Halina Dąbrowska, Mirosław Zybert superkurs Rosyjski • Intensywny kurs w 30 lekcjach • Rozmówki polsko-rosyjskie Konsultacja językowa: Nina Gierus none Autorzy kursu: Halina Dąbrowska, Mirosław Zybert Autor rozmówek: Mirosław Zybert Projekt i opracowanie graficzne: Studio 27 Ilustracja na okładce: stockxpert Redaktor serii: Marek Jannasz Redakcja i korekta: Paweł Pokora Redakcja językowa: Aleksander Chochłow, Nina Gierus Opracowanie wersji elektronicznej oraz konwersja: © Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2013 ISBN: 978-83-60287-34-7 ISBN epub: 978-83-7892-021-2 ISBN mobi: 978-83-7892-022-9 www.WydawnictwoLingo.pl none Wstęp Intensywny kurs w 30 lekcjach amouczek języka rosyjskiego przeznaczony jest dla osób, które chcą samodzielnie rozpocząć naukę tego języka. Dla nich, przede wszystkim, przeznaczone jest pięć pierwszych lekcji, w których mogą zapoznać się z alfabetem rosyjskim oraz podstawowymi zasadami wymowy, akcentu i intonacji rosyjskiej. Z samouczka mogą też korzystać ci, którzy kiedyś rozpoczęli naukę, jednak długa przerwa i brak kontynuacji spowodowały utratę nabytych umiejętności. Zasadniczym celem, który założyli autorzy, jest ukształtowanie u uczących się podstawowych umiejętności w zakresie posługiwania się językiem rosyjskim w wybranych sytuacjach, w których mogą i będą kontaktować się z osobami posługującymi się tym językiem. S Jak się uczyć? Przed przystąpieniem do nauki należy zapoznać się ze strukturą podręcznika, co w znacznym stopniu ułatwi efektywne korzystanie z niego. Materiał poszczególnych lekcji to uporządkowany zbiór ćwiczeń, ułożonych w optymalnej, naszym zdaniem, kolejności, w której należy je wykonywać. Prezentacji nowego materiału dokonujemy w dialogach wstępnych lub krótkich tekstach, którym towarzyszy zazwyczaj polecenie: posłuchaj, powtórz, przeczytaj. Kolejność tych czynności ma duże znaczenie: Dialog powinien być najpierw wysłuchany z nagrania (najlepiej 2 lub 3-krotnie). Zrozumienie treści ułatwi podane słownictwo oraz tłumaczenie całości tekstu w końcu rozdziału (lekcji). Następnie dialogi powinny być powtórzone z towarzyszeniem nagrania, a później samodzielnie, małymi fragmentami. Ważnym elementem umożliwiającym komunikację w języku rosyjskim jest wymowa, akcent i intonacja. Żeby je opanować w stopniu nie zakłócającym porozumiewania się, nie wystarczy teoretyczna znajomość ich zasad. Właśnie powtarzanie głośne zapewni nam niezbędne ćwiczenie wymowy, akcentu i intonacji rosyjskiej. Ciche oraz głośne odczytanie tekstu dialogów służy rozpoznawaniu liter, kojarzeniu ich z dźwiękami i kształtowaniu podstaw techniki czytania. Czytaniu w pierwszej fazie powinno towarzyszyć równoczesne odsłuchiwanie nagrania. Ćwiczenia występujące bezpośrednio po dialogach są z nimi ściśle związane i ich wykonanie nie wymaga znajomości innych form językowych niż zastosowane w dialogach. Kolejne ćwiczenia służą zastosowaniu zwrotów i wyrażeń językowych z dialogów w innych, podobnych sytuacjach z życia codziennego. Niezbędny do tego materiał słownikowy i gramatyczny podawany jest w podrozdziałach „To trzeba wiedzieć” i „To ważne”. Autorzy prezentują materiał gramatyczny tylko w takim zakresie, jaki jest w danej chwili niezbędny do zastosowania w ćwiczeniach i potrzebny na danym etapie nauczania. Tak, na przykład, przy określaniu czasu liczebniki podawane są tylko do 30 i tylko w formach niezbędnych do realizacji tego celu, natomiast przy określaniu wieku ich zakres zostaje rozszerzony do 100. Objaśnienia gramatyczne podawane są w języku polskim. Wzory koniugacyjne i deklinacyjne zamieszczone są w całości, aby uczący mógł poznać całokształt zagadnienia i wykorzystać tylko to, co jest mu aktualnie niezbędne. Prezentacji materiału gramatycznego towarzyszą ćwiczenia utrwalające i kontrolujące jego stosowanie. Zawsze po kilku lekcjach pojawia się krótki rozdział „To już potrafisz! Sprawdź się!”, zawierający zestaw ćwiczeń kontrolujących nabyte umiejętności. Rozwiązania ćwiczeń, zarówno ze wspomnianego rozdziału, jak i z poszczególnych lekcji znajdzie uczący się na końcu każdej lekcji „Klucz do ćwiczeń”. Te ćwiczenia, które wymagają indywidualnej wypowiedzi uczącego się, nie mają rozwiązań w kluczu. W niektórych lekcjach wprowadzono krótkie teksty do czytania bez ich tłumaczenia na polski. Dotyczą one najczęściej zagadnień związanych z kulturą Rosji. Zawierają poznane wcześniej słownictwo, a w przypadku trudności uczący się może skorzystać z zamieszczonego na końcu podręcznika słowniczka rosyjsko-polskiego. trakcie uczenia się wskazany jest również stały kontakt z „żywym” językiem. Najlepszy i najłatwiejszy obecnie kontakt z językiem zapewnia internet. Dlatego też w samouczku w wielu lekcjach znajdują się odsyłacze do konkretnych rosyjskich stron www, związanych tematycznie z daną lekcją. W Życzymy sukcesów w nauce języka rosyjskiego! Autorzy none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. Русский алфабит АаАа БбБб ВвВв ГгГг ДдДд ЕеЕе ЁёЁё ЖжЖж ЗзЗз ИиИи ЙйЙй КкКк ЛлЛл МмМм НнНн ОоОо ПпПп РрРр СсСс ТтТт УуУу ФфФф ХхХх ЦцЦц а бэ вэ гэ дэ йэ йо жэ зэ и и кpаткое ка элЬ эм эн о пэ эр эс тэ у эф ха цэ ЧчЧч че Ш ш Ш ш ша Щ щ Щ щ ща Ъъ твёрдЫй знак (znak twardy) Ыы Ы ЬЬ мягкийзнак (znak miękki) ЭэЭэ э оборотное Ю ю Ю ю йу ЯяЯя йа Czy wiesz, że ... nazwa alfabetu rosyjskiego – cyrylica – pochodzi od imienia Cyryl. Imię to nosił mnich, który wraz ze swym towarzyszem Metodym w IX wieku szerzył chrześcijaństwo na Rusi i opracował alfabet słowiański. Alfabetem tym, opartym na greckim, posługują się do dzisiaj Słowianie wschodni i południowi. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 1. Кто это? Что это? Litery rosyjskie drukowane: А, а– a Э, э– e О, о– o К, к– k Т, т– t Н, н– n Ч, ч– cz П, п– p Б, б– b Litery rosyjskie pisane: АаЭэОоКкТтНнЧчПпБб 1. Przeczytaj: Klucz А: Кто это? В: Это Анна. А: А это кто? В: Это Ната. А: А кто это? В: Это кот. А: Это почта? В: Почта. А: А это что? В: Это банк. Zapamiętaj – W języku rosyjskim w odniesieniu do zwierząt, ryb i ptaków stosujemy pytanie кто ? – W zdaniach rosyjskich czasownik posiłkowy być w czasie teraźniejszym jest pomijany. Rzeczownik ma formę mianownika. Porównaj: Это почта? – To jest poczta? 2. Uzupełnij dialogi Klucz – ......................................... – Это Ната. – ......................................... – Это Анна. – ......................................... – Это банк. – ......................................... – Это почта. 3. Zapytaj kto to jest lub co to jest? Klucz Это почта. Это кот. Это Анна. Это банк. To trzeba wiedzieć Bardzo ważny jest w języku rosyjskim akcent, który (inaczej niż w języku polskim) jest ruchomy. Znaczy to, że w różnych formach tego samego wyrazu może on się przemieszczać, na przykład: окно (mianownik l. poj.) окна (mianownik l. mn.). 1. Wymowa niektórych samogłosek zależy od pozycji akcentu, szczególnie samogłoski o. Jeżeli samogłoska o znajduje się przed akcentem, wymawiamy ją jak a, np.: окно (akno), natomiast, gdy znajduje się w pozycji po akcencie wymawiamy ją jak krótki dźwięk pośredni między a i y, np.: это. 2. Samogłoskę o wymawiamy jak o jedynie jeśli jest ona akcentowana, np.: почта. Wymawiamy ją jednak nieco inaczej niż w języku polskim: dłużej i mocniej, z większym zaokrągleniem ust. Dla ułatwienia w samouczku akcent oznaczany będzie ukośną kreską nad samogłoską akcentowaną. 3. Spółgłoska ч należy do spółgłosek, które w języku rosyjskim wymawiamy zawsze miękko, np.: почта. Jednak w niektórych wyrazach, jak na przykład что, spółgłoskę tę wymawiamy jako sz (szto). 4. W języku rosyjskim zdania pytające wypowiadamy z intonacją wznoszącą na sylabie akcentowanej, np.: Кто это? А это кто? Это Анна? Это почта? Natomiast zdania oznajmujące wypowiadamy z intonacją opadającą (zob. ćw. 4), np.: Это Анна. Это банк. 4. Przeczytaj: Klucz окно(m. l. poj.) – окна (m. l. mn.); почта, что. Кто это? А это кто? Это Анна? Это почта? Это Анна. Это банк. 5. Przeczytaj tekst pisany. Klucz Кто это? Это Анна. Это Ната. Это кот. Что это? Это почта. Это банк. