48. Aby zmodyfikować formularz informacji o pacjencie Jeżeli badanie nie zostało zarchiwizowane ani wyeksportowane i jeżeli informacje o pacjencie nie pochodzą z listy roboczej, można je edytować. Zobacz również „Aby edytować informacje o pacjencie z listy pacjentów” na stronie 36. 1 Nacisnąć przycisk PATIENT. 2 Dokonać potrzebnych zmian. 3 Wybrać jedną z poniższych opcji: 44 Formularz informacji o pacjencie • Cancel (Anuluj), aby cofnąć zmiany i powrócić do obrazowania. • Done (Gotowe), aby zapisać zmiany i powrócić do obrazowania. Aby zakończyć badanie 1 Należy się upewnić, że zostały zapisane obrazy i inne dane przeznaczone do zachowania. (Zobacz „Zapisywanie obrazów i filmów” na stronie 46.) 2 Nacisnąć przycisk PATIENT. 3 Nacisnąć New/End (Nowy/Koniec). Pojawi się nowy formularz informacji o pacjencie. Pola formularza informacji o pacjencie Zestaw dostępnych pól formularza informacji o pacjencie zależy od rodzaju badania. W niektórych polach można nacisnąć Symbols, aby wprowadzać symbole i znaki specjalne. Zobacz „Symbole” na stronie 12. Patient (Pacjent) • Last, First, Middle Patient name (Nazwisko, Imię, Drugie imię pacjenta) • ID (Numer identyfikacyjny pacjenta) • Accession (Data przyjęcia) Wpisać, jeśli ma zastosowanie. • Date of birth (Data urodzenia) • Gender (Płeć) • Indications (Wskazania) Wpisać odpowiedni tekst • User (Użytkownik) Inicjały użytkownika • Procedure (Procedura) (przycisk) Pole dostępne, jeśli została wykupiona licencja na funkcję DICOM Worklist (Lista robocza DICOM) i funkcja została skonfigurowana. Zobacz instrukcja użytkownika DICOM. Aby zapisać wprowadzone dane i powrócić do poprzedniego ekranu, nacisnąć Back (Wróć). • Height (w badaniu kardiologicznym) Wzrost pacjenta w stopach i calach lub metrach i centymetrach. (Aby zmienić jednostki miary, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29.) • Weight (w badaniu kardiologicznym) Waga pacjenta w funtach lub kilogramach. (Aby zmienić jednostki miary, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29) • BSA (w badaniu kardiologicznym) Powierzchnia ciała. Obliczana automatycznie po wprowadzeniu wzrostu i wagi pacjenta. • Ethnicity (w badaniu IMT) Przynależność etniczna • Reading Dr. Lekarz czytający badanie • Referring Dr. Lekarz kierujący na badanie • Institution Instytucja • BP (w badaniach Cardiac – kardiologiczne, IMT – grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej, Orbital – przezoczodołowe, Transcranial – przezczaszkowe lub Vascular – naczynia) Ciśnienie krwi • HR (w badaniach Cardiac – kardiologiczne, Rozdział 3: Obrazowanie 45 Obrazowanie Exam (Badanie) • Type (Rodzaj) Dostępność rodzajów badań zależy od głowicy. Zobacz „Dostępność trybów obrazowania i badań w zależności od głowicy” na stronie 39. • LMP Estab. DD (w badaniu OB lub Gyn) W badaniu OB (położniczym), wybrać LMP (data ostatniej miesiączki) lub Estab. DD (data spodziewanej miesiączki), a następnie wpisać datę ostatniej miesiączki lub datę spodziewanej miesiączki. W badaniu Gyn (ginekologicznym) wpisać datę ostatniej miesiączki. Data ostatniej miesiączki (LMP) musi poprzedzać bieżącą datę ustawioną w systemie. • Twins (Ciąża bliźniacza) (w badaniu OB) Zaznaczyć pole Twins, aby wyświetlić wymiary Twin A (Bliźniak A) i Twin B (Bliźniak B) w menu obliczeń i przejść do ekranów Twin A i Twin B z danymi z poprzednich badań. • Previous Exams (Poprzednie badania) (przycisk) (w badaniu OB) Wyświetla pola z danymi z pięciu poprzednich badań. Data poprzedniego badania musi poprzedzać bieżącą datę ustawioną w systemie. W przypadku ciąży bliźniaczej naciskać Twin A/B, aby przełączać się pomiędzy ekranami Twin A i Twin B. (Jeśli opcja Twin A/B nie wyświetla się, nacisnąć Back (Wróć) i sprawdzić, czy pole Twins jest zaznaczone.) Aby zapisać zmiany i powrócić do poprzedniego ekranu, nacisnąć Back (Wróć). Orbital – przezoczodołowe, Transcranial – przezczaszkowe lub Vascular – naczynia) Częstość akcji serca Wprowadzić liczbę uderzeń na minutę. Zapisanie częstości akcji serca za pomocą pomiaru powoduje zastąpienie tego wpisu. Obrazy i filmy Zapisywanie obrazów i filmów Podczas zapisu obrazu lub filmu zostaje on zapisany w pamięci wewnętrznej. System wydaje dźwięk, jeśli włączona jest opcja Beep Alert, a ikona wartości procentowej miga. (Zobacz „Ustawienia dźwięku i akumulatora” na stronie 23.) Ikona wartości procentowej w obszarze stanu pokazuje procent zajętej przestrzeni w pamięci wewnętrznej. Aby otrzymywać powiadomienia o kończącej się dostępnej przestrzeni w pamięci wewnętrznej, zobacz „Aby otrzymywać alarmy dotyczące pamięci” na stronie 24. Aby uzyskać dostęp do zapisanych obrazów i filmów, otworzyć listę pacjentów. Zobacz „Przeglądanie badań pacjentów” na stronie 47. Aby zapisać obraz ♦ Nacisnąć przycisk SAVE. Zapisuje obraz w pamięci wewnętrznej. Domyślnie przycisk SAVE zapisuje tylko obraz. Jednak jako przycisk skrótu podczas obliczeń, przycisk SAVE może służyć do zapisywania zarówno obrazów w pamięci wewnętrznej, jak i obliczeń w raporcie dotyczącym pacjenta. Zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. Aby nagrać i zapisać film Opcjonalna funkcja Clips (filmy) pozwala nagrywać, oglądać i zapisywać filmy. 1 Ustawić opcje filmów. (Zobacz „Aby ustawić opcje filmów” na stronie 46.) 2 Nacisnąć przycisk CLIP. System wykona jedną z poniższych czynności: 46 Rozdział 3: Obrazowanie • Jeżeli wybrano opcję Prev/Off, film zostanie zapisany bezpośrednio w pamięci wewnętrznej. • Jeżeli wybrano opcję Prev/On, rozpocznie się odtwarzanie filmu w trybie przeglądania. Można nacisnąć dowolny przycisk ekranowy: • Prędkość odtwarzania (1x, 1/2x, 1/4x), • Pause, aby wstrzymać odtwarzanie, • Left: x lub Right: x, aby usunąć klatki z lewej lub prawej strony filmu (przy czym x oznacza numer klatki początkowej lub końcowej), • Save, aby zapisać film w pamięci wewnętrznej, • Delete, aby usunąć film. Aby ustawić opcje filmów Ustawienie opcji filmów zapewnia nagrywanie filmów zgodnych ze specyfikacją użytkownika. 1 W trybie obrazowania 2D nacisnąć Clips. 2 Ustawić odpowiednie opcje. Opcje filmów Time, ECG Preview On, Preview Off Opcje PrevOn i PrevOff służą do włączania i wyłączania przeglądania filmu. • Opcja Prev/On umożliwia automatyczne odtwarzanie nagranego filmu na ekranie. Film można edytować, zapisać lub usunąć. • Opcja Prev/Off umożliwia zapisanie filmu w pamięci wewnętrznej, a opcje edycji i usuwania są niedostępne. Prospective Retrospective Opcje Pro i Retro określają sposób rejestrowania filmów: • Wybranie opcji Pro powoduje nagrywanie filmu od momentu naciśnięcia przycisku CLIP. • Natomiast opcja Retro pozwala nagrywać film od wcześniej określonej danej do momentu naciśnięcia przycisku CLIP. Lista pacjentów służy do porządkowania zapisanych obrazów i filmów w badaniach pacjentów. Badania można usuwać, przeglądać, drukować lub archiwizować. Można również kopiować je do urządzenia pamięci masowej USB. Obrazowanie Time i ECG znajdują się w tym samym miejscu na ekranie. • Opcja Time (Czas) pozwala nagrywać filmy w oparciu o liczbę sekund. Wybrać czas trwania filmu. • Opcja ECG (EKG) pozwala nagrywać filmy w oparciu o liczbę uderzeń serca. Wybrać liczbę uderzeń serca. techniczne SonoSite” na stronie viii) Przeglądanie badań pacjentów OSTRZEŻE NIE: Jeżeli ikona pamięci wewnętrznej nie pojawia się w obszarze stanu systemu, pamięć wewnętrzna może być niesprawna. Należy skontaktować się ze wsparciem technicznym firmy SonoSite. (Zobacz „Wsparcie Rozdział 3: Obrazowanie 47 Jeżeli badanie zostało zakończone, ale nie wyeksportowane ani zarchiwizowane, można modyfikować nazwisko oraz identyfikator pacjenta na liście pacjentów zamiast na formularzu informacji o pacjencie. 1 Na liście pacjentów wybrać pacjenta. 2 Nacisnąć Edit (Edytuj). 3 Wypełnić pola formularza i nacisnąć OK. Rysunek 1 Lista pacjentów Aby wyświetlić listę pacjentów 1 Nacisnąć przycisk REVIEW. 2 Jeśli trwa badanie, nacisnąć List (Lista). Aby posortować listę pacjentów Po uruchomieniu systemu lista pacjentów jest uporządkowana według daty i godziny, a najnowszy plik pacjenta znajduje się na początku. Listę pacjentów można sortować zgodnie z zapotrzebowaniem. Nacisnąć nagłówek kolumny, według której lista ma zostać posortowana. Nacisnąć go jeszcze raz w celu posortowania w odwrotnej kolejności. Uwaga: Nagłówek kolumny można zaznaczyć. Aby dodać obrazy i filmy do badania pacjenta Chociaż nie można dodawać obrazów ani filmów do badania pacjenta, które zostało zakończone, można automatycznie rozpocząć nowe badanie pacjenta z takimi samymi informacjami o pacjencie. W zależności od rodzaju archiwizacji, te dwa badania po eksporcie lub archiwizacji mogą być widoczne jako jedno. 1 Wybrać badanie z listy pacjentów. 2 Nacisnąć Append (Dodaj). Pojawi się nowy formularz informacji o pacjencie. W formularzu znajdują się te same informacje, co w wybranym badaniu pacjenta. Aby przeglądać obrazy i filmy Można przeglądać obrazy i filmy wyłącznie w jednym badaniu pacjenta jednocześnie. Aby wybrać pacjentów z listy pacjentów Za pomocą touchpada zaznaczyć pole wyboru przy jednym lub kilku pacjentach. 1 Na liście pacjentów zaznaczyć badanie Naciśnięcie Select All (Wybierz wszystko) powoduje wybranie wszystkich pacjentów. Aby anulować wybranie pacjentów, należy nacisnąć zaznaczone pola wyboru lub przycisk Clear All (Wyczyść wszystko). 2 Nacisnąć Review (Oglądaj). Aby edytować informacje o pacjencie z listy pacjentów 48 Rozdział 3: Obrazowanie pacjenta, dla którego mają być oglądane obrazy i filmy. 3 Wybrać x/x, aby przejść do obrazu lub filmu, który ma być oglądany. 4 (Dot. tylko filmów) Nacisnąć Play. Odtwarzanie rozpocznie się automatycznie po załadowaniu filmu. Czas ładowania zależy od długości filmu. Można nacisnąć Pause, aby zamrozić film, i wybrać prędkość odtwarzania 1x, 1/2x, 1/4x. 5 Wybrać x/x, aby przejść do następnego obrazu lub filmu, który ma być oglądany. Wydruk, eksport i usuwanie obrazów i filmów OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia pamięci masowej USB i utraty danych dotyczących pacjentów, należy stosować się do poniższych zasad: • Nie wyjmować urządzenia pamięci masowej USB ani nie wyłączać systemu ultradźwiękowego, jeżeli system przeprowadza eksport. • Nie uderzać urządzenia pamięci masowej USB ani nie wywierać na nie nacisku, gdy znajduje się ono w porcie USB systemu ultradźwiękowego. Złącze mogłoby pęknąć. Aby wydrukować obraz 1 Sprawdzić, czy drukarka jest wybrana. Zobacz „Aby skonfigurować system do używania z drukarką” na stronie 24 Aby wydrukować wiele obrazów 1 Sprawdzić, czy drukarka jest wybrana. Zobacz „Aby skonfigurować system do używania z drukarką” na stronie 24. 2 Wykonać jedną z poniższych czynności: • Drukowanie wszystkich obrazów dla wielu pacjentów: wybrać jednego lub kilku pacjentów z listy pacjentów, następnie nacisnąć Print (Drukuj). • Drukowanie wszystkich obrazów dla jednego pacjenta: zaznaczyć pacjenta na liście pacjentów i nacisnąć Print (Drukuj). Podczas wydruku każdy z obrazów pojawia się na chwilę na ekranie. Aby wyeksportować badania pacjenta do urządzenia pamięci masowej USB Badania pacjenta można eksportować po zakończeniu. (Zobacz „Aby zakończyć badanie” na stronie 44.) Urządzenie pamięci masowej USB służy do tymczasowego przechowywania obrazów i filmów. Badania pacjentów powinny być regularnie archiwizowane. Aby określić format pliku, zobacz „Ustawienia urządzeń USB” na stronie 30. 1 Włożyć urządzenie pamięci masowej USB. 2 Wykonać jedną z poniższych czynności: 2 Na liście pacjentów wybrać badania • Na liście pacjentów przejrzeć obrazy dotyczące pacjenta. Gdy pojawi się obraz, nacisnąć Print (Drukuj). 3 Nacisnąć Exp. USB (Eksp. do USB). • Po wyświetleniu obrazu nacisnąć przycisk skrótu A. Domyślnie przycisk skrótu A służy do pacjenta, które mają być wyeksportowane. Zostanie wyświetlona lista urządzeń USB. 4 Wybrać urządzenie pamięci masowej USB. Jeżeli informacje o pacjencie mają Rozdział 3: Obrazowanie 49 Obrazowanie Aby powrócić do listy pacjentów, nacisnąć List (Lista). Aby powrócić do obrazowania, nacisnąć Done (Gotowe). drukowania. Aby przeprogramować przyciski skrótu A i B, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. być ukryte, należy usunąć zaznaczenie opcji Include patient information on images and clips (Uwzględnij informacje o pacjencie na obrazach i filmach). Możliwe do wybrania są tylko dostępne urządzenia USB. 5 Nacisnąć Export (Eksport). Eksport plików jest zakończony po upływie około pięciu sekund od zakończenia animacji USB. Wyjęcie urządzenia pamięci masowej USB lub wyłączenie systemu podczas gdy system przeprowadza eksport może spowodować, że wyeksportowane pliki będą uszkodzone lub niekompletne. Aby przerwać trwający eksport, nacisnąć Cancel Export (Anuluj eksport). Aby usunąć obrazy i filmy 1 Wybrać jednego lub kilku pacjentów z listy pacjentów. 2 Nacisnąć Delete (Usuń), aby usunąć wybranych pacjentów. Pojawi się ekran potwierdzenia. Aby ręcznie archiwizować obrazy i filmy Badania pacjenta można wysyłać do drukarki lub archiwizatora DICOM albo do komputera PC za pomocą SiteLink Image Manager. DICOM i SiteLink Image Manager to funkcje dodatkowe. Odnośnie bardziej szczegółowych informacji o archiwizacji, zobacz dokumentacja DICOM i SiteLink Image Manager. 1 Wybrać jednego lub kilku pacjentów z listy pacjentów. 2 Nacisnąć Archive (Archiwizuj). Aby wyświetlić informacje o badaniu pacjenta 1 Na liście pacjentów wybrać badanie. 2 Nacisnąć Info (Informacje). 50 Rozdział 3: Obrazowanie 3 Wybrać odpowiednie opcje. Monitorowanie EKG Funkcja monitorowania EKG jest opcjonalna i wymaga przewodu EKG SonoSite. OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć zakłóceń elektrycznych systemów lotniczych, nie wolno używać przewodu EKG na pokładzie samolotu. Zakłócenia takie mogą naruszyć bezpieczeństwo lotu. Przestroga: Używać wyłącznie akcesoriów zalecanych przez firmę SonoSite. Podłączenie akcesoriów niezalecanych przez firmę SonoSite może spowodować uszkodzenie systemu. Aby używać monitorowania EKG 1 Podłączyć przewód EKG do złącza EKG w systemie ultradźwiękowym, ministacji dokującej lub systemie dokującym. Funkcja monitorowania EKG uruchomi się automatycznie. Uwaga: Zastosowanie zewnętrznego monitora EKG może spowodować opóźnienie czasowe śladu EKG w stosunku do obrazowania 2D. Po podłączeniu EKG niedostępna jest opcja prowadnic biopsyjnych. Show/Hide Włączanie i wyłączanie śladu EKG. Gain Zwiększenie lub zmniejszenie wzmocnienia EKG. Dostępny zakres ustawień: 0-20. Position Ustala położenie śladu EKG. Sweep Speed Ustawienia prędkości obejmują Slow (Niska), Med (Średnia) i Fast (Wysoka). Delay Wyświetla opcje Line (Linia) i Save (Zapisz) dla opóźnienia uzyskiwania filmu. (Instrukcje dotyczące nagrywania filmów, zobacz „Aby nagrać i zapisać film” na stronie 35. Line Położenie linii opóźnienia na śladzie EKG. Linia opóźnienia wskazuje miejsce uruchomienia uzyskiwania filmu. Save Zapisuje aktualne położenie linii opóźnienia na śladzie EKG. (Położenie linii opóźnienia można chwilowo zmienić. Utworzenie nowego formularza informacji o pacjencie lub przełączenie zasilania systemu powoduje powrót linii opóźnienia do ostatnio zapisanego położenia.) Aby wyświetlić te opcje, nacisnąć Delay (Opóźnienie). 2 Nacisnąć ECG (EKG). (Przycisk ECG może znajdować się na innej stronie. Wyświetla się on wyłącznie po podłączeniu przewodu EKG.) Monitorowanie EEG 51 Obrazowanie Aby zapobiec błędnej diagnozie, nie wolno używać śladu EKG do badania rytmu serca. Opcja EKG SonoSite nie jest funkcją diagnostyczną. Opcje monitorowania EKG 52 Rozdział 3: Obrazowanie Rozdział 4: Pomiary i obliczenia Dostępne są pomiary do szybkiego porównania lub pomiary w ramach obliczeń. Można wykonywać obliczenia ogólne lub charakterystyczne dla określonego rodzaju badania. Pomiary Pomiarów podstawowych można dokonywać w każdym trybie obrazowania. Można zapisywać obraz z wyświetlonymi pomiarami. (Zobacz „Aby zapisać obraz” na stronie 46.) Z wyjątkiem pomiarów częstości akcji serca (HR) w trybie M wyniki pomiarów nie są automatycznie zapisywane do wyliczenia i raportu dotyczącego pacjenta. W zależności od preferencji można rozpocząć od wyliczenia, a następnie przeprowadzić pomiar. Zobacz „Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w obliczeniach” na stronie 58 Niektóre opcje mogą nie mieć zastosowania w tym systemie. Opcje dostępne w systemie zależą od konfiguracji, głowicy oraz rodzaju badania. Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta 1 Gdy pomiar jest aktywny (kolor zielony), nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. Można wybrać tylko nazwy pomiarów dostępne dla danego trybu obrazowania i rodzaju badania. 3 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać Aby rozpocząć obliczenie przed pomiarem, zobacz „Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w obliczeniach” na stronie 58. Praca z liniami pomiaru Podczas pomiaru wykorzystuje się linie pomiaru, często stosowane parami. Wyniki uzyskane w oparciu o położenie linii pomiaru są wyświetlane w dolnej części ekranu. Wyniki te są aktualizowane przy zmianie pozycji linii pomiaru za pomocą touchpada. Przy pomiarach śladu wyniki są wyświetlane po zakończeniu śladu. Poza przeprowadzaniem obliczenia można dodawać linie pomiaru za pomocą przycisku CALIPER. Możliwe jest używanie wielu zestawów linii pomiaru i przełączanie pomiędzy nimi, przy czym można je przemieszczać zgodnie z zapotrzebowaniem. Każdy zestaw wyświetla wynik pomiaru. Aktywne linie pomiaru i związany z nimi wynik pomiaru są podświetlone na zielono. Pomiar jest zakończony, gdy linie pomiaru nie są już przesuwane. W ramach obliczenia linie pomiaru są wyświetlane po wybraniu ich z menu obliczeń. (Zobacz „Aby wybrać z menu obliczeń” na stronie 58.) Aby uzyskać dokładny pomiar, należy koniecznie precyzyjnie umieścić linie pomiaru. Aby przełączyć aktywne linie pomiaru Wykonać jedną z poniższych czynności: • Aby przełączyć aktywną linię pomiaru Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 53 Pomiary Pomiarów dokonuje się na obrazach zamrożonych. Odnośnie odnośników, zobacz Rozdział 7, „Odnośniki”. obliczenie” na stronie 58.) w obrębie zestawu, nacisnąć przycisk SELECT (Wybierz). • Aby przełączyć aktywną linię pomiaru podczas wykonywania pomiaru poza obliczeniem, nacisnąć Switch (Przełącz). • obwód w cm. Można również mierzyć powierzchnię lub obwód za pomocą śledzenia ręcznego. Aby usunąć lub edytować pomiar Gdy pomiar jest aktywny (podświetlony), wykonać jedną z następujących czynności: • Aby usunąć pomiar, nacisnąć Delete (Usuń). • Aby edytować pomiar, przesunąć linie pomiaru za pomocą touchpada. Uwaga: Pomiarów śladu nie można edytować po ustawieniu. Aby zwiększyć dokładność umieszczania linii pomiaru Wykonać którąś z poniższych czynności: • Dostosować wyświetlacz tak, aby uzyskać maksymalną ostrość. • Jako punkty początkowe i końcowe wykorzystać przednie krawędzie (najbliższe głowicy). • Utrzymywać spójną orientację głowicy dla każdego typu pomiaru. • Upewnić się, że obszar zainteresowania zajmuje największą możliwą część ekranu. • (2D) Zminimalizować głębokość lub powiększyć obraz. Pomiary 2D Podstawowe pomiary, jakie można przeprowadzać w trybie obrazowania 2D, to: 54 • odległość w cm, • powierzchnia w cm2, Pomiary Rysunek 1 Obraz 2D z dwoma pomiarami odległości i jednym pomiarem obwodu Można jednocześnie przeprowadzać pomiary łączone odległości, powierzchni, obwodu oraz pomiary przy pomocy śledzenia ręcznego. Całkowita liczba dostępnych pomiarów zależy od ich kolejności i rodzaju. Aby zmierzyć odległość (2D) Na obrazie 2D można wykonywać maksymalnie osiem pomiarów odległości. 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALIPER. Pojawia się para linii pomiaru połączonych kropkowaną linią. 2 Za pomocą touchpada umieścić pierwszą linię pomiaru i nacisnąć przycisk SELECT. Druga linia pomiaru staje się aktywna. 3 Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru. Zbliżenie linii pomiaru do siebie spowoduje ich skrócenie, a linia kropkowana zniknie. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53 Aby przeprowadzać śledzenie ręczne (2D) 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALIPER. 2 Nacisnąć Manual (Ręcznie). Uwaga: Opcja Ręcznie jest niedostępna po przekroczeniu maksymalnej dopuszczalnej liczby pomiarów. 3 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w miejscu rozpoczęcia. 4 Nacisnąć przycisk SELECT. 5 Za pomocą touchpada zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. Pomiary w trybie M Podstawowe pomiary, jakie można przeprowadzać w trybie obrazowania M, to: • odległość w cm/czas w sekundach, • częstość akcji serca (HR) w uderzeniach na minutę (bpm). Na podziałce czasu nad śladem znajdują się niewielkie znaczniki naniesione co 200 ms oraz większe oznaczające odstępy sekundowe. Aby zmierzyć odległość (tryb M) Na obrazie można wykonywać maksymalnie cztery pomiary odległości. 1 Na zamrożonym śladzie w trybie M nacisnąć przycisk CALIPER. 5 Pojawi się pojedyncza linia pomiaru. 2 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru. 3 Nacisnąć przycisk SELECT, aby wyświetlić drugą linię pomiaru. 4 Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. Aby zmierzyć częstość akcji serca (tryb M) 1 Na zamrożonym śladzie w trybie M nacisnąć przycisk CALIPER. 2 Nacisnąć HR (Częstość akcji serca). Pojawi się pionowa linia pomiaru. 3 Za pomocą touchpada umieścić pionową linię pomiaru w punkcie szczytowym uderzenia serca. 4 Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga pionowa linia pomiaru. 5 Za pomocą touchpada umieścić drugą pionową linię pomiaru w punkcie szczytowym następnego uderzenia serca. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. Zapisanie pomiaru częstości akcji serca do raportu dotyczącego pacjenta powoduje zastąpienie wszystkich wartości częstości akcji serca wprowadzonych do formularza informacji o pacjencie. Zobacz również „Aby zmierzyć częstość akcji serca płodu (tryb M)” na stronie 64. Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 55 Pomiary Aby zmierzyć powierzchnię lub obwód (2D) 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALIPER. 2 Nacisnąć Ellipse (Elipsa). Uwaga: Elipsa jest niedostępna po przekroczeniu maksymalnej dopuszczalnej liczby pomiarów. 3 Za pomocą touchpada wyregulować wielkość i położenie elipsy. Naciskać przycisk SELECT, aby przełączać się między położeniem a wielkością. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. Pomiary dopplerowskie Podstawowe pomiary, jakie można wykonać w trybie obrazowania dopplerowskiego, to Velocity (prędkość) (cm/s), Pressure Gradient (gradient ciśnienia), Elapsed Time (czas trwania), +/x Ratio (stosunek +/x), Resistive Index (RI) (wskaźnik oporu) oraz Acceleration (przyspieszenie). Można również wykonywać śledzenie ręczne lub automatyczne. Aby wykonywać pomiary dopplerowskie, należy zmienić skalę w badaniu dopplerowskim na cm/s. Zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. Aby zmierzyć prędkość (cm/s) i gradient ciśnienia (badanie dopplerowskie) 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALIPER. Pojawi się pojedyncza linia pomiaru. 2 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w punkcie szczytowym kształtu fali prędkości. Ten pomiar uwzględnia pojedynczą linię pomiaru z linii zerowej. 4 Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru w punkcie końcowego rozkurczu na kształcie fali. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. Aby zmierzyć czas trwania (badanie dopplerowskie) 1 Na śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALIPER. 2 Nacisnąć Time (Czas). Pojawi się pionowa linia pomiaru. 3 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w żądanym miejscu i nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga linia pomiaru. 4 Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru w żądanym miejscu i nacisnąć przycisk SELECT. Aby przeprowadzać śledzenie ręczne (badanie dopplerowskie) 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALIPER. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. 2 Nacisnąć Manual (Ręcznie). Aby zmierzyć prędkości, czas trwania, stosunek +/x, wskaźnik oporu (RI) oraz przyspieszenie (badanie dopplerowskie) 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALIPER. 3 Za pomocą touchpada umieścić linię Pojawi się pojedyncza linia pomiaru. 2 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w punkcie szczytowym kształtu fali ciśnienia skurczowego. 3 Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga linia pomiaru. 56 Pomiary Pojawi się pojedyncza linia pomiaru. pomiaru na początku żądanej fali i nacisnąć przycisk SELECT. Nieprawidłowe umieszczenie linii pomiaru da nieprawidłowy wynik pomiaru. 4 Za pomocą touchpada prześledzić kształt fali. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij), cofnąć za pomocą touchpada lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. 5 Nacisnąć przycisk SET. Na ekranie pojawią się wyniki pomiaru. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALIPER. 2 Nacisnąć Auto (Automatycznie) Pojawi się pionowa linia pomiaru. 3 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w punkcie początkowym fali. Nieprawidłowe umieszczenie linii pomiaru da nieprawidłowy wynik obliczenia. 4 Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga pionowa linia pomiaru. 5 Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru w punkcie końcowym fali. 6 Nacisnąć przycisk SET. Na ekranie pojawią się wyniki pomiaru. • Cardiac Output (CO), pojemność minutowa serca, • Peak Systolic Velocity (PSV), szczytowy przepływ skurczowy, • Time Average Mean (TAM)*, prędkość średnia, • +/× lub Systolic/Diastolic (S/D), stosunek skurczowo-rozkurczowy, • Pulsatility Index (PI), współczynnik pulsacji, • End Diastolic Velocity (EDV), prędkość końcowo-rozkurczowa, • Acceleration Time (AT), czas przyspieszenia, • Resistive Index (RI), wskaźnik oporu, • Time Average Peak (TAP), prędkość szczytowa, • Gate Depth, głębokość bramki. Zobacz „Aby zapisać pomiar do obliczenia i raportu dotyczącego pacjenta” na stronie 53. Wyniki śledzenia automatycznego W zależności od rodzaju badania wyniki śledzenia automatycznego obejmują: • Velocity Time Integral (VTI), całka prędkości przepływu w czasie, • Peak Velocity (Vmax), przepływ szczytowy, • Mean Pressure Gradient (PGmean), średni gradient ciśnienia, Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 57 Pomiary Aby przeprowadzać śledzenie automatyczne (badanie dopplerowskie) Po śledzeniu automatycznym potwierdzić poprawność granicy wyznaczonej przez system. Jeśli ślad jest niezadowalający, uzyskać wysokiej jakości obraz dopplerowskiego śladu spektralnego lub wykonać śledzenie ręczne. (Zobacz „Aby przeprowadzać śledzenie ręczne (badanie dopplerowskie)” na stronie 56.) • Mean Velocity on Peak Trace (Vmean), średnia prędkość przepływu na śladzie szczytowym, • Pressure Gradient (PGmax), gradient ciśnienia, 3 Nacisnąć przycisk SELECT. Obliczenia podstawowe W ramach obliczeń można zapisywać wyniki pomiarów w raporcie dotyczącym pacjenta. Pomiary z obliczenia można wyświetlać, powtarzać lub usuwać. Niektóre pomiary można usuwać bezpośrednio ze stron raportu dotyczącego pacjenta. Zobacz „Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88. Dostępne pakiety obliczeń zależą od rodzaju badania i głowicy. Menu obliczeń Menu obliczeń zawiera pomiary dostępne dla danego trybu obrazowania i rodzaju badania. Po przeprowadzeniu i zapisaniu pomiaru wynik zostaje zapisany w raporcie dotyczącym pacjenta. (Zobacz „Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88.) Ponadto przy nazwie pomiaru w menu obliczeń pojawia się symbol zaznaczenia. Po podświetleniu zaznaczonej nazwy pomiaru jego wyniki zostają wyświetlone pod menu. Po powtórzeniu pomiaru w zależności od jego rodzaju wyniki pod menu uwzględniają ostatni pomiar lub średnią wyników. Pozycje menu, po których następuje symbol opuszczenia (…), mają dodatkowe wpisy. Aby wybrać z menu obliczeń 1 Na zamrożonym obrazie nacisnąć przycisk CALCS. Pojawi się menu obliczeń. 2 Za pomocą touchpada lub przycisków strzałek podświetlić odpowiednią nazwę pomiaru. Aby wyświetlić dodatkowe nazwy pomiarów, podświetlić Next (Następny), Prev (Poprzedni) lub nazwę pomiaru z symbolem opuszczenia (…). Następnie nacisnąć przycisk SELECT. Można wybrać tylko nazwy pomiarów dostępne dla danego trybu obrazowania. 58 Obliczenia podstawowe Aby zamknąć menu obliczeń, nacisnąć przycisk CALCS raz (jeśli menu jest aktywne) lub dwa razy (jeśli nie jest aktywne). Dokonywanie i zapisywanie pomiarów w obliczeniach Podczas wykonywania pomiaru w obliczeniu należy wybrać pozycję z menu obliczeń, umieścić wyświetlone linie pomiaru, a następnie zapisać obliczenie. W odróżnieniu od pomiarów wykonywanych poza obliczeniem, linie pomiaru są wyświetlane po wybraniu z menu obliczeń, a nie po naciśnięciu przycisku CALIPER. Rodzaj wyświetlanych linii pomiaru zależy od rodzaju pomiaru. Aby zapisać obliczenie Wykonać jedną z poniższych czynności: • Zapisywanie samego obliczenia: Nacisnąć przycisk SAVE CALC lub Save (Zapisz). • Obliczenie zostaje zapisane w raporcie dotyczącym pacjenta. Aby zapisać obraz z wyświetlonymi pomiarami, zobacz „Aby zapisać obraz” na stronie 46. • Zapisywanie obrazu i obliczenia: Nacisnąć przycisk SAVE, jeśli funkcja przycisku SAVE została ustawiona jako Image/Calcs (Obraz/Obliczenia). (Zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29.) Obliczenie zostaje zapisane w raporcie dotyczącym pacjenta, a obraz z wyświetlonym pomiarem zostaje zapisany w pamięci wewnętrznej. Wyświetlanie, powtarzanie i usuwanie zapisanych pomiarów w obliczeniach Aby wyświetlić zapisany pomiar Wykonać jedną z poniższych czynności: • Podświetlić nazwę pomiaru w menu obliczeń. Wynik pojawi się pod menu obliczeń. • Otworzyć raport dotyczący pacjenta. Zobacz „Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88. Aby powtórzyć zapisany pomiar 1 Podświetlić nazwę pomiaru w menu obliczeń. 3 Powtórzyć pomiar. Nowe wyniki pojawią się na ekranie w obszarze danych pomiarów i obliczeń. (Zobacz „Układ ekranu” na stronie 8.) Nowe wyniki można porównać z wynikami zapisanymi w pamięci widocznymi pod menu. 4 Aby zapisać nowy pomiar, nacisnąć przycisk SAVE CALC. Nowy pomiar zostaje zapisany w raporcie dotyczącym pacjenta w miejscu poprzedniego. Aby usunąć zapisany pomiar 1 Wybrać nazwę pomiaru z menu obliczeń. 2 Nacisnąć Delete (Usuń). Ostatnio zapisany pomiar zostanie usunięty z raportu dotyczącego pacjenta. Jeśli jest to jedyny pomiar, z menu obliczeń znika znak zaznaczenia. Obliczenia EMED Wyniki obliczeń EMED pojawiają się automatycznie w arkuszach roboczych EMED. Wszystkie obliczenia EMED są dostępne dla dowolnego rodzaju badania. Pomiary 2 Nacisnąć przycisk SELECT lub CALIPER. Niektóre pomiary można usuwać bezpośrednio ze stron raportu dotyczącego pacjenta. Zobacz „Raport dotyczący pacjenta” na stronie 88. Aby wykonać obliczenie EMED: 1 Nacisnąć przycisk CALCS. 2 Nacisnąć EMED. Na miejscu zwykłego menu obliczeń pojawi się menu obliczeń EMED. 3 Wybrać nazwę obliczenia. 