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 2. Где он? Где онa? Где они? Litery rosyjskie drukowane: Е, е – ie (je) Ё, ё – io (jo) Ю, ю – iu(ju) Я, я – ia (ja) И, и – i Г, г– g Д, д– d М, м – m Р, р– r Litery rosyjskie pisane: ЕеЁёЮюЯяИиГгДдМмРр 1. Przeczytaj: Klucz А: Где Катя? В: Катя дома. А: А Юра? В: Юра на почте. А: А тётя и дядя? В: Тётя и дядя на работе. Słówka i zwroty дома – w domu на работе – w pracy тётя– ciocia дядя – wujek 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Где Юра? Где Катя? А где тётя и дядя? 3. Uzupełnij dialog: Klucz – ......................................... – Катя дома. – ......................................... – И Юра дома. – ......................................... Тётя и дядя на работе. 4. Zapytaj, gdzie są te osoby. Klucz Katia Jura ciocia i wujek Anna i Nata 5. Powiedz po rosyjsku, gdzie są osoby wymienione w ćwiczeniu 4. Klucz To trzeba wiedzieć Litery rosyjskie е, ё, ю, я, nazywane również samogłoskami jotowanymi, mogą odpowiadać różnym głoskom, zależnie od pozycji, w której wystepują: po spółgłosce odpowiadają samogłoskom e, o, u, a, jednocześnie oznaczając miękkość spółgłoski, która je poprzedza, na przykład: ( w transkrypcji: znak ’ oznacza miękkość) д ядя – d’ad’a метрo – m’etro тётя – t’ot’a бюрo – b’uro po samogłosce lub na początku wyrazu litery te odpowiadają połączeniom głosek je, jo, ju, ja i tak je wymawiamy, na przykład: едет– jed’et Юра– Jura моя – maja роет (ryje – czynność) – rojet моё дерево (moje drzewo) – majo d’er’ewo ! none Samogłoska ё jest zawsze akcentowana. Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 3. Как тебя зовут? Как вас зовут? Litery rosyjskie drukowane: В, в – w З, з – z Й, й – j С, с– s Ф, ф– f Ш, ш– sz Х, х– ch У, у– u Litery rosyjskie pisane: ВвЗзЙйСсФфШшХхУу 1. Przeczytaj: Klucz А: Девочка, как тебя зовут? В: Меня зовут Катя. А: А брата Ани как зовут? В: Брата Ани зовут Дима. А: А как зовут сестру Ани? В: Сестру Ани зовут Нина. А: Как вас зовут? В: Меня? Меня зовут Андрей Петрович. А: А как зовут шефа дяди? В: Его зовут Борис Андреевич. Słówka i zwroty Как тебя зовут?– Jak masz na imię? Меня зовут... – Mam na imię... Как вас зовут?– Jak pan (pani) ma na imię? Как зовут шефа? – Jak szef ma na imię? 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Как Как Как Как тебя зовут? зовут брата Ани? зовут сестру Ани? зовут шефа дяди? 3. Uzupełnij dialogi. Klucz – Как ............................... зовут? – Меня зовут Федя. – А как зовут сестру Ани? – ......................... зовут Нина. – Как .................................... зовут? – ........... зовут Вадим Фёдорович. – А ................................. как зовут? – .......... зовут Максим Антонович. 4. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Mam na imię Piotr. Ona ma na imię Renata, a on – Jacek. A jak ty masz na imię? Jak pan ma na imię? Jak pani ma na imię? To trzeba wiedzieć 1. W języku rosyjskim pytając o imię używamy konstrukcji językowej Как тебя ( его, её , вас , их ) зовут ? Odpowiada to polskiej konstrukcji Jak ty (on, ona, wy, oni) masz (macie) na imię? Na pytanie Как тебя ( его , её , вас , их ) зовут ? Odpowiadamy następująco: Меня зовут Виктор. Ja mam na imię Wiktor. Тебя зовут Ирина. Ty masz na imię Irina. Васзовут Ирина. Pani ma na imię Irina. Его (wym. „jewo”) зовут Сергей. On ma na imię Sergiej. Её зовут Наташа. Ona ma na imię Natasza. Zwracając się oficjalnie do innych osób lub mówiąc o osobach, z którymi nie jesteśmy po imieniu, używamy obok imienia tzw. imienia odojcowskiego (otcziestwa). Jest to forma grzecznościowa. Imię odojcowskie tworzy się od imienia ojca, na przykład: Борис Петрович (tzn. Borys syn Piotra) Анна Викто=ровна (tzn. Anna córka Wiktora) Pytamy więc: Васзовут Борис Викторович? Pan ma na imię Borys Wiktorowicz? Ихзовут Мария Ивановнаи Юрий Петрович? Oni mają na imię Maria Iwanowna i Jurij Pietrowicz? Oficjalną formą grzecznościową jest zwracanie się do osób w liczbie mnogiej. O imię pytamy: Как вас зовут? Odpowiada to polskiej formie – Jak pan (pani) ma na imię? 2. Rosyjską spółgłoskę ш wymawia się zawsze twardo. Pisane po niej samogłoski jotowane, czyli е, ё, ю, я oraz samogłoska и nie powodują jej zmiękczenia, np.: шеф, Саша – Саши, Маша – Маши. 5. Przeczytaj: Klucz шеф, Саша – Саше – Саши, Маша – Маше – Маши. Наташа – Наташе – Наташи, наш – наше – наши. 6. Przeczytaj tekst pisany. Klucz Как тебя зовут? Меня зовут Катя. Как зовут брата Ани? Его зовут Дима. Как зовут сестру Ани? Её зовут Нина. Как вас зовут? Меня зовут Андрей Петрович. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 4. Где тЫ живёшЬ? Где вЫ живёте? Litery rosyjskie drukowane: Л, л – ł Ж, ж – ż Ь – (znak miękki) Ы–y Ц, ц – c Litery rosyjskie pisane: ЛлЖжьыЦц 1. Przeczytaj: Klucz А: Таня, где ты живёшь? В: Я живу в Москве на Арбате , а ты? А: Я живу в Гданьске на улице Садовой. А: В: А: В: Пётр Александрович, где вы живёте? Я живу в Санкт-Петербурге, на улице Герцена. А вы – Сергей Михайлович и Анна Петровна? Мы тоже живём в Санкт-Петербурге, на Невском проспекте. А: Пётр Александрович, где живёт семья Юры? В: Его семья живёт в деревне под Москвой. Słówka i zwroty Где ты живёшь?– Gdzie mieszkasz? я живу в... – mieszkam w... на улице... – przy ulicy... Где вы живёте? – Gdzie pan mieszka? Я живу в Санкт-Петербурге. – Ja mieszkam w SanktPetersburgu. на улице Герцена – przy ulicy Hercena тоже – również на Невском проспекте – przy Prospekcie Newskim семья – rodzina деревня - wieś живёт в деревне – mieszka na wsi под Москвой – pod Moskwą To warto wiedzieć Арбат– jedna z najstarszych ulic w centrum Moskwy, w latach 90-tych XX wieku przekształcona w deptak; popularne miejsce spotkańi spacerów. Невский проспект– główna, reprezentacyjna ulica SanktPetersburga. Jej długość – 4 kilometry. ? Zapamiętaj Formy osobowe czasownika житЬ (mieszkają): я жив-у мы жив-ём ты жив-ёшь вы жив-ёте он она жив-ёт они жив-ут оно 2. Powiedz po rosyjsku, gdzie mieszka (gdzie mieszkają): Klucz Tania, Marta, Paweł Aleksandrowicz, Sergiej Michajłowicz i Anna Pietrowna, rodzina Jury. 3. Powiedz po rosyjsku, gdzie mieszkasz. Klucz 4. Zapytaj o miejsce zamieszkania: Klucz – Adama – Anię i Olę. 5. Uzupełnij dialogi: Klucz – Пётр, ты ......... в Познани? – Да, я .................... в Познани. А ты где ............................. ? – Я ........................ в Гданьске. – Вы ................. на улице Садовой? – Нет, мы ....................... на Милой. – А кто ....................... на Садовой? – Там .................... Адам и Ирена. 6. Powiedz to po rosyjsku. Klucz Mieszkam w Warszawie. Brat mieszka w Poznaniu, a siostra w Gdańsku. Ciocia i wujek mieszkają w Krakowie. Rodzina Ani mieszka na wsi. Katia i Jura mieszkają w Moskwie, a Borys mieszka w Sankt-Petersburgu. To trzeba wiedzieć Rosyjską spółgłoskę л (ł) wymawia się dotykając końcem języka do górnych zębów, na przykład: лодка(łódka), лампа (lampa). Litera л służy zarówno do oznaczania spółgłoski ł, jak i spółgłoski l. Wymawia się ję jak l wówczas, gdy występuje po niej znak miękki Ь, и lub е, ё, ю, я, na przykład: улица – ulica Олег– Al’ek лён(len) – l’on Люба – L’uba Коля – Kol’a Rosyjskie spółgłoski ж i ц, podobnie jak ш, wymawia się zawsze twardo, np.: живу – żywu житЬ– żyt’ на улице Герцена– na ulice G’ercena цена – cena цирк– cyrk цифра- cyfra Ь znak miękki jest literą, która nie oznacza głoski. Pełni on kilka różnych funkcji: oznacza miękkość poprzedzającej go spółgłoski, np.: ГданЬск, конЬ, a także w zakończeniach bezokolicznika większości czasowników, np.: житЬ, спатЬ; występuje zawsze w końcówce 2 os. l. poj. czasowników w czasie teraźniejszym, np.: тЫ живёшЬ, тЫ спишЬ; gdy występuje po spółgłosce, a przed samogłoskami jotowanymi е, ё, ю, я pełni wówczas funkcję rozdzielającą, tj. oddziela w wymowie spółgłoskę od następującej po niej samogłoski jotowanej, np.: семЬя – s’emja здоровЬе (zdrowie) – zdarowje. Samogłoski jotowane wymawiamy wówczas jako je, ja, ju, jo, czyli tak samo jak na początku wyrazu lub po samogłosce. 7. Przeczytaj: Klucz лодка, лампа; улица, Олег, лён, Люба, Коля; живу, жить, на улице, цена, цирк, цифра; жить, спать, ты живёшь, ты спишь; семья, здоровье. 8. Przeczytaj tekst pisany. Klucz Где ты живёшь? Я живу в Москве на улице Арбат. А я живу в Гданьске на улице Садовой. Пётр Александрович, где вы живёте? Я живу в Санкт-Петербурге, на улице Герцена. Где живёт семья Юры? Его семья живёт в деревне под Москвой. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 5. Кто тЫ? Где тЫ paботaешЬ? Litery rosyjskie drukowane: Щ, щ – szcz Ъ – znak twardy Litery rosyjskie pisane: Щщъ 1. Przeczytaj: Klucz СЕРГEЙ: Павел Александрович, кто вы? ПАВЕЛ: Я инженер. СЕРГEЙ: А где вы работаете? ПАВЕЛ: Я работаю на автозаводе. А вы кто, Сергей Михайлович? СЕРГEЙ: Я экономист. Я работаю в банке. СЕРГEЙ: Павел Александрович, ваш сын уже работает? ПАВЕЛ: Нет, он ещё студент, но ищет себе работу. СЕРГEЙ: И как, нашёл? ПАВЕЛ: Пока нет, но он читает все объявления о работе. Он её быстронайдёт. Słówka i zwroty Кто вы?– Kim pan (pani) jest? (zależnie od sytuacji pytanie to może dotyczyć zawodu, statusu społecznego, narodowości, itp.) Я инженер. – Jestem inżynierem. Где вы работаете? – Gdzie pan pracuje? Я работаю на заводе (в банке) – Pracuję w fabryce (w banku). aвтозавод (автомобильный завод) – fabryka samochodów уже – już Он ещё студент. – On jest jeszcze studentem. ищет себе работу – szuka pracy dla siebie нашёл – znalazł объявления – ogłoszenia быстро найдёт– szybko znajdzie 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Кто Павел Александрович? Кто Сергей Михайлович? Кто сын Павла Александровича? 3. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na formy osobowe czasowników житЬ i работатЬ. Klucz Я живу и работаю в Кракове. А где ты живёшь и работаешь? Игорь живёт в Москве и там работает. Мы живём и работаем в Варшаве, а вы где живёте и работаете? Люба и Дима живут и работают в Омске. Zapamiętaj ! Czasownik житЬ(którego odmiana została podana w lekcji 4. i takie czasowniki jak работатЬ, читатЬ (czytać),делатЬ(robić) należą do koniugacji I. Bezokolicznik tych czasowników, tak jak większości czasowników rosyjskich, zakończony jest na - тЬ. W 1. os. l. poj. występuje zakończenie - у lub - ю, a w 2. os. l. poj. zakończenie - ешЬ (gdy akcent pada na temat wyrazu) lub ёшЬ(gdy akcentowana jest końcówka). W 3. os. l. mn. czasowników I koniugacji występuje zakończenie утlub - ют. W końcówce 2. os. l. poj. zawsze piszemy na końcu znak miękki po spółgłosce ш. я работа-ю жив-умы работа-ем жив-ём ты работа-ешь жив-ёшь вы работа-ете жив-ёте он онаработа-ет жив-ётони работа-ют жив-ут оно Zapamiętaj ! Do koniugacji I należą również czasowniki искатЬ (szukać) i найти (znaleźć). Czasownik найти ma bezokolicznik zakończony na - ти. To zakończenie jest zawsze akcentowane. Podobnie jak w języku polskim, większość czasowników rosyjskich ma dwie postaci: dokonaną i niedokonaną. Czasownik найти jest czasownikiem dokonanym, w związku z czym występuje tylko w czasie przyszłym prostym i przeszłym. (W odróżnieniu od czasowników niedokonanych, które występują we wszystkich czasach, z tym, że tworzą czas przyszły złożony, o czym będzie mowa w lekcji 13.) Zwróć uwagę, że formy czasu przyszłego czasowników dokonanych są takie same, jak formy czasu teraźniejszego czasowników niedokonanych. Porównaj odmianę найти (czas przyszły prosty) i житЬ (czas teraźniejszy). я ищ-у найд-умы ищ-ем найд-ём ты ищ-ешь найд-ёшьвы ищ-ете найд-ёте он она ищ-ет найд-ётони ищ-ут иайд-ут оно 4. Uzupełnij dialogi czasownikami житЬ i работатЬ w odpowiedniej formie. Klucz – Антон Павлович, где ................. ваша семья? – Мы с женой ... в Томске, а наши дети ................. в Смоленске. А ты, Саша, ещё ................. в Москве? – Да, я ................. в Москве и мои родители тоже здесь ................. . – Надя, ты ................. в банке? – Да, я ................. в банке. – А где ................. твой муж (mąż)? – Он ................. на автозаводе. Там ................ тоже Саша и Вадим. – Вы здесь (tutaj) ................. ? – Нет, мы здесь не ................. . 5. Powiedz, kto kim jest z zawodu i gdzie pracuje. Wykorzystaj podane pod ćwiczeniem nazwy miejsc pracy. Klucz Wzór: Олег врач (lekarz) в больнице (w szpitalu) Олег врач и работает в больнице. Пётр Петрович учитель (nauczyciel) Тамара Ивановна продавщица (sprzedawczyni) Сергей Борисович инженер Иван Иванович журналист (dziennikarz) Мария Андреевна фармацевт Никита Михалков актёр (aktor) Анна музыкант (muzyk) Miejsca pracy: в редакции газеты, , в филармонии, в магазине (w sklepie), в аптеке, на автозаводе, в театре, в школе. 6. Odpowiedz na pytania twierdząco i przecząco według podanego wzoru: Klucz Wzór: – Вы инженер? – Да, я инженер. – Нет, я экономист. – Пётр Антонович, вы актёр? – Аня, ты музыкант? – Коля, ты продавец (sprzedawca)? – Алла Николаевна, вы фармацевт? 7. Powiedz po rosyjsku (w ćwiczeniu wykorzystaj poznane nazwy zawodów i miejsc pracy): Klucz – jak ma na imię twój kolega (brat, ojciec, siostra) – kim jest i gdzie pracuje – gdzie mieszka. 8. Uzupełnij dialog: Klucz – ....................................................................... ? – – – – Меня зовут Виктор Павлович. ....................................................................... ? Я врач. Где вы работаете? – ....................................................................... . To trzeba wiedzieć Rosyjską spółgłoskę щ, podobnie jak ч wymawia się zawsze miękko, np.: щётка, плащ, борщ, ещё, щуплЫй. Znak twardy rozdzielający Ъ to litera nie oznaczająca żadnego dźwięku. Pełni ona funkcję rozdzielającą. ! Znak twardy piszemy po przedrostkach zakończonych na spółgłoskę przed samogłoskami jotowanymi е, ё, ю, я, np.: обЪехатЬ – abjehat’, сЪезд – sjezd, сЪестЬ – sjest’, обЪявление – abjawl’enije, обЪяснитЬ – abjasnit’. 9. Przeczytaj: Klucz щётка, плащ - плаща, борщ - борща, ещё, щуплый; объехать, съезд, съесть, объявление, объяснить. 10. Przeczytaj tekst pisany. Klucz Кmо вы? Я инженер. А где вы рабоmаеmе? Я рабоmаю на авmозаводе. А я экономисm и рабоmаю в банке. Сын Павла Александровича ещё студенm, но он ищеm себе рабоmу. Юмоp – Где тЫ работаешЬ? – Я? Нигде не работаю. – А что тЫ делаешЬ? – Н ичего не делаю. – Какая хорошая работа! – Да, но какая болЬшая конкуренция! хорошая – dobra большая – duża none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 6. Как ваша фамилия? 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Здравствуйте! Меня зовут Павел Иванович. Моя фамилия Зорин. ВИКТОР: Добрый день! Меня зовут Виктор Петрович. Моя фамилия Орлов. ПАВЕЛ: Я очень рад, что мы вместе работаем. ВИКТОР: И я очень рад. До встречи! ПАВЕЛ: До свидания! БОРИС: Привет, Наташа! НATAШA: Здравствуй, Борис! Что ты здесь делаешь? БОРИС: Я здесь работаю в банке. А ты? НATAШA: А я здесь живу, но, Борис, я спешу. Пока! До встречи! БОРИС: Пока! Słówka i zwroty Здравствуйте! – Dzień dobry! Моя фамилия Зорин. – Moje nazwisko Zorin. (Nazywam się Zorin.) Я очень рад. – Bardzo się cieszę. вместе – razem До встречи! – tu: Do zobaczenia! (dosłownie: do spotkania) До свидания! – Do widzenia! Привет!– Cześć! Здравствуй!– Dzień dobry! ( do osoby, z którą jesteśmy na „ty”) здесь – tutaj Что ты делаешь?– Co robisz? Я спешу. – Spieszę się. Пока!- Cześć! (dosłownie: na razie) To trzeba wiedzieć Tak pytamy kogoś, jak się nazywa: Как твоя фамилия? – Jak się nazywasz? Как ваша фамилия? – Jak się pan (pani) nazywa? Как его (её) фамилия?– Jak on (ona) się nazywa? W odpowiedzi usłyszymy: Моя фамилия... – Nazywam się... Его (Её) фамилия... – On (Ona) nazywa się... Zwroty grzecznościowe używane przy powitaniu i pożegnaniu POWITANIE: Здравствуй! Dzień dobry! (w odniesieniu do kolegi lub osoby, z którą jesteśmy po imieniu) Здравствуйте! Добрый день! Dzień dobry! (najbardziej rozpowszechniona oficjalna forma powitania) Forma używana w porze dziennej. Доброе утро! утро– ranek. Forma powitania używana tylko rano. Добрый вечер! Dobry wieczór! Привет! Witaj! (Cześć!) – szeroko rozpowszechniona forma powitania, głównie wśród młodzieży. POŻEGNANIE: До свидания! Do widzenia! – najczęściej używana forma pożegnania. Прощай! Żegnaj! Прощайте! Żegnajcie! – pożegnanie przed dłuższym rozstaniem. До встречи! Do zobaczenia! До завтра! Do jutra! Пока! Cześć! – głównie wśród młodzieży. 2. Przedstaw się po rosyjsku, podając swoje imię i nazwisko. Klucz 3. Przywitaj się i pożegnaj: Klucz – ze swoim bliskim znajomym – z niedawno poznanym Rosjaninem – z kolegą Юмоp Задержала однаждЫ милиция какого-то подозрителЬного мужика: – Ваша фамилия? – Иванов. – Не ври! Все вЫ ИвановЫ! Может, тЫ ещё скажешЬ, что и имя, и отчество у тебя Иван Иванович? – Да, Иван Иванович! – Ну, мужик, не вpи. А то с тобой плохо будет! – Ладно, пишите: Пушкин Александp Сеpгеевич! – Ну вот, так бЫ сpазу и сказал! А то вpёшЬ: ”Иванов, Иванов...” задержать – zatrzymać однажды – pewnego razu какого-то – jakiegoś подозрительный – podejrzany, wyglądający podejrzanie мужик – dosł. chłop, tu: mężczyzna не ври! – nie kłam! все вы... – wszyscy wy... сказать – powiedzieć (скажешь – powiesz) отчество – imię odojcowskie с тобой плохо будет – będzie z tobą źle ладно, пишите... – w porządku, proszę pisać... Пушкин Александр Сергеевич – Aleksander Puszkin – wielki poeta rosyjski, przyjaciel Mickiewicza. так бы сразу и сказал – trzeba było tak mówić od razu врёшь – kłamiesz none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Przedstaw się po rosyjsku, mówiąc jak masz na imię, jakie masz nazwisko, gdzie mieszkasz, gdzie pracujesz i jaki masz zawód. Klucz 2. Zapytaj Rosjanina o jego imię, nazwisko, miejsce zamieszkania, miejsce pracy i zawód. Klucz 3. Potwierdź i zaprzecz: Klucz Это банк? Ваша мама дома? Вас зовут Борис Иванович? Вы живёте в Варшаве? Вы работаете в аптеке? 4. Przetłumacz ustnie lub pisemnie na język rosyjski: Klucz – Dzień dobry, Pawle Piotrowiczu! Gdzie pan mieszka? – Mieszkam w Tomsku i tam pracuję. A ty, Adamie, gdzie pracujesz? – Ja pracuję w banku w Warszawie. – Do widzenia! – Do jutra! 5. Przeczytaj tekst pisany. Klucz Здравствуйте! Меня зовут Павел Иванович. Моя фамилия Зорин. Добрый день! Меня зовут Виктор Петрович. Моя фамилия Орлов. Я очень рад, что мы вместе работаем. И я очень рад. До встречи! none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 7. Я учу русский язЫк 1. Przeczytaj: Klucz АДAМ: Ян, как ты хорошо говоришь по-русски! Ты давно учишь этот язык? ЯН: Я учу русский язык уже год. АДAМ: Ты учишь его сам? ЯН: Да, но у меня самоучитель русского языка. АДAМ: А ты был в России? ЯН: Нет, ещё не был. Но летом я поеду в Москву. Моя фирма будет заключать новый контракт. Słówka i zwroty говорить хорошо (слабо) – mówić dobrze (słabo) говорить по-русски (по-польски) – mówić po rosyjsku (po polsku) учить русский язык уже год – uczyć się języka rosyjskiego już rok учить польский и русский языки – uczyć się języka polskiego i rosyjskiego У меня самоучитель. – Ja mam samouczek. заключать контракт – zawierać kontrakt To trzeba wiedzieć ! Przysłówki rosyjskie z przedrostkiem по takie jak по -русски, по -полЬски, по - немецки pisze się zawsze z łącznikiem. Zapamiętaj ! Czasowniki учитЬ i говоритЬ należą do koniugacji II. Czasowniki te (podobnie jak w koniugacji I) mają w 1. os. l. poj. końcówkę - у lub - ю. W 2. os. l. poj. kończą się na - ишЬ, a w 3. os. l. mn. na - ат lub - ят. я уч-у говор-ю мы уч-им говор-им ты уч-ишь говор-ишь вы уч-ите говор-ите он она уч-ит говор-ит они уч-ат говор-ят oно Podczas wykonywania ćwiczeń, w których będzie ci potrzebna odpowiednia forma czasownika, korzystaj ze słownika na końcu samouczka. Znajdziesz tam formę 1. i 2. os. l. poj. czasownika, co pozwoli ci rozpoznać po końcówce 2. os. l. poj. właściwą koniugację, np.: читать, -ю, -ешь– czytać (koniugacja I) учить, -у, -ишь – uczyć się (koniugacja II) 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Какой язык учит Ян? Как давно он учит этот язык? Он учит его сам? Ян был уже в России? Когда он поедет в Россию? В какой город? Зачем (w jakim celu) он поедет в Россию? 3. Powiedz po rosyjsku, że uczysz się języka rosyjskiego, uczysz się tego języka samodzielnie i mówisz po rosyjsku. Klucz 4. Uzupełnij zdania odpowiednią formą osobową czasowników учитЬ i говоритЬ: Klucz Я ........................ русский язык, но ещё слабо ......................... по-русски. А ты давно ....................................... этот язык? Ты уже хорошо ....................................... по-русски? Павел ................... польский язык и уже хорошо ................................... по-польски. Мы ................................... русский язык, но ещё слабо ............................... . А вы какой язык ....................................... ? Как вы хорошо ....................................... по-польски! А они тоже ....................................... по-польски? Нет, но они ....................................... польский язык. 5. 5. Uzupełnij dialogi odpowiednią formą osobową czasownikami учитЬ i говоpитЬ. Klucz – Павел Иванович, вы ....................................... польский язык? – Да, я его ....................................... уже год. – Как ты хорошо ....................................... по-немецки! – Я .............................. ещё слабо, но моя сестра уже .............................. отлично (świetnie)! – Надя и Виктор ......................... немецкий язык. А вы какой язык....................................... ? – Мы ....................................... русский. 6. Zapytaj po rosyjsku: Klucz – Olega, czy dawno uczy się języka polskiego, – Iwana Piotrowicza, czy dobrze mówi po niemiecku, – Tanię, czy mówi po polsku, – Borysa i Igora, czy uczą się języka polskiego i niemieckiego. 7. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Uczę się języka rosyjskiego, ale jeszcze słabo mówię po rosyjsku. Brat i siostra uczą się języka niemieckiego już rok. A wy uczycie się języka niemieckiego? Tak, my uczymy się języka niemieckiego i polskiego. Юмоp МЫшЬ услЫшала мяуканЬе кошки и спряталасЬ в норке. Вдруг она услЫшала лай собаки. Подумала МЫшЬ: – Если поблизости собака, то кошка убежала. ТеперЬ я могу вЫйти из норки. МЫшЬ вЫлезла из норки, а кошка сразу поймала её, проглотила и, доволЬная, сказала: – Как хорошо знатЬ иностраннЫй язЫк! мяуканье кошки – miauczenie kota спрятаться – schować się вдруг – nagle лай собаки – szczekanie psa подумать - pomyśleć поблизости – w pobliżu убежать – uciec поймать – złapać проглотить – połknąć довольная – zadowolona сказать – powiedzieć иностранный язык – język obcy none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 8. Ян едет в Россию 1. Przeczytaj: Klucz На границе A: Пограничный контроль. Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт. B: Пожалуйста. A: Куда вы едете? B: В Москву. A: Цель вашей поездки? B: Деловая. Я еду по приглашению фирмы из Москвы. A: Ваш паспорт. (отдаёт) До свидания! B: Спасибо. До свидания! ТаможеннЫй контролЬ A: Ваша декларация? B: Пожалуйста, вот она. A: Это ваш багаж? B: Да, чемодан и сумка. A: Что везёте? B: Личные вещи и подарки. A: Спасибо. До свидания! B: До свидания! Słówka i zwroty на границе– na granicy пограничный контроль – kontrola graniczna предъявить– okazać Куда вы едете?– Dokąd pan jedzie? цель поездки– cel podróży деловая поездка– podróż służbowa по приглашению– na zaproszenie До свидания!– Do widzenia! Спасибо. – Dziękuję. таможенный контроль– kontrola celna Пожалуйста. – Proszę. вот она– oto ona чемодан– walizka сумка – torba личные вещи– rzeczy osobiste подарки – podarunki, prezenty Tłumaczenie dialogów A: Kontrola graniczna. Proszę pana (panią) o okazanie paszportu. B: Proszę. A: Dokąd pan (pani) jedzie? B: Do Moskwy. A: Jaki jest cel pańskiej podróży? B: Służbowy. Jadę na zaproszenie firmy z Moskwy. A: Pański paszport. (oddaje) Do widzenia! B: Dziękuję. Do widzenia! |A: Pańska deklaracja? B: Proszę, oto ona.A: To pański bagaż? B: Tak, walizka i torba. A: Co pan wiezie? B: Rzeczy osobiste i upominki. A: Dziękuję. Do widzenia! B: Do widzenia! To trzeba wiedzieć Спасибо!– Dziękuję! БолЬшоеспасибо! – Dziękuję bardzo! Пожалуйста!