4 Wykonać pomiar odległości. 5 Zapisać pomiar. Aby powrócić do menu obliczeń, nacisnąć Calcs (Obliczenia). Obliczenia redukcji procentowej OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 59 najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. 60 Obliczenia podstawowe a Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru pod Area Red (Red. powierzchni). Abdomen (jama brzuszna), Vascular (naczynia) Abdomen (jama brzuszna), Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy) IMT, Small Parts (drobne narządy) Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy), Small Parts (drobne narządy) Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy), Vascular (naczynia) IMT, Small Parts (drobne narządy) b Za pomocą touchpada przesunąć linię pomiaru do punktu początkowego śladu i nacisnąć przycisk SELECT. c Za pomocą touchpada wykonać ślad żądanego obszaru. d Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET. P10x Abdomen (jama brzuszna) e P21X Abdomen (jama brzuszna) Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58. SLAx Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy), Vascular (naczynia) Głowica C11x C60x HFL38X HFL50x L38x Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. Pomiary L25x Rodzaje badania Wynik redukcji procentowej powierzchni pojawi się na ekranie w obszarze danych pomiarów i obliczeń oraz w raporcie dotyczącym pacjenta. Aby obliczyć redukcję procentową średnicy 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Wykonać następujące czynności dla D1 i D2: a Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru pod Dia Red (Red. średnicy). b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) Rysunek 2 Obliczenie redukcji procentowej powierzchni prawej zatoki szyjnej Aby obliczyć redukcję procentową powierzchni Obliczenie redukcji procentowej powierzchni obejmuje dwa ręczne pomiary śladu. 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć c Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58. Wynik redukcji procentowej średnicy pojawi się na ekranie w obszarze danych pomiarów i obliczeń oraz w raporcie dotyczącym pacjenta. przycisk CALCS. 2 Wykonać następujące czynności dla A i 1 2 A: Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 61 Obliczenia objętości OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Głowica C11x C60x HFL38x HFL50x 62 Rodzaje badania Abdomen (jama brzuszna), Neonatal (noworodki), Nerve (nerwy), Vascular (naczynia) Abdomen (jama brzuszna), Gyn (ginekologiczne), Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy), Nerve (nerwy) Breast (piersi), Nerve (nerwy), Small Parts (drobne narządy), Vascular (naczynia) Breast (piersi), Msk (ukł. mięśniowo-szkieletowy), Nerve (nerwy), Small Parts (drobne narządy) Obliczenia podstawowe ICTx Gyn (ginekologiczne) Msk (ukł. mięśniowoszkieletowy), Nerve (nerwy), Superficial (powierzchniowe), Vascular (naczynia) Breast (piersi), Nerve (nerwy), Small Parts (drobne narządy), Vascular (naczynia) Abdomen (jama brzuszna), Neonatal (noworodki) L25x L38x P10x P21x Abdomen (jama brzuszna) SLAx Msk (ukł. mięśniowoszkieletowy), Nerve (nerwy), Superficial (powierzchniowe), Vascular (naczynia) Aby obliczyć objętość Obliczenie objętości obejmuje trzy pomiary odległości w trybie 2D: D1, D2 i D3. Po zapisaniu wszystkich trzech pomiarów wynik zostaje wyświetlony na ekranie i pojawia się w raporcie dotyczącym pacjenta. Wykonać następujące czynności dla każdego obrazu, który podlega pomiarom: a Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. b Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: i Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru pod Volume (Objętość). (Jeśli pozycja Volume jest niedostępna w badaniu Gyn (ginekologicznym), wybrać Gyn, a następnie Volume). ii Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) iii Zapisać pomiar. Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58. Obliczenia objętości przepływu OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Głowica Rodzaje badania C11x Abdomen (jama brzuszna), Vascular (naczynia) C60x Abdomen (jama brzuszna) HFL38X Vascular (naczynia) L25x Vascular (naczynia) L38x Vascular (naczynia) P10x Abdomen (jama brzuszna) P21X Abdomen (jama brzuszna) SLAx Vascular (naczynia) Obliczenia objętości przepływu Nagłówek Pomiar (Tryb menu obrazowania) Wynik obliczenia Vol Flow (obj. przepł.) VF (objętość przepływu w ml/min) D (2D)* TAM lub TAP (Doppler) Pomiary Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Poniższa tabela zawiera pomiary wymagane do wykonania obliczenia objętości przepływu. Wyjaśnienia skrótowców znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć” na stronie 196. * Wymagany w przypadku pomiaru średnicy zamiast użycia wielkości bramki. Do obliczenia objętości przepływu niezbędne są zarówno pomiary w trybie 2D, jak i Doppler. W przypadku pomiarów w trybie 2D można wykonać dowolną z poniższych czynności: • Zmierzyć średnicę naczynia. Ta metoda zapewnia większą dokładność. Wynik pomiaru zastępuje wielkość bramki. • Użyć wielkości bramki. Jeśli użytkownik nie mierzy średnicy naczynia, system automatycznie używa wielkości bramki, a w wynikach obliczenia pojawia się wskaźnik „(gate)” (bramka). Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 63 Objętość próbki w badaniu dopplerowskim powinna wystawić całe naczynie na działanie ultradźwięków. Można mierzyć prędkość średnią (TAM) oraz szczytową (TAP). Aby określić ustawienia śladu w czasie rzeczywistym, zobacz „Ustawienia ustawień wstępnych” na stronie 29. Podczas wykonywania pomiarów objętości przepływającej krwi należy uwzględnić następujące czynniki: • użytkownik powinien przestrzegać wskazań najnowszej praktyki medycznej w zakresie obliczeń objętości przepływu, Poszczególne zagadnienia oraz stopień dokładności w odniesieniu do pomiarów objętości przepływającej krwi omówiono w następującym materiale referencyjnym: Allan, Paul L. et al. Clinical Doppler Ultrasound, 4th Ed., Harcourt Publishers Limited, (2000) 36‐38. Aby obliczyć objętość przepływu 1 W przypadku pomiaru średnicy naczynia zamiast użycia wielkości bramki należy wykonać pomiar 2D: a Na zamrożonym obrazie 2D w trybie pełnoekranowym lub na obrazie w układzie duplex nacisnąć przycisk CALCS. • Czynniki przywołane w literaturze fachowej, które mają wpływ na poprawność pomiaru, to: b Z menu obliczeń wybrać D (odległość) pod Vol Flow (Obj. przepł.). • stosowanie metody opartej na średnicy dla obszaru 2D, c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) d Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58. • poprawność obliczenia objętości przepływu w dużej mierze zależy od użytkownika. • trudności z zapewnieniem jednolitego wystawienia całego naczynia na ultradźwięki, Dla systemu obowiązują następujące ograniczenia objętości próbek: • głowica C11x: wielkość bramki 1, 2, 3 (mm) • głowice C60x i P10x: wielkość bramki 2, 3, 5, 7, 10, 12 (mm) • głowice HFL38x, L25x i SLAx: wielkość bramki 1, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 12 (mm) 2 Wykonać pomiar dopplerowski: a Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. b Z menu obliczeń wybrać TAM lub TAP pod Vol Flow (Obj. przepł.). Pojawi się pionowa linia pomiaru. c • głowica L38x: wielkość bramki 1, 3, 5, 7, 10, 12 (mm) • głowica P21x: wielkość bramki 2, 3, 5, 7, 11,5, 14 (mm) • precyzyjne umieszczenie linii pomiaru, • dokładna korekcja kąta. 64 Obliczenia podstawowe Za pomocą touchpada umieścić ją w punkcie początkowym fali. Nieprawidłowe umieszczenie linii pomiaru da nieprawidłowy wynik obliczenia. d Nacisnąć przycisk SELECT, aby wyświetlić drugą pionową linię pomiaru. e Za pomocą touchpada umieścić ją w punkcie końcowym fali. f Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć ślad i wyświetlić wyniki. g Zapisać obliczenie. Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58. Wyniki są wyświetlane na dole ekranu i są zapisywane w raporcie dotyczącym pacjenta. Pomiary Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 65 Obliczenia oparte na badaniach Oprócz obliczeń ogólnych dostępne są obliczenia charakterystyczne dla badań Cardiac (kardiologiczne), Gyn (ginekologiczne), IMT, OB (położnicze), Orbital (przezoczodołowe), Small Parts (drobne narządy), Transcranial Doppler (TCD, doppler przezczaszkowy) i Vascular (naczyniowe). Obliczenia w badaniach kardiologicznych OSTRZEŻE NIE: Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Głowica Rodzaj badania D2x Cardiac (kardiologiczne) 66 Raport dotyczący pacjenta P10x P21X TEEx Cardiac (kardiologiczne) Cardiac (kardiologiczne) Cardiac (kardiologiczne) Poniższa tabela zawiera pomiary wymagane do wykonania różnych obliczeń w badaniach kardiologicznych. Wyjaśnienia skrótowców znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć” na stronie 196. Wyniki obliczenia LV…LVd RVW (tryb M) CO RVD (tryb M) EF IVS (tryb M) SV LVD (tryb M) LVESV LVPW (tryb M) LVEDV RVW (tryb M) IVSFT Obliczenia w badaniach kardiologicznych Pomiary Nagłówe kardiologiczne k menu (Tryb obrazowania) Wyniki obliczenia LV…LVd RVW (2D) CO RVD (2D) EF RVD (tryb M) LVPWFT IVS (2D) SV IVS (tryb M) LVDFS LV D (2 D) LVESV LVD (tryb M) CI LV P W ( 2D ) LVEDV LVPW (tryb M) SI RVW (2D) IVSFT RVD (2D) LVPWFT HR IVS (2D) LVDFS LVD (2 D) CI Powierzch AV (2D) nia Powierzchnia AV LVPW ( 2D ) SI MV (2D) Powierzchnia MV …LVs …LVs Masa LV HRa HR niezbędne do CO i CI Obj. LV A4Cd (2D) Obj. LV Ao (tryb 2D lub M) Ao (EF) A4Cs (2D) Powierzchnia LV LA/Ao A2Cd (2D) EF AAo A2Cs (2D) CO a Ao/LA AAo (2D) SV LA (tryb 2D lub M) LA CI LA/Ao LVOT D (2D) MV Pomiary Pomiary Nagłówe kardiologiczne k menu (Tryb obrazowania) LVOT D powierzchnia LVOT SI Dwupłaszcz. Masa LV Epi ( 2D) Masa LV Powierzchnia Epi ACS (tryb M) ACS Endo (2D) LVET (tryb M) LVET Apical (2D) EF:pochylenie (tryb M) SPADEK EF EPSS (tryb M) EPSS Powierzchnia Endo D Szczytowa Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 67 Pomiary Nagłówe kardiologiczne k menu (Tryb obrazowania) PISA Ann D (2D) Promień (Color) Wyniki obliczenia Powierzchnia PISA Pomiary Nagłówek kardiologiczne menu (Tryb obrazowania) Wyniki obliczenia P. Vein A (Doppler) VMax Adur (Doppler) czas S (Doppler) VMax D (Doppler) Stosunek S/D E (Doppler) E A (Doppler) E PG MR/VTI (Doppler) ERO MV/VTI (Doppler) Prędkość MV Objętość fali zwrotnej Frakcja fali zwrotnej MV A Qp/Qs LVOT D (2D) D A PG RVOT D (2D) VTI E:A LVOT VTI VMax (Doppler) PGmax RVOT VTI Vmean (Doppler) PGmean MVA SV Czas zwolnienia PHT VTI CO Vmax — (Doppler) SV PGmax CI Vmean SI PGmean HR LVOT D (Ściana) e’ i a’ (Doppler) Stosunek E(MV)/e’ (Ściana) e’ i a’ (Doppler) (Ściana) e’ i a’ (Doppler) (Ściana) e’ i a (Doppler) (Ściana) ‘e i a’ (Doppler) 68 PHT (Doppler) LVOT D (2D) VTI TDI czas VTI (Doppler) Qp/Qs CO Adur (Doppler) Raport dotyczący pacjenta MV...MR IVRT (Doppler) czas dP:dTb (CW Doppler) dP:dT Pomiary Nagłówe kardiologiczne k menu (Tryb obrazowania) Wyniki obliczenia Pomiary Nagłówek kardiologiczne menu (Tryb obrazowania) AV Vmax PGmax TV Vmax (Doppler) Wyniki obliczenia TRmax (Doppler) Vmax PGmax VTI (Doppler) E (Doppler) E Vmax A (Doppler) E PG PGmax A Vmean A PG PGmean E:A AVA PHT (Doppler) PHT LVOT (Doppler) MVA VTI lub Vmax od Czas zwolnienia AV (Doppler) Ao/LA LVOT D (2D) AV VTI (Doppler) Ao/LA LVOT D (2D) AV VTI (Doppler) Ao/LA LVOT D (2D) HR HRa LVOT Vmax (Doppler) VTI (Doppler) VTI (Doppler) PGmax SV Vmean PGmean CO PV Ciśnienie RAc RVSP Vmax (Doppler) Vmax PGmax Vmax VTI VTI AT (Doppler) Vmax Vmean PGmax PGmean Vmean PGmean VTI (Doppler) PGmax Vmax AT a. PHT (nachylenie) AI PHT (Doppler) VTI Vmax PGmax AV…AI Pomiary VTI lub Vmax od VTI Nachylenie AI b. c. Można wprowadzić pomiar HR (częstości akcji serca) na trzy sposoby: Formularz informacji o pacjencie, pomiar dopplerowski (zobacz „Aby obliczyć częstość akcji serca (HR)” na stronie 74) lub pomiar w trybie M (zobacz „Aby zmierzyć częstość akcji serca (tryb M)” na stronie 55). W ykonywany przy prędkości przepływu 100 cm/s i 300 cm/s. Określony w raporcie kardiologicznym pacjenta. Zobacz „Aby usunąć pomiar naczyniowy lub kardiologiczny” na stronie 88. Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 69 Aby zmierzyć LVd i LVs 1 Na zamrożonym obrazie 2D lub na śladzie w trybie M nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. 3 Umieścić aktywną (zieloną) linię pomiaru w punkcie początkowym. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) każdego pomiaru: a Z menu obliczeń wybrać żądany widok i fazę. b Umieścić linię pomiaru na pierścieniu zastawki mitralnej i nacisnąć przycisk SELECT, aby rozpocząć ślad. c Za pomocą touchpada wykonać ślad jamy lewokomorowej (LV). Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. 4 Nacisnąć przycisk SELECT i umieścić drugą linię pomiaru. 5 Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się kolejna linia pomiaru, a w menu obliczeń podświetla się nazwa następnego pomiaru. 6 Umieścić linię pomiaru i nacisnąć przycisk SELECT. Powtórzyć te czynności dla każdej nazwy pomiaru w grupie obliczeń. Po każdym naciśnięciu przycisku SELECT pojawi się kolejna linia pomiaru, a w menu obliczeń podświetla się nazwa następnego pomiaru. 7 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Jak zmierzyć Ao, LA, AAo lub LVOT D 1 Na zamrożonym obrazie 2D lub na śladzie w trybie M nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. 3 Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) 4 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć objętość LV (metoda Simpsona) 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Wykonać następujące czynności dla 70 Raport dotyczący pacjenta d Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET. e Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć powierzchnię MV lub AV 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 W menu obliczeń znaleźć pozycję Area (Powierzchnia), a następnie wybrać MV lub AV. 3 Umieścić linię pomiaru w miejscu, z którego ma być rozpoczęty ślad, i nacisnąć przycisk SELECT. 4 Za pomocą touchpada wykonać ślad żądanego obszaru. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. 5 Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET. 6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć masę LV 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 W menu obliczeń znaleźć pozycję LV Mass (Masa LV). 3 Wykonać następujące czynności dla EPI, a następnie dla Endo: a Wybrać nazwę pomiaru z menu obliczeń. b Umieścić linię pomiaru w miejscu, z którego ma być rozpoczęty ślad, i nacisnąć przycisk SELECT. c Za pomocą touchpada wykonać ślad żądanego obszaru. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. Zakończyć ślad i nacisnąć przycisk SET. e Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 4 Z menu obliczeń wybrać Apical. 5 Umieścić linie pomiaru i zmierzyć długość komory. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) 6 Zapisać obliczenie. Aby zmierzyć prędkość szczytową Dla każdego pomiaru kardiologicznego system zapisuje maksymalnie pięć osobnych pomiarów i oblicza ich średnią. Jeśli liczba pomiarów przekracza pięć, jako pomiar piąty system wprowadza najnowszy pomiar. Po usunięciu zapisanego pomiaru z raportu dotyczącego pacjenta na jego miejsce zostaje zapisany następny pomiar. Ostatnio zapisany pomiar wyświetla się na dole menu obliczeń. 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć całkę prędkości przepływu w czasie (VTI) Uwaga: To obliczenie wylicza również inne wyniki oprócz VTI. Zobacz tabela „Obliczenia w badaniach kardiologicznych” na stronie 66. 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. Pomiary d c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby 2 Z menu obliczeń wybrać VTI pod MV, AV, TV, PV lub LVOT. 3 Umieścić linię pomiaru na początku kształtu fali i nacisnąć przycisk SELECT, aby rozpocząć ślad. 4 Za pomocą touchpada prześledzić kształt fali. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij), cofnąć za pomocą touchpada lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. 5 Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć ślad. 6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Odnośnie informacji na temat narzędzia do automatycznego śladu, zobacz „Aby przeprowadzać śledzenie automatyczne (badanie dopplerowskie)” na stronie 57. każdego niezbędnego pomiaru: Aby obliczyć ciśnienie skurczowe w prawej komorze (RVSP) 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. a Wybrać nazwę pomiaru z menu 2 Z menu obliczeń wybrać TV, a następnie b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz 3 Rozmieścić linię pomiaru. (Zobacz „Praca 2 Z menu obliczeń wybrać MV, TV, TDI lub P. Vein. 3 Wykonać następujące czynności dla obliczeń. „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) TRmax. z liniami pomiaru” na stronie 53 Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 71 a Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć 4 .) 5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 6 Aby wyregulować ciśnienie RA, zobacz przycisk CALCS. b W menu obliczeń znaleźć pozycję PISA, a następnie wybrać Ann D. „Aby usunąć pomiar naczyniowy lub kardiologiczny” na stronie 88. c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz Zmiana ciśnienia RA z domyślnej wartości 5 wpływa na obliczenie RVSP w raporcie dotyczącym pacjenta. d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) zapisać obliczenie” na stronie 58.) 2 Pomiar z promienia (Color): Aby obliczyć czas półtrwania gradientu ciśnienia (PHT) w MV, AI lub TV a Na zamrożonym obrazie Color nacisnąć 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w b Z menu obliczeń wybrać Radius badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać MV, AV lub TV, a następnie PHT. 3 Umieścić pierwszą linię pomiaru w punkcie szczytowym i nacisnąć przycisk SELECT. 1 Pojawi się druga linia pomiaru. 4 Umieścić drugą linię pomiaru. • W MV umieścić linię pomiaru wzdłuż nachylenia EF. • W AV umieścić linię pomiaru w punkcie końcowym rozkurczu. przycisk CALCS. (Promień). c Rozmieścić linie pomiaru. d Zapisać obliczenie. 3 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 4 Wykonać poniższe czynności, aby zmierzyć z MR VTI, a następnie ponownie z MV VTI (Doppler): a Z menu obliczeń wybrać PISA, a następnie MR VTI lub MV VTI. b Umieścić linię pomiaru na początku kształtu fali i nacisnąć przycisk SELECT, aby rozpocząć ślad. c Za pomocą touchpada prześledzić kształt fali. 5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć pole powierzchni o jednakowej prędkości proksymalnej (PISA) Obliczenie PISA wymaga wykonania pomiarów w trybie 2D i Color oraz dwóch pomiarów w dopplerowskim śladzie spektralnym. Po zapisaniu wszystkich pomiarów wynik pojawia się w raporcie dotyczącym pacjenta. 1 Pomiar z Ann D (2D): 72 Raport dotyczący pacjenta Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij), cofnąć za pomocą touchpada lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. d Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć ślad. e Zapisać obliczenie. Odnośnie informacji na temat narzędzia do automatycznego śladu, zobacz „Aby przeprowadzać śledzenie automatyczne (badanie dopplerowskie)” na stronie 57. Aby obliczyć czas rozkurczu izowolumetrycznego (IVRT) 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać MV, a następnie IVRT. 3 Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w punkcie zamknięcia zastawki aorty. 4 Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga pionowa linia pomiaru. 5 Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru w punkcie początkowym napływu mitralnego. 6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć stosunek ciśnienia delta (Delta Pressure) do czasu delta (Delta Time) (dP:dT) Aby wykonać pomiary stosunku dP:dT, skala CW Doppler musi obejmować prędkości od 300 cm/s po ujemnej stronie linii zerowej. (Zobacz „Opcje śladu spektralnego” na stronie 29.) 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w trybie CW Doppler nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać MV, a następnie dP:dT. Przy znaczniku prędkości 100 cm/s pojawi się pozioma kropkowana linia z aktywną linią pomiaru. 3 Umieścić pierwszą linię pomiaru wzdłuż fali przy 100 cm/s. Przy znaczniku prędkości 300 cm/s pojawi się druga pozioma kropkowana linia z aktywną linią pomiaru. 5 Umieścić drugą linię pomiaru wzdłuż fali przy 300 cm/s. 6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć powierzchnię skurczową zastawki aortalnej (AVA) Obliczenie AVA wymaga wykonania pomiaru w trybie 2D oraz dwóch pomiarów w trybie Doppler. Po zapisaniu wszystkich pomiarów wynik pojawia się w raporcie dotyczącym pacjenta. 1 Pomiar z LV OT (2D): a Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. b Z menu obliczeń wybrać LVOT D. c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 2 Pomiar z LV OT, a następnie z AV (Doppler): • Dla Vmax zobacz „Aby zmierzyć prędkość szczytową” na stronie 71. Z menu obliczeń wybrać AV, wybrać obszar próbkowania, a następnie Vmax. • Dla VTI zobacz „Aby obliczyć całkę prędkości przepływu w czasie (VTI)” na stronie 71. Z menu obliczeń wybrać AV, wybrać obszar próbkowania, a następnie VTI. Aby obliczyć Qp/Qs Obliczenie Qp/Qs wymaga wykonania dwóch pomiarów w trybie 2D oraz dwóch pomiarów w trybie Doppler. Po zapisaniu Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 73 Pomiary Pojawi się pionowa linia pomiaru. 4 Nacisnąć przycisk SELECT. wszystkich pomiarów wynik pojawia się w raporcie dotyczącym pacjenta. 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Wykonać poniższe czynności, aby zmierzyć z LVOT D, a następnie ponownie z RVOT D: a W menu obliczeń znaleźć pozycję Qp/Qs, a następnie wybrać LVOT D lub RVOT D. b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 3 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 4 Wykonać poniższe czynności, aby zmierzyć z LVOT VTI, a następnie ponownie z RVOT VTI: a Z menu obliczeń wybrać Qp/Qs, a następnie wybrać LVOT VTI lub RVOT VTI. b Nacisnąć przycisk SELECT, aby rozpocząć ślad. c Za pomocą touchpada prześledzić kształt fali. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij), cofnąć za pomocą touchpada lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. d Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć ślad. e Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Odnośnie informacji na temat narzędzia do automatycznego śladu, zobacz „Aby przeprowadzać śledzenie automatyczne 74 Raport dotyczący pacjenta (badanie dopplerowskie)” na stronie 57. Aby obliczyć objętość wyrzutową (SV) lub wskaźnik wyrzutowy (SI) Obliczenia SV i SI wymagają wykonania pomiaru w trybie 2D oraz kolejnego w trybie Doppler. SI wymaga ponadto podania powierzchni ciała (BSA). Po zapisaniu wszystkich pomiarów wynik pojawia się w raporcie dotyczącym pacjenta. 1 (Tylko SI) Wypełnić pola Height (Wzrost) i Weight (Waga) w formularzu informacji o pacjencie. System automatycznie wyliczy wartość BSA. (Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44.) 2 Pomiar z LV OT (2D): a Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. b Z menu obliczeń wybrać LVOT D. c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 3 Pomiar z aorty (Doppler). Zobacz „Aby obliczyć całkę prędkości przepływu w czasie (VTI)” na stronie 71. Z menu obliczeń wybrać AV, a następnie VTI. Odnośnie informacji na temat narzędzia do automatycznego śladu, zobacz „Aby przeprowadzać śledzenie automatyczne (badanie dopplerowskie)” na stronie 57. Aby obliczyć częstość akcji serca (HR) Obliczenie częstości akcji serca jest dostępne we wszystkich pakietach badań kardiologicznych. Częstości akcji serca nie oblicza się za pomocą śladu EKG. Zapisanie częstości akcji serca w raporcie dotyczącym pacjenta powoduje nadpisanie wszystkich wartości częstości akcji serca wpisanych do formularza informacji o pacjencie. 1 Na zamrożonym śladzie spektralnym w 4 Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga pionowa linia pomiaru. Aktywna linia pomiaru jest podświetlona na zielono. 5 Za pomocą touchpada umieścić drugą pionową linię pomiaru w punkcie szczytowym następnego uderzenia serca. 6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby obliczyć pojemność minutową serca (CO) lub wskaźnik sercowy (CI) Obliczenia CO i CI wymagają wykonania obliczeń objętości wyrzutowej i częstości akcji serca. CI wymaga ponadto podania powierzchni ciała (BSA). Po zapisaniu wszystkich pomiarów wynik pojawia się w raporcie dotyczącym pacjenta. 1 (Tylko CI) Wypełnić pola Height (Wzrost) i Weight (Waga) w formularzu informacji o pacjencie. System automatycznie wyliczy wartość BSA. (Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44.) 2 Obliczyć SV. Zobacz „Aby obliczyć objętość wyrzutową (SV) lub wskaźnik wyrzutowy (SI)” na stronie 74. 3 Obliczyć HR. Zobacz „Aby obliczyć częstość akcji serca (HR)” na stronie 74. Aby automatycznie obliczyć pojemność OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć błędnych wyników obliczenia, upewnić się, że nie ma tzw. fałszywych sygnałów dopplera (np. odbić). 1 Pomiar z LV OT (2D): Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. b Z menu obliczeń wybrać CO, a następnie LVOT D. c Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 2 Ślad automatyczny (Doppler): Narzędzie do automatycznego śladu zawsze mierzy wartość szczytową, niezależnie od ustawienia śladu w czasie rzeczywistym (Live Trace) w ustawieniach ustawień wstępnych. a Wyświetlić ślad spektralny w trybie Doppler (kształt fali). b Nacisnąć Trace (Ślad), a następnie wybrać Above (Powyżej) lub Below (Poniżej), aby umieścić narzędzie do automatycznego śladu w odpowiednim położeniu w stosunku do linii zerowej. Pojawia się narzędzie do automatycznego śladu w kolorze żółtym. Wyniki są wyświetlane w dolnej części ekranu. c Zamrozić obraz. Aby zmienić mierzony kształt fali, należy przesunąć każdą pionową linię pomiaru, naciskając SELECT, a następnie używając touchpada. Nacisnąć SET, aby zaktualizować wyniki. Odwrócenie zamrożonego obrazu lub a Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 75 Pomiary badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać HR. Pojawi się pionowa linia pomiaru. 3 Za pomocą touchpada umieścić pierwszą pionową linię pomiaru w punkcie szczytowym uderzenia serca. minutową serca (CO) przesunięcie linii zerowej powoduje usunięcie wyników. konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Aby ukryć wyniki, wystarczy nacisnąć Trace (Ślad). d Zapisać obliczenie. Aby zmierzyć kształt fali w tkankowej echokardiografii dopplerowskiej (TDI) 1 Sprawdzić, czy funkcja TDI jest włączona. (Zobacz „Opcje PW Doppler” na stronie 28.) 2 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk calcs. 3 Z menu obliczeń wybrać TDI, a następnie wykonać poniższe czynności dla każdego pomiaru: a Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Obliczenia w badaniach ginekologicznych (Gyn) Obliczenia w badaniach ginekologicznych obejmują: Uterus (macica), Ovary (jajniki), Follicle (pęcherzyk) i Volume (objętość). Instrukcje dotyczące obliczania objętości, zobacz „Obliczenia objętości” na stronie 62 OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych 76 Raport dotyczący pacjenta Głowica Rodzaj badania C60x Gyn (ginekologiczne) ICTx Gyn (ginekologiczne) Aby zmierzyć macicę lub jajnik 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk calcs. 2 Z menu obliczeń wybrać Gyn. 3 Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: a Wybrać nazwę pomiaru z menu obliczeń. b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby zmierzyć pęcherzyk Dla każdej strony można zapisać do trzech pomiarów odległości dotyczących pęcherzyka dla maksymalnie 10 pęcherzyków. 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać Follicle (Pęcherzyk). 3 Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: a Z menu obliczeń wybrać numer pęcherzyka pod Right Fol (prawy pęcherzyk) lub Left Fol (lewy pęcherzyk). OSTRZEŻENIE: Aby zapewnić wysoką jakość obrazów, wszystkie obrazy pacjentów muszą być uzyskiwane przez osoby wykwalifikowane i przeszkolone. Aby uniknąć obrażeń pacjenta, nie powinno się używać wyników IMT jako jedynego narzędzia diagnostycznego. Wszystkie wyniki IMT powinny być interpretowane w połączeniu z innymi danymi klinicznymi oraz czynnikami ryzyka. Aby uniknąć błędów pomiaru, wszystkie pomiary muszą dotyczyć tętnicy szyjnej wspólnej (CCA). Narzędzie to nie jest przeznaczone do pomiaru zatoki tętnicy szyjnej ani tętnicy szyjnej wewnętrznej (ICA). b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 77 Pomiary Jeśli pęcherzyk zostanie zmierzony dwukrotnie, w raporcie pojawi się średnia z dwóch wyników. Jeśli pęcherzyk zostanie zmierzony trzykrotnie, w raporcie pojawi się średnia ze wszystkich wyników oraz obliczenie objętości. Obliczenia IMT OSTRZEŻENIE: Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Obliczenia IMT (2D) Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Lewa-IMT Głowica Rodzaj badania L38x IMT HFL38X IMT Nagłówek menu Prawa-IMT Dostępne pomiary Ant N (Anterior Near Wall, Bliższa ściana przednia) Ant F (Anterior Far Wall, Dalsza ściana przednia) Lat N (Lateral Near Wall, Bliższa ściana boczna) Lat F (Lateral Far Wall, Dalsza ściana boczna) Post N (Posterior Near Wall, Bliższa ściana tylna) Post F (Post Far Wall, Dalsza ściana tylna) IMT 1 IMT 2 IMT 3 IMT 4 IMT 5 IMT 6 IMT 7 IMT 8 Plaque (Blaszka Plaq 1 miażdżycowa) Plaq 2 Aby automatycznie obliczyć IMT 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać pomiar. Poniższa tabela zawiera pomiary dostępne dla obliczeń IMT. Nazwy pomiarów IMT są określone na stronie ustawień IMT. Zobacz „Ustawienia obliczeń wskaźnika IMT” na stronie 25. 3 Za pomocą touchpada lub przycisków strzałek umieścić narzędzie IMT nad obszarem zainteresowania i poczekać na wyświetlenie wyników. 4 Wyregulować narzędzie i dokonać edycji zgodnie z zapotrzebowaniem. Zobacz „Opcje narzędzia IMT” na stronie 79 5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) 78 Raport dotyczący pacjenta Opcje narzędzia IMT Podczas korzystania z narzędzia IMT można wybrać następujące opcje ekranowe: Aby wykonać ręczny ślad IMT W przypadku ręcznego śledzenia IMT, użytkownik określa lokalizację. Opcja 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć Opis Hide (Ukryj) Służy do sprawdzania wyników. Ukrywa wyniki pomiaru i linię śladu. Aby wyświetlić je ponownie, nacisnąć Show (Pokaż). Przemieszcza narzędzie w poziomie o kilka pikseli. Górny przycisk przemieszcza narzędzie w prawo, a dolny w lewo. Width Reguluje szerokość narzędzia o 1 (Szerokość) mm. Górny przycisk zwiększa szerokość narzędzia, a dolny zmniejsza szerokość. Edit (Edytuj) Wyświetla opcje Smooth, Adven i Lumen. Smooth Dopasowuje wygładzanie linii (Wygładzani IMT. e) Aby wyświetlić tę opcję, nacisnąć Edit (Edytuj). Adven Dopasowuje linię błona zewnętrzna-błona środkowa. Przycisk górny przesuwa linię w górę. Przycisk dolny przesuwa linię w dół. Aby wyświetlić tę opcję, nacisnąć Edit (Edytuj). Lumen Dopasowuje linię światło-błona wewnętrzna. Przycisk górny przesuwa linię w górę. Przycisk dolny przesuwa linię w dół. Każdą z dwóch linii IMT można regulować niezależnie. Aby wyświetlić tę opcję, nacisnąć Edit (Edytuj). 4 Wykonać poniższe czynności dla żądanej granicy błona zewnętrzna-błona środkowa, a następnie dla granicy światło-błona wewnętrzna: Umieścić linię pomiaru w punkcie początkowym granicy i nacisnąć przycisk SELECT. b Za pomocą touchpada zaznaczyć punkty, przesuwając linię pomiaru do następnego żądanego punktu i naciskając przycisk SELECT. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub przycisk BACKSPACE, aby usunąć ostatni segment. a c Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć linię śladu. 5 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby szkicować IMT Pomiar szkicu IMT obejmuje dwie linie szkicu określane przez użytkownika, które można ustawić ręcznie. 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. 3 Nacisnąć Edit (Edytuj), a następnie wybrać Manual (Ręcznie). Pojawi się pojedyncza linia pomiaru, a obok pomiaru pojawi się napis Sketch. Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 79 Pomiary Move (Przesuń) przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. 3 Nacisnąć Edit (Edytuj), a następnie wybrać Manual (Ręcznie) i Sketch (Szkic). Pojawi się pojedyncza linia pomiaru, a obok pomiaru pojawi się napis Trace. 4 Wykonać poniższe czynności dla żądanej czy są prawidłowe. System nie dostosowuje automatycznie godziny do zmian czasu z zimowego na letni. granicy błona zewnętrzna-błona środkowa, a następnie dla granicy światło-błona wewnętrzna: a Umieścić linię pomiaru w punkcie początkowym granicy i nacisnąć przycisk SELECT. b Za pomocą touchpada zaznaczyć punkty, przesuwając linię pomiaru do następnego żądanego punktu i naciskając przycisk SELECT. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub przycisk BACKSPACE, aby usunąć ostatni segment. c Nacisnąć przycisk SET, aby zakończyć linię śladu. W razie konieczności wyregulować lub edytować pomiar. Zobacz „Opcje narzędzia IMT” na stronie 79 e Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) d Obliczenia OB Szacowana waga płodu (EFW) jest obliczana tylko po dokonaniu odpowiednich pomiarów. Jeżeli którykolwiek z parametrów daje przybliżoną datę porodu (EDD) przypadającą później niż wskazanie w tabeli obliczeń OB, EFW nie jest wyświetlana. OSTRZEŻENIE: Sprawdzić, czy wybrano rodzaj badania OB i autora tabeli obliczeń OB, które mają być użyte. Zobacz „Wyniki z pomiarów OB i autorzy tabel określeni w systemie” na stronie 81. Aby uniknąć nieprawidłowych obliczeń położniczych, przed każdym użyciem systemu należy porównać ustawienia daty i godziny w systemie z innym zegarem i kalendarzem, aby sprawdzić, 80 Raport dotyczący pacjenta OSTRZEŻENIE: Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Przed użyciem systemu należy sprawdzić, czy dane wprowadzone do tabeli spersonalizowanej OB są prawidłowe. System nie potwierdza dokładności danych wprowadzonych przez użytkownika do tabeli spersonalizowanej. Głowica Rodzaj badania C60x OB ICTx OB P21X OB Po zmianie autora obliczenia podczas badania zostaną zachowane standardowe pomiary. Zobacz również „Ustawienia spersonalizowanych pomiarów OB” na stronie 27 i „Ustawienia spersonalizowanych tabel OB” na stronie 27. Wynik Pomiary obliczenia ciążowe OB Wiek ciążowya Autorzy tabel YS — GS Hansmann, Nyberg, TokYou. CRL Hadlock, Hansmann, Osaka, TokYou. Chitty, Hadlock, Hansmann, Osaka, TokYou. Hansmann BPD OFD HC Chitty, Hadlock, Hansmann TTD Hansmann, TokYou.b APTD TokYou.b AC Hadlock, Hansmann, TokYou. FTA Osaka FL HL Chitty, Hadlock, Hansmann, Osaka, TokYou. Jeanty Tibia (piszczel) Jeanty TCD — CM — Lat V — CxLen — Rozdział 4: Pomiary I obliczenia Pomiary Poniższa tabela zawiera pomiary dostępne dla obliczeń OB, określone w systemie przez danego autora. Wyjaśnienia skrótowców znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć” na stronie 196. Aby wybrać autorów, zobacz „Ustawienia obliczeń OB (położniczych)” na stronie 26. Wyniki z pomiarów OB i autorzy tabel określeni w systemie 81 Wynik obliczenia Pomiary ciążowe OB Autorzy tabel Szacowana waga płodu c (EFW) HC, AC, FL Hadlock 1 BPD, AC, FL Hadlock 2 AC, FL Hadlock 3 BPD, TTD Hansmann BPD, FTA, FL Osaka U. BPD, AC Shepard HC/AC Campbell FL/AC Hadlock FL/BPD Hohler Aby zmierzyć rozwój ciąży (2D) Dla każdego pomiaru położniczego (OB) w trybie 2D (z wyjątkiem AFI) system zapisuje maksymalnie trzy osobne pomiary i oblicza ich średnią. Po zapisaniu więcej niż trzech pomiarów wynik pierwszego zostaje usunięty. FL/HC Hadlock 1 W formularzu informacji o pacjencie Q1, Q2, Q3, Q4 Jeng BPD, TTD, APTD, FL TokYou. Stosunki Indeks płynu owodniowego d ustawień systemu zależą pomiary, jakie należy wykonać, aby otrzymać wynik obliczenia EFW. (Zobacz „Ustawienia obliczeń OB (położniczych)” na stronie 26.) Użytkownik nie określa poszczególnych wyborów do równań 1, 2 i 3 umożliwiających obliczenie EFW według wzoru Hadlocka. Wybór równania zależy od pomiarów zapisanych w raporcie dotyczącym pacjenta, przy czym priorytet odpowiada powyższej kolejności pomiarów. Z tabel badania rozwoju płodu korzysta funkcja Report Graphs. Na podstawie danych z tabel system rysuje trzy krzywe rozwoju dla wybranego parametru rozwoju i wskazanego autora. Tabele rozwoju płodu są dostępne wyłącznie pod warunkiem wprowadzenia przez użytkownika daty ostatniej miesiączki (LMP) lub daty spodziewanej miesiączki (Estab. DD). Tabele BPD badania rozwoju płodud Chitty, Hadlock, Jeanty HC Chitty, Hadlock, Jeanty AC Chitty, Hadlock, Jeanty FL Chitty, Hadlock, Jeanty EFW Brenner, Hadlock, Jeanty wybrać rodzaj badania OB, a następnie LMP lub Estab.DD. W razie konieczności wybrać Twins (ciąża bliźniacza). 2 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 3 Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: a HC/AC a b c 82 Raport dotyczący pacjenta Narzędzie linii pomiaru może się zmienić w zależności od wybranego pomiaru, ale jego położenie nie ulega zmianie. b Rozmieścić linie pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Campbell Wiek ciążowy jest obliczany automatycznie, a wynik wyświetla się obok wybranego pomiaru OB. Średnia wyników oznacza średni wiek ciążowy (AUA). W przypadku TokYou, do obliczenia EFW stosuje się wyłącznie APTD i TTD. Z tymi pomiarami nie są powiązane tabele wieku ani rozwoju płodu. Obliczenie szacowanej wagi płodu (EFW) jest wykonywane na podstawie równania uwzględniającego jeden lub kilka pomiarów biometrycznych płodu. Od wyboru autora tabel OB na stronie Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. W przypadku ciąży bliźniaczej nacisnąć Twin A lub Twin B, a następnie wybrać nazwę pomiaru. Aby zmierzyć częstość akcji serca płodu (tryb M) 1 Na zamrożonym śladzie w trybie M nacisnąć przycisk CALCS. 2 Na zamrożonym śladzie spektralnym w 2 Z menu obliczeń wybrać FHR. Pojawi się pionowa linia pomiaru. 3 Za pomocą touchpada umieścić pionową linię pomiaru w punkcie szczytowym uderzenia serca. 4 Nacisnąć przycisk SELECT. badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 3 Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: a Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru pod MCA (tętnica środkowa mózgu) Pojawi się druga pionowa linia pomiaru. pionową linię pomiaru w punkcie szczytowym następnego uderzenia serca. b Rozmieścić linie pomiaru: • Dla S/D i RI umieścić pierwszą linię pomiaru w punkcie szczytowym fali ciśnienia skurczowego. Nacisnąć przycisk SELECT i umieścić drugą linię pomiaru w punkcie końcowego rozkurczu na kształcie fali. • Dla S/D, RI i PI umieścić linię pomiaru na początku żądanej fali i nacisnąć przycisk SELECT. Za pomocą touchpada ręcznie wykonać ślad żądanego obszaru. Nacisnąć przycisk SET. Nieprawidłowe umieszczenie linii pomiaru da nieprawidłowy wynik obliczenia. 6 Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Obliczenia OB w trybie Doppler Nagłówek menu Obliczenie OB Wyniki MCA SD S/D, RI (tętnica środkowa mózgu) Umb A RI S/D, RI, PI* SD RI PI S/D, RI SD (tętnica pępkowa) S/D, RI, PI* c Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) RI Można zapisać tylko jedno obliczenie (S/D, RI lub S/D, RI, PI). SD RI PI Obliczenia dla drobnych narządów *Obliczenie wymaga pomiaru śladu. Aby obliczyć MCA lub Umb A (Doppler) Uwaga: System nie podaje stosunku MCA/UmbA z PI (wskaźnika pulsacyjności). Obliczenia dla drobnych narządów obejmują objętość, kąt biodra oraz stosunek d:D. Instrukcje dotyczące obliczania objętości, zobacz „Obliczenia objętości” na stronie 48. Głowica Rodzaj badania HFL38X Small Parts (Drobne narządy) HFL50x Small Parts (Drobne narządy) 1 W formularzu informacji o pacjencie wybrać rodzaj badania OB, a następnie LMP lub Estab.DD. Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 83 Pomiary 5 Za pomocą touchpada umieścić drugą lub UmbA (tętnica pępkowa). L38x Small Parts (Drobne narządy) Aby obliczyć kąt biodra (hip angle) 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe) lub Left (Lewe). 3 Pod Hip Angle wybrać Baseline (Linia zerowa). 6 Rozmieścić linię pomiaru. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) 7 Zapisać pomiar. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Obliczenia w dopplerze przezczaszkowym i badaniach przezoczodołowych OSTRZEŻE NIE: Na ekranie pojawi się linia zerowa. Sprawdzić, czy informacje dotyczące pacjenta oraz ustawienia daty i czasu są właściwe. 4 Umieścić linię zerową i nacisnąć przycisk SET. (Zobacz „Praca z liniami pomiaru” na stronie 53.) Na ekranie pojawi się linia A (linia alfa), a w menu obliczeń zostanie zaznaczona pozycja Line A. Aby nie dopuścić do przeniesienia pomiarów dotyczących poprzedniego pacjenta, przed rozpoczęciem każdego nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. 5 Umieścić linię A i zapisać pomiar. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Na ekranie pojawi się linia B (linia beta), a w menu obliczeń zostanie zaznaczona pozycja Line B. 6 Umieścić linię B i zapisać pomiar. Aby obliczyć stosunek d:D 1 Na zamrożonym obrazie 2D nacisnąć przycisk CALCS. 2 Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe) lub Left (Lewe). 3 Pod d:D Ratio wybrać Fem Hd (głowa kości udowej). 4 Za pomocą touchpada umieścić koło i dopasować jego wielkość. Naciskać przycisk SELECT, aby przełączać się między położeniem a wielkością. 5 Nacisnąć przycisk SET. Linia zerowa automatycznie pojawia się przy aktywnej lewej linii pomiaru. 84 Raport dotyczący pacjenta Aby wykluczyć zranienie pacjenta podczas obrazowania oka, należy stosować wyłącznie badanie typu Orbital (Orb). Głowica Rodzaje badania P21X Doppler przezczaszkowy (TCD), Przezoczodołowe (Orb) Poniższa tabela zawiera pomiary wymagane do wykonania obliczeń w dopplerze przezczaszkowym (TCD) i badaniach przezoczodołowych (Orb). Wyjaśnienia skrótowców znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć” na stronie 163. Obliczenia w dopplerze przezczaszkowym i badaniach przezoczodołowych Wyniki TT TAP PSV EDV PI RI S/D Wielkość bramki MCA Dist Mid Prox Bifur* AC A ACoA* TICA VA FM BA Prox Mid Dist AL ECVA PCAp1 PCAp2 PCoA TO OA Syfon TA P PSV EDV PI RI S/D Wielkość bramki SM ECICA TAP PSV EDV PI RI S/D Wielkość bramki TAP PSV EDV PI RI S/D Wielkość bramki *Dostępne, ale niewymagane OSTRZEŻENIE: TT TAP PSV EDV PI RI S/D Wielkość bramki Aby wykluczyć zranienie pacjenta podczas obrazowania oka, należy stosować wyłącznie badanie typu Orbital (Orb) lub Ophthalmic (Oph). Do zastosowań okulistycznych Amerykańska Agencja ds. Żywności i Leków (FDA) ustaliła niższe progi energii akustycznej. System zapewnia przestrzeganie tych ograniczeń wyłącznie w przypadku wybrania badań typu Orbital lub Ophthalmic. Aby wykonać obliczenia w dopplerze przezczaszkowym i badaniach przezoczodołowych 1 Wybrać odpowiedni rodzaj badania: • Orbital (Orb), aby zmierzyć tętnicę oczną i syfon • Transcranial (TCD) dla innych Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 85 Pomiary Nagłówek menu Pomiary TCD i Orb FM pomiarów Zobacz „Aby zmienić rodzaj badania” na stronie 39. 2 Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 3 Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe) lub Left (Lewe). zapisać obliczenie” na stronie 58.) Obliczenia w badaniach naczyń OSTRZEŻENIE: 4 Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: a Z menu obliczeń wybrać pomiar. (Aby odnaleźć pomiar, niekiedy trzeba wybrać Next (Następny) lub Prev (Poprzedni.)) b Wykonać jedną z poniższych czynności: • W przypadku ręcznego pomiaru śladu użyć touchpada, aby umieścić linię pomiaru. Nacisnąć przycisk select. Użyć touchpada, aby śledzić kształt fali. Aby wprowadzić korektę, nacisnąć Undo (Cofnij) lub nacisnąć przycisk BACKSPACE. • W przypadku automatycznego pomiaru śladu nacisnąć Auto i za pomocą touchpada umieścić pierwszą linię pomiaru w punkcie początkowym kształtu fali. Nacisnąć przycisk select i umieścić drugą linię pomiaru w punkcie końcowym kształtu fali. Potwierdzić poprawność granicy wyznaczonej przez system. Jeśli ślad jest niezadowalający, uzyskać wysokiej jakości obraz dopplerowskiego śladu spektralnego lub wykonać śledzenie ręczne. c Nacisnąć przycisk set. d Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby 86 Raport dotyczący pacjenta Aby nie dopuścić do niepoprawnej diagnozy ani do negatywnych konsekwencji dla pacjenta, przed rozpoczęciem nowego badania pacjenta i przeprowadzeniem obliczeń należy rozpocząć nowy formularz informacji o pacjencie. Rozpoczęcie nowego formularza informacji o pacjencie powoduje wyczyszczenie poprzednich danych dotyczących pacjenta. Jeżeli formularz nie zostanie najpierw wyczyszczony, poprzednie dane dotyczące pacjenta zostaną połączone z aktualnymi danymi dotyczącymi pacjenta. Zobacz „Aby utworzyć nowy formularz informacji o pacjencie” na stronie 44. Aby zapobiec niedokładnym obliczeniom, należy sprawdzić, czy informacje o pacjencie oraz ustawienia daty i godziny są prawidłowe. Głowica Rodzaj badania C11x Vascular (naczynia) HFL38X Vascular (naczynia) L25x Vascular (naczynia) L38x Vascular (naczynia) SLAx Vascular (naczynia) Poniższa tabela zawiera pomiary naczyń, które można zapisać w raporcie dotyczącym pacjenta. Wyjaśnienia skrótowców znajdują się w sekcji „Słowniczek pojęć” na stronie 196. Obliczenia w badaniach naczyń Nagłówek Pomiar naczyń Wyniki menu obliczenia ICA ECA Prox s (skurczowe), d (rozkurczowe) Mid s (skurczowe), d (rozkurczowe) Dist s (skurczowe), d (rozkurczowe) Bulb s (skurczowe), d (rozkurczowe) Prox s (skurczowe), d (rozkurczowe) Mid s (skurczowe), d (rozkurczowe) Dist s (skurczowe), d (rozkurczowe) Prox s (skurczowe), d (rozkurczowe) Mid s (skurczowe), d (rozkurczowe) Dist s (skurczowe), d (rozkurczowe) VArty s (skurczowe), d (rozkurczowe) Na zamrożonym śladzie spektralnym w badaniu dopplerowskim nacisnąć przycisk CALCS. 2. Z menu obliczeń wybrać Right (Prawe) lub Left (Lewe). 3. Wykonać następujące czynności dla każdego niezbędnego pomiaru: • Z menu obliczeń wybrać nazwę pomiaru. Pomiary CCA 1. • Za pomocą touchpada umieścić linię pomiaru w punkcie szczytowym fali ciśnienia skurczowego. • Nacisnąć przycisk SELECT. Pojawi się druga linia pomiaru. • Za pomocą touchpada umieścić drugą linię pomiaru w punkcie końcowego rozkurczu na kształcie fali. • Zapisać obliczenie. (Zobacz „Aby zapisać obliczenie” na stronie 58.) Aby wykonać obliczenie w badaniu naczyń Po wykonaniu pomiarów naczyń wartości wskaźników dla ICA/CCA można wybierać na stronie naczyń w raporcie dotyczącym pacjenta. Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 87 Raport dotyczący pacjenta 1 Raport dotyczący pacjenta zawiera wyniki obliczeń oraz informacje o pacjencie. W przypadku badań Cardiac (kardiologiczne), OB (położnicze), Transcranial (przezczaszkowe) i Vascular (naczynia) raport dotyczący pacjenta zawiera dodatkowe dane i funkcje. Należy koniecznie użyć przewodu łączącego dostarczonego przez SonoSite. Inne przewody mogą powodować zakłócenia dźwiękowe, a nawet uniemożliwić odczyt sygnału Dopplera. Raport dotyczący pacjenta można wyświetlić w dowolnym momencie podczas badania. Wartość obliczenia pojawia się tylko w sytuacji, jeśli zostało ono wykonane. Symbol funta (###) oznacza wartość poza zakresem (na przykład za wysoką lub za niską). Wartości obliczeń znajdujące się poza zakresem nie są uwzględniane w dalszych obliczeniach (np. w obliczeniach średniej). Aby wyświetlić raport dotyczący pacjenta 1 Nacisnąć przycisk REPORT. Wykonać którąś z poniższych czynności: 2 3 • Aby wyświetlić dodatkowe strony 1/x. raportu, nacisnąć • (Badania: Cardiac, Vascular lub TCD) Nacisnąć Details (Szczegóły) lub Summary (Podsumowanie). W podsumowaniu system korzysta ze średniej wpisów szczegółowych. (Opcjonalnie) Nacisnąć przycisk save, aby zapisać bieżącą stronę raportu dotyczącego pacjenta. Aby wyjść z raportu dotyczącego pacjenta i powrócić do obrazowania, nacisnąć Done (Gotowe). Aby wysłać raport dotyczący pacjenta do komputera PC Raport dotyczący pacjenta można wysłać do komputera PC w postaci pliku tekstowego. 88 Raport dotyczący pacjenta Wykonać prawidłową konfigurację systemu. Zobacz „Aby skonfigurować system do używania z nagrywarką DVD, komputerem PC lub podłączanym szeregowo czytnikiem kodów kreskowych” na stronie 24. 2 Nacisnąć Send Rep. (Wyślij raport). Raporty dotyczące pacjenta z badań naczyniowych lub kardiologicznych Aby usunąć pomiar naczyniowy lub kardiologiczny 1 Na stronie Details (Szczegóły) w raporcie dotyczącym pacjenta wybrać pomiar za pomocą touchpada. (Wybrany pomiar jest zaznaczony na zielono.) 2 Nacisnąć Delete (Usuń). Usunięcie niektórych pomiarów powoduje usunięcie pomiarów z nimi powiązanych. Usunięte pomiary nie są uwzględniane w podsumowaniach. (Naczynia) Aby zmienić stosunek ICA/CCA Na liście Ratio (Stosunek) w raporcie dotyczącym pacjenta z badań naczyniowych wybrać pomiary stosunku ICA/CCA dla strony lewej i prawej. (Kardiologiczne) Aby wyregulować ciśnienie w prawym przedsionku Na stronie Summary (Podsumowanie) w raporcie dotyczącym pacjenta z badań kardiologicznych wybrać listę RA. Zmiana ciśnienia w prawym przedsionku z domyślnej wartości 5 wpływa na obliczenie RVSP. 2 Raport dotyczący pacjenta z przezczaszczkowego badania dopplerowskiego (TCD) Maksymalne wartości do obliczenia TAP są wyświetlane na stronie podsumowania. Raport dotyczący pacjenta z badania położniczego (OB) Na stronach raportu dotyczącego pacjenta z badania położniczego (OB) jest miejsce na podpis wydruków raportów. Aby wyświetlić raport dotyczący pacjenta z badania położniczego (OB) dla ciąży bliźniaczej W raporcie dotyczącym pacjenta z badania położniczego (OB) nacisnąć jeden z przycisków ekranowych: • Twin A/B, aby wybrać raport dotyczący pacjenta dla jednego z płodów • Compare (Porównaj), aby uwzględnić oba płody w jednym raporcie dotyczącym pacjenta. Aby usunąć pomiar OB 1 W raporcie dotyczącym pacjenta z badania położniczego (OB) za pomocą touchpada wybrać pomiar OB. Aby wypełnić anatomiczną listę kontrolną w badaniu położniczym OB Można dokumentować badane szczegóły anatomiczne. Zaznaczyć pola wyboru na stronie Anatomy Checklist (Anatomiczna lista kontrolna) w raporcie dotyczącym pacjenta z badania położniczego (OB). Naciskać przycisk TAB, aby przesuwać się między polami oraz SPACJĘ, aby zaznaczać i odznaczać pozycje na liście. Aby uzupełnić profil biofizyczny płodu w badaniu położniczym OB Na drugiej stronie raportu dotyczącego pacjenta z badania położniczego (OB) zaznaczyć wartości w pozycji BPP (Profil biofizyczny płodu). System wylicza sumę po zaznaczeniu wartości. NST (test niestresowy) jest opcjonalny. Aby wyświetlić wykresy w badaniu położniczym OB Wykresy OB można wyświetlić, jeżeli w formularzu informacji o pacjencie wypełniono pola LMP (Data ostatniej miesiączki) lub Estab. DD (Data spodziewanej miesiączki). 1 2 W raporcie dotyczącym pacjenta z badania położniczego (OB) nacisnąć Graphs (Wykresy). Na liście Graphs (Wykresy) wybrać odpowiedni pomiar/autora. Na ekranie pojawi się wykres dla wybranego pomiaru. Można wybrać inny Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 89 Pomiary Aby usunąć rząd pomiarów TCD 1 Na stronie Details (Szczegóły) w raporcie dotyczącym pacjenta z przezczaszczkowego badania dopplerowskiego za pomocą touchpada wybrać rząd pomiarów TAP. (Wybrany pomiar jest zaznaczony na zielono.) 2 Nacisnąć Delete (Usuń). Usunięte pomiary nie są uwzględniane w podsumowaniach. Wybrany pomiar jest zaznaczony na zielono. Nacisnąć Delete (Usuń). Aby usunąć wszystkie pomiary, wybrać etykietę pomiaru i nacisnąć przycisk SELECT, a następnie nacisnąć Delete (Usuń). 3 4 pomiar/autora lub nacisnąć 1/x. W przypadku ciąży bliźniaczej na tym samym wykresie widoczne są zestawy pomiarów dla obu płodów. (Opcjonalnie) Nacisnąć przycisk SAVE, aby zapisać bieżącą stronę z wykresami. Nacisnąć jeden z przycisków ekranowych: • Report (Raport), aby powrócić do poprzedniej strony raportu dotyczącego pacjenta, • Done (Gotowe), aby powrócić do obrazowania w czasie rzeczywistym. Arkusze EMED Arkusze EMED zawierają wyniki obliczeń EMED i listy kontrolne do wypełnienia. Aby wyświetlić arkusz EMED Ta funkcja jest opcjonalna. 1 2 3 90 W trakcie lub po zakończeniu badania nacisnąć przycisk REPORT. Nacisnąć EMED. Wybrać odpowiedni arkusz z listy Worksheet (Arkusz) lub naciskając x/x. Raport dotyczący pacjenta Pomiary Rozdział 4: Pomiary I obliczenia 91 Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Niniejszy rozdział zawiera informacje pomocne w rozwiązywaniu problemów z działaniem systemu, informacje na temat wprowadzania licencji oprogramowania oraz informacje na temat poprawnego dbania o system, głowice oraz akcesoria. Rozwiązywanie problemów W razie natrafienia na trudności w obsłudze systemu, należy posłużyć się poniższą listą, aby spróbować rozwiązać problem. Jeżeli problem się utrzymuje, skontaktować się ze wsparciem technicznym firmy SonoSite. (Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite” na stronie viii.) System nie włącza się. Sprawdzić wszystkie podłączenia zasilania. Wyjąć złącze wejścia DC oraz akumulator, odczekać 10 sekund, a następnie włożyć je ponownie. Upewnić się, czy akumulator jest naładowany. stronie ustawień Connectivity (Komunikacja). Zobacz „Aby skonfigurować system do używania z drukarką” na stronie 24. Sprawdzić podłączenia drukarki. Upewnić się, czy drukarka jest włączona i odpowiednio skonfigurowana. W razie potrzeby skorzystać z instrukcji obsługi producenta drukarki. Nagrywarka DVD nie nagrywa. Sprawdzić podłączenia nagrywarki DVD. Upewnić się, czy nagrywarka DVD jest włączona i odpowiednio skonfigurowana. Zobacz odpowiednie instrukcje obsługi akcesoriów firmy SonoSite i instrukcje obsługi producentów. Zewnętrzny monitor nie działa. Sprawdzić podłączenia monitora. Upewnić się, czy monitor jest włączony i odpowiednio skonfigurowany. W razie potrzeby skorzystać z instrukcji obsługi producenta monitora. Jakość obrazu w systemie jest słaba. Ustawić wyświetlacz pod kątem zapewniającym lepszą widoczność. System nie rozpoznaje głowicy. Odłączyć i ponownie podłączyć głowicę. Wyregulować jasność. konserwacji . Może być konieczne przeprowadzenie konserwacji systemu. Zapisać liczbę w nawiasach z linii C: i skontaktować się z firmą SonoSite lub z jej przedstawicielem. Wyregulować wzmocnienie. Brak obrazu CPD. Wyregulować wzmocnienie. Brak obrazu Color. Wyregulować wzmocnienie lub skalę PRF. Brak pomiarów OB do wyboru. Wybrać rodzaj badania OB. Wydruk nie działa. Wybrać drukarkę na 92 Konserwacja Na ekranie systemu pojawia się ikona Licencja na oprogramowanie Oprogramowanie SonoSite jest kontrolowane za pomocą klucza licencyjnego. Po zainstalowaniu nowego oprogramowania, system zażąda podania klucza licencyjnego. Potrzebny jest jeden klucz dla każdego systemu i głowicy, które korzystają z oprogramowania. Przez krótki czas („okres zwłoki”) oprogramowanie będzie działać bez klucza licencyjnego. Podczas okresu zwłoki dostępne są wszystkie funkcje systemu. Po upływie okresu zwłoki system nie nadaje się do użytku do momentu wprowadzenia ważnego klucza licencyjnego. Czas okresu zwłoki nie jest zmniejszany, gdy system jest wyłączony lub w trybie uśpienia. Pozostały czas okresu zwłoki jest wyświetlany na ekranie aktualizacji licencji. Przestroga: Po upływie okresu zwłoki wszystkie funkcje systemu, poza funkcją licencjonowania, stają się niedostępne do momentu wprowadzenia ważnego klucza licencyjnego. Numer seryjny PCBA Wersja wiązki przewodowej głowicy Po otrzymaniu klucza licencyjnego należy go wprowadzić do systemu. Aby wprowadzić klucz licencyjny 1 Włączyć system. Pojawia się ekran aktualizacji licencji. 2 Wprowadzić klucz licencyjny w polu Enter license key (Wprowadź klucz licencyjny). 3 Nacisnąć Done (Gotowe). Jeżeli po wpisaniu ważnego klucza licencyjnego pojawia się ekran aktualizacji licencji, należy sprawdzić, czy klucz licencyjny został wpisany poprawnie. Jeżeli ekran aktualizacji licencji pojawia się nadal, należy skontaktować się ze wsparciem technicznym firmy SonoSite. (Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite” na stronie viii) Konserwacja Aby uzyskać klucz licencyjny do oprogramowania, należy się skontaktować ze wsparciem technicznym firmy SonoSite. (Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite” na stronie vii.) Potrzebne jest podanie poniższych informacji. (Zobacz „Ustawienia informacji systemowych” na stronie 29.) Oprogramowanie Oprogramowanie głowicy systemu Nazwisko osoby instalującej oprogramowanie Numer seryjny (na Numer seryjny głowicy dole systemu) Wersja ARM Numer części głowicy (REF) lub numer modelu (na przykład C60x) Jeżeli chodzi o system, głowice lub akcesoria, nie jest wymagana żadna konserwacja okresowa ani zapobiegawcza poza czyszczeniem i odkażaniem głowicy po każdym użyciu. (Zobacz „Czyszczenie i odkażanie głowic” na stronie 95.) Nie ma wewnętrznych elementów, które wymagałyby okresowego sprawdzania lub kalibracji. Wszystkie wymogi dotyczące konserwacji są opisane w niniejszym rozdziale oraz w podręczniku serwisowym systemu ultradźwiękowego. Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja 93 Rozwiązywanie problemów Nazwisko osoby instalującej oprogramowanie Podczas czyszczenia lub odkażania systemu ultradźwiękowego, głowicy i akcesoriów należy stosować się do zaleceń zamieszczonych w niniejszym rozdziale. Podczas czyszczenia lub odkażania urządzeń peryferyjnych należy stosować się do zaleceń producenta urządzeń dotyczących czyszczenia. Przeprowadzanie procedur konserwacyjnych nieopisanych w instrukcji obsługi ani w podręczniku serwisowym może spowodować utratę gwarancji na produkt. W przypadku jakichkolwiek pytań dotyczących konserwacji należy się skontaktować ze wsparciem technicznym firmy SonoSite. (Zobacz „Wsparcie techniczne SonoSite” na stronie viii. OSTRZEŻENIE: Wymienione tutaj środki odkażające i sposoby czyszczenia są zalecane przez firmę SonoSite w celu zapewnienia zgodności z materiałami, z których wykonany jest produkt, a nie w celu zapewnienia skuteczności biologicznej. Wytyczne dotyczące skuteczności odkażania oraz odpowiednich zastosowań klinicznych znajdują się w instrukcjach na etykiecie środka odkażającego. Poziom odkażenia wymagany dla danego urządzenia zależy od rodzaju tkanki, z jaką będzie się ono stykało podczas użycia. W celu uniknięcia zakażenia należy się upewnić, że rodzaj środka odkażającego, stężenie roztworu środka oraz czas jego działania są odpowiednie dla danego sprzętu. Informacje można znaleźć w instrukcjach na etykiecie środka odkażającego oraz w zaleceniach Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (Stowarzyszenie Profesjonalistów w Dziedzinie Kontroli Zakażeń i Epidemiologii, APIC) i FDA (Agencja ds. Żywności i 94 Konserwacja Leków). OSTRZEŻENIE: Przestroga: Aby nie dopuścić do skażenia, w zastosowaniach klinicznych o charakterze inwazyjnym lub chirurgicznym zaleca się używanie sterylnych osłon głowicy oraz sterylnego żelu sprzęgającego. Nie nakładać osłony głowicy ani żelu przed osiągnięciem gotowości do przeprowadzenia procedury. Niektóre osłony głowic zawierają naturalny lateks oraz talk, co może być u niektórych osób przyczyną wystąpienia reakcji alergicznych. Należy zapoznać się z dokumentem: 21 CFR 801.437, User labeling for devices that contain natural rubber (Oznakowanie urządzeń zawierających gumę naturalną). Czyszczenie i odkażanie systemu ultradźwiękowego Zewnętrzne powierzchnie systemu ultradźwiękowego oraz akcesoriów mogą być czyszczone i odkażane przy użyciu zalecanych środków czyszczących lub odkażających. Zobacz „Zalecane środki odkażające” na stronie 99. OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, przed czyszczeniem należy odłączyć system od zasilacza lub wyjąć go z ministacji dokującej lub systemu dokującego. komory akumulatora. Aby uniknąć zakażenia, podczas procedur czyszczenia i odkażania należy zawsze używać okularów ochronnych oraz rękawic. Nie dopuścić do zadrapania ekranu LCD. Aby uniknąć zakażenia, należy się upewnić, że nie minęła data ważności środka odkażającego. Przestroga: Nie rozpylać środków czyszczących ani odkażających bezpośrednio na powierzchnie systemu. Takie postępowanie może doprowadzić do tego, że roztwór przedostanie się do wewnątrz systemu, powodując jego uszkodzenie i unieważnienie gwarancji. Do żadnej z części systemu nie należy używać mocnych rozpuszczalników, takich jak rozcieńczalnik lub benzen, ani ściernych środków czyszczących, ze względu na to, że mogą one powodować uszkodzenie zewnętrznych powierzchni. Podczas czyszczenia systemu należy dbać o to, aby roztwór nie dostał się do wewnątrz elementów systemu ani do Aby wyczyścić i odkazić powierzchnie systemu 1 Wyłączyć system. 2 Odłączyć system od zasilacza lub wyjąć go z ministacji dokującej lub systemu dokującego. 3 Wyczyścić zewnętrzne powierzchnie, używając miękkiej szmatki lekko zwilżonej łagodnym roztworem mydła lub detergentu, aby usunąć wszelkie cząstki stałe lub płyny ustrojowe. Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na powierzchnię. 4 Przygotować roztwór środka odkażającego zgodnego z systemem, stosując się do instrukcji podanych na etykiecie środka odkażającego, dotyczących mocy roztworu oraz okresu kontaktu ze środkiem odkażającym. 5 Przetrzeć powierzchnie roztworem środka odkażającego. 6 Wysuszyć lub wytrzeć do sucha czystą szmatką. Czyszczenie i odkażanie głowic Aby odkazić głowicę i jej przewód, można użyć metody zanurzeniowej lub metody przecierania. Zobacz Tabela 1, „Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami” Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja 95 Rozwiązywanie problemów Do powierzchni systemu używać wyłącznie zalecanych środków czyszczących lub odkażających. Środki odkażające, które wymagają zanurzenia w roztworze, nie są zatwierdzone do użytku, jeżeli chodzi o powierzchnie systemu. Aby wyczyścić ekran LCD Zwilżyć czystą, miękką, bawełnianą szmatkę płynem do czyszczenia na bazie etanolu i wytrzeć ekran do czysta. Nałożyć płyn na szmatkę, a nie na powierzchnię ekranu. na stronie 99. OSTRZEŻENIE: środka czyszczącego lub odkażającego do złącza głowicy. Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, przed czyszczeniem należy odłączyć głowicę od systemu. Nie dopuszczać do kontaktu środka odkażającego z metalowymi powierzchniami. Używać miękkiej szmatki, lekko zwilżonej łagodnym roztworem mydła lub zgodnym roztworem środka czyszczącego, aby usunąć wszelkie pozostałości środka odkażającego z metalowych powierzchni. Aby uniknąć obrażeń, podczas procedur czyszczenia i odkażania należy zawsze używać okularów ochronnych oraz rękawic. Aby uniknąć zakażenia, należy się upewnić, że nie minęła data ważności środka odkażającego. Przestroga: Głowice muszą być czyszczone po każdym użyciu. Przed skutecznym odkażeniem konieczne jest wyczyszczenie głowic. Podczas używania środków odkażających należy dbać o stosowanie się do instrukcji producenta. Nie używać szczotek chirurgicznych do czyszczenia głowic. Użycie szczotki, nawet miękkiej, może doprowadzić do uszkodzenia głowicy. Używać miękkiej szmatki. Stosowanie niezalecanego roztworu środka czyszczącego lub odkażającego, stosowanie nieprawidłowej mocy roztworu lub zanurzanie głowicy głębiej lub na dłuższy okres niż jest to zalecane, może doprowadzić do uszkodzenia lub odbarwienia głowicy i unieważnienia gwarancji na głowicę. Nie można dopuścić do przedostania się roztworu 96 Konserwacja Próba odkażania głowicy lub przewodu głowicy przy użyciu innej metody niż opisana tutaj może doprowadzić do uszkodzenia głowicy i unieważnienia gwarancji. Aby wyczyścić i odkazić głowicę (metoda przecierania) 1 Odłączyć głowicę od systemu. 2 Zdjąć wszelkie osłony głowic. 3 Wyczyścić powierzchnię, używając miękkiej szmatki lekko zwilżonej łagodnym roztworem mydła lub detergentu, aby usunąć wszelkie cząstki stałe lub płyny ustrojowe. Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na powierzchnię. 4 Spłukać wodą lub przetrzeć szmatką zwilżoną wodą, a następnie wytrzeć za pomocą suchej szmatki. 5 Przygotować roztwór środka odkażającego odpowiedni do głowicy, stosując się do instrukcji podanych na etykiecie środka odkażającego, dotyczących mocy roztworu oraz okresu kontaktu ze środkiem odkażającym. 6 Przetrzeć powierzchnie roztworem środka odkażającego. 7 Wysuszyć. 8 Sprawdzić głowicę i przewód pod kątem uszkodzeń, takich jak pęknięcia, rozwarstwienia lub wyciek płynów. poprzednio zanurzona, a następnie pozostawić do wyschnięcia lub wytrzeć do sucha czystą szmatką. 8 Jeżeli uszkodzenie jest wyraźne, nie używać głowicy i skontaktować się z firmą SonoSite lub z lokalnym przedstawicielem. Aby wyczyścić i odkazić głowicę (metoda zanurzania) 1 Odłączyć głowicę od systemu. 2 Zdjąć wszelkie osłony głowic. 3 Wyczyścić powierzchnię, używając miękkiej szmatki lekko zwilżonej łagodnym roztworem mydła lub zgodnego środka czyszczącego, aby usunąć wszelkie cząstki stałe lub płyny ustrojowe. 4 Spłukać wodą lub przetrzeć szmatką zwilżoną wodą, a następnie wytrzeć za pomocą suchej szmatki. 5 Przygotować roztwór środka odkażającego odpowiedni do głowicy, stosując się do instrukcji podanych na etykiecie środka odkażającego, dotyczących mocy roztworu oraz okresu kontaktu ze środkiem odkażającym. Czyszczenie i odkażanie akumulatora Aby uniknąć uszkodzenia akumulatora, nie wolno dopuszczać do kontaktu roztworu środka czyszczącego lub odkażającego ze stykami akumulatora. Aby wyczyścić i odkazić akumulator (metoda przecierania) 1 Wyjąć akumulator z systemu. 2 Wyczyścić powierzchnię, używając miękkiej szmatki zwilżonej łagodnym roztworem mydła lub środka czyszczącego. Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na powierzchnię. 3 Przetrzeć powierzchnie roztworem środka odkażającego. Zalecane środki: Sani‐Cloth HB, Sani‐Cloth Wipes lub 70-procentowy roztwór alkoholu izopropylowego. 4 Wysuszyć. Czyszczenie włącznika nożnego Przestroga: Aby uniknąć uszkodzenia włącznika nożnego, nie wolno go odkażać. Włącznik nie jest przeznaczony do pracy w środowisku jałowym. Korzystając z instrukcji podanych na etykiecie środka odkażającego, opłukać głowicę do miejsca, do którego była Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja 97 Rozwiązywanie problemów Zanurzyć głowicę w roztworze odkażającym na głębokość nie większą niż 12-18 cali (31 - 46 cm) od miejsca, w którym przewód wchodzi do złącza. Jeżeli chodzi o długość zanurzenia głowicy, należy się stosować do instrukcji podanych na etykiecie środka odkażającego. 7 Jeżeli uszkodzenie jest wyraźne, nie używać głowicy i skontaktować się z firmą SonoSite lub z lokalnym przedstawicielem. Przestroga: Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na powierzchnię. 6 Sprawdzić głowicę i przewód pod kątem uszkodzeń, takich jak pęknięcia, rozwarstwienia lub wyciek płynów. Aby wyczyścić włącznik nożny 1 Zwilżyć miękką szmatkę jednym z poniższych środków: • alkohol izopropylowy, 2 • woda z mydłem, • Cidex, • 5,25-procentowy roztwór wodny podchlorynu sodu (wybielacza) w proporcji 10:1. Wyżąć szmatkę, aż będzie lekko wilgotna, a następnie lekko przetrzeć zabrudzoną powierzchnię do czysta. Czyszczenie i odkażanie przewodów EKG Przestroga: Aby uniknąć uszkodzenia przewodów EKG, nie wolno ich odkażać. Aby wyczyścić i odkazić przewód EKG (metoda przecierania) 1 Odłączyć przewód od systemu. 2 Wyczyścić powierzchnię, używając miękkiej szmatki zwilżonej łagodnym roztworem mydła lub środka czyszczącego. Nałożyć roztwór na szmatkę, a nie na powierzchnię. 3 Przetrzeć powierzchnie roztworem dowolnego środka z poniższej listy: • wybielacz (podchloryn sodu), • środki odkażające Cidex, • zielone mydło. 4 98 Wysuszyć lub wytrzeć do sucha czystą szmatką. Konserwacja Zalecane środki odkażające Tabela 1 nie zawiera następujących informacji prawnych dotyczących środków odkażających: • rejestracja EPA, • dopuszczenie do obrotu FDA 510(k) (płynny środek odkażający, środek odkażający o wysokim stężeniu), • aprobata CE. Przed zastosowaniem środka odkażającego należy sprawdzić, czy jest on zgodny z wymaganiami przepisów w danym regionie i dopuszczony do użytkowania. Sprawdzić datę ważności środków chemicznych. Przy wyrzucaniu środków chemicznych przestrzegać zaleceń producenta i wymagań prawnych EPA. Odnośnie aktualnych instrukcji dotyczących czyszczenia i odkażania zobacz stronę www.sonosite.com. Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Kraj Środki odkażające i pochodze Rodzaj czyszczące nia Substancja aktywna AbcoCide 14 USA Ciecz Aldehyd glutarowy Accel Plus CAN Chustec Nadtlenek wodoru zki Accel TB CAN Chustec Nadtlenek wodoru zki Accel Wipes CAN Aidal Plus C60x ICTx L38x P10X P21X SLAx D2x HFL38X HFL50x — — — — Chustec Nadtlenek wodoru zki AUS Ciecz Aldehyd glutarowy Alkacide FRA Ciecz Alkazyme FRA Ciecz C11x/ L25x Powierzc hnie systemu — — — — — — — — — — Aldehyd glutarowy — — — Czwartorzędowa sól amonowa — — — — 99 100 Anioxyde 1000 FRA Ciecz Kwas nadoctowy Aquatabs (1000) IRL Tabletka Dichloroizocyjanuran sodu — — — — — — Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy) Kraj Środki odkażające Rodza pochodz Substancja aktywna i czyszczące j enia C60x ICTx L38x P10X P21x SLAx D2x HFL38X HFL50x C11x/ L25x Powierz chnie systemu Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Aquatabs (2000) IRL Tablet Dichloroizocyjanuran ka sodu — — — Aquatabs (5000) IRL Tablet Dichloroizocyjanuran ka sodu — — — Ascend USA Ciecz — — — Asepti-HB USA Ciecz — — Asepti-Steryl USA — — — Asepti-Wipes USA Aeroz ol Chust eczki Czwartorzędowa sól amonowa Czwartorzędowa sól amonowa Etanol Propanol (Alkohol izopropylowy) — — Bacillocid rasant DEU Ciecz — — — Bacoban DEU Ciecz Kwas glutaminowy/Czwartorzę dowa sól amonowa Etanol, izopropanol — — — — Bacoban WB DEU Ciecz — — — — Banicide USA Ciecz Chlorek alkilobenzylodimetyloam oniowy, dwuetylenoglikol Aldehyd glutarowy — — — — Betadine USA Ciecz Providone-lodine — — — Bleach USA Ciecz Podchloryn sodu — — — Cavicide USA Ciecz Alkohol izopropylowy — — — 101 102 Caviwipes USA Chust eczki Izopropanol — Chlor-Clean GBR Ciecz Dichloroizocyjanuran sodu — — — Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy) Kraj Środki odkażające Rodza pochodze Substancja aktywna i czyszczące j nia Cidalkan FRA Cidalkan Lingettes FRA Ciecz Alkiloamina, izopropanol C60x ICTx L38x P10X P21X SLAx D2x — — — C11x/ L25x Powierz chnie systemu — — — — — — — — — HFL38X HFL50x Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Cidex USA Chust Alkohol etylowy eczki Ciecz Aldehyd glutarowy Cidex OPA USA Ciecz Orto-ftalaldehyd — Cidex Plus USA Ciecz Aldehyd glutarowy — — Cleanisept DEU — USA Czwartorzędowa sól amonowa Izopropanol Clorox Wipes — — — Control III USA Chust eczki Chust eczki Ciecz — — — Coverage Spray USA — — Denatured Alcohol USA Czwartorzędowa sól amonowa Aeroz Czwartorzędowa sól ol amonowa Ciecz Etanol — — — DentaSept FRA Ciecz — — — DisCide Ultra Disinfecting Towelettes DisCide Wipes USA — — — — — — — DisOPA JPN Chust Alkohol izopropylowy eczki Ciecz Orto-ftalaldehyd — Dispatch USA Aeroz Podchloryn sodu ol — — USA Czwartorzędowa sól amonowa Chust Alkohol izopropylowy eczki 103 104 Dynacide PA FRA Ciecz Kwas nadoctowy — — — — — Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy) Kraj Środki odkażające i pochodz Rodzaj czyszczące enia Substancja aktywna C60x ICTx L38x P10X P21X SLAx D2x HFL38X HFL50x C11x/ L25x Powierzc hnie systemu — — — — — — — Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja End-Bac II USA Ciecz Endosporine FRA Ciecz Czwartorzędowa sól amonowa Aldehyd glutarowy Endozime AW Plus FRA Ciecz Propanol — — — Envirocide USA Ciecz Alkohol izopropylowy — — — Enzol USA — — — Expose USA Śr. Glikol etylenowy czyszcz ący Ciecz Alkohol izopropylowy — — — Gigasept AF DEU Ciecz Gigasept FF DEU Gluteraldehyde SDS Hexanios — — — Ciecz Czwartorzędowa sól amonowa Bersteinsaure — — — USA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — — FRA Ciecz — — — Hi Tor Plus USA Ciecz Poliheksanid/Czwartorz ędowa sól amonowa Chlorek — — — Hibiclens USA — — — Hydrogen Peroxide USA Śr. Chlorheksydyna czyszcz ący Ciecz Nadtlenek wodoru Isopropanol Alcohol ALL Ciecz Alkohol — — Kodan Tücher DEU Ciecz Propanol — — Kohrsolin ff DEU Ciecz Aldehyd glutarowy — — — — 105 106 Korsolex basic DEU Ciecz Aldehyd glutarowy — — — Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy) C60x ICTx L38x P10X P21X SLAx D2x 107 Kraj Środki odkażające pochodze Rodzaj i czyszczące nia Substancja aktywna C11x/ L25x Powierzch nie systemu Lem-O-Quat USA Ciecz Alkil/Chlorek — — — — — LpHse USA Ciecz O-fenylofenol — — — Lysol USA Aerozol Etanol — — — Lysol IC USA Ciecz O-fenylofenol — — — Madacide 1 USA Ciecz Czwartorzędowa sól amonowa Matar USA Ciecz O-fenylofenol — — — — MetriCide 14 USA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — MetriCide 28 USA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — Metricide OPA Plus USA Ciecz Orto-ftalaldehyd — — — — MetriZyme USA Śr. Glikol propylenowy czyszcz ący — — — Mikrobak forte DEU Ciecz — — — Mikrozid Wipes DEU Chustec Etanol/Propanol zki — — Nuclean FRA Aerozol Alkohol/Biguanid — — — Precise USA Aerozol O-fenylofenol — — — Alkohol odczynnikowy n/d Ciecz — — — — Chlorek amonu Denaturat 3A HFL38X HFL50x 108 Rely+On™ PeraSafe™ GBR Ciecz Kwas nadoctowy Ruthless USA Aerozol Czwartorzędowa sól amonowa — — — — — — Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy) Kraj Środki odkażające i Substancja pochodz Rodzaj czyszczące aktywna enia C60x ICTx L38x P10x P21x SLAx D2x HFL38X HFL50x C11x/ L25x Powierz chnie systemu — — — 109 Sagrosept Wipe DEU Chustec Propanol zki Salvanios pH 7 FRA Ciecz Czwartorzędowa sól amonowa — — — Sani-Cloth HB USA Chustec Czwartorzędowa sól zki amonowa — Sani-Cloth Plus USA Chustec Czwartorzędowa sól zki amonowa — Sekusept DEU Ciecz Aldehyd glutarowy — — — — — Sklar USA Ciecz Izopropanol — — — Sporicidin USA Ciecz Fenol — — Sporicidin Wipes USA Chustec Fenol zki — — Staphene USA Aerozol Etanol — — Steranios FRA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — Steranios 20% FRA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — — — Super Sani-Cloth USA Chustec Alkohol izopropylowy zki — USA Aerozol Czwartorzędowa sól amonowa T-Spray T-Spray II USA Aerozol Alkil/Chlorek — — — — — 110 TASK 105 USA Aerozol Czwartorzędowa sól amonowa — — — TBQ USA Ciecz — — — Alkil Theracide Plus Wipes USA Chustec Czwartorzędowa sól zki amonowa — — Tor Ciecz Czwartorzędowa sól amonowa — — — USA Rozdział 5: Rozwiązywanie problemów i konserwacja Tabela 1: Zgodność środków odkażających z systemem i głowicami (ciąg dalszy) Kraj Środki odkażające i pochodz Rodzaj Substancja aktywna czyszczące enia C60x ICTx L38x P10x P21x SLAx D2x HFL38X HFL50x C11x/ L25x Powierzc hnie systemu 111 Tran septic USA Śr. Alkohol czyszcz ący — — — Tristel GBR Ciecz — — Tristel Duo GBR — — — — — — Tristel Solo GBR Pianka — — — — — Tristel Wipes GBR Chustec Dwutlenek chloru zki — Vesphene II USA Ciecz O-fenylofenolan sodowy — — — Virex II 256 USA Ciecz Chlorek amonu — — Virex TB USA Ciecz Czwartorzędowa sól amonowa — Virox 5 CAN Chustec Nadtlenek wodoru zki — Virufen FRA Ciecz Chlorek alkiloamonowy — — — — — Wavicide -01 USA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — Wavicide -06 USA Ciecz Aldehyd glutarowy — — — Wet Wipe Disinfection DNK Chustec Chlorek guanidyny zki — — — — — Wex-Cide USA Ciecz — — — Dwutlenek chloru Biguanid heksametylenowy O-fenylofenol 112 = Dopuszczalny Niedopuszczalny Nie stosować Niesprawdzony (nie stosować) Niniejszy rozdział zawiera informacje wymagane przez instytucje nadzorcze, w tym informacje dotyczące zasady ALARA (najmniejsza rozsądnie możliwa dawka) oraz norm wyświetlania mocy wyjściowej, tabele mocy akustycznej i natężenia oraz inne informacje związane z bezpieczeństwem. Informacje te odnoszą się do systemu ultradźwiękowego, głowic, akcesoriów oraz urządzeń peryferyjnych. Ergonomia Niniejsze wskazówki zdrowotne dotyczące skanowania mają na celu pomoc użytkownikowi w wygodnym i efektywnym obsługiwaniu systemu ultradźwiękowego. OSTRZEŻENIE: Aby zapobiegać zaburzeniom układu mięśniowo-szkieletowego, należy stosować się do wskazówek zamieszczonych w tej części. Używanie systemu ultradźwiękowego może być związane z zaburzeniami układu mięśniowo-szkieletowegoa,b,c. Używanie systemu ultradźwiękowego jest definiowane jako fizyczne oddziaływanie pomiędzy operatorem, systemem ultradźwiękowym i głowicą. Podczas używania systemu ultradźwiękowego, tak jak przy wielu podobnych czynnościach fizycznych, można doświadczać od czasu do czasu dyskomfortu dłoni, palców, ramion, oczu, pleców lub innych części ciała. Jednak jeśli pojawią się objawy takie jak stały lub powtarzający się dyskomfort, ból, skurcze, drętwienie, mrowienie, uczucie pieczenia lub zesztywnienia, nie wolno ich ignorować. Należy niezwłocznie skontaktować się ze lekarzem specjalistą. Takie objawy mogą się wiązać z zaburzeniami układu mięśniowo-szkieletowego (MSD). Zaburzenia MSD mogą być bolesne, a także mogą prowadzić do potencjalnie powodujących niepełnosprawność obrażeń nerwów, mięśni, ścięgien lub innych części ciała. Przykłady MSD to zespół cieśni nadgarstka lub zapalenie ścięgien. Mimo że naukowcy nie są w stanie jednoznacznie odpowiedzieć na wiele pytań dotyczących MSD, istnieje ogólna zgoda co do tego, że zachodzi związek między tymi zaburzeniami a niektórymi czynnikami, np. istniejącymi wcześniej stanami chorobowymi i warunkami fizycznymi, ogólnym stanem zdrowia, pozycją ciała i pozycją sprzętu podczas wykonywania pracy, częstotliwością wykonywania pracy, czasem trwania pracy oraz innymi rodzajami aktywności fizycznej, które mogą przyspieszyć wystąpienie MSD. Niniejsza część zawiera wskazówki, które mogą pomóc osiągnąć większą wygodę podczas pracy i zmniejszyć zagrożenie zaburzeniami MSDe,f. a. Magnavita, N., L. Bevilacqua, P. Mirk, A. Fileni i N. Castellino. „Work-related Musculoskeletal Complaints in Sonologists.” Occupational Environmental Medicine. 41:11 (1999), 981-988. b. Craig, M. „Sonography: An Occupational Hazard?” Journal of Diagnostic Medical Sonography. 3 (1985), 121-125. c. Smith, C.S., G.W. Wolf, G. Y. Xie i M. D. Smith. „Musculoskeletal Pain in Cardiac Ultrasonographers: Results of a Random Rozdział 6: Bezpieczeństwo 113 Bezpieczeństwo Rozdział 6: Bezpieczeństwo Survey.” Journal of American Society of Echocardiography. (May1997), 357-362. d. Wihlidal, L.M. i S. Kumar. „An Injury Profile of Practicing Diagnostic Medical Sonographers in Alberta.” International Journal of Industrial Ergonomics. 19 (1997), 205-216. e. Habes, D.J. i S. Baron. „Health Hazard Report 99-0093-2749.” University of Medicine and Dentistry of New Jersey. (1999). f. Vanderpool, H.E., E.A. Friis, B.S. Smith i K.L. Harms. „Prevalence of Carpal Tunnel Syndrome and Other Work-related Musculoskeletal Problems in Cardiac Sonographers.” Journal of Medicine. 35:6 (1993), 605-610 Ustawienie systemu Należy dbać o wygodną pozycję ramion, przedramion i dłoni • Używać statywu do podtrzymywania systemu ultradźwiękowego. Należy minimalizować napięcie oczu i szyi • Jeżeli jest to możliwe, ustawić system w zasięgu ręki. • Dostosować kąt ustawienia systemu i wyświetlacza tak, aby zminimalizować odblask. • Przy używaniu statywu dopasować jego wysokość w taki sposób, aby wyświetlacz znajdował się na poziomie oczu lub nieco niżej. Pozycja ciała Należy dbać o podparcie dla pleców w czasie badania • Używać krzesła podtrzymującego dolną część pleców, z regulacją do odpowiedniej wysokości roboczej, umożliwiającego przyjęcie naturalnej postawy ciała i pozwalającego na szybką regulację wysokości. • Zawsze siedzieć lub stać w pozycji wyprostowanej. Unikać zginania się lub garbienia. Należy minimalizować konieczność sięgania i skręcania • Używać łóżka o regulowanej wysokości. • Ulokować pacjenta jak najbliżej siebie. • Kierować się w przód. Unikać skręcania głowy lub ciała. • Przemieszczać całe ciało od przodu do tyłu, a rękę obsługującą skaner umieścić obok ciała lub nieco z przodu. • Przy trudniejszych badaniach stać, aby zmniejszyć konieczność sięgania. • Umieścić system ultradźwiękowy lub wyświetlacz bezpośrednio przed sobą. • Zapewnić dodatkowy monitor do wglądu pacjenta. Należy dbać o wygodną pozycję ramion i przedramion 114 Utrzymywać łokieć blisko boku. • Rozluźnić ramiona w wyrównanej pozycji. • Używać podparcia przedramion, stosując podkładkę lub poduszkę lub opierając je o łóżko. Należy dbać o wygodną pozycję dłoni, nadgarstków i palców • Trzymać głowicę lekko, nie zaciskając palców. • Minimalizować nacisk głowicy na ciało pacjenta. • Utrzymywać nadgarstek w pozycji wyprostowanej. Należy robić przerwy, wykonywać ćwiczenia i różnicować czynności • Minimalizacja czasu skanowania oraz robienie przerw pozwala ciału na skuteczne zregenerowanie się po aktywności fizycznej i pomaga uniknąć MSD. Niektóre czynności związane z badaniami ultradźwiękowymi mogą wymagać dłuższych lub częstszych przerw. Jednak nawet zwykła zmiana rodzaju wykonywanego zadania pozwala niektórym grupom mięśni odprężyć się, podczas gdy inne pozostają nadal aktywne lub podejmują aktywność. • Pracować skutecznie, poprawnie korzystając z funkcji oprogramowania i sprzętu. • Poruszać się. Unikać utrzymywania tej samej postawy, zmieniając pozycję głowy, szyi, ciała, ramion i nóg. • Wykonywać ćwiczenia określonych grup mięśni. Specjalne ćwiczenia mogą wzmacniać grupy mięśni, co może pomóc w uniknięciu MSD. Należy skontaktować się ze specjalistą w dziedzinie ochrony zdrowia w celu ustalenia właściwych ćwiczeń rozciągających i innych. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 115 Bezpieczeństwo • Klasyfikacja dotycząca bezpieczeństwa instalacji elektrycznej Sprzęt Klasy I Sprzęt z wewnętrznym zasilaniem System ultradźwiękowy jest sklasyfikowany jako sprzęt Klasy I, jeżeli jest zasilany z zasilacza lub zamontowany na statywie, ze względu na to, że zasilacz z uziemieniem zabezpieczającym jest Klasy 1. Statyw nie ma uziemienia zabezpieczającego. Testowanie uziemienia nie ma zastosowania dla systemu ultradźwiękowego ani statywu. Uwaga: Urządzenia peryferyjne zasilane prądem przemiennym, które można używać z systemem, to urządzenia Klasy I z własnym uziemieniem zabezpieczającym. Testowanie uziemienia można przeprowadzić w przypadku każdego urządzenia peryferyjnego zasilanego prądem przemiennym. System ultradźwiękowy niepodłączony do źródła zasilania (tylko akumulator) Części aplikacyjne typu BF Głowice ultradźwiękowe Części aplikacyjne typu CF Moduł EKG/Przewody EKG IPX-7 (wyposażenie wodoszczelne) IPX-8 (wyposażenie wodoszczelne) Nie AP/APG Głowice ultradźwiękowe Włącznik nożny Zasilacz systemu ultradźwiękowego, system dokujący oraz urządzenia peryferyjne. Sprzętu nie można używać w obecności łatwopalnych środków anestetycznych. Bezpieczeństwo instalacji elektrycznej System jest zgodny z wymogami bezpieczeństwa zawartymi w normie EN60601‐1 dotyczącymi sprzętu Klasy I/z wewnętrznym zasilaniem oraz izolowanych części aplikacyjnych typu BF i CF. System jest zgodny z mającymi zastosowanie wymogami dotyczącymi sprzętu medycznego, opublikowanymi przez Canadian Standards Association (CSA), europejskimi normami zharmonizowanymi oraz ze standardami bezpieczeństwa Underwriters Laboratories (UL). Zobacz Rozdział 8, „Dane techniczne.” Aby uzyskać jak największy poziom zabezpieczenia, należy stosować się do poniższych ostrzeżeń i przestróg. 116 Aby uniknąć dyskomfortu lub niewielkiego ryzyka obrażeń pacjenta, należy dbać o to, aby gorące powierzchnie znajdowały się z dala od pacjenta. W niektórych sytuacjach złącze głowicy oraz tylna strona obudowy wyświetlacza mogą osiągnąć temperatury przekraczające ograniczenia normy EN 60601-1 dotyczące kontaktu z ciałem pacjenta, zatem jedynie operator może obsługiwać system. Nie dotyczy to powierzchni głowicy. Aby uniknąć dyskomfortu lub niewielkiego ryzyka obrażeń operatora podczas obsługi złącza głowicy, nie należy obsługiwać systemu dłużej niż przez 60 minut bez przerwy w trybie skanowania w czasie rzeczywistym (nie dotyczy trybu zamrożonego lub uśpienia). Aby uniknąć ryzyka obrażeń, nie należy używać systemu w obecności łatwopalnych gazów lub środków anestetycznych. W takich warunkach może dojść do wybuchu. Aby uniknąć zagrożenia porażeniem prądem elektrycznym lub odniesienia obrażeń, nie należy otwierać obudów systemu. Wszelkie wewnętrzne regulacje i wymiany, z wyjątkiem wymiany akumulatora, muszą być przeprowadzane przez wykwalifikowanego technika. Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem: • Używać wyłącznie uziemionego wyposażenia. Jeżeli źródło zasilania nie jest poprawnie uziemione, istnieje ryzyko porażenia. Właściwe uziemienie jest zapewniane wyłącznie wtedy, gdy sprzęt jest podłączony do gniazda z oznaczeniem „Hospital Only”, „Hospital Grade” lub równoważnego gniazda odpowiedniego do stosowania w placówkach szpitalnych. Przewodu uziemiającego nie wolno usuwać ani odłączać. • Podczas użytkowania systemu w warunkach, w których integralność przewodnika zapewniającego uziemienie zabezpieczające jest wątpliwa, należy używać systemu wyłącznie korzystając z zasilania akumulatorem, bez wykorzystywania zasilacza. • Nie dotykać żadnej z poniższych części: • Nieuziemione złącza sygnałów we/wy z tyłu systemu ultradźwiękowego. • Styki akumulatora systemu (wewnątrz komory akumulatora). • Złącze głowicy systemu, gdy głowica lub przejściówka Triple Transducer Connect (TTC) są odłączone. • Złącze głowicy systemu w przejściówce Triple Transducer Connect (TTC), gdy głowice nie są podłączone. • Nie podłączać zasilacza systemu ani systemu dokującego do MPSO lub przedłużacza. • Przed użyciem głowicy należy sprawdzić powierzchnię głowicy, jej obudowę oraz przewód. Nie wolno używać głowicy w przypadku uszkodzenia głowicy lub przewodu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 117 Bezpieczeństwo OSTRZEŻENIE: • Przed czyszczeniem systemu ultradźwiękowego należy zawsze odłączyć zasilacz systemu od zasilania. • Nie należy używać głowicy, która została zanurzona w płynie powyżej poziomu przewidzianego do czyszczenia lub odkażania. Zobacz Rozdział 5, „Rozwiązywanie problemów i konserwacja.” • Używać wyłącznie akcesoriów i urządzeń peryferyjnych zalecanych przez firmę SonoSite, w tym zasilacza. Podłączanie akcesoriów i urządzeń peryferyjnych innych niż zalecane przez firmę SonoSite może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Listę akcesoriów i urządzeń peryferyjnych dostarczanych przez firmę SonoSite lub zalecanych przez nią można uzyskać w firmie SonoSite lub u lokalnych przedstawicieli. • Urządzeń peryferyjnych do zastosowań komercyjnych zalecanych przez firmę SonoSite używać wyłącznie przy zasilaniu z akumulatora. Nie podłączać tych urządzeń do zasilania prądem przemiennym podczas używania systemu do obrazowania lub diagnozowania pacjenta/przedmiotu badań. Listę akcesoriów i urządzeń peryferyjnych do zastosowań komercyjnych dostarczanych przez firmę SonoSite lub zalecanych przez nią można uzyskać w firmie SonoSite lub u lokalnych przedstawicieli. Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem oraz zagrożenia pożarem: • Regularnie sprawdzać stan techniczny zasilacza, przewodów zasilających prądu przemiennego, innych przewodów i wtyczek. Należy kontrolować, czy nie są one uszkodzone. • Przewód zasilający, który łączy zasilacz systemu ultradźwiękowego lub MDS z główną siecią zasilającą, musi być używany wyłącznie do zasilacza lub systemu dokującego i nie może być używany do podłączania do zasilania innych urządzeń. Aby uchronić przed obrażeniami operatora/osoby postronne, należy zdjąć głowicę z ciała pacjenta przed zastosowaniem wysokonapięciowego impulsu defibrylacyjnego. Aby uniknąć możliwego porażenia prądem elektrycznym lub zakłóceń elektromagnetycznych, należy przed zastosowaniem klinicznym sprawdzić cały sprzęt pod kątem poprawności działania oraz zgodności z odpowiednimi normami bezpieczeństwa. Podłączanie dodatkowego wyposażenia do systemu ultradźwiękowego jest rozumiane jako konfigurowanie systemu medycznego. Firma SonoSite zaleca sprawdzanie, czy system, wszystkie kombinacje sprzętu oraz akcesoria podłączane do systemu ultradźwiękowego są zgodne z wymogami instalacyjnymi JACHO i/lub standardami bezpieczeństwa, takimi jak AAMI-ES1, NFPA 99 lub standardem IEC 60601-1-1 oraz standardem zgodności elektromagnetycznej IEC 60601-1-2 (Zgodność elektromagnetyczna), jak również posiadają certyfikaty zgodne ze standardem IEC 60950 (ITE, Urządzenia techniki informatycznej). 118 Przestroga: Aby uniknąć rozgrzewania się systemu oraz złącza głowicy, nie należy blokować dopływu powietrza do otworów wentylacyjnych znajdujących się z boku systemu. Bezpieczeństwo urządzeń Aby chronić system ultradźwiękowy, głowicę oraz akcesoria, należy zachować następujące środki ostrożności: Przestroga: Nadmierne wygięcie lub skręcenie przewodów może być przyczyną usterki lub przerwania działania. Niewłaściwe czyszczenie lub odkażanie jakiejkolwiek części systemu może doprowadzić do trwałych uszkodzeń. Instrukcje dotyczące czyszczenia i odkażania, zobacz Rozdział 5, „Rozwiązywanie problemów i konserwacja.” Nie wolno zanurzać złącza głowicy w roztworze. Przewód nie jest odporny na działanie cieczy poza powierzchnią styku złącza głowicy z przewodem. Do czyszczenia żadnej z części systemu nie należy używać rozpuszczalników, takich jak rozcieńczalnik lub benzen, ani ściernych środków czyszczących. Jeżeli system ma być nieużywany przez jakiś czas, należy wyjąć z niego akumulator. Nie wolno rozlewać płynów na system. Bezpieczeństwo akumulatora Aby nie dopuścić do wybuchu, zapłonu lub wydzielenia dymu, co może doprowadzić do obrażeń ciała lub uszkodzeń sprzętu, należy zachować następujące środki ostrożności. OSTRZEŻENIE: Akumulator jest wyposażony w układ bezpieczeństwa. Nie rozmontowywać akumulatora ani nie modyfikować go. Akumulator można wymieniać tylko przy temperaturze otoczenia w zakresie od 0° do 40°C (od 32° do 104°F). Nie zwierać akumulatora przez bezpośrednie połączenie dodatniego i ujemnego zacisku metalowymi przedmiotami. Nie dotykać styków akumulatora. Nie ogrzewać akumulatora ani nie wrzucać go do ognia. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 119 Bezpieczeństwo Nie używać systemu, jeżeli na wyświetlaczu obrazów pojawia się komunikat o błędzie. Należy: zanotować kod błędu; skontaktować się z firmą SonoSite lub lokalnym przedstawicielem; wyłączyć system przez wciśnięcie i przytrzymanie przycisku zasilania aż do wyłączenia systemu. Nie wystawiać akumulatora na działanie temperatur powyżej 60°C (140°F). Trzymać akumulator z dala od ognia i innych źródeł ciepła. Nie ładować akumulatora w pobliżu źródła ciepła, takiego jak np. ogień lub grzejnik. Nie wystawiać akumulatora na bezpośrednie działanie promieni słonecznych. Nie dziurawić akumulatora ostrymi przedmiotami, nie uderzać go ani nie stawać na nim. Nie używać uszkodzonego akumulatora. Nie lutować akumulatora. Biegunowość zacisków akumulatora jest ustalona i nie może być przełączona lub odwrócona. Nie wkładać akumulatora do systemu na siłę. Nie podłączać akumulatora do gniazda elektrycznego. Nie kontynuować ładowania akumulatora, jeżeli nie zostanie on naładowany po dwóch następujących po sobie sześciogodzinnych cyklach ładowania. Jeżeli nastąpi wyciek z akumulatora lub będzie odczuwalny zapach, należy umieścić akumulator z dala od wszelkich źródeł zapłonu. Przestroga: 120 Aby uniknąć uszkodzenia akumulatora i związanego z nim uszkodzenia wyposażenia, należy przestrzegać następujących środków ostrożności: • Nie zanurzać akumulatora w wodzie ani nie dopuszczać do jego zamoczenia. • Nie umieszczać akumulatora w kuchence mikrofalowej ani w pojemniku pod ciśnieniem. • Jeżeli akumulator wydziela zapach, jest gorący, zdeformowany lub odbarwiony albo w inny sposób wydaje się odbiegać od normy podczas używania, ładowania lub przechowywania, należy go natychmiast wyjąć i zaprzestać jego użytkowania. W przypadku jakichkolwiek pytań dotyczących akumulatora, należy skontaktować się z firmą SonoSite lub lokalnym przedstawicielem. • Przechowywać akumulator w temperaturze pomiędzy -20°C (-4°F) i 60°C (140°F). • Używać wyłącznie akumulatorów firmy SonoSite. • Nie używać akumulatora ze sprzętem innej firmy niż SonoSite ani nie ładować go przy użyciu takiego sprzętu. Ładować akumulator wyłącznie z systemem. OSTRZEŻENIE: Żadne monitory peryferyjne do zastosowań niemedycznych (komercyjnych) nie zostały przetestowane ani zatwierdzone przez firmę SonoSite jako odpowiednie do celów diagnostycznych. Aby uniknąć ryzyka oparzeń, nie należy używać głowicy ze sprzętem chirurgicznym o wysokich częstotliwościach. Takie zagrożenie może się pojawić w przypadku usterki złącza neutralnej elektrody chirurgicznej wysokiej częstotliwości. Nie należy używać systemu, jeżeli zachowuje się on w sposób przypadkowy lub niespójny. Przerwy w sekwencji skanowania świadczą o usterce sprzętu, która powinna zostać naprawiona przed jego użyciem. Niektóre osłony głowic zawierają naturalny lateks oraz talk, co może być u niektórych osób przyczyną wystąpienia reakcji alergicznych. Należy zapoznać się z dokumentem: 21 CFR 801.437, User labeling for devices that contain natural rubber (Oznakowanie urządzeń zawierających gumę naturalną). Procedury ultradźwiękowe należy przeprowadzać z zachowaniem ostrożności. Należy stosować zasadę ALARA (najmniejsza rozsądnie możliwa dawka) oraz stosować się do informacji dotyczących MI oraz TI. Firma SonoSite obecnie nie zaleca konkretnej marki akustycznych podkładek dystansujących. Jeżeli używana jest akustyczna podkładka dystansująca, powinna się ona charakteryzować tłumieniem co najmniej 0,3 dB/cm/MHz. Niektóre głowice SonoSite są dopuszczone do użytku w zastosowaniach śródoperacyjnych, jeżeli stosowana jest osłona dopuszczona do sprzedaży. Aby uniknąć zranienia i zmniejszyć ryzyko zakażenia pacjenta, należy przestrzegać następujących wskazań: • • Podczas wsuwania i utrzymywania urządzenia medycznego w celu przeprowadzenia procedur interwencyjnych i wykonywanych podczas operacji stosować uniwersalne środki ostrożności. • Wymagane jest odpowiednie szkolenie dotyczące procedur interwencyjnych i wykonywanych podczas operacji zgodne z bieżącymi obowiązującymi praktykami medycznymi oraz szkolenie w zakresie właściwej obsługi systemu ultradźwiękowego i głowicy. Podczas uzyskiwania dostępu do naczyń zachodzi ryzyko poważnych powikłań, w tym między innymi: odmy opłucnowej, przebicia ściany tętnicy, przemieszczenia drutu prowadnika oraz ryzyko standardowo towarzyszące znieczuleniu miejscowemu lub ogólnemu, zabiegom chrurgicznym oraz rekonwalescencji pooperacyjnej. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 121 Bezpieczeństwo Bezpieczeństwo kliniczne Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia lub zranienia pacjenta, nie wolno używać obudowy prowadnika igły do głowic P10x, P17x lub P21x w przypadku pacjentów z rozrusznikami serca lub elektronicznymi implantami medycznymi. Obudowa prowadnika igły do głowic P10x, P17x i P21x zawiera magnes zapewniający jej prawidłową orientację w stosunku do głowicy. Pole magnetyczne w bezpośredniej bliskości rozrusznika serca lub elektronicznego implantu medycznego może negatywnie wpłynąć na ich działanie. Niebezpieczne materiały OSTRZEŻENIE: Wyświetlacz ciekłokrystaliczny (LCD) zawiera rtęć. Wyświetlacz LCD należy usuwać zgodnie z miejscowymi przepisami. Zgodność elektromagnetyczna System ultradźwiękowy został przetestowany z wynikiem pozytywnym pod kątem spełniania wymogów zgodności elektromagnetycznej (EMC) dla urządzeń medycznych, zawartych w normie IEC 60601-1-2:2001. Wymogi te mają na celu zapewnienie rozsądnego poziomu ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami w typowym zastosowaniu medycznym. 122 Przestroga: • Wyłączyć i włączyć urządzenia znajdujące się w pobliżu, aby ustalić, które z nich odpowiada za zakłócenia. • Zmienić położenie lub orientację urządzeń wywołujących zakłócenia. • Zwiększyć odległość pomiędzy urządzeniami wywołującymi zakłócenia a systemem ultradźwiękowym. • Kontrolować stosowanie częstotliwości zbliżonych do częstotliwości systemu ultradźwiękowego. • Usunąć urządzenia, które są szczególnie wrażliwe na zakłócenia EMI. • Zmniejszyć moc źródeł wewnętrznych w obrębie placówki (takich jak systemy przywoławcze). • Oznakować urządzenia wrażliwe na zakłócenia EMI. • Przeszkolić personel kliniczny w zakresie rozpoznawania potencjalnych problemów związanych z EMI. • Wyeliminować lub zmniejszyć EMI przy pomocy rozwiązań technicznych (np. ekranowanie). • Ograniczyć użycie komunikatorów osobistych (telefony komórkowe, komputery) w obszarach, w których znajdują się urządzenia wrażliwe na EMI. • Przekazywać innym istotne informacje dotyczące EMI, w szczególności przy rozważaniu zakupów nowego sprzętu, który mógłby wytwarzać zakłócenia EMI. • Kupować urządzenia medyczne zgodne ze standardami IEC 60601-12 EMC. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 123 Bezpieczeństwo Elektryczny sprzęt medyczny wymaga specjalnych środków ostrożności w zakresie EMC i musi być instalowany oraz obsługiwany zgodnie z tymi instrukcjami. Jest możliwe, że wysoki poziom emitowanych lub przewodzonych zakłóceń elektromagnetycznych (EMI) o częstotliwości radiowej, pochodzących z przenośnego i ruchomego sprzętu komunikacyjnego lub innych silnych lub bliskich źródeł częstotliwości radiowych, może prowadzić do przerw w skutecznym działaniu systemu ultradźwiękowego. O takiej nieciągłości może świadczyć: pogorszenie jakości obrazu lub jego zniekształcenie, przypadkowe odczyty, przerwy w działaniu sprzętu lub inne niepoprawne działanie. Jeżeli takie zjawiska występują, należy dokonać przeglądu placówki, aby ustalić źródło zakłóceń oraz podjąć następujące działania w celu wyeliminowania ich źródła (źródeł). Przestroga: Aby uniknąć ryzyka zwiększonej emisji elektromagnetycznej lub zmniejszonej odporności, należy używać wyłącznie akcesoriów oraz urządzeń peryferyjnych zalecanych przez SonoSite. Podłączanie akcesoriów i urządzeń peryferyjnych innych niż zalecane przez firmę SonoSite może doprowadzić do nieprawidłowego działania systemu ultradźwiękowego lub innych elektrycznych urządzeń medycznych w pobliżu. Listę akcesoriów i urządzeń peryferyjnych dostarczanych przez firmę SonoSite lub zalecanych przez nią można uzyskać w firmie SonoSite lub u lokalnych przedstawicieli. Zobacz instrukcja użytkownika akcesoriów SonoSite. Wyładowania elektrostatyczne (ESD) związane z elektrycznością statyczną to zjawisko zachodzące naturalnie. Wyładowania są częste przy niskiej wilgotności powietrza, co może być powodowane przez ogrzewanie lub klimatyzację. Wyładowanie elektrostatyczne to wyładowanie energii elektrycznej pomiędzy naładowanym ciałem, a innym ciałem o mniejszym ładunku lub nienaładowanym. Stopień wyładowania może być wystarczający do spowodowania uszkodzeń głowicy lub systemu ultradźwiękowego. W zmniejszaniu wyładowań elektrostatycznych mogą pomóc następujące środki ostrożności: spray antystatyczny na wykładzinach, spray antystatyczny na wykładzinach podłogowych, maty antystatyczne. Deklaracja producenta Tabela 1 i Tabela 2 zawierają informacje na temat środowiska, w jakim powinien być używany system, oraz poziomów zgodności EMC. Aby uzyskać najlepsze wyniki, należy dbać o to, aby system był używany w warunkach opisanych w tych tabelach. System jest przeznaczony do pracy w opisanych poniżej warunkach środowiska elektromagnetycznego. Tabela 1: Deklaracja producenta - Emisja elektromagnetyczna Testy emisji Zgodność Emisja RF ClSPR 11 Grupa 1 System ultradźwiękowy SonoSite wykorzystuje energię o częstotliwości radiowej wyłącznie do celów wewnętrznych. W związku z tym emisja RF jest bardzo niska i nie powinna wpływać na urządzenia elektryczne znajdujące się w pobliżu. Emisja RF ClSPR 11 Klasa A System ultradźwiękowy SonoSite nadaje się do użytku we wszystkich placówkach poza mieszkalnymi i bezpośrednio połączonymi z publiczną siecią zasilającą niskiego napięcia, zasilającą budynki mieszkalne. Emisje harmoniczne Klasa A IEC 61000-3-2 124 Środowisko elektromagnetyczne Bezpieczeństwo Wahania napięcia i Zgodne emisja migotania IEC 61000-3-3 System jest przeznaczony do pracy w opisanych poniżej warunkach środowiska elektromagnetycznego. Tabela 2: Deklaracja producenta – Odporność elektromagnetyczna Test odporności Warunki pomiaru wg IEC 60601 Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne Wyładowania 2,0 KV, 4,0 KV, 6,0 KV elektrostatyczn kontakt 2,0 KV, 4,0 KV, 8,0 e (ESD) IEC KV powietrze 61000-4-2 2,0 KV, 4,0 KV, 6,0 KV kontakt 2,0 KV, 4,0 KV, 8,0 KV powietrze Podłogi powinny być wykonane z drewna, betonu lub płytek ceramicznych. Jeśli podłogi są pokryte materiałem syntetycznym, wilgotność względna powinna wynosić przynajmniej 30%. Szybki 2 KV na zasilaniu elektryczny 1 KV na liniach sygnału przebieg nieustalony/imp uls IEC 610004-4 2 KV na zasilaniu; 1 Jakość napięcia sieci KV na liniach zasilającej powinna być taka sygnału sama jak dla typowych środowisk komercyjnych lub szpitalnych. Przepięcia 0,5 KV, 1,0 KV, 2,0 KV na IEC 61000-4-5 liniach zasilania prądem przemiennym do uziemienia 0,5 KV, 1,0 KV pomiędzy liniami zasilania prądem przemiennym 0,5 KV, 1,0 KV, 2,0 KV na liniach zasilania prądem przemiennym do uziemienia 0,5 kV, 1,0 kV pomiędzy liniami zasilania prądem przemiennym Jakość napięcia sieci zasilającej powinna być taka sama jak dla typowych środowisk komercyjnych lub szpitalnych. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 125 Spadki napięcia, krótkie przerwy i wahania napięcia na liniach doprowadzając ych zasilanie IEC 61000-4-11 >5% UT (>95% spadku w UT) dla 0,5 cyklu 40% UT (60% spadku w UT) dla 5 cykli 70% UT (30% spadku w UT) dla 25 cykli >5% UT (>95% spadku w UT) dla 5 s >5% UT (>95% spadku w UT) dla 0,5 cyklu 40% UT (60% spadku w UT) dla 5 cykli 70% UT (30% spadku w UT) dla 25 cykli >5% UT (>95% spadku w UT) dla 5 s Jakość napięcia sieci zasilającej powinna być taka sama jak dla typowych środowisk komercyjnych lub szpitalnych. Jeśli użytkownikowi systemu ultradźwiękowego SonoSite zależy na ciągłym działaniu systemu podczas zakłóceń występujących w zasilaniu, zaleca się zasilanie systemu ultradźwiękowego SonoSite z jednostki zasilania bezprzerwowego (UPS) lub z akumulatora. Tabela 2: Deklaracja producenta – Odporność elektromagnetyczna (ciąg dalszy) Test odporności Warunki pomiaru wg Poziom IEC 60601 zgodności Pole 3 A/m magnetyczne o częstotliwości sieci zasilającej IEC 61000-4-8 126 3 A/m Środowisko elektromagnetyczne Jeżeli obraz jest zniekształcony, może być konieczne umieszczenie systemu ultradźwiękowego SonoSite w większej odległości od źródeł pól magnetycznych o częstotliwości sieci zasilającej lub zainstalowanie osłon magnetycznych. Należy przeprowadzić pomiar natężenia pola magnetycznego o częstotliwości sieci zasilającej w miejscu planowanej instalacji, dla upewnienia się, czy jest ono wystarczająco niskie. 3 Vrms 3 Vrms 150 kHz do 80 MHz Przenośny i ruchomy sprzęt komunikacyjny o częstotliwości radiowej nie powinien być używany w mniejszej odległości od jakiejkolwiek części systemu ultradźwiękowego SonoSite, łącznie z okablowaniem, niż wynosi zalecana odległość wyliczona z równania właściwego dla częstotliwości przekaźnika. Zalecana odległość Przewodzone częst. radiowe IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz do 2,5 GHz 3 V/m d = 1,2 P d = 1,2 P 80 MHz do 800 MHz d = 2,3 P 800 MHz do 2,5 GHz P to maksymalna moc znamionowa przekaźnika w watach (W), według producenta przekaźnika, a d to zalecana odległość w metrach (m). Rozdział 6: Bezpieczeństwo 127 Bezpieczeństwo Przewodzone częst. radiowe IEC 61000-4-6 Tabela 2: Deklaracja producenta – Odporność elektromagnetyczna (ciąg dalszy) Test odporności Warunki pomiaru wg Poziom IEC 60601 zgodności Przewodzone częst. radiowe IEC 61000-4-3 (ciąg dalszy) Środowisko elektromagnetyczne Natężenie stacjonarnych przekaźników o częstotliwości radiowej, jak określono w badaniach terenowycha, powinno być mniejsze od poziomu zgodności w każdym zakresie częstotliwościb. Zakłócenia mogą występować w sąsiedztwie urządzeń z następującym znakiem: (IEC 60417 Nr 417-IEC-5140: „Źródło promieniowania niejonizującego”) Uwaga: UT jest napięciem prądu przemiennego przed zastosowaniem poziomu testowego. Przy 80 MHz i 800 MHz obowiązuje większy zakres częstotliwości. Niniejsze wskazówki mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na rozchodzenie się fal elektromagnetycznych wpływa ich absorpcja i odbijanie przez konstrukcje, przedmioty i ludzi. a. Nie można dokładnie teoretycznie określić natężenia pola stacjonarnych przekaźników, takich jak radiowe stacje bazowe telefonii (komórkowej/bezprzewodowej), naziemne bezprzewodowe radiowe, nadajnikowo-odbiornikowe radioamatorskie, radiofonii AM i FM oraz telewizyjne. Aby ocenić aktywność elektromagnetyczną w pobliżu stacjonarnych przekaźników fal radiowych, konieczne jest przeprowadzenie badania terenowego. Jeśli zmierzone natężenie pola w miejscu, w którym znajduje się system ultradźwiękowy SonoSite, przewyższa odpowiedni poziom zgodności z częstotliwością radiową opisany powyżej, należy obserwować system ultradźwiękowy SonoSite, aby sprawdzić, czy działa on poprawnie. Jeśli zaobserwowane zostanie nieprawidłowe działanie, należy podjąć dodatkowe kroki, takie jak zmiana orientacji lub położenia systemu ultradźwiękowego SonoSite. b. W zakresie częstotliwości od 150 kHz do 80 MHz natężenie pola powinno być mniejsze niż 3 V/m. Przestroga FCC: Zmiany i modyfikacje niezatwierdzone jednoznacznie przez organ odpowiedzialny za zachowanie zgodności mogą spowodować unieważnienie prawa użytkownika do użytkowania sprzętu. Niniejsze urządzenie jest zgodne z częścią 15 przepisów FCC. Obsługa podlega dwóm następującym warunkom: • Urządzenie nie może powodować szkodliwych zakłóceń. • Urządzenie musi być odporne na odbierane zakłócenia, w tym takie, które mogłyby spowodować jego nieprawidłowe działanie. 128 ALARA to podstawowa zasada w diagnostyce ultradźwiękowej. Specjaliści w dziedzinie sonografii oraz inni wykwalifikowani użytkownicy systemów ultradźwiękowych, na podstawie własnych osądów i oceny ustalają poziom ekspozycji, który stanowi „najmniejszą rozsądnie możliwą dawkę”. Nie ma ustalonych reguł, służących do ustalania poprawnego poziomu ekspozycji w każdej sytuacji. Wykwalifikowany użytkownik systemu ultradźwiękowego ustala najbardziej odpowiedni sposób utrzymywania ekspozycji na niskim poziomie i spowodowania możliwie najmniejszych efektów biologicznych, przy równoczesnym uzyskiwaniu wyników o wartości diagnostycznej. Niezbędne jest dogłębne zapoznanie się z trybami obrazowania, skutecznością głowicy, konfiguracją systemu oraz technikami skanowania. Charakter wiązki jest określany przez tryb obrazowania. Wiązka stacjonarna daje w wyniku ekspozycję o większej koncentracji niż wiązka skanująca, która umożliwia rozłożenie ekspozycji na większym obszarze. Skuteczność głowicy zależy od częstotliwości, penetracji, rozdzielczości oraz pola widzenia. Domyślne wstępne ustawienia systemu są resetowane przy rozpoczynaniu badania dla każdego nowego pacjenta. Ustawienia systemu podczas badania zależą od techniki skanowania stosowanej przez wykwalifikowanego użytkownika systemu ultradźwiękowego oraz od indywidualnych cech pacjenta. Zmienne, które wpływają na sposób, w jaki wykwalifikowany użytkownik systemu ultradźwiękowego stosuje zasadę ALARA, to m.in.: rozmiar ciała pacjenta, lokalizacja kości względem punktu ogniskowego, wartość tłumienia wewnątrz ciała oraz czas ekspozycji na ultradźwięki. Czas ekspozycji to szczególnie użyteczna zmienna, ze względu na to, że może być kontrolowana przez użytkownika. Możliwość ograniczenia ekspozycji w czasie ułatwia stosowanie zasady ALARA. Stosowanie zasady ALARA Tryb obrazowania systemu, wybrany przez wykwalifikowanego użytkownika systemu ultradźwiękowego, zależy od tego, jakie informacje diagnostyczne są wymagane. Obrazowanie w trybie 2D dostarcza informacji anatomicznych; obrazowanie w trybie CPD dostarcza informacji dotyczących energii lub amplitudy sygnału dopplerowskiego w czasie w danej lokalizacji anatomicznej i jest używane do wykrywania przepływu krwi; obrazowanie w trybie Color dostarcza informacji dotyczących energii lub amplitudy sygnału dopplerowskiego w czasie w danej lokalizacji anatomicznej i jest używane do wykrywania obecności, prędkości oraz kierunku przepływu krwi; tryb Tissue Harmonic Imaging opiera się na odbieraniu wyższych częstotliwości, co pozwala zmniejszyć zakłócenia, artefakty oraz poprawić rozdzielczość obrazu 2D. Zrozumienie cech stosowanego trybu obrazowania pozwala wykwalifikowanemu użytkownikowi systemu ultradźwiękowego na stosowanie zasady ALARA. Rozważne używanie ultradźwięków wymaga, aby ekspozycja pacjenta na Rozdział 6: Bezpieczeństwo 129 Bezpieczeństwo Zasada ALARA ultradźwięki była ograniczona do jak najniższej mocy ultradźwięków w najkrótszym czasie potrzebnym do uzyskania akceptowalnych wyników diagnostycznych. Decyzje mające na celu rozważne użycie ultradźwięków muszą uwzględniać: charakterystykę pacjenta, rodzaj badania, historię pacjenta, stopień trudności uzyskania informacji diagnostycznych oraz potencjalne rozgrzewanie się tkanek pacjenta związane ze wzrostem temperatury powierzchni głowicy. System został zaprojektowany tak, aby zapewnić, że temperatura powierzchni głowicy nie przekroczy ograniczeń podanych w części 42 normy EN 60601-2-37: Szczegółowe wymagania bezpieczeństwa medycznych ultradźwiękowych urządzeń diagnostycznych i monitorujących. Zobacz „Wzrost temperatury powierzchni głowicy” na stronie 106. Na wypadek niepoprawnego działania urządzenia, przewidziane są dodatkowe systemy kontroli, ograniczające moc głowicy. Jest to realizowane przez instalację elektryczną, ograniczającą zarówno prąd zasilania, jak i napięcie głowicy. Specjalista w zakresie sonografii używa elementów sterowania systemu do dopasowania jakości obrazu oraz ograniczenia mocy ultradźwięków. Elementy sterowania systemu dzielą się na trzy kategorie, jeżeli chodzi o parametry wyjściowe: elementy wpływające bezpośrednio na moc wyjściową, elementy wpływające pośrednio na moc wyjściową oraz elementy sterowania odbiornika. Bezpośrednie elementy sterowania Szczytowa wartość przestrzenna natężenia uśredniona w czasie (ISPTA) systemu nie przekracza wartości 720 mW/cm2 dla wszystkich trybów obrazowania. (w przypadku badań okulistycznych (Ophthalmic) lub przezoczodołowych (Orbital), wyjściowa moc akustyczna jest ograniczona do następujących wartości: ISPTA do 50 mW/cm2; TI do 1,0 i MI do 0,23.) Wartości wskaźnika mechanicznego (MI) i wskaźnika termicznego (TI) mogą przekraczać 1,0 dla niektórych głowic w pewnych trybach obrazowania. Powinno się monitorować wartości MI oraz TI i dokonywać regulacji w celu ich zmniejszenia. Zobacz „Wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI” na stronie 102. Dodatkowo, jednym ze środków ułatwiających stosowanie zasady ALARA jest ustawienie niskiej wartości wskaźnika MI lub TI, a następnie modyfikowanie tego poziomu do momentu aż zostanie uzyskany satysfakcjonujący obraz lub tryb dopplerowski. Więcej informacji na temat MI i TI: zobacz BS EN 60601-2-37:2001: załącznik HH. Pośrednie elementy sterowania Elementy sterowania, które pośrednio wpływają na moc wyjściową, to elementy kontrolujące tryb obrazowania, zamrażanie oraz głębokość. Charakter wiązki jest określany przez tryb obrazowania. Współczynnik tłumienia tkanki jest bezpośrednio związany z częstotliwością głowicy. Im wyższa jest wartość PRF (częstotliwość powtarzania impulsów, ang. pulse repetition frequency), tym więcej impulsów wyjściowych pojawia się w danym okresie czasu. Elementy sterowania odbiornika Elementy sterowania odbiornika to elementy kontrolujące wzmocnienie. Elementy sterowania odbiornika nie mają wpływu na moc wyjściową. Powinny być one 130 Artefakty akustyczne Artefakt akustyczny to informacja, obecna lub nieobecna na obrazie, która nie wskazuje poprawnie obrazowanych struktur lub przepływów. Istnieją użyteczne artefakty, które mogą pomóc w diagnozie, jak również takie, które utrudniają właściwą interpretację. Przykłady artefaktów to: • • • • • Zacienienie Przejaskrawienie Aliasing Pogłosy „Ogon komety” Więcej informacji dotyczących wykrywania i interpretowania artefaktów akustycznych można znaleźć w: Kremkau, Frederick W. Diagnostic Ultrasound: Principles and Instruments. Wyd. 7., W. B. Saunders Company, (17.10.2005). Wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI Poniżej zamieszczono ogólne wskazówki dotyczące zmniejszania MI i TI. Jeżeli podano więcej parametrów, najlepsze rezultaty można osiągnąć przez równoczesne zmniejszanie tych parametrów. W niektórych trybach zmiana tych parametrów nie wpływa na wartości MI i TI. Zmiany innych parametrów również mogą wpływać na zmniejszenie MI i TI. Należy zwracać uwagę na wartości MI i TI po prawej stronie ekranu. Tabela 3: MI Głowica Głębokość C11x ↑ C60x ↑ HFL38X ↑ HFL50x ↑ ICTx ↑ L25x ↑ L38x ↑ Rozdział 6: Bezpieczeństwo 131 Bezpieczeństwo używane w miarę możliwości do poprawienia jakości obrazu, zanim użyje się elementów sterowania, które bezpośrednio lub pośrednio wpływają na moc wyjściową. P10x ↑ P21X ↑ SLAx ↑ TEEx ↑ ↓ Zmniejszyć lub obniżyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI. ↑ Zwiększyć lub podwyższyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI. Tabela 4: TI (TIS, TIC, TIB) Ustawienia Color Power Doppler Głowica Szerok Wysoko Głęboko ość ść ramki ść ramki ramki PRF Głęboko Optymaliz ść acja ↑ ↓ ↑ ↓ (Głębokość) ↑ ↓ ↑ ↓ (PRF) HFL38X ↑ ↓ ↑ ↓ (Głębokość) HFL50x ↑ ↓ ↑ ↓ (Głębokość) ↑ ↓ C11x C60x ↓ ICTx L25x ↑ ↓ P10X Badanie Gyn ↓ — — ↑ ↓ P21X ↓ (PRF) ↓ (PRF) ↑ L38x ↓ (Głębokość) ↓ — ↓ ↑ — ↓ (PRF) ↓ (PRF) SLAx — — ↑ ↓ ↑ — ↓ (PRF) TEEx — — — ↓ ↓ — ↓ (PRF) ↓ Zmniejszyć lub obniżyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI. ↑ Zwiększyć lub podwyższyć ustawienie parametru, aby zmniejszyć MI. 132 Ustawienia PW Bezpieczeństwo Wyświetlanie wyników System jest zgodny ze standardem wyświetlania AIUM w zakresie MI i TI (zobacz ostatni odnośnik w części „Powiązane dokumenty zawierające wytyczne” poniżej). Tabela 5 zawiera informacje dla wszystkich głowic oraz trybów działania, dotyczące tego, czy któraś z wartości TI lub MI jest większa lub równa 1,0, co wymaga wyświetlenia. Uwaga: Głowica D2x ma wyjście statycznej fali ciągłej (CW). Ten sygnał wyjściowy nie jest regulowany. Dlatego wartości TI i MI nie można zmienić za pomocą żadnego elementu sterującego dostępnego dla użytkownika. Tabela 5: TI lub MI jest ≥ 1,0 Model głowicy C11x/8-5 C60x/5-2 D2x/2 HFL38x/13-6 HFL50x/15-6 ICTx/8-5 L25x/13-6 L38x/10-5 PI Ox/8-4 P21x/5-1 Wskaźnik Tryb 2D/M CPD/Color PW Doppler CW Doppler MI Nie Nie Nie — TIC, TIB lub TIS Nie Tak Tak — MI Tak Nie Nie — TIC, TIB lub TIS Nie Nie Tak — MI — — — Nie TIC, TIB lub TIS — — — Tak MI Nie Tak Tak — TIC, TIB lub TIS Nie Tak Tak — MI Nie Tak Tak — TIC, TIB lub TIS Nie Tak Tak — MI Nie Nie Nie — TIC, TIB lub TIS Nie Nie Tak — MI Nie Nie Nie — TIC, TIB lub TIS Nie Nie Tak — MI Nie Tak Tak — TIC, TIB lub TIS Nie Tak Tak — MI Nie Tak Tak Nie TIC, TIB lub TIS Tak Tak Tak Tak MI Tak Tak Tak Nie TIC, TIB lub TIS Tak Tak Tak Tak Rozdział 6: Bezpieczeństwo 133 Tabela 5: TI lub MI jest ≥ 1,0 (ciąg dalszy) Model głowicy SLAx/13-6 TEEx/8-3 Wskaźnik Tryb 2D/M CPD/Color PW Doppler CW Doppler MI Nie Nie Nie — TIC, TIB lub TIS Nie Nie Tak — MI Nie Nie Nie Nie TIC, TIB lub TIS Nie Nie Tak Tak Nawet jeżeli wartość MI jest mniejsza od 1,0, system zapewnia ciągłe wyświetlanie w czasie rzeczywistym wartości MI we wszystkich trybach obrazowania, ze skokiem co 0,1. System jest zgodny ze standardem wyświetlania wyników w zakresie TI i zapewnia ciągłe wyświetlanie w czasie rzeczywistym wartości TI we wszystkich trybach obrazowania, ze skokiem co 0,1. Wskaźnik TI składa się z trzech wybieranych przez użytkownika wskaźników, z których tylko jeden jest wyświetlany. Aby wyświetlać wartość TI poprawnie i stosować zasadę ALARA, użytkownik powinien wybrać odpowiedni wskaźnik TI, w zależności od tego, jakie badanie jest przeprowadzane. Firma SonoSite dostarcza kopię dokumentu AIUM Medical Ultrasound Safety, zawierającego wytyczne dotyczące ustalania, która wartość TI jest właściwa (zobacz „Powiązane dokumenty zawierające wytyczne” na stronie 135). Dokładność wyświetlania wyników MI i TI Dokładność wartości MI jest podana statystycznie. W 95% przedziale ufności, 95% zmierzonych wartości MI będzie w zakresie od +18% do - 25% wyświetlonej wartości MI lub +0,2 w stosunku do wyświetlonej wartości, w zależności od tego, która wartość jest większa. Dokładność wartości TI jest podana statystycznie. W 95% przedziale ufności, 95% zmierzonych wartości TI będzie w zakresie od +21% do ‐40% wyświetlonej wartości TI lub +0,2 w stosunku do wyświetlonej wartości, w zależności od tego, która wartość jest większa. Wartości wynoszą od +1 dB do -3 dB. Wartość 0,0 wyświetlona dla MI lub TI oznacza, że obliczona szacunkowa wartość wskaźnika jest mniejsza od 0,05. Czynniki, które przyczyniają się do niepewności wyświetlania Wartość niepewności netto wyświetlonych wskaźników jest obliczana przez złożenie ilościowych niepewności z trzech źródeł: niepewności pomiaru, zmienności systemu i głowicy oraz założeń inżynieryjnych i przybliżeń stosowanych przy obliczaniu wyświetlanych wartości. Głównym źródłem błędu mającego wpływ na niepewność wyświetlanej wartości są błędy pomiaru parametrów akustycznych przy ustalaniu danych odniesienia. Błędy pomiarowe są opisane w części „Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych” 134 Powiązane dokumenty zawierające wytyczne Information for Manufacturers Seeking Marketing Clearance of Diagnostic Ultrasound Systems and Transducers, FDA, 1997. Medical Ultrasound Safety, American Institute of Ultrasound in Medicine (AIUM), 1994. (Z każdym systemem dostarczana jest kopia.) Acoustic Output Measurement Standard for Diagnostic Ultrasound Equipment, NEMA UD2‐2004. Acoustic Output Measurement and Labeling Standard for Diagnostic Ultrasound Equipment, American Institute of Ultrasound in Medicine, 1993. Standard for Real‐Time Display of Thermal and Mechanical Acoustic Output Indices on Diagnostic Ultrasound Equipment, NEMA UD3‐2004. Guidance on the interpretation of TI and MI to be used to inform the operator, Aneks HH, BS EN 60601‐2‐37, przedruk w P05699. Wzrost temperatury powierzchni głowicy Tabela 6 i Tabela 7 podają wartości zmierzonego wzrostu temperatury powierzchni od temperatury pokojowej (23°C ± 3°C) głowic używanych z systemem Rozdział 6: Bezpieczeństwo 135 Bezpieczeństwo na stronie 169. Podstawą wyświetlanych wartości MI i TI są obliczenia, które wykorzystują zestaw pomiarów wyjściowej mocy akustycznej, przeprowadzonych przy użyciu pojedynczego systemu ultradźwiękowego odniesienia oraz pojedynczej głowicy odniesienia, stanowiącej reprezentację populacji głowic tego rodzaju. System odniesienia oraz głowica odniesienia są wybierane z próbki populacji systemów i głowic z wcześniejszych serii produkcyjnych i są dobierane na podstawie wyjściowej mocy akustycznej reprezentatywnej dla nominalnej oczekiwanej wyjściowej mocy akustycznej dla wszystkich kombinacji głowic i systemów, jakie mogą wystąpić. Oczywiście, każda kombinacja głowica/system ma swój własny, charakterystyczny poziom wyjściowej mocy akustycznej, nieopowiadający nominalnemu poziomowi mocy, o który oparte są wyświetlane oszacowania. Ta zmienność pomiędzy różnymi systemami i głowicami wprowadza błąd do wyświetlanej wartości. Błąd wprowadzony przez zmienność jest ograniczony dzięki wykonywaniu testów wyjściowej mocy akustycznej podczas produkcji. Takie testy zapewniają, że wyjściowa moc akustyczna wyprodukowanych głowic i systemów mieści się w określonym zakresie około nominalnej wyjściowej mocy akustycznej. Innym źródłem błędu są założenia i przybliżenia, stosowane podczas ustalania wartości przewidywanych dla wyświetlanych wskaźników. Podstawowe założenie jest takie, że wartości wyjściowej mocy akustycznej, a zatem obliczone wyświetlane wartości wskaźników, są liniowo powiązane z napięciem nadawania głowicy. Zasadniczo założenie to jest bardzo dobre, ale nie jest dokładne, zatem pewna część błędu wyświetlanej wartości może być przypisana założeniu liniowości napięcia. ultradźwiękowym. Temperatury były mierzone zgodnie z normą EN 60601-2-37, część 42, tak aby elementy sterujące i ustawienia dawały maksymalną temperaturę. Tabela 6: Wzrost temperatury powierzchni głowicy, użycie na zewnątrz (°C) Test C11x C60x D2 HFL38X HFL50x L25x L38x P10X P21X Nieruchome powietrze 17,6 16,2 8,3 15,5 10,7 16,1 16,3 15,6 16,8 Symulowane użycie 9,1 8,8 1,9 7,9 7,7 8,5 9,6 9,8 9,0 Tabela 7: Wzrost temperatury powierzchni głowicy, użycie wewnątrz (°C) Test ICTx SLAx TEEx Nieruchome powietrze 9,2 9,5 9,3 Symulowan e użycie 5,2 4,8 5,8 Pomiar wyjściowej mocy akustycznej Począwszy od pierwszych zastosowań ultradźwięków w diagnostyce różne instytucje naukowe i medyczne prowadziły badania dotyczące możliwych skutków biologicznych (bioefektów) ich użycia dla ludzi. W październiku 1987 American Institute of Ultrasound in Medicine (AIUM) zatwierdził raport swojego Komitetu ds. Skutków Biologicznych (Bioeffects Considerations for the Safety of Diagnostic Ultrasound, J Ultrasound Med., wrzesień 1988: Tom 7, Nr 9 Suplement). Raport, czasami określany jako „Raport ze Stowe”, stanowił przegląd dostępnych danych na temat możliwych skutków ekspozycji na ultradźwięki. Inny raport, „Bioeffects and Safety of Diagnostic Ultrasound”, z 28 stycznia 1993 roku, zawiera bardziej aktualne informacje. Wyjściowa moc akustyczna niniejszego systemu ultradźwiękowego była mierzona i obliczana zgodnie z dokumentami: „Acoustic Output Measurement Standard for Diagnostic Ultrasound Equipment” (NEMA UD2-2004) oraz „Standard for Real-Time Display of Thermal and Mechanical Acoustic Output Indices on Diagnostic Ultrasound Equipment” (NEMA Ude3-2004). Wartości natężenia: In Situ, obniżona i wartość dla wody Wszystkie parametry dotyczące natężenia są mierzone w wodzie. Ze względu na to, że woda nie pochłania energii akustycznej, takie pomiary w wodzie reprezentują najgorszy przypadek. Tkanka biologiczna pochłania energię akustyczną. Rzeczywista wartość natężenia w dowolnym punkcie zależy od rodzaju tkanki, a także od ilości i częstotliwości ultradźwięków przechodzących przez tkankę. Wartość natężenia w 136 tkance, wartość In Situ, została oszacowana na podstawie następującego wzoru: Bezpieczeństwo In Situ= Woda [e-(0,23alf)] gdzie: In Situ = wartość natężenia In Situ Woda = wartość natężenia w wodzie e = 2,7183 a = współczynnik tłumienia (dB/cm MHz) Współczynnik tłumienia (a) dla różnych rodzajów tkanki: mózg = 0,53 serce = 0,66 nerka = 0,79 wątroba = 0,43 mięsień = 0,55 l = odległość od poziomu skóry do głębokości pomiarowej, w cm f = środkowa częstotliwość kombinacji głowica/system/tryb, w MHz Ze względu na to, że ultradźwięki w trakcie badania zwykle pokonują różne długości i przechodzą przez różne rodzaje tkanek, trudno jest ustalić rzeczywistą wartość natężenia In Situ. Do celów ogólnych stosowany jest współczynnik tłumienia wynoszący 0,3; zatem na ogół podawana wartość In Situ wykorzystuje wzór: In Situ (obniżone) = Woda [e-(0,069lf)] Ze względu na fakt, że wartość ta nie odpowiada rzeczywistemu natężeniu In Situ, używa się do jej określenia pojęcia „obniżone”. Maksymalne wartości natężenia obniżonego i natężenia w wodzie nie zawsze występują w tych samych warunkach; zatem podane wartości maksymalne natężenia w wodzie i natężenia obniżonego nie muszą być powiązane wzorem na natężenie In Situ (obniżone). Przykładowo: głowica z matrycą wielostrefową, która ma maksymalną wartość natężenia w wodzie w najgłębszej strefie, ale równocześnie w strefie tej współczynnik obniżenia będzie najmniejszy. Ta sama głowica może mieć największe natężenie obniżone w jednej z płytszych stref ogniskowania. Modele tkanek i kontrole sprzętu Do szacowania tłumienia i poziomów ekspozycji akustycznej In Situ na