– Proszę! (W wymowie słowa пожалуйста opuszczamy уй, wymawiając je пожалста) поездка: – podróż (wyjazd): – деловая– służbowa – туристическая– turystyczna 2. Odpowiedz na pytania kontroli granicznej i celnika: КудавЫедете? ЦелЬвашейпоездки? Какойувасбагаж? Чтовезёте? Klucz 3. Przeczytaj tłumaczenie dialogów lekcji i spróbuj przetłumaczyć je samodzielnie na język rosyjski. Klucz 4. Przeczytaj podane zdania. Zwróć uwagę, jak odpowiadamy na pytanie где? a jak na pytanie куда? Klucz Пётр живёт (где?) в Москве. Марек едет к Петру (куда?) в Москву. Аня спешит (куда?) на почту. Там, (где?) на почте, работает её мама. Книга лежит (где?) на столе. Кто положил её (куда?) на стол? Павел Александрович работает (где?) на автозаводе. Он поехал (куда?) на автозавод. спешить– spieszyć się Zapamiętaj W języku rosyjskim, tak jak w polskim, pytając gdzie się ktoś lub coś znajduje, stosujemy pytanie Где? (Gdzie?). Natomiast, gdy pytamy o kierunek ruchu osoby lub przedmiotu stosujemy wyłącznie pytanie Куда? (Dokąd?), oraz – Откуда? (Skąd?). Odpowiadając na pytania o miejsce lub kierunek ruchu używamy przyimków. W języku rosyjskim występują one parami. Przyimkowi в zawsze odpowiada przyimek из, zaś przyimkowi на – przyimek с, na przykład: в – из, на – с. Где? в Варшаве на почте в банке на автозаводе Куда? в Варшаву на почту в банк на автозавод Откуда? из Варшавы с почты из банка с автозавода 5. Wstaw pytanie где?, куда? lub откуда? Klucz ............................... он работает? ................................... вы пришли? ...................................... вы едете? .............................. спешит Надя? .............. живут Надя и Виктор? ............................... они приехали? ............................ лежит газета? ........................... ты взял газету? ................... ты положил газету? 6. Uzupełnij zdania, wybierając włałciwą formę wyrażenia. Klucz из России, в Россию, в России Я поеду ......................... Я был ......................... Я приехал ......................... в Москву, из Москвы, в Москве Пётр живёт ......................... Пётр едет ......................... Пётр приедет ......................... на полке, с полки, на полку Газета Марка ......................... Марек взял газету ......................... Марек положил газету ......................... none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 9. Мне нужна гостиница... 1. Przeczytaj: Klucz Нас тоянке такси A: Здравствуйте! B: Здравствуйте! Вам куда? A: Мне нужна гостиница недалеко от центра. B: Я предлагаю вам гостиницу «Метрополь». Она в центре города. A: Хорошо. Поехали! В бюро приёма (в администрации) A: Здравствуйте! Мне нужен одноместный номер. B: Здравствуйте! На какое время? A: На неделю, то есть, до субботы. B: Дайте, пожалуйста, паспорт и заполните анкету. A: Пожалуйста! B: Вот ваши ключи от номера. Słówka i zwroty на стоянке такси- na postoju taksówek Вам куда? – Pan dokąd? Мне нужна гостиница... – Potrzebuję hotelu... недалеко от центра – niedaleko centrum Я предлагаю вам... – Proponuję panu... в центре города – w centrum miasta Хорошо, поехали! – Dobrze, jedźmy! В бюро приёма (в админи-страции) – w recepcji Мне нужен одноместный номер. – Potrzebuję pokoju jednoosobowego. На какое время? – Na jaki czas? (Na jak długo?) неделя – tydzień суббота – sobota заполнить анкету – wypełnić ankietę ключи от номера – klucze do pokoju Мне нужна газета. – Jest mi potrzebna gazeta. (Potrzebuję gazety.) Мне нужен одноместный номер. – Jest mi potrzebny pokój jednoosobowy. Мне нужны ключи от номера. – Są mi potrzebne klucze od pokoju. недалеко от центра– niedaleko centrum одноместный (двухместный) номер – pokój jednoosobowy (dwuosobowy) Tłumaczenie dialogów A: Dzień dobry! B: Dzień dobry! Dokąd pana zawieźć? A: Potrzebny jest mi hotel niedaleko centrum. B: Proponuję panu hotel „Metropol”. On jest w centrum miasta. A: Dobrze. Jedźmy!<A: Dzień dobry! Potrzebuję pokoju jednoosobowego. B: Dzień dobry! Na jak długo? (na jaki czas?) A: Na tydzień, to znaczy, do soboty. B: Proszę o paszport i wypełnienie karty meldunkowej. A: Proszę! B: Oto pańskie klucze od pokoju. 2. Odpowiedz na pytania, używając słownictwa z dialogów: Вам куда? Какую гостиницу предложил (zaproponował)таксист? Какой номер попросил гостЬ гостиницЫ? Что попросили его сделатЬ в бюро приёма? Klucz 3. Poproś po rosyjsku: taksówkarza o wskazanie ci hotelu w centrum miasta, recepcjonistkę w hotelu o pokój jednoosobowy na tydzień. Klucz 4. Przeczytaj tłumaczenie dialogów lekcji i spróbuj przetłumaczyć je samodzielnie na język rosyjski. Klucz 5. Odpowiedz na podane pytania, używając w odpowiedziach nazw różnych dni tygodnia: В какие дни недели тЫ не работаешЬ? В какие дни недели тЫ работаешЬ? В какие дни недели тЫ отдЫхаешЬ(odpoczywasz)? Когда тЫ бЫл в театре? Когда тЫ бЫл в магазине? Когда тЫ бЫл в банке? Klucz Zapamiętaj ! Rzeczowniki rosyjskie rodzaju żeńskiego, które kończą się na -а, яoraz niewielka grupa rzeczowników rodzaju męskiego, zakończonych na -а, -я odmieniają się według wzoru podanego niżej w tabeli. 6. Uzupełnij podane niżej zdania odpowiednimi końcówkami rzeczowników: Klucz 1. Мы живём недалеко от (чего?) почт ......... . 2.. В этой (в чём?) фирм ........ работает (кто?) дяд ......... Виктора. 3. В Варшаву мы поедем с (кем?) тёт ......... . 4. Вчера мы были в театре с (кем?) пап ......... . 5. Нашим (кому?) тёт ......... дали ключ от номера. 6.. В (чём?) гостниц ......... Москвы всегда (zawsze) много туристов. 7. Мы стояли у киоска с (чем?) газет ......... . 7. Odpowiedz na podane pytania, używając odpowiedniej formy rzeczownika podanego w nawiasie: Klucz – Когда ты был в театре? – В ......................... . (суббота) – С кем ты там был? – C ........................................ . (дядя и тётя) – – – – – – – – Куда ты поедешь летом? Я? В ...................... .(Москва) А с кем ты поедешь? С ............................ . (сестра) Где живёт друг (kolega, przyjaciel) Ани? Он? В ................ .(Варшава) А ты где живёшь? Недалеко от ........ . (школа) none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 10. В номере 1. Przeczytaj: Klucz Вномере ЯН: Алло! Это фирма «Феникс»? Попросите к телефону Павла Ивановича... ПАВЕЛ: Я у телефона... ЯН: Здравствуйте! С вами говорит Ян Ковальски. Я уже в Москве. ПАВЕЛ: Очень рад. Где вы живёте? ЯН: В гостинице «Метрополь». ПАВЕЛ: Отлично. Я приеду к вам. ЯН: Я живу на втором этаже. ПАВЕЛ: До встречи! ЯН: До встречи! A: Бюро приёма? Здравствуйте! Я хочу заказать такси на завтра, на восемь часов утра. B: В каком номере вы живёте? A: В пятом. B: Ваш заказ принят. Это всё? A: Нет, я хочу заказать ещё билет в театр на воскресенье. B: Пожалуйста! В какой театр? A: В «Большой». Słówka i zwroty в номере - w pokoju hotelowym Алло! – Halo! Я очень рад. – Bardzo się cieszę. отлично – wspaniale (świetnie) Я приеду к вам... – Przyjadę do pana... на втором этажe– na pierwszym piętrze заказать – zamówić (zarezerwować) на завтра – na jutro на восемь часов утра– na godzinę ósmą rano заказ принят – zamówienie zostało przyjęte Это всё? – Czy to wszystko? на воскресенье – na niedzielę В какой театр? – Do którego teatru? Zwroty używane zwykle w rozmowie telefonicznej Na początku Алло! – Halo! Слушаю! – Słucham! Я у телефона. – Jestem przy telefonie. Да, это я. – Tak, to ja. Я хочу говорить с... – Chcę rozmawiać z... Попросите к телефону... – Poproszę do telefonu... Это фирма...? – Czy to firma...? Na końcu До свидания! – Do widzenia! До встречи! – Do zobaczenia! Пока! – Cześć! Хорошо, что вы позвонили. – Dobrze, że pan (pani) zadzwonił(a). Tłumaczenie dialogów Jan: Halo! Czy to firma „Feniks”? Czy mogę prosić do telefonu Pawła Iwanowicza... PaweŁ: Jestem przy telefonie... J: Dzień dobry! Mówi Jan Kowalski. Jestem już w Moskwie. P: Cieszę się bardzo. Gdzie pan mieszka? J: W hotelu „Metropol” P: Świetnie. Przyjadę do pana. J: Mieszkam na pierwszym piętrze. P: Do zobaczenia! J: Do zobaczenia! <A: Recepcja? Dzień dobry! Chcę zamówić taksówkę na jutro, na godzinę ósmą rano. B: W którym pokoju pan mieszka? A: W piątym. B: Pańskie zamówienie zostało przyjęte. Czy to wszystko? A: Nie, chcę jeszcze zamówić bilet do teatru na niedzielę. B: Proszę! Do jakiego teatru? A: Do teatru „Bolszoj”. Zapamiętaj Liczebniki od 1 do 10 Główne 1. один 2. два 3. три 4. четыре 5. пять 6. шесть 7. семь 8. восемь 9. девять 10. десять Począdkowe первый (первая, первое) второй (вторая, второе) третий (третья, третье) четвёртый (четвёртая, четвёртое) пятый (пяая, пятое) шестой (шестая, шестое) седьмой (седьмая, седьмое) восьмой (восьмая, восьмое) девятый (девятая, девятое) десятый (десятая, десятое) To trzeba wiedzieć W Rosji kolejne piętra budynku oznaczamy inaczej niż w Polsce: parter – пеpвЫй этаж. Tak więc pierwsze piętro to – втоpой этаж, itd. Pytamy: – На каком этаже? – Na którym piętrze? – В каком номере? – W którym pokoju? Odpowiadamy: – На первом (втором, третьем, четвёртом, пятом, шестом, седьмом, восьмом, девятом, десятом) этаже. – В первом (втором, третьем, четвёртом, пятом, шестом, седьмом, восьмом, девятом, десятом) номере. 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Кого (wymawiaj „kawo”) попpосил к телефону Ян КовалЬски? Где в Москве живёт Ян КовалЬски? В каком номеpе и на каком этаже он живёт? Что заказал Ян КовалЬски на завтpа? Что ещё он хочет заказатЬ? В какой театp и когда он пойдёт? 3. Wyobraź sobie, ze dzwonisz do swojego przyjaciela w Moskwie. Powiedz mu, że: jesteś już w Moskwie, mieszkasz w hotelu „Moskwa”, mieszkasz na pierwszym piętrze, mieszkasz w pokoju numer 5. Klucz 4. Uzupełnij dialogi: Klucz – Попросите, пожалуйста, к телефону Яна Ковальского ................ – ................................................................................................................. – Это я, Павел. Я уже в Варшаве! – ................................................................................................................. – В гостинице «Форум». – ................................................................................................................. – На седьмом этаже. – Я еду к тебе. До встречи! – ................................................................................................................. 5. Przeczytaj podane zdania. Zwróć uwagę na formy osobowe czasownika хотетЬ: Klucz Я хочу поехать в Россию, а ты не хочешь поехать со мной? Брат тоже хочет ехать со мной, но не может. Мы с другом хотим заключить контракт с фирмой в Москве. Вы хотите пойти в театр? Да, а они не хотят пойти с нами? Zapamiętaj ! Czasownik хотетЬ odmienia się nieregularnie. W l. poj. odmienia się według koniugacji I, zaś w l. mn. według koniugacji II. W zdaniach czasownik ten łączy się z bezokolicznikami innych czasowników, np.: я хочу поехатЬ, мЫ хотим пойти. я хоч-у мы хот-им ты хоч-ешь вы хот-ите он (она, оно) хоч-ет они хот-ят 6. Uzupełnij zdania odpowiednią forma osobową czasownika хотетЬ: Klucz 1. Иван ......................... работать на автозаводе. 2. А ты не ......................... работать в нашей фирме? 3. Родители ......................... пойти в Большой театр. 4. А вы не ......................... пойти с ними? 5. Я ......................... поехать в Санкт-Петербург. 6. Мы тоже ......................... поехать с вами. 7. Zamów w recepcji hotelu: Klucz – taksówkę na jutro, – bilet do teatru „Bolszoj” na sobotę. 8. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1. Chcę mieszkać w hotelu „Metropol”. 2. Iwan i Borys chcą pracować w banku. 3. On chce uczyć się języka rosyjskiego. 4. A wy nie chcecie uczyć się rosyjskiego? 5. My chcemy mieszkać w Warszawie. 6. A ty gdzie chcesz mieszkać? none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Powiedz po rosyjsku, że: uczysz się języka rosyjskiego, jedziesz do Rosji na zaproszenie firmy z Moskwy, mieszkasz w hotelu niedaleko centrum miasta, mieszkasz w pokoju jednoosobowym na pierwszym piętrze. Klucz 2. Przywitaj po rosyjsku: kolegę, szefa firmy, poznaną dziewczynę, ciocię i wujka. Klucz 3. Pożegnaj się z: kolegą, szefem firmy, poznaną dziewczyną, ciocią i wujkiem. Klucz 4. Zapytaj koleżankę: dokąd jedzie, gdzie mieszka jej brat, skąd przyjechała. Klucz 5. Odpowiedz na pytania służb granicznych: Куд а вЫ едете? ЦелЬ вашей поездки? Что везёте? Какой у вас багаж? Klucz 6. Nazwij po rosyjsku dni tygodnia, a następnie powiedz, że: w poniedziałek byłeś w teatrze, w środę byłeś na poczcie, w piątek byłeś w Krakowie, we wtorek byłeś w banku, w czwartek byłeś w Warszawie, w sobotę i w niedzielę nie pracujesz. Klucz none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 11. В Москве 1. Przeczytaj: Klucz Москва это столица России. Город расположен на реке Москве. В центре города – Красная площадь. Рядом Кремль. Главная улица Москвы – Тверская. На ней много гостиниц, магазинов, ресторанов...Москва это политический, культурный и промышленный центр страны. Informacje o Moskwie znajdziesz na stronie www.moskva.ru Słówka i zwroty город расположен на реке... – miasto leży nad rzeką... Красная площадь – Plac Czerwony рядом – obok много магазинов...– wiele sklepów центр страны– centrum kraju Tłumaczenie tekstu Moskwa to stolica Rosji. Miasto położone jest nad rzeką Moskwą. W centrum miasta – Plac Czerwony. Obok – Kreml. Główna ulica Moskwy – Twerska. Na niej jest wiele hoteli, sklepów, restauracji... Moskwa to polityczne, kulturalne i przemysłowe centrum kraju. To trzeba wiedzieć городрасположеннареке наозере наморе miasto jest położone (leży) nad rzeką nad jeziorem nad morzem 3. Przeczytaj tłumaczenie tekstu i spróbuj przetłumaczyć go samodzielnie na język rosyjski. Klucz 2. Uzupełnij zdania informacjami z tekstu tytułowego: Klucz Москва – это .............................. Город расположен ................... В центре города ......................... Рядом ............................................ Тверская – это ................................... На Тверской улице ......................... Москва - это политический .......... 4. Opowiedz po rosyjsku o Moskwie. Klucz Zapamiętaj ! Rzeczowniki rosyjskie rodzaju męskiego, które kończą się na spółgłoskę twardą odmieniają się według wzoru podanego w tabeli. Zwróć uwagę, że biernik rzeczowników żywotnych odpowiada dopełniaczowi, a nieżywotnych – mianownikowi. 5. W podanych zdaniach zastąp rzeczownik театp rzeczownikiem pестоpан: Klucz В центре города много театров. В этом театре мы были вчера. Мы поехали в театр на такси. Гостиница «Метрополь» далеко от театра. В субботу и воскресенье в театрах Москвы много туристов. 6. Uzupełnij repliki rzeczownikami z nawiasów w odpowiedniej formie. Korzystaj z tabeli. Klucz – Где работает твой брат? – Он? В ....................... /банк/. – С кем ты едешь в Москву? – С моим ...................... /шеф/. – О каком городе ты читаешь? – О ..................... /Петербург/. – Кому купили новые инструменты? – Нашим .................... /музыканты/. – Куда вы едете? – Мы? В ................. /центр/ города. – Я могу заказать номер? – Нет, у нас много ...... /туристы/. To warto wiedzieć Dlaczego Plac Czerwony tak się nazywa? W XV wieku do murów kremlowskich przylegały liczne drewniane zabudowania, będące przyczyną wielu pożarów. Książę moskiewski Iwan III polecił ich wyburzenie i pozostawienie wolnego placu, na którym zaczęto drobny handel z rąk do rąk, z małych straganów. Wkrótce plac ten zaczęto nazywać Targ (Торг). Plac zmieniał nazwę kilkakrotnie. Np. w wieku XVI nazywano go Placem Trójcy (Троицкая площадь) od znajdującej się tutaj cerkwi Św. Trójcy, a następnie, po prostu Pożar (Пожар), po pożarze, który zniszczył znaczną część zabudowań. Obecna nazwa placu pojawiła się w wieku XVII. Słowo красный (czerwony) miało niegdyś inne znaczenie: piękny, przepiękny. Stąd nazwa oznaczająca najważniejszy plac miasta. Ale istnieje również inna hipoteza, mówiąca o tym, że nazwa pochodzi od czerwonego sukna, którym handlowano tutaj na licznych straganach. Po przewrocie październikowym nazwie tej zaczęto nadawać nowy „rewolucyjny” sens, związany z kolorem czerwonym. ? none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 12. ДeнЬги 1. Przeczytaj: Klucz A: Алло! Бюро приёма? Скажите, пожалуйста, где я могу обменять деньги? B: Можете у нас или в банке. У нас в гостинице есть обменный пункт на первом этаже. А банк на нашей улице. A: Я хочу обменять сто долларов на рубли. B: Пожалуйста. A: А какой сегодня курс обмена долларов на рубли? B: Посмотрите валютный курс. Таблица рядом. A: Извините, где ближайший банкомат? B: За углом. На площади. A: Как мне заплатить за номер? Наличными или кредитной карточкой? B: Как хотите. Можно карточкой, можно наличными. Banknoty rosyjskie współczesne i historyczne możesz obejrzeć na stronie http: //members.tripod.com/~nensberg, a monety na stronie: www.falerist.boom.ru/mon.htm Słówka i zwroty обменять деньги – wymienić pieniądze у нас в гостинице есть...– mamy w hotelu... обменный пункт (пункт обмена) – punkt wymiany, kantor Какой сегодня курс обмена?– Jaki jest dzisiaj kurs wymiany? валютный курс – kurs walut наличные (деньги) – gotówka кредитная карточка– karta kredytowa Tłumaczenie dialogów A: Halo! Recepcja? Proszę powiedzieć, gdzie mogę wymienić pieniądze? B: Może pan u nas lub w banku. Mamy w hotelu kantor wymiany na parterze. A bank jest na naszej ulicy.