podstawie pomiarów wyjściowej mocy akustycznej w wodzie niezbędne są modele tkanek. Obecnie dostępne modele mogą mieć ograniczenia, jeśli chodzi o dokładność, ze względu na zmienną drogę ultradźwięków w tkance podczas ekspozycji diagnostycznej oraz niepewność właściwości akustycznych tkanek miękkich. Żaden pojedynczy model tkanki nie jest wystarczający do przewidzenia wielkości ekspozycji Rozdział 6: Bezpieczeństwo 137 we wszystkich sytuacjach na podstawie pomiarów w wodzie. Ciągłe doskonalenie i weryfikacja tych modeli jest konieczna do dokonywania ocen ekspozycji dla poszczególnych rodzajów badań. Zazwyczaj do szacowania poziomu ekspozycji stosowany jest model homogenicznej tkanki, o współczynniku tłumienia 0,3 dB/cm MHz na drodze wiązki. Model ten jest konserwatywny, w tym sensie, że przeszacowuje wielkość ekspozycji akustycznej In Situ, gdy droga wiązki pomiędzy głowicą a obszarem zainteresowania przechodzi wyłącznie przez tkankę miękką. Gdy na drodze wiązki znajdują się znaczące ilości płynów, tak jak w przypadku przezbrzusznych skanów w pierwszym i drugim trymestrze ciąży, model ten może niedoszacowywać wartość ekspozycji akustycznej In Situ. Wielkość niedoszacowania zależy od konkretnej sytuacji. Czasami do szacowania ekspozycji akustycznej In Situ, jeżeli droga wiązki jest dłuższa niż 3 cm i przechodzi głównie przez płyny, stosowane są modele tkanek o ustalonej drodze wiązki, w których grubość tkanki miękkiej jest stała. Jeżeli taki model jest używany do oszacowania maksymalnej ekspozycji płodu podczas skanowania przez powłoki brzuszne, we wszystkich trymestrach ciąży można stosować wartość 1 dB/cm MHz. Istniejące modele tkanek, oparte o propagację liniową, mogą niedoszacowywać ekspozycję akustyczną, jeżeli występuje znaczne nasycenie, związane z nieliniowym zniekształceniem wiązki w wodzie. Maksymalne poziomy wyjściowej mocy akustycznej diagnostycznych urządzeń ultradźwiękowych obejmują szeroki zakres wartości: 138 • Badanie modeli sprzętu z roku 1990 dało w wyniku wartości MI pomiędzy 0,1 a 1,0, przy najwyższych ustawieniach mocy. Wiadomo, że dla obecnie dostępnego sprzętu mogą się pojawić maksymalne wartości MI około 2,0. Maksymalne wartości MI są podobne dla obrazowania 2D w czasie rzeczywistym i dla obrazowania w trybie M. • Obliczone oszacowane wartości górnej granicy wzrostów temperatury podczas skanów przezbrzusznych zostały uzyskane na podstawie badań impulsowego sprzętu dopplerowskiego w latach 1988 i 1990. Dla przeważającej większości modeli górna granica wyniosła mniej niż 1° i 4°C (1,8° i 7,2°F) odpowiednio dla ekspozycji tkanki płodu w pierwszym trymestrze i kości płodu w drugim trymestrze. Najwyższe otrzymane wartości wynosiły około 1,5°C (2,7°F) dla tkanki płodu w pierwszym trymestrze i 7°C (12,6°F) dla kości płodu w drugim trymestrze. Oszacowane maksymalne wzrosty temperatury są tutaj podane dla modelu tkanki ze „stałą drogą” i dotyczą urządzeń, w których wartości ISPTA są większe od 500 mW/cm2. Wzrost temperatury dla kości płodu i tkanki płodu został obliczony na podstawie procedur podanych w częściach 4.3.2.1-4.3.2.6 publikacji „Bioeffects and Safety of Diagnostic Ultrasound” (AIUM, 1993). Tabele 8 - 35 podają wartości wyjściowej mocy akustycznej dla kombinacji systemów i głowic, w których wartości TI lub MI są większe lub równe jeden. Tabele są uporządkowane według modelu głowicy i trybu obrazowania. Definicje pojęć użytych w tabelach: zobacz „Pojęcia użyte w tabelach wyjściowej mocy akustycznej” na stronie 168. Tabela 8: Model głowicy: C11x Tryb działania: CPD/Color TIS Określenie wskaźnika M.I. Inne informacje Powiązany parametr akustyczny Globalna maksymalna wartość wskaźnika (a) TIB Bez skanu Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — 1,0 # — — 38,8 pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc (MHz) Wym. Aaprt # # — — # # — — — 4,37 X (cm) # — — — 1,12 Y (cm) # — — — 0,50 PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — 4,29 Fly (cm) # — — 4,40 IPA. 3@MImax 2 (W/cm ) — # Kontrola 1: Tryb Warunki kontroli działania TIC Skan Dowolny Kontrola 2: Rodzaj badania Abd Kontrola 3: PRF 3767 Kontrola 4: Optymalizacja/Głębokość Niska/5,1 Kontrola 5: Pozycja/wielkość ramki Góra/Krótk Rozdział 6: Bezpieczeństwo 139 Bezpieczeństwo Tabele wyjściowej mocy akustycznej kolorowej a i wąska (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 140 Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Inne informacje Powiązany parametr akustyczny Globalna maksymalna wartość wskaźnika Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — 1,0 — 1,7 1,8 — 46,0 24,9 25,4 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc (MHz) Wym. Aaprt # 1,06 # 0,24 — 4,36 — 4,37 4,36 X (cm) — 1,76 — 0,28 0,20 Y (cm) — 0,50 — 0,50 0,50 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — 6,37 — 0,77 Fly (cm) — 4,40 — 4,40 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania (a) TIB Bez skanu M.I. 2 (W/cm ) Bezpieczeństwo Tabela 9: Model głowicy: C11x 0,23 # Kontrola 1: Rodzaj badania Dowolny Dowolny Dowolny Kontrola 2: Objętość próbki 2 mm 1 mm 1 mm Kontrola 3: PRF 3906 10417 20833 Strefa 7 Strefa 1 Strefa 0 Kontrola 4: Położenie objętości próbki (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 141 Tabela 10: Model głowicy: C60x Tryb działania: 2D TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,0 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — (b) # — — # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc (MHz) Wym. Aaprt 1,69 4,7 — — 2,84 # — — — # X (cm) # — — — # Y (cm) # — — — # PD (μs) 0,579 PRF (Hz) pr@PIImax TIC Skan pr.3 5440 (MPa) 2,679 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — # Fly (cm) # — — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB — 2 (W/cm ) 197,7 Kontrola 1: Rodzaj badania Abd/OB Kontrola 2: Optymalizacja Dowoln a 11/ 13 cm Wł Kontrola 3: Głębokość Kontrola 4: THI Kontrola 5: MB (wiązka wielokrotna) Wł (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 142 Tryb działania: Tryb M TIS Określenie wskaźnika Inne informacje Powiązany parametr akustyczny Globalna maksymalna wartość wskaźnika Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — (a) (b) — # # # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc (MHz) Wym. Aaprt 1,62 4,7 # # 2,85 — # — # # X (cm) — # — # # Y (cm) — # — # # PD (μs) 0,577 PRF (Hz) 800 pr@PIImax TIC Skan pr.3 (MPa) 2,576 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania 1,0 TIB Bez skanu M.I. 2 (W/cm ) Kontrola 1: Rodzaj badania Kontrola 2: Optymalizacja Kontrola 3: Głębokość Kontrola 4: MB (wiązka wielokrotna) Bezpieczeństwo Tabela 11: Model głowicy: C60x # 184,3 Dowolny Pen 7,8 cm Wył lub Wł (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 143 Tabela 12: Model głowicy: C60x Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 3,1 (b) — # 85,64 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc (MHz) Wym. Aaprt # # 1,255 0,51 # — # — 2,233 # X (cm) — # — 0,6552 # Y (cm) — # — 1,3 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 2 (W/cm ) Kontrola 1: Rodzaj badania Kontrola 2: PRF 0,415 # Abd Dowolna Kontrola 3: Objętość próbki 12 mm Kontrola 4: Położenie objętości próbki Strefa 1 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 144 Tryb działania: CW Doppler TIS Określenie wskaźnika Inne informacje Powiązany parametr akustyczny Globalna maksymalna wartość wskaźnika Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 2,6 (b) — # 90,52 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc (MHz) Wym. Aaprt # # 1,1 0,66 # — # — 2,00 # X (cm) — # — 0,8 # Y (cm) — # — 0,4 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania (a) TIB Bez skanu M.I. 2 (W/cm ) Kontrola 1: Rodzaj badania Bezpieczeństwo Tabela 13: Model głowicy: D2x 0,54 # Crd Kontrola 2: Głębokość Stała Kontrola 3: Strefa Stała (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 145 Tabela 14: Model głowicy: HFL38X Tryb działania: CPD/Color TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] 1,1 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu 1,0 — — — (b) 53,49 — — # 2,556 — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 1,2 — — (MHz) 5.328 5,324 — — — # X (cm) 0,44 — — — # Y (cm) 0,4 — — — # PD (μs) 0,525 PRF (Hz) 2597 (MPa) 3,187 pr@PIImax TIC Skan (mW)) deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) 1,32 — — # Fly (cm) 2,5 — — # IPA. 3@MImax — 2 (W/cm ) Kontrola 1: Tryb Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 325,5 Color Color Kontrola 2: Rodzaj badania Dowolny Dowolny Kontrola 3: Optymalizacja/Głębokość/PRF Niska/3,3 cm/393 Kontrola 4: Pozycja/wielkość ramki kolorowej Dowolna Średnia/2, 7 cm/1938 Góra/Krót ka (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 146 Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,0 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — 1,2 — 2,2 (b) — 46,55 46,55 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,37 0,9 1,1 0,33 (MHz) 5,32 — 5,33 — 5,33 # X (cm) — 1.04 — 1,04 # Y (cm) — 0,4 — 0,4 # PD (μs) 1,29 PRF (Hz) 1008 (MPa) 2,404 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — 3,72 — # Fly (cm) — 2,5 — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,46 2 (W/cm ) 323,35 Kontrola 1: Rodzaj badania Bre/Vas SmP/IMT Vas/Ven/ IMT Vas/Ven/ IMT Kontrola 2: Objętość próbki 1 mm 12 mm 12 mm Kontrola 3: PRF 1008 10417 10417 Strefa 2 Strefa 7 Strefa 7 Kontrola 4: Położenie objętości próbki (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 147 Bezpieczeństwo Tabela 15: Model głowicy: HFL38X Tabela 16: Model głowicy: HFL50x Tryb działania: 2D TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,2 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — (b) # — — # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 3,14 1,4 — — (MHz) 6,75 # — — — # X (cm) # — — — # Y (cm) # — — — # PD (μs) 0,263 PRF (Hz) 7653 (MPa) 4,35 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — # Fly (cm) # — — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB Kontrola 1: Rodzaj badania — 2 (W/cm ) 388 Dowolne Kontrola 2: Optymalizacja Pen Kontrola 3: Głębokość 4,0 Kontrola 4: MB Wył (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 148 Tryb działania: Tryb M TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,2 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — (a) (b) — # # # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 3,14 1,4 # # (MHz) 6,75 — # — # # X (cm) — # — # # Y (cm) — # — # # PD (μs) 0,263 PRF (Hz) 1600 (MPa) 4,35 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB Kontrola 1: Rodzaj badania # 2 (W/cm ) 388 Dowolne Kontrola 2: Optymalizacja Pen Kontrola 3: Głębokość 4,0 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 149 Bezpieczeństwo Tabela 17: Model głowicy: HFL50x Tabela 18: Model głowicy: HFL50x Tryb działania: CPD/Color TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,3 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — (b) # — — # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 3,05 1,2 — — (MHz) 5,36 # — — — # X (cm) # — — — # Y (cm) # — — — # PD (μs) 0,521 PRF (Hz) 8233 (MPa) 3,81 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — # Fly (cm) # — — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB — 2 (W/cm ) 494 Kontrola 1: Tryb Dowolny Kontrola 2: Rodzaj badania Dowolne Kontrola 3: Optymalizacja/Głębokość Niska/3,3 Kontrola 4: PRF Dowolna (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 150 Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,2 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — 1 — 1,9 (b) — 42,6 42,6 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,69 1,0 1,1 0,33 (MHz) 5,34 — 5,34 — 5,34 # X (cm) — 1,08 — 1,08 # Y (cm) — 0,40 — 0,40 # PD (μs) 1,29 PRF (Hz) 1008 (MPa) 3,23 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — 3,72 — # Fly (cm) — 2,44 — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,22 2 (W/cm ) 308 Kontrola 1: Rodzaj badania Dowolne Dowolne Dowolne Kontrola 2: Objętość próbki 1 mm 1 mm 1 mm Kontrola 3: PRF 1008 1563 3125 1563 -3125 Strefa 4 Strefa 8 Strefa 8 Kontrola 4: Położenie objętości próbki (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 151 Bezpieczeństwo Tabela 19: Model głowicy: HFL50x Tabela 20: Model głowicy: ICTx Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 1,2 (a) — # 16,348 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # 1,6 0,192 (MHz) # — # — 4,36 # X (cm) — # — 0,6 # Y (cm) — # — 0,5 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,187 2 (W/cm ) # Kontrola 1: Rodzaj badania Dowolne Kontrola 2: Objętość próbki 3 mm Kontrola 3: PRF Dowolna Kontrola 4: Położenie objętości próbki Strefa 1 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 152 Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Inne informacje Powiązany parametr akustyczny Globalna maksymalna wartość wskaźnika Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 1,6 (b) — # 23,1 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # 1,4 0,19 (MHz) # — # — 6,00 # X (cm) — # — 0,52 # Y (cm) — # — 0,30 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania (a) TIB Bez skanu M.I. 0,18 2 (W/cm ) # Kontrola 1: Rodzaj badania Vas/Ven/ Nrv Kontrola 2: Objętość próbki 6 mm Kontrola 3: PRF 15625 Kontrola 4: Położenie objętości próbki Bezpieczeństwo Tabela 21: Model głowicy: L25x Strefa 6 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 153 Tabela 22: Model głowicy: L38x Tryb działania: CPD/Color TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,3 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu 1,0 — — — (b) 64,88 — — # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,89 1,1 — — (MHz) 4,91 4,91 — — — # X (cm) 0,54 — — — # Y (cm) 0,4 — — — # PD (μs) 0,529 PRF (Hz) 9547 (MPa) 3,48 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) 1,5 — — # Fly (cm) 2,5 — — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB — 2 (W/cm ) Kontrola 1: Tryb Kontrola 2: Rodzaj badania Kontrola 3: PRF Kontrola 4: Optymalizacja/Głębokość Kontrola 5: Pozycja/wielkość ramki kolorowej 439,3 color CPD Dowolne Bre 331 2137 Dowolna/3, Średnia/3, 1 1 Dowolna Okr/ Okr/ Okr (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 154 Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,04 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — 2,0 — 2,6 (b) — 84,94 84,94 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,345 0,8 1,3 0,4685 (MHz) 5.01 — 5,05 — 5,05 # X (cm) — 1,80 — 1,80 # Y (cm) — 0,4 — 0,4 # PD (μs) 1,29 PRF (Hz) 1008 (MPa) 2,693 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — 5,54 — # Fly (cm) — 2,5 — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,2533 2 (W/cm ) Kontrola 1: Tryb 284,5 Dowolny Vas Vas Kontrola 2: Objętość próbki 1 mm 12 mm 12 mm Kontrola 3: PRF 1008 Dowolna Dowolna Strefa 0 (góra) Strefa 7 Strefa 7 Kontrola 4: Położenie objętości próbki (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 155 Bezpieczeństwo Tabela 23: Model głowicy: L38x Tabela 24: Model głowicy: P10X Tryb działania: 2D TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — 1,0 # — — 35,24 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # — — (MHz) # # — — — 4,84 X (cm) # — — — 0,416 Y (cm) # — — — 0,7 PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — 1,67 Fly (cm) # — — 5,0 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB — 2 (W/cm ) # Kontrola 1: Rodzaj badania Neo Kontrola 2: Optymalizacja Gen Kontrola 3: Głębokość 2,0 Kontrola 4: MB/SonoHD Wył/Wył (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 156 Tryb działania: Color TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,0 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — 1,3 # — — 41,38 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,02 2,4 — — (MHz) 3,90 # — — — 3,91 X (cm) # — — — 0,608 Y (cm) # — — — 0,7 PD (μs) 0,70 PRF (Hz) 2772 (MPa) 2,80 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — 2,48 Fly (cm) # — — 5,0 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB — 2 (W/cm ) 252 Kontrola 1: Tryb Color Color Kontrola 2: Rodzaj badania Neo Abd Niska/3,7/ 772 Średnia/2, 0/2315 Dowolna/W ysoka Krótka/W ąska Kontrola 3: Optymalizacja/Głębokość/PRF Kontrola 4: Pozycja/wielkość ramki kolorowej (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 157 Bezpieczeństwo Tabela 25: Model głowicy: P10X Tabela 26: Model głowicy: P10X Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,0 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — 1,2 — 2,0 1,8 — 36,25 34,4 31,5 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,03 2,1 0,8 0,32 (MHz) 3,87 — 6,86 — 3,84 3,86 X (cm) — 0,992 — 0,416 0,224 Y (cm) — 0,7 — 0,7 0,7 PD (μs) 1,28 PRF (Hz) 1563 (MPa) 2,70 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — 6,74 — 0,92 Fly (cm) — 5,0 — 5,0 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,25 2 (W/cm ) 233 Kontrola 1: Rodzaj badania Crd Crd Neo Crd Kontrola 2: Objętość próbki 1 mm 7 mm 12 mm 1 mm 1563/Wył Dowolna/Wł Strefa 3 Strefa 6 15625/ Wył Strefa 2 5208/ Wył Strefa 1 Kontrola 3: PRF/TDI Kontrola 4: Położenie objętości próbki (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 158 Tryb działania: CW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika (a) TIB Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 2,1 2,0 — # 40,72 30,00 pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # 0,7 0,36 (MHz) # — # — 4,00 4,00 X (cm) — # — 0,320 0,16 Y (cm) — # — 0,7 0,7 PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — 0,92 Fly (cm) — # — 5,0 IPA. 3@MImax 0,27 2 (W/cm ) # Warunki kontroli działania Kontrola 1: Rodzaj badania Card Card Kontrola 2: Głębokość Dowolna Dowoln a Kontrola 3: Strefa Strefa 3 Strefa 0 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 159 Bezpieczeństwo Tabela 27: Model głowicy: P10X Tabela 28: Model głowicy: P21X Tryb działania: 2D TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,5 Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu (a) — — — 2,3 # — — 171,53 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,03 3,4 — — (MHz) 1,83 # — — — 1,94 X (cm) # — — — 1,9 Y (cm) # — — — 1,3 PD (μs) 1,03 PRF (Hz) 4444 (MPa) 2,53 pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) # — — 18,46 Fly (cm) # — — 9,0 IPA. 3@MImax — 2 (W/cm ) Kontrola 1: Rodzaj badania Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB Kontrola 2: Optymalizacja Kontrola 3: Głębokość Kontrola 4: THI Kontrola 5: Szerokość sektora 194 Card Card Gen/Pen Pen 4,7 cm 27 cm Wł Wył Dowolna Wąski (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 160 Tryb działania: Tryb M TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,5 Skan Aaprt≤1 — (a) — # TIC Aaprt>1 Bez skanu — 1,4 1,1 40,08 29,71 pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,10 3,645 (MHz) 1.93 — # — 1,93 1,94 X (cm) — # — 1,835 1,9 Y (cm) — # — 1,3 1,3 (μs) 0,904 PRF (Hz) 800 pr@PIImax 4,9 0,343 PD (MPa) 2,679 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — 18,46 Fly (cm) — # — 5,5 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,341 2 (W/cm ) 237,4 Kontrola 1: Rodzaj badania Abd/OB Abd/OB Abd/OB /Card Kontrola 2: Optymalizacja Dowolna Gen/Res Pen 7,5 cm 10/13 cm 27 cm Kontrola 4: THI Wł Wł Wył Kontrola 5: MB Wł Wł lub Wył Wł lub Wył Kontrola 3: Głębokość (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 161 Bezpieczeństwo Tabela 29: Model głowicy: P21X Tabela 30: Model głowicy: P21X Tryb działania: CPD/Color TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje 1,5 Skan Aaprt≤1 1,3 — 136,91 — TIC Aaprt>1 Bez skanu — — 2,5 — 116,5 pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W.3(z1),ITA . 3 (z1)] z1 (mW) — (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 2,03 3,4 (MHz) 1,83 2,16 — — — 2,17 X (cm) 0,918 — — — 0,46 Y (cm) 1,3 — — — 1,30 (μs) 1,032 PRF (Hz) 2038 (MPa) 2,53 pr@PIImax — — PD deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) 3,68 — — 1,55 Fly (cm) 9,00 — — 9,00 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB — 2 (W/cm ) Kontrola 1: Tryb 194 Color CPD Color/CPD Kontrola 2: Rodzaj badania Crd OB TCD Kontrola 3: PRF/Głębokość Dowolna/4, 7 850/7,5 <2016/ 4,7 Dowolna Średnia Niska Wł Wył Wył Dowolna Krótka i wąska Krótka i wąska Kontrola 4: Optymalizacja Color Kontrola 5: THI Kontrola 5: Wielkość ramki kolorowej (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 162 Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Skan Inne informacje Powiązany parametr akustyczny Globalna maksymalna wartość wskaźnika Aaprt≤1 Aaprt>1 — — — — 1,3 pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) 124,4 z1 (cm) 3,1 zbp (cm) 2,8 zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt 5,0 2,15 95,55 200,7 0,6 — 2,22 2,23 2,12 X (cm) — — 1,97 0,459 1,97 Y (cm) — — 1,3 1,3 1,30 1,182 PRF (Hz) 1562 (MPa) 2,50 Odległość ogniskowa 2,8 — (μs) deq@Pllmax 4,0 0,49 PD pr@PIImax TIC Bez skanu 1,73 (MHz) IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania 1,2 TIB Bez skanu M.I. Bezpieczeństwo Tabela 31: Model głowicy: P21X (cm) 0,49 FLx (cm) — — 13,84 18,46 Fly (cm) — — 9,0 9,00 2 (W/cm ) 216 Kontrola 1: Rodzaj badania Card Card TCD Card Kontrola 2: Objętość próbki 1 mm 3 mm 14 mm 1 mm Kontrola 3: PRF 1563 3906 12500 3125 Kontrola 4: Położenie objętości próbki Strefa 2 Strefa 4 Strefa 0 Strefa 5 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 163 Tabela 32: Model głowicy: P21X Tryb działania: CW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Skan Aaprt≤1 — — — — TIC Aaprt>1 Bez skanu 1,0 3,5 3,0 90,1 104,9 pr.3 (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) 104,9 z1 (cm) 1,20 zbp (cm) 1,31 zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # (MHz) # — — 2,00 2,00 2,00 X (cm) — — 0,46 0,655 0,459 Y (cm) — — 1,30 1,30 1,30 (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax 1,255 0,49 PD deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — — 1,55 1,55 Fly (cm) — — 9,00 9,00 IPA. 3@MImax Warunki kontroli działani Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,45 2 (W/cm ) # Kontrola 1: Rodzaj badania Card Card Card Kontrola 2: Objętość próbki Strefa 0 Strefa 1 Strefa 0 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 164 Tabela 33: Model głowicy: SLAx Tryb działania: PW Doppler Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 1,3 (b) — # 11,3 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # 0,72 0,15 (MHz) # — # — 6,00 # X (cm) — # — 0,32 # Y (cm) — # — 0,30 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,14 2 (W/cm ) # Kontrola 1: Rodzaj badania Vas, Nrv, Ven Kontrola 2: Objętość próbki 6 mm Kontrola 3: PRF 20833 Kontrola 4: Położenie obj. próbki Strefa 2 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 165 Bezpieczeństwo TIS Tabela 34: Model głowicy: TEEx Tryb działania: PW Doppler TIS Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 1,7 (b) — # 29,29 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # 0,6 0,34 (MHz) # — # — 3,84 # X (cm) — # — 0,261 # Y (cm) — # — 0,9 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB 0,34 2 (W/cm ) # Kontrola 1: Rodzaj badania Crd Kontrola 2: Objętość próbki 1 mm Kontrola 3: PRF ≥2604 Kontrola 4: Położenie objętości próbki Strefa 1 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. 166 Tabela 35: Model głowicy: TEEx Tryb działania: CW Doppler Określenie wskaźnika Powiązany parametr akustyczny Inne informacje (a) Aaprt≤1 Aaprt>1 Bez skanu — (a) — 1,2 (b) — # 27,23 # (MPa) W0 (mW) min. z [W .3(z1),ITA.3(z1)] (mW) — z1 (cm) — zbp (cm) — zsp (cm) deq(zsp) (cm) fc Wym. Aaprt # # 1,1 0,39 (MHz) # — # — 4,00 # X (cm) — # — 0,435 # Y (cm) — # — 0,9 # PD (μs) # PRF (Hz) # (MPa) # pr@PIImax TIC Skan pr.3 deq@Pllmax (cm) Odległość ogniskowa FLx (cm) — # — # Fly (cm) — # — # IPA. 3@MImax Warunki kontroli działania Bez skanu M.I. Globalna maksymalna wartość wskaźnika TIB Kontrola 1: Rodzaj badania 0,34 2 (W/cm ) # Crd Kontrola 2: Głębokość Dowolna Kontrola 3: Strefa Strefa 3 (a) Ten wskaźnik nie jest wymagany dla tego trybu działania; wartość wynosi <1. (b) Ta głowica nie jest przeznaczona do badań przezczaszkowych ani do badań główkowych noworodków. # Dla tych warunków działania brak jest danych, ze względu na to, że globalna maksymalna wartość wskaźnika nie została odnotowana z podanego powodu. (Odniesienie: poziom globalnej maksymalnej wartości wskaźnika) — Dane nie mają zastosowania dla tej głowicy/tego trybu. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 167 Bezpieczeństwo TIS Pojęcia użyte w tabelach wyjściowej mocy akustycznej Tabela 36: Pojęcia i definicje związane z wyjściową mocą akustyczną 168 Pojęcie Definicja ISPTA.3 Obniżona szczytowa wartość przestrzenna natężenia, uśredniona w czasie, w miliwatach/cm2. Rodzaj TI Wskaźnik termiczny mający zastosowanie dla danej głowicy, trybu obrazowania i rodzaju badania. Wartość TI Wartość wskaźnika termicznego dla danej głowicy, trybu obrazowania i rodzaju badania. MI Wskaźnik mechaniczny. Ipa.3@MImax Obniżona średnia wartość natężenia impulsu przy maksymalnej wartości MI, w 2 W/cm . TIS (Wskaźnik termiczny dla tkanki miękkiej) to wskaźnik termiczny związany z tkanką miękką. TIS – skan to wskaźnik termiczny tkanki miękkiej w trybie automatycznego skanowania. TIS – bez skanu to wskaźnik termiczny tkanki miękkiej w trybie bez automatycznego skanowania. TIB (Wskaźnik termiczny dla kości) to wskaźnik termiczny używany w zastosowaniach, w których wiązka ultradźwiękowa przechodzi przez tkankę miękką, a rejon zogniskowania znajduje się w bezpośrednim sąsiedztwie kości. TIB – bez skanu to wskaźnik termiczny kości w trybie bez automatycznego skanowania. TIC (Wskaźnik termiczny dla kości czaszki) to wskaźnik termiczny używany w zastosowaniach, w których wiązka ultradźwiękowa przechodzi przez kość w pobliżu miejsca wniknięcia wiązki do ciała. Aaprt Pole aktywnej apertury, wyrażone w cm2. Pr.3 Obniżone szczytowe ciśnienie rozrzedzenia związane ze sposobem transmisji powodującym wzrost wartości podawanej jako MI (megapaskale). Wo Moc ultradźwiękowa, z wyjątkiem TISscan, gdy jest to moc ultradźwiękowa przechodząca przez jednocentymetrowe okienko, w miliwatach. W.3(z1) Obniżona moc ultradźwiękowa w odległości osiowej z1, w miliwatach. ISPTA.3(z1) Obniżona szczytowa wartość przestrzenna natężenia uśredniona w czasie, w odległości osiowej z1 (w miliwatach na centymetr kwadratowy). z1 Odległość osiowa odpowiadająca położeniu maksimum [min(W.3(z1)ITA.3(z) x 1 cm2)], gdzie z ≥ zbp, w centymetrach. zbp zsp ( Aaprt w centymetrach. Dla MI, odległość osiowa, w której jest mierzone pr.3. Dla TIB, odległość osiowa, w której TIB ma globalną wartość maksymalną (na przykład zsp = zb.3), w centymetrach. Tabela 36: Pojęcia i definicje związane z wyjściową mocą akustyczną (ciąg dalszy) Pojęcie Definicja deq(z) Równoważna średnica wiązki jako funkcja odległości osiowej z, równa ( 4 /( π ))(( Wo ) /( I TA ( z ))) , gdzie ITA(z) to uśrednione w czasie natężenie w funkcji z, w centymetrach. fc Środkowa częstotliwość, w MHz. Wym. Aaprt Wymiary aktywnej apertury dla płaszczyzny azymutalnej (x) i pionowej (y), w centymetrach. PD Czas trwania impulsu (w mikrosekundach), związany ze sposobem transmisji powodującym wzrost wartości podawanej jako MI. PRF Częstotliwość powtarzania impulsów, związana ze sposobem transmisji powodującym wzrost wartości podawanej jako MI, w hercach (Hz). pr@PIImax Szczytowe ciśnienie rozrzedzenia w punkcie, w którym szczytowa przestrzenna całka natężenia impulsu w swobodnym polu jest maksymalna, w megapaskalach. deq@Pllmax Równoważna średnica wiązki w punkcie, w którym szczytowa przestrzenna całka natężenia impulsu w swobodnym polu jest maksymalna, w centymetrach. FL Długość ogniskowa lub długości azymutalna (x) i pionowa (y), jeżeli są różne, w centymetrach. Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych Wszystkie wartości w tabelach zostały uzyskane w tych samych warunkach działania, powodujących podwyższenie wartości wskaźnika w pierwszej kolumnie tabeli do maksimum. W poniższej tabeli zamieszczono dane dotyczące precyzji i niepewności pomiarów mocy, ciśnienia, natężenia oraz innych wielkości potrzebnych do uzyskania wartości zamieszczonych w tabeli wyjściowej mocy akustycznej. Zgodnie z częścią 6.4 normy Output Display Standard, poniższe wartości dotyczące precyzji i niepewności pomiaru są wyznaczone na drodze powtarzania pomiarów i podawania odchylenia standardowego jako wartości procentowej. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 169 Bezpieczeństwo 1,69 Tabela 37: Precyzja i niepewność pomiarów akustycznych Precyzja (% odchylenia standardowego) Niepewność (95% przedział ufności) Pr 1,9% ±11,2% Pr.3 1,9% ±12,2% Wo 3,4% ±10% fc 0,1% ±4,7% PII 3,2% od +12,5 do -16,8% PII.3 3,2% od +13,47 do -17,5% Wielkość Oznaczenia Poniższe symbole są umieszczane na produktach, opakowaniach i pojemnikach. Tabela 38: Oznaczenia Symbol Definicja Prąd przemienny (AC) Urządzenie Klasy 1, deklaracja producenta dotycząca zgodności z Załącznikiem VII do dyrektywy 93/42/EWG Urządzenie Klasy 1, wymagające weryfikacji przez uprawnioną instytucję cech dotyczących sterylizacji lub pomiarów lub, w przypadku urządzeń Klasy IIa, IIb lub III, wymagające weryfikacji lub audytu przez uprawnioną instytucję, zgodnie z mającymi zastosowanie załącznikami do dyrektywy 93/42/EWG Uwaga, zobacz instrukcja obsługi. Urządzenie zgodne z właściwymi przepisami australijskimi dotyczącymi urządzeń elektronicznych. Kod partii, kod daty lub kod partii w postaci numeru kontrolnego Zagrożenie biologiczne 170 Symbol Bezpieczeństwo Tabela 38: Oznaczenia (ciąg dalszy) Definicja Urządzenie zgodne z właściwymi przepisami brazylijskimi dotyczącymi medycznych urządzeń elektronicznych. Canadian Standards Association. Oznaczenia „C” oraz „US” obok symbolu wskazują, że produkt został oceniony pod względem zgodności z mającymi zastosowanie normami CSA i ANSI/UL, dotyczącymi użytku odpowiednio w Kanadzie i w USA. Numer katalogowy Nie usuwać razem z innymi odpadami z gospodarstwa domowego (zobacz Dyrektywa Komisji Europejskiej 93/86/EWG). Zapoznać się z miejscowymi przepisami dotyczącymi usuwania. Opakowanie podlega recyklingowi Niebezpieczne napięcie Data produkcji Prąd stały (DC) Nie dopuścić do zamoczenia. Nie układać w stos powyżej 2 sztuk. Nie układać w stos powyżej 5 sztuk. Nie układać w stos powyżej 10 sztuk. Rozdział 6: Bezpieczeństwo 171 Tabela 38: Oznaczenia (ciąg dalszy) Symbol Definicja Urządzenia wrażliwe na ładunki elektrostatyczne Urządzenie zgodne z odpowiednimi przepisami FCC dotyczącymi urządzeń elektronicznych. Kruche Żel Zawartość sterylizowana przez napromienianie. Zawartość sterylizowana tlenkiem etylenu. Gorące Urządzenie wytwarza statyczne pole magnetyczne. Promieniowanie niejonizujące Recykling papieru Numer seryjny w postaci numeru kontrolnego Temperatura przechowywania Ograniczenia atmosferyczne 172 Symbol Bezpieczeństwo Tabela 38: Oznaczenia (ciąg dalszy) Definicja Ograniczenia dot. wilgotności Można zanurzać. Posiada zabezpieczenia przeciwko skutkom chwilowego zanurzenia w cieczy. Wyposażenie wodoszczelne. Posiada zabezpieczenia przeciwko skutkom długotrwałego zanurzenia w cieczy. Obchodzić się ostrożnie z głowicą. Przestrzegać instrukcji producenta dotyczących czasu odkażania. Odkazić głowicę. Część aplikacyjna typu BF (B = ciało, F = swobodna część aplikacyjna) Część aplikacyjna typu CF odporna na działanie defibrylatora Oznaczenie Underwriter’s Laboratories Etykieta kontroli zanieczyszczeń. (Dotyczy wszystkich części / produktów wymienionych w zbiorczej tabeli chińskiej dyrektywy RoHS. Może nie być umieszczona na zewnętrznej stronie niektórych części / produktów ze względu na ograniczoną przestrzeń.) Oznakowanie „China Compulsory Certificate” („Oznakowanie CCC”). Obowiązkowe oznakowanie bezpieczeństwa dotyczące zgodności z chińskimi standardami krajowymi dotyczącymi wielu produktów sprzedawanych w Chińskiej Republice Ludowej. OSTRZEŻENIE: OSTRZEŻENIE: Podłączać wyłącznie akcesoria i urządzenia peryferyjne Podłączać zalecane przez firmę SonoSite wyłącznie akcesoria i urządzenia peryferyjne zalecane przez firmę SonoSite Rozdział 6: Bezpieczeństwo 173 174 Liniowe pomiary odległości 2D są wyświetlane w centymetrach, z dokładnością do jednego miejsca po przecinku dla wartości powyżej dziesięciu i dwóch miejsc po przecinku dla wartości poniżej dziesięciu. Składowe liniowego pomiaru odległości charakteryzują się dokładnością i zakresami podanymi w poniższej tabeli. Odległość < ±2% plus poprzeczn 1% całej skali a Rejestracja Fantom 0-35 cm < ±2% plus 1% Rejestracja Fantom całej skali 0-44 cm Pole < ±4% plus Rejestracja Fantom powierzchn (2% całej c i skali/najmniejs zego wymiaru)* 100 plus 0,5% 0,01-720 2 cm Odległość ukośna d Obwód b. c. d. Źródła błędów pomiaru < ±3% plus Rejestracja Fantom (1,4% całej skali/najmniejs zego wymiaru)* 100 plus 0,5% Zakres (cm) 0-26 cm a. 175 b Rejestracja Fantom Metoda testu < ±2% plus 1% całej skali Podstawa dokładności Odległość osiowa 0,01-96 cm Cała skala dla odległości jest definiowana jako maksymalna głębokość wyświetlanego obrazu. Użyto fantomu model RMI 413a, o tłumieniu 0,7 dB/cm MHz. Dokładność pola powierzchni wylicza się na podstawie następującego równania: % tolerancji = ((1 + błąd odległości ukośnej) * (1 + błąd odległości osiowej) - 1) * 100 + 0,5% Dokładność obwodu wylicza się jako wartość dokładności ukośnej lub osiowej (w zależności od tego, która jest większa), korzystając z następującego równania: % tolerancji = ((maksimum z 2 błędów) * 100) + 0,5%. Odnośniki Pomiary, których wykonywanie umożliwia system, nie pozwalają na określenie konkretnego parametru fizjologicznego lub anatomicznego. Są to pomiary własności fizycznych, takich jak odległość, służących do oceny dokonywanej przez lekarza. Wartości dokładności podane są z założeniem, że da się umieścić linie pomiaru z dokładnością do jednego piksela. Wartości nie uwzględniają anomalii akustycznych w obrębie ciała. Tolerancja a systemu Dokładność pomiaru Tabela 1: Dokładność i zakres pomiarów 2D Dokładność i zakres pomiarów 2D Rozdział 7: Odnośniki Czas < ±2% Rejestracja plus 1% całej c skali Fantom Częstość < ±2% Rejestracja akcji serca plus (cała c skala *częstoś ć akcji serca/10 0) % 0-26 cm Kursor prędkości Fantom d d 0,01-10 s 5-923 uderzeń na min. Cała skala dla odległości jest definiowana jako maksymalna głębokość wyświetlanego obrazu. Użyto fantomu model RMI 413a, o tłumieniu 0,7 dB/cm MHz. Cała skala dla czasu jest definiowana jako całkowity czas na obrazie graficznym przewijania. Użyto specjalnego urządzenia testowego firmy SonoSite. a Zakres (cm) Metoda testu Tolerancja systemu b Podstawa dokładności Fantom Zakres (cm) Metoda testu Podstawa dokładności < ±2% Rejestracja plus 1% całej a skali Tabela 3: Dokładność i zakres pomiarów i obliczeń w trybie PW Doppler Dokładność i zakres pomiarów w trybie PW Doppler Odległość Tolerancja systemu Dokładność i zakres pomiarów w trybie M Tabela 2: Dokładność i zakres pomiarów i obliczeń w trybie M < ±2% plus 1% całej b skali Rejestracja Fantom 0,01 cm/s550 cm/s Kursor < ±2% plus częstotliwo 1% całej b ści skali Rejestracja Fantom 0,01 kHz20,8 kHz Czas Rejestracja Fantom 0,01-10 s < ±2% plus 1% całej c skali a. Użyto specjalnego urządzenia testowego firmy SonoSite. b. Cała skala dla częstotliwości lub prędkości jest definiowana jako całkowita wielkość częstotliwości lub prędkości na obrazie graficznym przewijania. c. Cała skala dla czasu jest definiowana jako całkowity czas na obrazie graficznym przewijania. Źródła błędów pomiaru Pomiar zasadniczo może być obciążony dwoma rodzajami błędów: Błąd rejestracji Obejmuje błędy spowodowane przez układ elektroniczny systemu ultradźwiękowego, związane z rejestracją sygnału, jego konwersją oraz przetwarzaniem do celów wyświetlania. Dodatkowo błędy obliczeniowe i błędy przy wyświetlaniu wynikają z tworzenia współczynnika skali pikseli, stosowania tego współczynnika do pozycji linii pomiaru na ekranie oraz wyświetlania pomiaru. Błąd algorytmiczny Jest to błąd związany z pomiarami, które następnie stanowią punkt wyjścia do dalszych obliczeń. Błąd ten jest Rozdział 7: Odnośniki 176 związany z obliczeniami zmiennoprzecinkowymi i obliczeniami na liczbach całkowitych, podlegającymi błędom powodowanym przez zaokrąglanie i obcinanie wyników do celów wyświetlania zadanego poziomu cyfr znaczących w obliczeniu. Odnośniki 177 Źródła błędów pomiaru AVA (PVLV O T /PVAO) * CSALVOT Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Poniższe części dokumentu zawierają spis publikacji i terminologię do wszystkich wyników obliczeń. Terminologia i pomiary są zgodne ze standardami opublikowanymi przez AIUM (Amerykański Instytut Ultradźwięków w Medycynie). Odnośniki dla badań kardiologicznych Przyspieszenie (Acceleration, ACC) w cm/s2 Zwiebel, W. J. Introduction to Vascular Ultrasonography. 4th ed., W. B. Saunders Company, (2000), 52. AVA (VTILVOT/VTIAO) * CSALVOT Pole powierzchni ciała (Body Surface Area, BSA) w m2 Grossman, W. Cardiac Catheterization and Angiography. Philadelphia: Lea and Febiger, (1980), 90. BSA = 0,007184 * Waga0,425 * Wzrost0,725 Waga = w kilogramach Wzrost = w centymetrach Wskaźnik sercowy (Cardiac Index, CI) w l/min/m2 Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd Edition, Boston: Little, Brown and Company, (1999), 59. Czas przyspieszenia (Acceleration Time, AT) w ms CI = CO/BSA gdzie: CO = Cardiac Output (pojemność minutowa serca), BSA = Body Surface Area (pole powierzchni ciała). Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and Wilkins, (1999), 219. Pojemność minutowa serca (Cardiac Output, CO) w l/min ACC = abs (prędkość delta/czas delta) Pole powierzchni zastawki aorty (Aortic Valve Area, AVA) wg równania ciągłości, w cm2 Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 393, 442. A2 = A1 * V1/V2 gdzie: Ao A2 = pole powierzchni zastawki A1 = pole powierzchni LVOT; V1 = prędkość LVOT; V2 = prędkość zastawki Ao, LVOT = droga odpływu krwi z lewej komory Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik The Echo Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and Wilkins, (1999), 59. CO = (SV * HR)/1000 gdzie: CO = Cardiac Output (pojemność minutowa serca), SV = Stroke Volume (objętość wyrzutowa serca), HR = Heart Rate (częstość akcji serca). Pole przekroju poprzecznego (Cross Sectional Area, CSA) w cm2 Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), Rozdział 7: Odnośniki 178 383. 455. CSA = 0,785 * D2 gdzie: D = średnica elementu anatomicznego stanowiącego przedmiot badania ERO = 6,28 (r2) * Va / M R Vel gdzie: r = promień Va = prędkość aliasowania Czas zwolnienia (Deceleration Time, DT) w ms |czas a ‐ czas b| Stosunek ciśnienie delta/czas delta (Delta Pressure: Delta Time, dP:dT) w mmHg/s Otto, C.M. Textbook of Clinical Echocardiography. 2nd ed., W. B . Saunders Company, (2000), 117, 118. 32 mmHg/odstęp czasu w sekundach Stosunek E:A (E:A Ratio) w cm/s E:A = prędkość E/prędkość A Stosunek E/Ea (E/Ea Ratio) Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 225. Prędkość E/Prędkość Ea gdzie: Prędkość E = Prędkość E dla zastawki dwudzielnej Ea = prędkość E dla pierścienia przystawki, zwana również E pierwszą Efektywne pole powierzchni niedomykalności (Effective Regurgitant Orifice, ERO) w mm2 Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 179 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and Wilkins, (1999), 40. EF = ((LVEDV – LVESV) /LVEDV) * 100% gdzie: EF = frakcja wyrzutowa, LVEDV = objętość końcoworozkurczowa lewej komory, LVESV = objętość późnoskurczowa lewej komory. Czas trwania (Elapsed Time, ET) w ms ET = czas między kursorami prędkości w milisekundach Częstość akcji serca (Heart Rate, HR) w uderzeniach na minutę (bpm) HR = 3-cyfrowa wartość wprowadzona przez użytkownika lub zmierzona na obrazie w trybie M i Doppler w jednym cyklu sercowym Częściowe pogrubienie przegrody międzykomorowej (Interventricular Septum Fractional Thickening, IVSFT) w procentach Laurenceau, J. L., M.C. Malergue. The Essentials of Echocardiography. Le Hague: Martinus Nijhoff, (1981), 71. IVSFT = ((IVSS – IVSD)/IVSD) * 100% gdzie: IVSS = Grubość przegrody międzykomorowej przy skurczu IVSD = Grubość przegrody międzykomorowej przy rozkurczu Odnośniki Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 453. Frakcja wyrzutowa (Ejection Fraction, EF) w procentach Czas relaksacji izowolumetrycznej (Isovolumic Relaxation Time, IVRT) w ms Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (1993), 146. |czas a ‐ czas b| Lewy przedsionek/Aorta (Left Atrium/Aorta, LA/Ao) Feigenbaum, H. Echocardiography. Philadelphia: Lea and Febiger, (1994), 206, Rysunek 4‐49. Końcowa objętość lewej komory (Teichholz) w ml Teichholz, L.E., T. Kreulen, M.V. Herman, et. al. „Problems in echocardiographic volume determinations: echocardiographic‐angiographic correlations in the presence or absence of asynergy.” American Journal of Cardiology, (1976), 37:7. LVESV = (7,0 * LV DS3)/(2,4 + LVDS) gdzie: LVESV = objętość późnoskurczowa lewej komory. LVDS = wymiar lewej komory przy skurczu. LVEDV = (7,0 * LVDD3)/(2,4 + LVDD) gdzie: LVEDV = objętość końcoworozkurczowa lewej komory, LVDD = wymiar lewej komory przy rozkurczu. Masa lewej komory (Left Ventricular Mass, LVM) w g Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd Edition, Boston: Little, Brown and Company, (1999), 39. LV Mass = 1,04 [(LVID+ PWT + IVST)3 - LVID3] * 0,8 + 0,6 gdzie: LVID = Wymiar wewnętrzny PWT = Grubość ściany tylnej IVST = Grubość przegrody międzykomorowej 1,04 = Ciężar właściwy mięśnia sercowego 0,8 = Współczynnik korekcji Objętość lewej komory: metoda dwupłaszczyznowa (Left Ventricular Volume: Biplane Method) w ml Schiller, N.B., P.M. Shah, M. Crawford, et.al. „Recommendations for Quantitation of the Left Ventricle by Two-Dimensional Echocardiography” Journal of American Society of Echocardiography. SeptemberOctober 1989, 2:362. V = Objętość w ml a = Średnica b = Średnica n = Liczba odcinków (n = 20) L = Długość i = Odcinek Objętość lewej komory: metoda jednopłaszczyznowa (Left Ventricular Volume: Single Plane Method) w ml gdzie: Schiller, N.B., P.M. Shah, M. Crawford, et.al. „Recommendations for Quantitation of the Left Ventricle by Two-Dimensional Echocardiography.” Journal of American Society of Echocardiography. SeptemberOctober 1989, 2:362. gdzie: V = Objętość a = Średnica n = Liczba odcinków (n = 20) L = Długość i = Odcinek Częściowe skrócenie lewej komory (Left Rozdział 7: Odnośniki 180 Ventricular Dimension Fractional Shortening, LVDFS) w procentach Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. Boston: Little, Brown and Company, (1994), 43-44. Częściowe pogrubienie tylnej ściany lewej komory (Left Ventricular Posterior Wall Fractional Thickening, LVPWFT) w procentach Laurenceau, J. L., M.C. Malergue. The Essentials of Echocardiography. Le Hague: Martinus Nijhoff, (1981), 71. LVPWFT = ((LVPWS - LVPWD)/LVPWD) * 100% gdzie: LVPWS = Grubość tylnej ściany lewej komory przy skurczu LVPWD = Grubość tylnej ściany lewej komory przy rozkurczu Prędkość średnia (Mean Velocity, Vmean) w cm/s Vmean = prędkość średnia Pole powierzchni zastawki dwudzielnej (Mitral Valve Area, MVA) w cm2 Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 391, 452. MVA = 220/PHT gdzie: PHT = czas półtrwania gradientu ciśnienia Uwaga: 220 to empirycznie wywiedziona wartość stała, która może nie przedstawiać dokładnie pola powierzchni protezy zastawki 181 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Natężenie przepływu przez zastawkę dwudzielną (MV Flow Rate) w cm3/s Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 396. Przepływ = 6,28 (r2) * Va gdzie: r = promień Va = prędkość aliasowania Gradient ciśnienia (Pressure Gradient, PGr) w mmHG Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and Wilkins, (1999), 64. PGr = 4 * (Prędkość)2 Szczytowy gradient ciśnienia E (Peak E Pressure Gradient, E PG) E PG = 4 * PE2 Szczytowy gradient ciśnienia A (Peak A Pressure Gradient, A PG) A PG = 4 * PA2 Szczytowy gradient ciśnienia (Peak Pressure Gradient, PGmax) PGmax = 4 * PV2 Średni gradient ciśnienia (Mean Pressure Gradient, PGmean) PGmean = Średnia gradientów ciśnienia/Czas przepływu Odnośniki LVDFS = ((LVDD - LVDS)/LVDD) * 100% gdzie: LVDD = Wymiar lewej komory przy rozkurczu. LVDS = Wymiar lewej komory przy skurczu. dwudzielnej. Równanie ciągłości na pole powierzchni zastawki dwudzielnej można zastosować w przypadku protezy zastawki dwudzielnej do wyliczenia efektywnego pola powierzchni niedomykalności. Czas półtrwania gradientu ciśnienia (Pressure Half Time, PHT) w ms Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 391. PHT = DT * 0,29 gdzie: DT = czas zwolnienia Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 396, 455. RV = ERO * MR VTI Ciśnienie skurczowe w prawej komorze (Right Ventricular Systolic Pressure, RVSP) w mmHG Pole powierzchni o jednakowej prędkości proksymalnej (Proximal Isovelocity Surface Area, PISA) w cm2 Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (1993), 152. Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd ed., Boston: Little, Brown and Company, (1999), 125. PISA = 2π r2 gdzie: 2 π = 6,28 r = promień aliasowania RVSP = 4 * (Vmax TR)2 + RAP Qp/Qs Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 400. Qp/Qs = strona SV Qp/strona SV Qs Strony SV różnią się w zależności od umiejscowienia przecieku. gdzie: RAP = Ciśnienie w prawym przedsionku S/D Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 217. Prędkość S (skurczowa)/prędkość D (rozkurczowa) gdzie: Prędkość S = Fala S (skurczowa) w żyle płucnej Prędkość D = Fala D (rozkurczowa) w żyle płucnej Frakcja fali zwrotnej (Regurgitant Fraction, RF) w procentach Wskaźnik objętości wyrzutowej (Stroke Index, SI) w cm3/m2 Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. Boston: Little, Brown and Company, (1999), 125. Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health Dictionary, 4th ed., (1994), 1492. RF = RV/ MV SV gdzie: RV = Objętość fali zwrotnej MV SV = Objętość wyrzutowa przystawki dwudzielnej Objętość fali zwrotnej (Regurgitant Volume, RV) w cm3 SI = SV/BSA gdzie: SV = Stroke Volume, objętość wyrzutowa serca BSA = Body Surface Area (pole powierzchni ciała). Objętość wyrzutowa (Stroke Volume, SV) w badaniu dopplerowskim, w ml Rozdział 7: Odnośniki 182 Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Ta jik. The Echo Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and Wilkins, (1999), 40, 59, 62. SV = (CSA * VTI) gdzie: CSA = pole przekroju poprzecznego ujścia (pole powierzchni LVOT) VTI = całka prędkości przepływu w czasie dla zastawki aorty Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 55, 391, 452. TVA = 220 / PHT Objętość wyrzutowa (Stroke Volume, SV) w trybie 2D i M, w ml Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik. The Echo Manual. 2nd ed., Boston: Little, Brown and Company, (1994), 44. SV = (LVEDV – LVESV) gdzie: SV = Stroke Volume, objętość wyrzutowa serca LV E D V = Objętość końcoworozkurczowa LVESV = Objętość późnoskurczowa Całka prędkości przepływu w czasie (Velocity Time Integral, VTI), w cm Reynolds, Terry. The Echocardiographer’s Pocket Reference. 2nd ed., School of Cardiac Ultrasound, Arizona Heart Institute, (2000), 383. VTI = suma wartości bezwzgl. (prędkości [n]) gdzie: Auto Trace – odległość (w cm), jaką krew przepływa w każdym okresie wyrzucania krwi z serca. 183 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Odnośniki dla badań położniczych Indeks płynu owodniowego (Amniotic Fluid Index, AFI) Jeng, C. J., et al. „Amniotic Fluid Index Measurement with the Four Quadrant Technique During Pregnancy.” The Journal of Reproductive Medicine, 35:7 (July 1990), 674‐677. Średni wiek wg USG (Average Ultrasound Age, AUA) System zapewnia obliczenia AUA na podstawie pomiarów składników z tabel pomiarów. Przybliżona data porodu (Estimated Date of Delivery, EDD) na podstawie średniego wieku wg USG (AUA) Wyniki są wyświetlane w postaci miesiąc/dzień/rok. EDD = data systemowa + (280 dni – AUA w dniach) Przybliżona data porodu (Estimated Date of Delivery, EDD) na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMP) Data LMP wpisana do arkusza informacji o pacjencie musi poprzedzać datę bieżącą. Wyniki są wyświetlane w postaci miesiąc/dzień/rok. EDD = data LMP + 280 dni Szacowana waga płodu (Estimated Fetal Weight, EFW) Hadlock, F., et al. „Estimation of Fetal Weight with the Use of Head, Body, and Femur Measurements, A Prospective Study.” American Journal of Obstetrics and Odnośniki Pole powierzchni zastawki trójdzielnej (Tricuspid Valve Area, TVA) Prędkości stanowią wartości bezwzględne. Gynecology, 151:3 (February 1, 1985), 333‐337. Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 154. Osaka University. Ultrasound in Obstetrics and Gynecology. (July 20, 1990), 103‐105. Shepard M.J., V. A. Richards, R. L. Berkowitz, et al. „An Evaluation of Two Equations for Predicting Fetal Weight by Ultrasound.” American Journal of Obstetrics and Gynecology, 142:1 (January 1, 1982), 47‐54. University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal Biometry.” Japanese Journal of Medical Ultrasonics, 23:12 (1996), 880, Equation 1. Wiek ciążowy (Gestational Age, GA) na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMP) Wiek ciążowy wyliczony na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMP) wpisanej do formularza informacji o pacjencie. Wyniki są wyświetlane w postaci tygodni i dni i obliczane z zastosowaniem następującego wzoru: GA(LMP) = Data w systemie – data LMP Wiek ciążowy (Gestational Age, GA) na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMPd) obliczonej na podstawie ustalonej daty porodu (Estab. DD) Nie różni się od obliczenia wieku ciążowego (GA) na podstawie ustalonej daty porodu (Estab. DD). Wiek ciążowy obliczony na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMP) obliczonej przez system na podstawie ustalonej daty porodu wpisanej do formularza informacji o pacjencie. Wyniki są wyświetlane w postaci tygodni i dni i obliczane z zastosowaniem następującego wzoru: GA(LMPd) = Data w systemie – LMPd Data ostatniej miesiączki (LMPd) obliczona na podstawie ustalonej daty porodu (Estab. DD) Wyniki są wyświetlane w postaci miesiąc/dzień/rok. LMPd(Estab. DD) = Estab. DD – 280 dni Tabele wieku ciążowego Obwód brzucha (Abdominal Circumference, AC) Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984), 497‐501. Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 431. University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal Biometry.”Japanese Journal of Medical Ultrasonics, 23:12 (1996), 885. OSTRZEŻENIE: Wiek ciążowy wyliczany przez system SonoSite nie odpowiada wiekowi podanemu w powyższych odnośnikach przy pomiarach obwodu brzucha (AC) wynoszących 20,0 cm i 30,0 cm. Zastosowany algorytm ekstrapoluje wiek ciążowy ze spadku krzywej wszystkich pomiarów w tabeli zamiast zaniżać wiek ciążowy dla wyższych wyników obwodu brzucha (AC) podanych w przywołanej tabeli. W każdym przypadku powoduje to wzrost wieku ciążowego wraz ze wzrostem wyniku AC. Rozdział 7: Odnośniki 184 Długość kości udowej (Femur Length, FL) Chitty, L. S. and D.G. Altman. „New charts for ultrasound dating of pregnancy.” Ultrasound in Obstetrics and Gynecology 10: (1997), 174‐179, Table 3. Chitty, L. S. and D.G. Altman. „New charts for ultrasound dating of pregnancy.” Ultrasound in Obstetrics and Gynecology 10: (1997), 174‐179, Table 8, 186. Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984), 497‐501. Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984), 497‐501. Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 440. Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 431. Osaka University. Ultrasound in Obstetrics and Gynecology. (July 20, 1990), 98. Osaka University. Ultrasound in Obstetrics and Gynecology. (July 20, 1990), 101‐102. University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal Biometry.” Japanese Journal of Medical Ultrasonics, 23:12 (1996), 885. University of Tokyo , Shinozuka, N. FJSUM, et al. „Standard Values of Ultrasonographic Fetal Biometry.” Japanese Journal of Medical Ultrasonics, 23:12 (1996), 886. Zbiornik móżdżkowo-rdzeniowy (Cisterna Magna, CM) Pole przekroju poprzecznego tułowia płodu (Fetal Trunk Cross-Sectional Area, FTA) Mahony, B.; P. Callen, R. Filly, and W. Hoddick. „The fetal cisterna magna.” Radiology, 153: (December 1984), 773‐776. Wymiar ciemieniowo-siedzeniowy (Crown Rump Length, CRL) Hadlock, F., et al. „Fetal Crown‐Rump Length: Re‐evaluation of Relation to Menstrual Age (5‐18 weeks) with High‐Resolution, Real‐Time Ultrasound.” Radiology, 182: (February 1992), 501‐505. Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 439. Osaka University. Ultrasound in Obstetrics and Gynecology. (July 20, 1990), 20 and 96. Tokyo University. „Gestational Weeks and Computation Methods.” Ultrasound Imaging Diagnostics, 12:1 (1982‐1), 24‐25, Table 3. 185 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Osaka University. Ultrasound in Obstetrics and Gynecology. (July 20, 1990), 99‐100. Worek ciążowy (Gestational Sac, GS) Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986). Nyberg, D.A., et al. „Transvaginal Ultrasound.” Mosby Yearbook, (1992), 76. Pomiary worka ciążowego dostarczają wyników wieku płodu na podstawie średniej z jednego, dwóch lub trzech pomiarów odległości, jednak do otrzymania dokładnego szacunku równanie wieku ciążowego Nyberga wymaga zastosowania wszystkich trzech pomiarów odległości. Tokyo University. „Gestational Weeks and Odnośniki Wymiar poprzeczny duży (Biparietal Diameter, BPD) Computation Methods.” Ultrasound Imaging Diagnostics, 12:1 (1982‐1). Obwód głowy (Head Circumference, HC) Chitty, L. S. and D.G. Altman. „New charts for ultrasound dating of pregnancy.” Ultrasound in Obstetrics and Gynecology 10: (1997), 174‐191, Table 5, 182. Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984), 497‐501. Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 431. Długość kości ramienia (Humerus, HL) Jeanty, P.; F. Rodesch; D. Delbeke; J. E. Dumont. „Estimate of Gestational Age from Measurements of Fetal Long Bones.” Journal of Ultrasound in Medicine. 3: (February 1984), 75‐79 Wymiar czołowo-potyliczny (OccipitoFrontal Diameter, OFD) Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 431. Piszczel Jeanty, P.; F. Rodesch; D. Delbeke; J. E. Dumont. „Estimate of Gestational Age from Measurements of Fetal Long Bones.”Journal of Ultrasound in Medicine. 3: (February 1984), 75‐79 Średnica poprzeczna tułowia płodu (Transverse Trunk Diameter, TTD) Hansmann, M., et al. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. New York : Springer‐Verlag, (1986), 431. Tabele badania rozwoju Obwód brzucha (Abdominal Circumference, AC) Chitty, Lyn S. et al. „Charts of Fetal Size: 3. Abdominal Measurements.” British Journal of Obstetrics and Gynaecology 101: (February 1994), 131, Appendix: AC‐Derived. Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984), 497‐501. Jeanty P., E. Cousaert, and F. Cantraine. „Normal Growth of the Abdominal Perimeter.”American Journal of Perinatology, 1: (January 1984), 129‐135. (Opublikowane również w: Hansmann, Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. Springer‐Verlag, New York , (1986), 179, Table 7.13.) Wymiar poprzeczny duży (Biparietal Diameter, BPD) Chitty, Lyn S. et al. „Charts of Fetal Size: 2. Head Measurements.” British Journal of Obstetrics and Gynaecology 101: (January 1994), 43, Appendix: BPD‐Outer‐Inner. Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters. ”Radiology, 152: (1984), 497‐501. Jeanty P., E. Cousaert, and F. Cantraine. „A Longitudinal Study of Fetal Limb Growth. ”American Journal of Perinatology, 1: (January 1984), 136‐144, Table 5. (Opublikowane również w: Hansmann, Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. Springer‐Verlag, New York , (1986), 176, Table 7.8.) Rozdział 7: Odnośniki 186 Szacowana waga płodu (Estimated Fetal Weight, EFW) Brenner, William E.; D. A. Edelman; C. H. Hendricks. „A standard of fetal growth for the United States of America,” American Journal of Obstetrics and Gynecology, 126: 5 (November 1, 1976), 555‐564; Table II. Jeanty, Philippe, F. Cantraine, R. Romero, E. Cousaert, and J. Hobbins. „A Longitudinal Study of Fetal Weight Growth.” Journal of Ultrasound in Medicine, 3: (July 1984), 321‐328, Table 1. (Opublikowane również w: Hansmann, Hackeloer, Staudach i Wittman. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. Springer‐Verlag, New York , (1986), 186, Table 7.20.) Długość kości udowej (Femur Length, FL) Chitty, Lyn S. et al. „Charts of Fetal Size: 4. Femur Length.” British Journal of Obstetrics and Gynaecology 101: (February 1994), 135. Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters. ”Radiology, 152: (1984), 497‐501. Jeanty P, E. Cousaert, and F. Cantraine. „A Longitudinal Study of Fetal Limb Growth.” American Journal of Perinatology, 1: (January 1984), 136‐144, Ta b l e 5. (Opublikowane również w: Hansmann, Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. Springer‐Verlag, New York , (1986), 182, Table 7.17.) Obwód głowy (Head Circumference, HC) 187 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Hadlock, F., et al. „Estimating Fetal Age: Computer‐Assisted Analysis of Multiple Fetal Growth Parameters.” Radiology, 152: (1984), 497‐501. Jeanty P, E. Cousaert, and F. Cantraine. „A longitudinal study of Fetal Head Biometry.” American J of Perinatology, 1: (January 1984), 118‐128, Table 3. (Opublikowane również w: Hansmann, Hackeloer, Staudach, Wittman. Ultrasound Diagnosis in Obstetrics and Gynecology. Springer‐Verlag, New York , (1986), 176, Table 7.8.) Obwód głowy (HC)/Obwód brzucha (AC) Campbell S., Thoms Alison. „Ultrasound Measurements of the Fetal Head to Abdomen Circumference Ratio in the Assessment of Growth Retardation,” British Journal of Obstetrics and Gynaecology, 84: (March 1977), 165‐174. Obliczenia stosunków Stosunek FL/AC Hadlock F.P., R. L. Deter, R. B. Harrist, E. Roecker, and S.K. Park. „A Date Independent Predictor of Intrauterine Growth Retardation: Femur Length/Abdominal Circumference Ratio,” American Journal of Roentgenology, 141: (November 1983), 979‐984. Stosunek FL/BPD Hohler, C.W., and T.A. Quetel. „Comparison of Ultrasound Femur Length and Biparietal Diameter in Late Pregnancy,” American Journal of Obstetrics and Gynecology, 141:7 (Dec. 1 1981), 759‐762. Stosunek FL/HC Odnośniki Hadlock F., et al. „In Utero Analysis of Fetal Growth: A Sonographic Weight Standard.” Radiology, 181: (1991), 129‐133. Chitty, Lyn S., et al. „Charts of Fetal Size: 2. Head Measurements.”British Journal of Obstetrics and Gynaecology 101: (January 1994), 43, Appendix: HC‐Derived. Hadlock F.P., R. B. Harrist, Y. Shah, and S. K. Park. „The Femur Length/Head Circumference Relation in Obstetric Sonography.” Journal of Ultrasound in Medicine, 3: (October 1984), 439‐442. Stosunek HC/AC Campbell S., Thoms Alison. „Ultrasound Measurements of the Fetal Head to Abdomen Circumference Ratio in the Assessment of Growth Retardation,” British Journal of Obstetrics and Gynaecology, 84: (March 1977), 165‐174. Odnośniki ogólne Stosunek +/x lub S/D +/x = bezwzgl (prędkość A/prędkość B) gdzie: A = kursor prędkości + B = kursor prędkości x Wskaźnik przyspieszenia (Acceleration Index, ACC) Zwiebel, W. J . Introduction to Vascular Ultrasonography, 4th ed., W. B . Saunders Company, (2000), 52. ACC = abs (prędkość delta/czas delta) Czas trwania (Elapsed Time, ET) ET = czas między kursorami prędkości w milisekundach Kąt biodra/stosunek d:D Graf, R. „Fundamentals of Sonographic Diagnosis of Infant Hip Dysplasia.” Journal of Pediatric Orthopedics, Vol. 4, No. 6: 735‐740, 1984. Morin, C., Harcke, H., MacEwen, G. „The Infant Hip: Real‐Time US Assessment of Acetabular Development.” Radiology 177: 673‐677, December 1985. Grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej (Intima Media Thickness, IMT) Howard G, Sharrett AR, Heiss G, Evans GW, Chambless LE, Riley WA, et al. „Carotid Artery Intima‐Medial Thickness Distribution in General Populations As Evaluated by B‐Mode Ultrasound.” ARIC Investigators. Atherosclerosis Risk in Communities. Stroke. (1993), 24:1297‐1304. O’Leary, Daniel H., MD and Polak, Joseph, F., MD, et al. „Use of Sonography to Evaluate Carotid Atherosclerosis in the Elderly. The Cardiovascular Health Study.” Stroke. (September 1991), 22,1155‐1163. Redberg, Rita F., MD and Vogel, Robert A., MD, et al. „Task force #3—What is the Spectrum of Current and Emerging Techniques for the Noninvasive Measurement of Atherosclerosis?” Journal of the American College of Cardiology. (June 4, 2003), 41:11, 1886‐1898. Redukcja procentowa powierzchni Taylor K.J.W., P .N . Burns, P . Breslau. Clinical Applications of Doppler Ultrasound, Raven Press, N.Y., (1988), 130‐136. Zwiebel W.J., J.A. Zagzebski, A.B. Crummy, et al. „Correlation of peak Doppler frequency with lumen narrowing in carotid stenosis.” Stroke, 3: (1982), 386‐391. % redukcji powierzchni = (1 ‐ A2(cm2)/A1(cm2)) * 100 gdzie: A1 = początkowa powierzchnia naczynia w cm kw. A2 = zmniejszona powierzchnia naczynia w cm kw. Redukcja procentowa średnicy Handa, Nobuo et al., „Echo‐Doppler Velocimeter in the Diagnosis of Hypertensive Patients: The Renal Artery Doppler Technique,” Ultrasound in Medicine and Biology, 12:12 (1986), 945‐952. Rozdział 7: Odnośniki 188 % redukcji średnicy = (1 ‐ D2(cm)/D1(cm)) * 100 gdzie: D1 = początkowa średnica naczynia w cm D2 = zmniejszona średnica naczynia w cm Gradient ciśnienia (Pressure Gradient, PGr) w mmHG 4 * (prędkość)2 Szczytowy gradient ciśnienia E (Peak E Pressure Gradient, E PG) E PG = 4 * PE2 Szczytowy gradient ciśnienia A (Peak A Pressure Gradient, A PG) A PG = 4 * PA2 Szczytowy gradient ciśnienia (Peak Pressure Gradient, PGmax) PGmax = 4 * PV2 Średni gradient ciśnienia (Mean Pressure Gradient, PGmean) Gdzie: A = kursor prędkości + B = kursor prędkości x Prędkość średnia (Time Averaged Mean, TAM) w cm/s TAM = średnia (średnia śladu) Prędkość szczytowa (Time Averaged Peak, TAP) w cm/s TAP = szczyt (szczyt śladu) Objętość (Volume, Vol) Beyer, W. H . Standard Mathematical Tables, 28th ed., CRC Press, Boca Raton, FL, (1987), 131. Objętość przepływu (Volume Flow, VF) w ml/m PGmean = 4 * Vmax2 Allan, Paul L. et al. Clinical Doppler Ultrasound, 4th ed., Harcourt Publishers Limited. (2000), 36‐38. Współczynnik pulsacji (Pulsatility Index, PI) Jeden z poniższych wzorów w zależności od ustawienia śladu w czasie rzeczywistym. Kurtz, A.B., W. D . Middleton. Ultrasound‐the Requisites. Mosby Ye a r Book, Inc., (1996), 469. PI = (PSV – EDV)/V VF = CSA * TAM * 0,06 VF = CSA * TAP * 0,06 gdzie: PSV = szczytowa prędkość skurczowa EDV = prędkość końcoworozkurczowa V = średnia prędkość przepływu w całym cyklu sercowym Wskaźnik oporu (Resistive Index, RI) Kurtz, A.B., W. D . Middleton. Ultrasound‐the 189 Publikacje i terminologia dotyczące pomiarów Odnośniki Oh, J.K., J.B. Seward, A.J. Tajik . The Echo Manual. 