< A: Chcę wymienić sto dolarów na ruble. B: Proszę. A: A jaki jest dzisiaj kurs wymiany dolarów na ruble? B: Proszę popatrzeć na kursy walut. Tabela jest obok.<A: Przepraszam, gdzie jest najbliższy bankomat? B: Za rogiem. Na placu.<A: Jak mam płacić za pokój? Gotówką czy kartą kredytową? B: Jak pan chce. Można kartą, można gotówką. 2. Zapytaj po rosyjsku, gdzie możesz wymienić pieniądze, o kurs wymiany dolarów na ruble, o najbliższy bankomat, o formę zapłaty za pokój w hotelu. Klucz 3. Przeczytaj tłumaczenie dialogów i spróbuj przetłumaczyć je samodzielnie na język rosyjski. Klucz Zapamiętaj ! Rzeczowniki rosyjskie rodzaju żeńskiego takie jak: жизнЬ (życie), повестЬ (nowela),солЬ (sól), пристанЬ (przystań), степЬ (step),кровЬ (krew), ночЬ (noc), костЬ(kość) i in., odmieniają się według wzoru podanego w tabeli.Zwróć uwagę, że w mianowniku i w bierniku liczby pojedynczej kończą się one znakiem miękkim, a w narzędniku liczby pojedynczej zachowują znak miękki przed końcówką -ю, np.: площадЬю, повестЬю, ночЬю, ролЬю.Pamiętaj, że w tej deklinacji biernik l. mn. rzeczowników żywotnych odpowiada dopełniaczowi, a nieżywotnych – mianownikowi. 4. Powtórz, a następnie przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na formy rzeczownika площадЬ: Klucz В центре Москвы – Красная площадь. На Красной площади – Кремль. За площадью улица Тверская. Название площади очень старое. Туристы любят эту площадь. В Москве много других площадей. На этих площадях магазины, гостиницы, банки. История города связана с этими площадями. Этим площадям посвящены песни. 5. Uzupełnij podane niżej zdania odpowiednią formą rzeczownika площадЬ. Klucz 1. В центре Москвы находится Красная .................................. . 2. На Красной .................................. Кремль. 3. Название .................................. очень старое. 4. С Красной .................................. связаны многие исторические события (wydarzenia historyczne). 5. Экскурсоводы посвящают этой .................................. много времени. 6. В Москве много других интересных .................................. На этих .................................. часто бывают туристы. 6. Wstaw w odpowiedniej formie wyrazy z nawiasów (korzystaj z tablicy). Klucz 1. У меня нет всех .................................. (повести) Сенкевича. 2. Он поехал в Москву с ........................ (цель) заключить контракт. 3. Друг Саши работал долго в .................................. (степь). 4. Лодка стояла у .................................. (пристань). 5. Мы читали книaгу о .................. (жизнь) учёного. На ......................... (площади) города много ....................... (зелень). 6. Хорошо есть без ...................... (соль), но вкусно (smacznie) – с .....................(соль). To warto wiedzieć Dawno temu na Rusi używano jako środka płatniczego sztabek srebra, które nazywano grzywnami (гривнЫ). Ważyły one około 170-180 gram i miały kształt prostokąta lub sześciokąta. Siła nabywcza takiej sztabki była duża – można było za nią kupić 200 skórek wiewiórczych. Oczywiście, przy niewielkich operacjach handlowych taka „waluta” była niewygodna i mało przydatna. Zaczęto więc przerąbywać (рубитЬ) grzywny na połowy. W ten ? sposób pojawił się rubel (рублЬ od słowa рубитЬ). Później pojawiły się drobne srebrne monety z wizerunkiem jeźdźca z kopią w ręku. Od słowa kopia (копЬё) powstała nazwa kopiejka (копейка). none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 13. Где вЫ будете завтpа? 1. Przeczytaj: Klucz A: Пан Ян, где вы были вчера? B: Я был на Красной площади, видел Кремль и гулял по Тверскoй улице. A: А кто был с вами? B: Был мой друг и была его сестра. A: А завтра, что вы будете делать? B: Завтра я буду заключать контракт. A: А вечером? B: Вечером мы с другом будем слушать оперу в Большом театре. ! Formy grzecznościowej пан Rosjanie używają wyłącznie w odniesieniu do Polaków. Wynika to z tego, że my, przedstawiając się, nie używamy tzw. otcziestwa. Słówka i zwroty Где вы были вчера?– Gdzie pan był wczoraj? гулять – spacerować друг– kolega, przyjaciel завтра– jutro заключать контракт– zawierać kontrakt вечером– wieczorem слушать оперу– słuchać opery Tłumaczenie dialogów A: Panie Janie, gdzie pan był wczoraj? B: Byłem na Placu Czerwonym, widziałem Kreml i spacerowałem po ulicy Twerskiej. A: A kto był z panem? B: Był mój przyjaciel i była jego siostra.<A: A jutro, co pan będzie robił? B: Jutro będę zawierał kontrakt. A: A wieczorem? B: Wieczorem będziemy z przyjacielem słuchać opery w teatrze „Bolszoj”. 2. Na podstawie treści dialogu powiedz, gdzie był pan Jan, kiedy, z kim i co będzie robił jutro w dzień i wieczorem. Klucz To trzeba wiedzieć слушать (что?) оперу, музыку, концерт – słuchać (czego?) opery, muzyki, koncertu Когда? – Kiedy? позавчера– przedwczoraj вчера– wczoraj сегодня (wymawiaj: siewodnia)– dzisiaj завтра – jutro послезавтра – pojutrze Zapamiętaj Czas przeszły czasowników W języku rosyjskim formy czasu przeszłego dla większości czasowników tworzymy poprzez dodanie w l. poj. do tematu bezokolicznika -лdla r. męskiego, dla r. żeńskiego -ла oraz -ло dla r. nijakiego. We wszystkich formach osobowych l. mn. występuje końcówka -ли dla wszystkich rodzajów, porównaj: Саша и папа читали газету.– Sasza i tata czytali gazetę. Таня и тётя читали газету.– Tania i ciocia czytały gazetę. Czas przyszły złożony czasowników niedokonanych Formy czasu przyszłego złożonego tworzą jedynie czasowniki niedokonane, poprzez dodanie do form osobowych czasownika бЫтЬ bezokolicznika danego czasownika niedokonanego, np.: ЯбудугулятЬ. Forma ta, w odróżnieniu od języka polskiego jest jedyna, porównaj: Я буду гулять. Będę spacerować lub Będę spacerował. 3. Powiedz po rosyjsku, że: Klucz – wczoraj spacerowałeś, a jutro będziesz zawierał umowę, – przedwczoraj siostra czytała nowelę Prusa, a jutro będzie czytać nowelę Sienkiewicza, – wczoraj byliście w teatrze, a pojutrze będziecie słuchać muzyki. 4. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1. Wczoraj byłem w banku. 2. Paweł będzie płacił za hotel kartą kredytową. 3. Będziemy mieszkać w hotelu „Metropol”. 4. Anna i Wiera pracowały na poczcie. 5. One będą uczyć się języka rosyjskiego. 6. Gdzie one położyły gazety? 7. Będziesz w piątek w teatrze? Tak, ja będę, a wy będziecie? 8. Borys chciał pracować w fabryce samochodów, a będzie pracować w sklepie. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 14. Чем вЫ увлекаетесЬ? Что любите делатЬ? 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Пан Ян, вы интересуетесь техникой? ЯН: Конечно, интересуюсь! А почему спрашиваете? ПАВЕЛ: Сегодня открывается выставка современной техники. Я предлагаю вам сходиить со мной посмотреть её. ЯН: Схожу с большим удовольствием. Спасибо за приглашение! ЯН: Я вижу, что вы очень увлекаетесь современной техникой! ПАВЕЛ: Да, но не только техникой. Я увлекаюсь ещё музыкой, живописью и спортом. ЯН: Вы занимаетесь спортом? ПАВЕЛ: Да, занимаюсь баскетболом. Słówka i zwroty cпрашивать – pytać открывается выставка – otwierają wystawę современный – współczesny, nowoczesny техника – technika; tu: sprzęt techniczny предлагать – proponować сходить – pójść посмотреть – popatrzeć; tu: obejrzeć увлекаться музыкой и живописью – pasjonować się muzyką i malarstwem заниматься спортом – uprawiać sport баскетбол – koszykówka Tłumaczenie dialogów PAWEŁ: Panie Janie, czy pan interesuje się techniką? JAN: Oczywiście, interesuję się! A dlaczego pan pyta? P: Dzisiaj otwierają wystawę współczesnej techniki. Proponuję panu wspólne pójście na nią. J: Pójdę z wielką przyjemnością. Dziękuję za zaproszenie!< J: Widzę, że pan bardzo pasjonuje się współczesną techniką! P: Tak, ale nie tylko techniką. Pasjonuję się jeszcze muzyką, malarstwem i sportem. J: Pan uprawia sport? P: Tak, uprawiam koszykówkę. 2. Wykorzystując tekst dialogów, zapytaj po rosyjsku: Klucz – o zainteresowania swojego rozmówcy, – jego pasje, – czy uprawia sport. 