2nd ed., Lippincott, Williams, and Wilkins, (1999), 64. Requisites. Mosby Ye a r Book, Inc., (1996), 467. RI = bezwzg ((prędkość A – prędkość B)/prędkość A) w pomiarach Rozdział 7: Odnośniki 190 Rozdział 8: Dane techniczne Ten rozdział zawiera dane techniczne oraz standardy odnoszące się do systemu oraz akcesoriów. Dane techniczne dotyczące zalecanych urządzeń peryferyjnych znajdują się w instrukcjach producentów. • SLAx/13‐6 MHz (7,5 stopy/2,3 m) • TEEx/8‐3 MHz (7,2 stopy/2,2 m) Tryby obrazowania 2D (256 odcieni szarości) • Color power Doppler (CPD) (256 kolorów) Długość: 11,8 cala (29,97 cm) • Color Doppler (Color) (256 kolorów) Szerokość: 10,8 cala (27,43 cm) • TRYB M Wysokość: 3,1 cala (7,87 cm) • Doppler fali impulsowej (PW Doppler) Waga: 8,5 funta (3,9 kg) z głowicą C60x i • Doppler fali ciągłej (CW Doppler) • Dopplerowskie obrazowanie tkanek (TDI) • Harmoniczne obrazowanie tkanek (THI) System akumulatorem Wyświetlacz Długość: 8,4 cala (21,34 cm) Wysokość: 6,3 cala (16 cm) Przekątna: 10,4 cala (26,4 cm) Obsługiwane głowice Przechowywanie obrazów i filmów Przechowywanie wewnętrzne: Liczba obrazów i filmów, jakie mogą zostać zapisane, zależy od trybu obrazowania oraz od formatu pliku. • C11x/8‐5 MHz (6 stóp/1,8 m) • C60x/5‐2 MHz (5,5 stopy/1,7 m) • D2x/2 MHz (5,5 stopy/1,7 m) • HFL38x/13‐6 MHz (5,6 stopy/1,7 m) • HFL50x/15‐6 MHz (5,5 stopy/1,7 m) • ICTx/8‐5 MHz (5,5 stopy/1,7 m) Poniższe elementy są albo dołączone do systemu ultradźwiękowego, albo mogą być z nim używane. • L25x/13‐6 MHz (7,5 stopy/2,3 m) • Akumulator • L38x/10‐5 MHz (5,5 stopy/1,7 m) • Prowadnica do biopsji • P10x/8‐4 MHz (6 stóp/1,8 m) • Walizka transportowa • P21x/5‐1 MHz (6 stóp/1,8 m) • Przewód EKG (6 stóp/1,8 m) Rozdział hapter 8: Specifications Akcesoria 191 Dane techniczne • Wymiary • Przyciski do trybu nauki • Wyświetlacz zewnętrzny • Włącznik nożny • Ministacja dokująca • Mobilny system dokujący • Prowadnica igły • Zasilacz • SiteLink Image Manager • SonoCalc IMT • Przewód zasilający AC systemu (10 stóp/3,1 m) Ograniczenia dotyczące temperatury i wilgotności Uwaga: Niniejsze ograniczenia dotyczące temperatury, ciśnienia i wilgotności odnoszą się tylko do systemu ultradźwiękowego, głowic oraz akumulatora. Warunki robocze System, akumulator i głowica 10-40°C (50-104°F), 15–95% wilgotności względnej 700 do 1060 hPa (0,7 do 1,05 atm) Końcówka do podłączania trzech głowic Transport i przechowywanie Urządzenia peryferyjne System i głowica Zobacz szczegółowe informacje dotyczące urządzeń peryferyjnych dostarczane przez producenta. -35-65°C (-31-149°F), 15–95% wilgotności względnej 500 do 1060 hPa (0,5 do 1,05 atm) Urządzenia medyczne Akumulator • Skaner kodów kreskowych, poł. szeregowe • Skaner kodów kreskowych, USB • Czarno-biała drukarka Zalecane źródła papieru do drukarki: Skontaktuj się z firmą Sony pod numerem 800‐686‐7669 lub na stronie www.sony.com/professional, aby zamówić materiały eksploatacyjne lub znajdź najbliższego dystrybutora. -20-60°C (-4-140°F), 15–95% wilgotności względnej (W razie konieczności przechowywania przez czas dłuższy niż 30 dni, przechowywać w temperaturze pokojowej lub niższej.) 500 do 1060 hPa (0,5 do 1,05 atm) Dane elektryczne Wejście zasilacza: 100-240 V AC, 50/60 Hz, 2,0 A maks. przy 100 V AC • Kolorowa drukarka Wyjście zasilacza #1: 15 VDC, 5,0 A maks. • Nagrywarka DVD Wyjście zasilacza #2: 12 VDC, 2,3 A maks. Urządzenia niemedyczne Kabel zabezpieczający Kensington Urządzenie pamięci masowej USB Łączna moc wyjściowa nie przekracza 75 W. Akumulator Akumulator składa się z sześciu ogniw Rozdział 8: Dane techniczne 192 litowo-jonowych, układów elektronicznych, czujnika temperatury oraz styków. Czas działania systemu zasilanego z akumulatora wynosi do 2 godzin, w zależności od trybu obrazowania oraz jasności wyświetlacza. Dane techniczne 193 Ograniczenia dotyczące temperatury i wilgotności Standardy dotyczące bezpieczeństwa elektromechanicznego EN 60601-1:1990, Norma europejska, Medyczne urządzenia elektryczne–Część 1. Ogólne wymagania bezpieczeństwa (Wydanie 2, poprawka 1 i 2). EN 60601-1-1:2001, Norma europejska, Medyczne urządzenia elektryczne–Część 1. Ogólne wymagania bezpieczeństwa–Część 1-1. Norma uzupełniająca. Wymogi bezpieczeństwa dla aparatury elektromedycznej. EN 60601-2-37:2001 + poprawka A1:2004, Norma europejska, Szczegółowe wymagania bezpieczeństwa dla medycznych ultradźwiękowych urządzeń diagnostycznych i monitorujących. CAN/CSA C22.2, No. 601.1‐M90, Canadian Standards Association, Medical Electrical Equipment–Part 1. General Requirements for Safety (including CSA 601.1 Supplement 1:1994 and CSA 601.1 Amendment 2:1998). CEI/IEC 61157:1992, International Electrotechnical Commission, Requirements for the Declaration of the Acoustic Output of Medical Diagnostic Ultrasonic Equipment. UL 60601‐1:2006, Underwriters Laboratories, Medical Electrical Equipment‐Part 1: General Requirements for Safety. Klasyfikacja norm EMC EN 60601-1-2:2007, Norma europejska, Medyczne urządzenia elektryczne. Ogólne wymagania bezpieczeństwa–Norma uzupełniająca. Zgodność elektromagnetyczna. Wymagania i testy. CISPR11:2004, International Electrotechnical Commission, International 194 HIPAA standard Special Committee on Radio Interference. Industrial, Scientific, and Medical (ISM) Radio‐Frequency Equipment Electromagnetic Disturbance Characteristics‐Limits and Methods of Measurement. Klasyfikacja systemu ultradźwiękowego, systemu dokującego, akcesoriów oraz urządzeń peryferyjnych po skonfigurowaniu to: grupa 1, klasa A. Normy dotyczące sprzętu montowanego w statkach powietrznych RTCA/DO‐160E:2004, Radio Technical Commission for Aeronautics, Environmental Conditions and Test Procedures for Airborne Equipment, Section 21.0 Emission of Radio Frequency Energy, Category B. Standard DICOM NEMA PS 3.15: 2000, Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)‐Part 15: Security Profiles. Standard HIPAA Health Insurance and Portability and Accountability Act, Pub.L. No. 104191 (1996). 45 CFR 160, General Administrative Requirements. 45 CFR 164, Security and Privacy. Dane techniczne 195 Standard HIPAA Słowniczek pojęć Pojęcia Definicje pojęć dotyczących ultradźwięków niezamieszczone w tym słowniczku można znaleźć w publikacji Recommended Ultrasound Terminology, Second Edition, wydanej w roku 1997 przez American Institute of Ultrasound in Medicine (AIUM). ALARA (as low as reasonally achievable najniższa rozsądnie możliwa [dawka]) Podstawowa zasada wykorzystywania ultradźwięków, która mówi, że ekspozycja pacjenta na energię ultradźwiękową powinna być tak mała, jak to jest rozsądnie osiągalne dla celów diagnostycznych. głowica z wypukłą matrycą Głowica oznaczana literą C (ang. curved lub curvilinear, zakrzywiona) oraz liczbą (60). Liczba odpowiada promieniowi krzywizny matrycy wyrażonemu w milimetrach. Elementy głowicy są skonfigurowane elektrycznie tak, aby kontrolować parametry oraz kierunek wiązki akustycznej. Na przykład C15, C60e. głębokość Oznacza głębokość wyświetlania. W obliczeniach pozycji echa na obrazie jest wykorzystywana stała prędkość dźwięku, wynosząca 1538,5 m/s. in situ W pozycji naturalnej lub oryginalnej. LCD Liquid Crystal Display, wyświetlacz ciekłokrystaliczny głowica z liniową matrycą Głowica oznaczana literą L (ang. linear, liniowa) oraz liczbą (38). Liczba odpowiada promieniowi szerokości matrycy wyrażonemu w milimetrach. Elementy głowicy są skonfigurowane elektrycznie tak, aby kontrolować parametry oraz kierunek wiązki akustycznej. Na przykład L38. wskaźnik mechaniczny, MI (Mechanical Index) Wskaźnik prawdopodobieństwa wystąpienia biologicznych efektów mechanicznych: im wyższa wartość MI, tym większe prawdopodobieństwo wystąpienia biologicznych efektów mechanicznych. Bardziej szczegółowy opis MI: zobacz Rozdział 6, „Bezpieczeństwo”. MI/TI Zobacz wskaźnik mechaniczny (MI) i wskaźnik termiczny (TI). NTSC National Television Standards Committee. Format wideo. Zobacz również PAL. PAL Phase Alternating Line. Format wideo. Zobacz również NTSC. głowica Głowica opracowana przede wszystkim do skanowania wieloprzetwornikowa kardiologicznego. Tworzy obraz sektorowy, dzięki elektronicznemu sterowaniu kierunkiem wiązki i jej zogniskowaniem. 196 poziom skóry Głębokość wyświetlania odpowiadająca powierzchni styku głowicy ze skórą. technologia obrazowania SonoHD™ Rodzaj trybu obrazowania 2D, w którym obraz 2D jest przetwarzany przez zmniejszenie artefaktów związanych z szumem plamkowym na brzegach tkanek oraz poprawienie rozdzielczości kontrastu przez zmniejszenie artefaktów i poprawę obrazowania faktury. technologia SonoMB Rodzaj trybu obrazowania 2D, w którym obraz 2D jest ulepszany dzięki patrzeniu na cel z wielu różnych kątów, a następnie łączeniu i uśrednianiu danych ze skanowania, tak aby poprawić ogólną jakość obrazu, a jednocześnie zmniejszyć szum i artefakty. Dopplerowskie Technika impulsowego obrazowania dopplerowskiego stosowana do obrazowanie tkanek wykrywania ruchów mięśnia sercowego. (Tissue Doppler Imaging, TDI) wskaźnik termiczny, Stosunek całkowitej mocy akustycznej do mocy akustycznej potrzebnej TI (Thermal Index) do podniesienia temperatury tkanki o 1°C przy określonych założeniach. Bardziej szczegółowy opis TI: zobacz Rozdział 6, „Bezpieczeństwo”. kostny wskaźnik Wskaźnik termiczny używany w zastosowaniach, w których wiązka termiczny, TIB (Bone ultradźwiękowa przechodzi przez miękką tkankę, a rejon Thermal Index) zogniskowania znajduje się w bezpośrednim sąsiedztwie kości. wskaźnik termiczny tkanki miękkiej, TIS (soft tissue thermal index) Indeks czaszkowy wskaźnik Wskaźnik termiczny używany w zastosowaniach, w których wiązka termiczny, TIC ultradźwiękowa przechodzi przez kość w pobliżu miejsca wniknięcia (Cranial Bone wiązki do ciała. Thermal Index) Wskaźnik termiczny związany z tkanką miękką. Tissue Harmonic Nadawanie następuje przy niższej częstotliwości, a odbiór przy Imaging wyższej częstotliwości harmonicznej, w celu zmniejszenia szumu i (Harmoniczne zakłóceń, a także poprawy rozdzielczości. obrazowanie tkanek) głowica Urządzenie, które przetwarza jedną postać energii w inną. Głowice ultradźwiękowe zawierają elementy piezoelektryczne, które przy wzbudzeniu elektrycznym emitują energię akustyczną. Gdy energia akustyczna zostaje przekazana do ciała, przemieszcza się, do natrafienia na powierzchnię styku lub zmianę we właściwościach tkanki. Na powierzchni styku tworzy się echo, które powraca do głowicy, gdzie następuje zamiana energii akustycznej na elektryczną, jej przetworzenie oraz wyświetlenie w postaci danych anatomicznych. Słowniczek pojęć 197 wariancja Wyświetla wariancję w trybie obrazowania przepływowego Color Doppler w ramach danej próbki. Wariancję wyraża się w kolorze zielonym. Służy do wykrywania zawirowań. Skróty Skróty używane w interfejsie użytkownika 198 Skrót +/× Definicja Stosunek linii pomiaru „+”/linii pomiaru „×” A Prędkość szczytowa fali „A” A PG Szczytowy gradient ciśnienia fali „A” A2Cd Szczytowe ciśnienie rozkurczowe 2 komory A2Cs Szczytowe ciśnienie skurczowe 2 komory A4Cd Szczytowe ciśnienie rozkurczowe 4 komory A4Cs Szczytowe ciśnienie skurczowe 4 komory AAA Tętniak aorty brzusznej AAo Aorta wstępująca Abd Jama brzuszna abs Wartość bezwzględna AC Obwód brzucha ACA Tętnica przednia mózgu ACC Wskaźnik przyspieszenia ACoA Tętnica łącząca przednia ACS Oddzielenie płatka zastawki aorty Adur Czas trwania fali „A” AFI Indeks płynu owodniowego AI Niedomykalność zastawki aorty AI PHT Czas półtrwania gradientu ciśnienia przy niedomykalności zastawki aorty AL Pętla atlasowa Ann D Obwód pierścienia ANT F Przednia dalsza ANT N Przednia bliższa Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Skrót Ao Definicja Aorta AoD Średnica korzenia aorty Apical Widok szczytowy APTD Przednio-tylny wymiar klatki piersiowej AT Czas przyspieszenia (zwolnienia) AUA Średni wiek wg USG Obliczany poprzez uśrednienie wieku wg USG z poszczególnych pomiarów biometrycznych płodu wykonywanych podczas badania. Pomiary stosowane do określenia AUA są oparte na wybranych autorach obliczeń położniczych. Zastawka aorty AV Area Pole powierzchni zastawki aorty AVA Pole powierzchni zastawki aorty BA Tętnica podstawna Bifur Rozdwojenie BP Ciśnienie krwi BPD Wymiar poprzeczny duży BPM Uderzeń na minutę Bre Pierś BSA Pole powierzchni ciała CCA Tętnica szyjna wspólna CI Wskaźnik sercowy CM Zbiornik móżdżkowo-rdzeniowy CO Pojemność minutowa serca CPD Color Power Doppler Crd Kardiologiczne, sercowe CRL Wymiar ciemieniowo-siedzeniowy Indeks AV Słowniczek pojęć 199 Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Skrót CW Definicja Doppler fali ciągłej (CW Doppler) CxLen Długość szyjki macicy D Średnica D Apical Odległość szczytowa DCCA Tętnica szyjna wspólna dalsza DECA Tętnica szyjna zewnętrzna dalsza DICA Tętnica szyjna wewnętrzna dalsza Dist Dalszy dP:dT Stosunek ciśnienie delta: czas delta E Prędkość szczytowa fali „E” E PG Szczytowy gradient ciśnienia fali „E” E:A Współczynnik E:A E/e’ Prędkość E = Prędkość E dla zastawki dwudzielnej podzielona przez prędkość e’ dla pierścienia ECA Tętnica szyjna zewnętrzna ECG Elektrokardiogram ECICA Zewnątrzczaszkowe badanie tętnicy szyjnej wewnętrznej ECVA Zewnątrzczaszkowe badanie tętnicy kręgowej EDD Przybliżona data porodu EDD by AUA Przybliżona data porodu na podstawie średniego wieku płodu wg USG. Przybliżoną datę porodu wylicza się na podstawie pomiarów przeprowadzonych podczas badania. 200 EDD by LMP Przybliżona data porodu na podstawie daty ostatniej miesiączki. Data porodu obliczana jest na podstawie LMP wpisanej przez użytkownika. EDV Prędkość końcowo-rozkurczowa EF Frakcja wyrzutowa EF SLOPE Spadek E-F Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Definicja Szacowana waga płodu Obliczana na podstawie pomiarów przeprowadzanych podczas badania. Pomiary stosowane do określenia EFW są oparte na aktualnie wybranych autorach obliczeń EFW. Endo Wsierdziowy Epi Nadzierdziowy EPSS Oddzielenie punktu „E” przegrody Estab. DD Ustalona data porodu Data wpisana przez użytkownika w oparciu o dane z poprzednich badań lub inne dostępne informacje. Na podstawie ustalonej daty porodu określa się datę ostatniej miesiączki i umieszcza w raporcie dotyczącym pacjenta jako LMPd. ET Czas trwania FH Głowa kości udowej FHR Częstość akcji serca płodu FL Długość kości udowej FM (prawy i lewy) Otwór wielki (oznacza to samo, co SO) FTA Pole powierzchni tułowia płodu GA Wiek ciążowy GA by LMP Wiek ciążowy wg daty ostatniej miesiączki. Wiek płodu obliczony na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMP). GA by LMPd Wiek ciążowy wg obliczonej daty ostatniej miesiączki. Wiek płodu obliczony na podstawie daty ostatniej miesiączki (LMPd) obliczonej z Estab. DD. Gate Głębokość bramki dopplerowskiej GS Worek ciążowy Gyn Ginekologiczne HC Obwód głowy HL Długość kości ramienia Słowniczek pojęć Indeks Skrót EFW 201 Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Skrót Definicja HR Częstość akcji serca ICA Tętnica szyjna wewnętrzna IMT Grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej IVRT Czas relaksacji izowolumetrycznej IVS Przegroda międzykomorowa IVSd Grubość rozkurczowa przegrody międzykomorowej IVSFT Częściowe pogrubienie przegrody międzykomorowej IVSs Grubość skurczowa przegrody międzykomorowej LA Lewy przedsionek LA/Ao Stosunek objętości lewego przedsionka/aorty LAT F Boczna dalsza LAT N Boczna bliższa Lat V Komora boczna LMP Ostatnia miesiączka LMP Ostatnia miesiączka Pierwszy dzień ostatniej miesiączki. Używana do obliczania wieku ciążowego i przybliżonego terminu porodu (EDD). Obliczona ostatnia miesiączka Obliczona na podstawie wprowadzonego przez użytkownika przybliżonego terminu porodu (Estab. DD). LMPd 202 LV Lewokomorowy LV Area Pole powierzchni lewej komory LV Mass Masa lewej komory LV Volume Objętość lewej komory LVd Rozkurczowa grubość lewej komory LVD Długość lewej komory LVDd Długość rozkurczowa lewej komory Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Definicja LVDFS Częściowe skrócenie lewej komory LVDs Długość skurczowa lewej komory LVEDV Objętość końcowo-rozkurczowa lewej komory LVESV Objętość późnoskurczowa lewej komory LVET Czas skurczu lewej komory LVO Kontrastowanie lewej komory LVOT Droga odpływu lewej komory LVOT Area Pole powierzchni drogi odpływu lewej komory LVOT D Średnica drogi odpływu lewej komory LVOT VTI Całka prędkości przepływu w czasie dla drogi odpływu lewej komory LVPW Tylna ściana lewej komory LVPWd Grubość tylnej ściany lewej komory przy rozkurczu LVPWFT Częściowe pogrubienie tylnej ściany lewej komory LVPWs Grubość tylnej ściany lewej komory przy skurczu LVs Grubość skurczowa lewej komory MB Technologia SonoMB MCA Tętnica środkowa mózgu MCCA Tętnica szyjna wspólna środkowa MECA Tętnica szyjna zewnętrzna środkowa MI Wskaźnik mechaniczny MICA Tętnica szyjna wewnętrzna środkowa Mid Średni MM Tryb M MR PISA Pole strefy konwergencji przepływu przy niedomykalności zastawki dwudzielnej MR/VTI Niedomykalność zastawki dwudzielnej/Całka prędkości przepływu w czasie Indeks Skrót Słowniczek pojęć 203 Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Skrót Msk MV MV Area MV Regurgitant Fraction MV Regurgitant Volume MV/VTI MVA MVERO MV PISA Area MV Rate Neo Nrv NST NTSC OA OB OFD Oph Orb PAL PCAp PCCA PCoA PECA PGmax 204 Definicja Układ mięśniowo-szkieletowy Zastawka dwudzielna Pole powierzchni zastawki dwudzielnej Frakcja fali zwrotnej zastawki dwudzielnej Objętość fali zwrotnej zastawki dwudzielnej Zastawka dwudzielna/Całka prędkości przepływu w czasie Pole powierzchni zastawki dwudzielnej Efektywne pole ujścia fali zwrotnej zastawki dwudzielnej Pole strefy konwergencji przepływu zastawki dwudzielnej Natężenie przepływu przez zastawkę dwudzielną Noworodkowy Nerwy Test niestresowy National Television Standards Committee Tętnica oczna Położnicze Wymiar czołowo-potyliczny Oczny Oczodołowy Phase Alternating Line Szczyt tylnej tętnicy mózgu Tętnica szyjna wspólna bliższa Tętnica łącząca tylna Tętnica szyjna zewnętrzna bliższa Maksymalny gradient ciśnienia Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Definicja Średni gradient ciśnienia PGr PHT Gradient ciśnienia Czas półtrwania gradientu ciśnienia PI PICA Współczynnik pulsacji Tętnica szyjna wewnętrzna bliższa PISA Plaq Pole strefy konwergencji przepływu Blaszka miażdżycowa POST F Tylna dalsza POST N PRF Tylna bliższa Częstotliwość powtarzania impulsów Prox Bliższy PSV Szczytowy przepływ skurczowy PV P. Vein Zastawka tętnicy płucnej Żyła płucna PW Qp/Qs Doppler fali impulsowej (PW Doppler) Iloraz płucnego i układowego przepływu krwi RA RI W prawym przedsionku (ciśnienie) Wskaźnik oporu RVD RVDd Długość prawej komory Długość prawej komory przy rozkurczu RVDs Długość prawej komory przy skurczu RVOT D RVOT VTI Średnica drogi odpływu prawej komory Całka prędkości przepływu w czasie dla drogi odpływu prawej komory RVSP RVW Ciśnienie skurczowe prawej komory Wolna ściana prawej komory Słowniczek pojęć Indeks Skrót PGmean 205 Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Skrót RVWd RVWs S S/D SI Siphon SM SmP SO Sup SV TAM TAP TCD TDI THI TI TICA TO TRmax TT TTD TV TVA 206 Definicja Wolna ściana prawej komory przy rozkurczu Wolna ściana prawej komory przy skurczu Technologia SonoHD Stosunek ciśnienia skurczowego/rozkurczowego Wskaźnik objętości wyrzutowej Syfon (tętnicy szyjnej wewnętrznej) Podżuchwowy Drobne części/narządy Podpotyliczny Powierzchniowy Objętość wyrzutowa Prędkość średnia Prędkość najwyższa (szczytowa) Wymiar przezmóżdżkowy (pomiar położniczy) Doppler przezczaszkowy (rodzaj badania) Dopplerowskie obrazowanie tkanek Harmoniczne obrazowanie tkanek Wskaźnik termiczny Końcowa tętnica szyjna wewnętrzna Przezoczodołowy Niedomykalność zastawki trójdzielnej (prędkość szczytowa) W czasie Średnica poprzeczna tułowia płodu Zastawka trójdzielna Pole powierzchni zastawki trójdzielnej Skróty używane w interfejsie użytkownika (ciąg dalszy) Skrót UA Umb A VA VArty Vas Ven VF Vmax Vmean Vol VTI YS Definicja Wiek wg USG Obliczany na podstawie średnich pomiarów przeprowadzonych dla poszczególnych parametrów biometrycznych płodu. Tętnica pępkowa Tętnica kręgowa Tętnica kręgowa Naczyniowy Żylny Objętość przepływu Prędkosć szczytowa Prędkość średnia Objętość Całka prędkości przepływu w czasie Woreczek żółtkowy Indeks Słowniczek pojęć 207 Indeks Symbole pomiary +/x 44 Wartości numeryczne obrazowanie 2D 25 opcje 2D 25 A przyciski skrótu A i B 15 skróty 165 brzuszne, przeznaczenie 12 wskaźnik zasilania prądem przemiennym 6 wskaźnik przyspieszenia 44 lista akcesoriów 159 precyzja pomiarów akustycznych 139 wyjściowa moc akustyczna pomiar 107 tabele 109, 138 błąd rejestracji 146 dodaj nowego użytkownika 16 administrator 16 wiek, ciążowy 63 normy dotyczące sprzętu montowanego w statkach powietrznych 161 zasada ALARA 100, 163 przyciski alfanumeryczne 5 korekcja kąta 28 adnotacje przyciski 5 wstawianie 32 wstępnie zdefiniowane grupy etykiet 18 ustawienia 18 aorta (Ao) 54 pole powierzchni zastawki aorty (AVA) 57 symbol strzałki 33 aorta wstępująca (AAo) 54 dźwięk 19 B skaner kodów kreskowych 19 linia zerowa 29 akumulator czyszczenie 77 bezpieczeństwo 92 ustawienia 19 dane techniczne 160 208 sygnały dźwiękowe 19 bezpieczeństwo biologiczne 93 znacznik do ciała. Zobacz piktogramy. jasność 26 C przewody czyszczenie i odkażanie przewodów EKG 78 podłączanie zasilania 3 obliczenia kardiologiczne Zobacz obliczenia w badaniach kardiologicznych usuwanie pomiarów 46 ogólne 45 ginekologiczne (Gyn) 59 IMT 60 menu 7, 45 OB 62 procent powierzchni 47 procent średnicy 47 redukcja procentowa 46 wykonywanie pomiarów 45 wykonywanie 45 powtarzanie pomiarów 46 zapisywanie 45 drobne narządy 65 wyspecjalizowane 50 naczyniowe 68 podgląd pomiaru 46 objętość 48 natężenie przepływu 48, 49 linie pomiaru 41 obliczenia w badaniach kardiologicznych AAo 54 Ao 54 AVA 57 CI 58 CO 58 dP:dT 56 HR 58 IVRT 52 LA 54 Objętość LV (metoda Simpsona) 54 LVd 54 LVOT D 54 LVs 54 D data 20 ustawienia domyślne 15 ciśnienie delta:czas delta (dP:dT) 56 głębokość regulacja 30 określanie 163 przyciski 5 znacznik 7 standard DICOM 161 odkażanie akumulator 77 przewód EKG 78 system 75 głowice 76 środki odkażające, zgodność 79 ustawienia wyświetlacza 20 pomiary odległości 2D 42 Tryb M 43 Linia D 28 Doppler głębokość bramki dopplerowskiej 29 pomiary 43 ustawienia skali 22 obrazy podwójne 25 duplex 22 nagrywarka DVD 19, 73 zakres dynamiczny 22 E EKG monitorowanie 26, 38 pomiar czasu trwania (ET) 44 dane elektryczne bezpieczeństwo 90 dane techniczne 160 zgodność elektromagnetyczna 95 standardy bezpieczeństwa elektromechanicznego 161 normy klasyfikacji EMC 161 arkusze EMED 71 bezpieczeństwo urządzeń 92 komunikat o błędzie 91 błędy rejestracji 146 algorytmiczne 146 pomiaru 146 przybliżona data porodu (EDD) 151 szacowana waga płodu (EFW) 152 dziennik zdarzeń 17 badanie zmiana rodzaju 31 zakończenie 34 rodzaj i głowica 31 eksport i import tabele obliczeń OB 21 wstępnie zdefiniowane grupy etykiet 18 Indeks 209 Indeks Powierzchnia MV/AV 54 przegląd 50 PHT 55 PISA 52 RVSP 55 ustawienia 19 SV 57 TDI 59 VTI 55 wskaźnik sercowy (CI) 58 pojemność minutowa serca (CO) 58 odnośniki dla badań kardiologicznych 147 kardiologiczne, przeznaczenie 12 przestrogi, definicja vii bufor filmu 5, 30 czyszczenie akumulator 77 przewód EKG 78 włącznik nożny 77 ekran LCD 75 system 75 głowice 76 opóźnienie rejestracji filmów 39 filmy Zobacz też obrazy i filmy opcje 26, 35 obrazowanie w trybie color Doppler (Color) 27 obrazowanie w trybie color power Doppler (CPD) 27 schemat kolorów, tło 22 przytłumienie kolorów 27 Kolor. Zobacz obrazowanie w trybie color Doppler (Color) ustawienia łączności, certyfikaty łączności bezprzewodowej 19 Obrazowanie w trybie Dopplera fali ciągłej (CW Doppler) 28 elementy sterowania bezpośrednie 101 pośrednie 101 odbiornik 101 CPD Zobacz obrazowanie w trybie color power Doppler (CPD) obsługa klienta vii CW Doppler. Zobacz obrazowanie w trybie Dopplera fali ciągłej (CW Doppler) konta użytkowników 17 F dalszy 5 częstość akcji serca płodu (FHR) 64 czułość przepływu 27 strefy ogniskowania, optymalizacja 25 ustawienia włącznika nożnego 15 formularze 6 zamrożony 30 G wzmocnienie regulacja 30 EKG 39 pokrętło 5 wielkość bramki 29 wiek ciążowy ustawienia 20 tabele, odnośniki 152 rozwój ciąży, pomiar 64 okres zwłoki 73 skala szarości 25 badanie rozwoju ustawienia 20 tabele, odnośniki 154 dokumenty zawierające wytyczne, powiązane 106 prowadnica 26 ginekologiczne (Gyn) obliczenia 59 przeznaczenie 12 H częstość akcji serca 35 częstość akcji serca (HR) 43, 58, 64 standard HIPAA 161 pozycja wyjściowa 33 zakresy wilgotności 160 I jakość obrazu, słaba 73 obrazy i filmy archiwizacja 38 usuwanie 38 eksport do USB 38 oglądanie 37 tryby obrazowania lista 159 głowica 31 import. Zobacz eksport i import 210 Indeks IMT. Zobacz grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej (IMT) in situ, definicja 163 dołączanie prywatnych oznakowań, oznakowania prywatne 23 niepłodność, przeznaczenie 12 przeznaczenie 12-13 natężenie obniżone 107 in situ 107 wartość dla wody 107 interwencyjne, przeznaczenie 12 grubość kompleksu błony środkowej i wewnętrznej (IMT) obliczenia 20, 60 szkicowanie 62 ślad 62 śródoperacyjne, przeznaczenie 12 odwracanie Color 27 ślad spektralny 29 czas relaksacji izowolumetrycznej (IVRT) 52 K przyciski 5 pokrętła 5 L oznaczenia 140 język 22 układ 22 ekran LCD czyszczenie 75 moc wyjściowa 105 lewy przedsionek (LA) 54 rozkurczowa grubość lewej komory (LVd) 54 średnica drogi odpływu lewej komory (LVOT D) 54 skurczowa grubość lewej komory (LVs) 54 objętość lewej komory (LV volume) 54 klucz licencyjny 73 ślad w czasie rzeczywistym 22, 29 logowanie administratora 16 użytkownika 16 kontrastowanie lewej komory (LVO) 25 M obrazowanie w trybie M 26 konserwacja 74 pomiary stosunek +/x, Doppler 44 Zobacz też obliczenia 2D 42 informacje 41 przyspieszenie, Doppler 44 dokładność 41, 145 powierzchnia, 2D 42 ślad automatyczny, Doppler 44 obwód, 2D 42 usuwanie 41 odległość, 2D 42 odległość, tryb M 43 Doppler 43 edycja 41 czas trwania, Doppler 44 błędy 146 częstość akcji serca płodu 64 częstość akcji serca 43, 64 tryb M 43 ślad ręczny 42, 44 gradient ciśnienia, Doppler 43 publikacje 147 wskaźnik oporu, Doppler 44 zapisywanie do obliczeń i raportu 41 terminologia 147 naczyniowe 68 prędkości, Doppler 44 wskaźnik mechaniczny (MI) 105, 163 zastawka dwudzielna/zastawka aorty (MV/AV) 54 linia M 26 dane trybu 7, 20 tryby, przyciski 6 N OB obliczenia 20, 62 ustawienia spersonalizowanych pomiarów 21 ustawienia spersonalizowanych tabel 21 wykres 71 przeznaczenie 12 odnośniki 151 ustawienia tabel 22 ekranowe elementy sterowania 6 optymalizacja 25 obliczenia w badaniach oczodołowych 66 orientacja znacznik 7 opcje 25 wyświetlacz wyjściowy 105 P PAL definicja 163 opcje 19 hasło 16, 17, 18 nagłówek dotyczący pacjenta 7, 20 formularz informacji o pacjencie 33, 36, 37 lista pacjentów 36 raport dotyczący pacjenta informacje 69 kardiologiczne 70 ogólne 69 OB 70 zapisywanie pomiarów do 41 naczyniowe 70 PC 19 pediatryczne, przeznaczenie 12 obliczenia redukcji procentowej 46 urządzenia peryferyjne 160 piktogramy przycisk PICTO 7 umieszczanie 33 opóźnienie wyłączenia 19 przycisk włączenia 5 precyzja, pomiary akustyczne 139 preferencje 22 ustawienia wstępne 22 czas półtrwania gradientu ciśnienia (PHT) 55 ograniczenia ciśnienia 160 PRF 27, 29 wydruk 37 drukarka problemy 73 Indeks 211 Indeks bliższy 5 sieć 20 NTSC definicja 163 opcje 19 O ustawienia 19 sonda. Zobacz głowica proksymalna strefa konwergencji (PISA) 52 obrazowanie w trybie Dopplera fali impulsowej (PW Doppler) 28 PW Doppler. Zobacz obrazowanie w trybie Dopplera fali impulsowej (PW Doppler) R problemy z nagrywaniem 73 odnośniki kardiologiczne 147 ogólne 156 tabele wieku ciążowego 152 tabele badania rozwoju 154 położnicze 151 obliczenia współczynnika 155 raport, pacjent 69 pomiar wskaźnika oporu (RI) 44 ciśnienie skurczowe w prawej komorze (RVSP) 55 S bezpieczeństwo akumulator 92 biologiczne 93 instalacji elektrycznej 90 zgodność elektromagnetyczna 95 urządzeń 92 zapisz obliczenia 45 obraz 6 pomiary 41 przycisk SAVE (zapisz) 22 skala 29 głowica skanująca. Zobacz głowica układ ekranu 7 bezpieczeństwo 15, 16 port szeregowy 19 strony ustawień 15 dane techniczne dot. transportu 160 przyciski skrótu 15 Metoda Simpsona 54 poziom skóry, definicja 164 opóźnienie uśpienia 19 obliczenia dot. drobnych narządów 65 licencja na oprogramowanie 73 SonoHD 164 SonoMB 26, 164 dane techniczne 159 ślad spektralny 28 212 Indeks normy dotyczące sprzętu montowanego w statkach powietrznych 161 DICOM 161 elektromechaniczne 161 klasyfikacji EMC 161 HIPAA 161 sterowanie CPD 27 Doppler 29 dane dotyczące przechowywania urządzeń 160 obrazów 159 objętość wyrzutowa serca (SV) 57 powierzchniowe, przeznaczenie 12 prędkość przesuwu Doppler 29 EKG 39 tryb M 26 symbole, oznaczenia 140 system czyszczenie i odkażanie 75 elementy sterujące 5 oprogramowanie 1 stan 7, 20 przerywanie trybu uśpienia 3 T wsparcie techniczne vii zakresy temperatury 160 tekst 32 opis tekstowy 7 wskaźnik termiczny (TI) 22, 105, 164 THI 26 ustawienia godziny 20 dopplerowskie obrazowanie tkanek (TDI) 29, 59 modele tkanek 108 touchpad 6, 8 obliczenia w badaniach przezczaszkowych 66 przezczaszkowe, przeznaczenie 13 głowica czyszczenie i odkażanie 76 z wypukłą matrycą 163 definicja 164 odkażanie 76 rodzaj badania 31 zastosowania ogólne 10 tryby obrazowania 31 zastosowania inwazyjne lub chirurgiczne 10 z liniową matrycą 163 przygotowanie 10 problemy 73 dane techniczne 159 rozwiązywanie problemów 73 U ultradźwięki, terminologia 163 odmrażanie tekstu 18 urządzenie pamięci masowej USB, eksport do 38 konta użytkowników 17 instrukcja obsługi, stosowane konwencje vii ustawienia użytkownika 16 przeznaczenie 12-13 V wariancja 27 naczyniowe obliczenia 68 przeznaczenie 13 pomiar prędkości 44 całka prędkości przepływu w czasie (VTI) 55 objętość obliczenia 48 Doppler, regulacja 29 objętość przepływu 48 W tłumienie ech stałych (wall filter) 27, 29 ostrzeżenia, definicja vii arkusze, EMED 71 Z powiększenie 30 Indeks Indeks 213