3. Przeczytaj. Zwróć uwagę na formy osobowe czasownika интересоватЬся. Klucz Я интересуюсь живописью. А вы чем интересуетесь? Мы интересуемся спортом. Ты тоже интересуешься спортом? Мама интересуется театром, а дядя и тётя интересуются кино. Zapamiętaj ! Czasownik интересоватЬся jest czasownikiem zwrotnym.Rosyjskie czasowniki zwrotne mają w 1 os. l. poj. i 2 os. l. mn. zakończenie -сЬ (po samogłosce), w pozostałych osobach -ся (po spółgłosce). Podobnie jak czasownikинтересоватЬся odmieniają się takie czasowniki, jak: увлекатЬся,заниматЬся. я интересу-ю-сь мы интересу-ем-ся ты интересу-ешь-ся вы интересу-ете-сь он (она, оно) итересу-ет-ся они интересу-ют-ся 4. Powiedz po rosyjsku, że: Klucz – interesujesz się współczesną techniką, – twój brat pasjonuje się muzyką, – uprawiasz sport. 5. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1. Interesujemy się teatrem. 2. Jan i Paweł zajmują się techniką. 3. Czy pasjonujecie się sportem? 6. Przeczytaj, jaki sprzęt oglądali na wystawie Jan i Paweł. Klucz БЫтоваятехника Sprzęt gospodarstwa domowego (AGD) холодильник lodówka стиральная машина pralka посудомоечная машина zmywarka do naczyń пылесос odkurzacz тостер toster фритюрница frytownica утюг żelazko микроволновая печь kuchenka mikrofalowa кухонная плита (газовая) kuchnia (gazowa) Аудио – ивидеотехника Technika audio i wideo телевизор telewizor музыкальный центр radioodbiornik (wieża) DVD-проигрыватель odtwarzacz DVD видеомагнитофон magnetowid видео-плеер odtwarzacz wideo аудиомагнитола с CD-проигрывателем radio przenośne z odtwarzaczem CD автомобильная магнитола (автомагнитола) radio samochodowe CD-плеер с цифровым тюнером odtwarzacz CD z tunerem cyfrowym кассетный плеер (Walkman) odtwarzacz kasetowy (Walkman) КомпЬютеpнаятехника Technika komputerowa (Komputery) персональный компьютер PC – personalny komputer ноутбук (портативный компьютер) notebook (komputer przenośny) принтер drukarka – струйный – atramentowa – лазерный – laserowa сканер skaner монитор monitor СотовЫетелефонЫ Telefony komórkowe сотовый (мобильный) телефон с виброзвонком и голосовым набором telefon komórkowy z wibracją i wybieraniem głosowym 7. Nazwij sprzęt techniczny, który posiadasz w domu. Klucz 8. Uzupełnij zdania czasownikami z nawiasów w odpowiedniej formie czasu przeszłego. Klucz Ян ................................. (поехать) в Москву и .................................. (заключить) контракт. Там он .................................. (быть) неделю. В Москве он ................................. (видеть) Красную площадь и Кремль. Они с другом ................................. (гулять) по Тверской улице. Друг ................................. (посоветовать) ему пойти в театр. В театре Ян ................................. (посмотреть) интересный спектакль. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Jesteś w banku lub w kantorze. Zapytaj: gdzie możesz wymienić dolary na ruble, jaki jest kurs wymiany, gdzie jest najbliższy bankomat. Klucz 2. Powiedz, że: chcesz zapłacić za hotel kartą kredytową, w sklepie będziesz płacić gotówką, najbliższy bank jest na placu w centrum miasta, przyjechałeś do Moskwy zawrzeć kontrakt. Klucz 3. Powiedz, że Jan: przedwczoraj był w teatrze „Bolszoj”, wczoraj spacerował po Placu Czerwonym, dzisiaj idzie do Pawła Iwanowicza, jutro będzie na ulicy Twerskiej, pojutrze pojedzie do Petersburga. Klucz 4. Zapytaj kolegę, czy: lubi słuchać muzyki, czy słuchał opery w teatrze „Bolszoj”. Klucz 5. Powiedz, że dziewczęta (девушки): pojechały do centrum miasta, kupiły nowe gazety, wymieniły dolary na ruble, spacerowały po ulicy Twerskiej. Klucz 6. Powiedz, że: dzisiaj będziesz spacerować w parku, rodzice będą słuchać muzyki, dziewczęta będą czytały książkę, szef będzie zawierał nowy kontrakt, za hotel będziesz płacił(a) gotówką. Klucz 7. Zapytaj znajomego: czym się pasjonuje, czy interesuje się malarstwem, dlaczego uprawia sport, czym pasjonują się jego brat i siostra, czym zajmują się jego rodzice. Klucz none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 15. В гостях 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Пан Ян, завтра у меня день рождения. Приходите к нам, пожалуйста, в гости. ЯН: Спасибо за приглашение. С удовольствием приду! ПАВЕЛ: Познакомьтесь, пожалуйста, с моей семьёй: Пан Ян Ковальски из Польши... Моя мать – Мария Петровна, мой отец – Иван Михайлович, моя жена – Татьяна Сергеевна и наша дочь – Алла. ЯН: Очень приятно. ... Павел Иванович, я поздравляю вас с днём рождения. Я желаю вам здоровья, счастья, успехов в личной жизни и на работе... ПАВЕЛ: Большое спасибо вам за пожелания. Проходите, пожалуйста, в комнату... Słówka i zwroty у меня день рождения – mam urodziny приходите к нам в гости... – proszę przyjść do nas w gości с удовольствием приду– z przyjemnością przyjdę Познакомьтесь, пожалуйста... – Proszę się zapoznać... семья– rodzina(c семьёй – z rodziną) дочь – córka очень приятно – bardzo miło (przyjemnie) Я поздравляю вас с днём рождения. – Składam panu życzenia z okazji urodzin. Я желаю вам... – Życzę panu... успехов в личной жизни и на работе... – sukcesów w życiu osobistym i w pracy... Проходите, пожалуйста, в комнату. – Proszę wejść do pokoju. Tłumaczenie dialogów PAWEŁ: Panie Janie, jutro mam urodziny. Proszę przyjść do nas w gości. JAN: Dziękuję za zaproszenie. Z przyjemnością przyjdę! <P: Proszę niech pan pozna moją rodzinę: pan Jan Kowalski z Polski... Moja matka – Maria Pietrowna, mój ojciec – Iwan Michajłowicz, moja żona – Tatiana Sergiejewna i nasza córka – Ałła. <J: Bardzo mi miło. Pawle Iwanowiczu, składam panu życzenia z okazji urodzin. Życzę panu zdrowia, szczęścia, sukcesów w życiu osobistym i w pracy... P: Bardzo panu dziękuję za życzenia. Proszę wejść do pokoju... 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Како йзавтра праздник (święto) у Павла Ивановича? Кого онпригласил к себе в гости? Как зовут членов семЬи Павла Ивановича? С чем Ян КовалЬски поздравил своего знакомого? Чего он ему пожелал? Zwroty grzecznościowe stosowane podczas zawierania znajomości: PRZY POMOCY INNEJ OSOBY Познакомьтесь, пожалуйста! Poznajcie się (państwo), proszę! Познакомьтесь с... моим другом. Poznajcie państwo lub Niech pan (pani) pozna mojego przyjaciela. Позвольте вас познакомить с... Proszę, niech pan (pani) pozwoli zapoznać pana (panią z...) lub Pozwólcie państwo zapoznać was z... BEZ POŚREDNICTWA INNEJ OSOBY Давайте познакомимся... Poznajmy się... Меня зовут... Mam na imię... Я хотел(а) бы с вами познакомиться... Chiałbym poznać pana (panią)... Разрешите (позвольте) представиться... Pan (Pani) pozwoli, że się przedstawię... ODPOWIEDZI PRZY ZAWIERANIU ZNAJOMOŚCI Очень приятно! Bardzo mi miło (przyjemnie)! Мне очень приятно с вами познакомиться. Bardzo mi miło poznać pana (panią). ЧЛЕНõ СЕМúИ– CZŁONKOWIE RODZINY бабушка матЬ (мама) дочЬ (внучка) дедушка отец (папа) сЫн (внук) SKŁADANIE ŻYCZEŃ Я поздравляю вас (тебя) с днём рождения! Składam panu (pani) (ci) życzenia z okazji urodzin! Zapamięŧaj Czasowniki поздpавлятЬ i желатЬnależą do koniugacji I. 3. Wykorzystaj zwroty i wyrażenia z dialogu (ćwiczenie 1.) i: Klucz – poinformuj rozmówcę o swoich urodzinach i zaproś go do siebie w gości, – podziękuj za zaproszenie na urodziny i wyraź swoje zadowolenie z tego powodu, – zapoznaj gościa z członkami twojej rodziny, – złóż życzenia jubilatowi, – podziękuj za życzenia, które ci złożono. 4. Zapoznaj: kolegę ze swoją koleżanką z pracy, koleżankę ze swoim bratem, kolegę ze swoim szefem, gościa z członkami twojej rodziny. Klucz 5. Złóż życzenia: noworoczne przyjacielowi z Rosji, urodzinowe swojej znajomej, imieninowe szefowi firmy, z którą współpracujesz. Klucz Zapamiętaj Zapamiętaj ! W odmianie rzeczowników r. żeńskiego матЬ i дочЬ we wszystkich przypadkach (poza mianownikiem i biernikiem l. poj.) przed końcówką występuje przyrostek -ер-. W narzędniku l. poj. przed końcówką piszemy znak miękki (матерЬю, дочерЬю). Znak miękki przed końcówką piszemy także w narzędniku l. mn. rzeczownika дочЬ (дочерЬми). 6. Odpowiedz na pytania pełnymi zdaniami, używając w odpowiedziach wyrażeń мояматЬ, дочЬПавлаИвановича. Klucz 1. Как её зовут? 2. С кем ты встретился? 3. О ком ты рассказывал друзьям? 4. Кому ты подарил цветы? 5. У кого ты был вчера? 7. Uzupełnij zdania odpowiednią formą rzeczowników матЬ lub дочЬ w l. mn.: Klucz 1. Девушки очень часто разговаривают с (кем?) ................... о своих проблемах. 2. Родители поехали с (кем?) ................... на море. 3. Мы хотим поздравить наших (кого?) ................... с Новым годом. 4. У наших (кого?) ................... было много новых подруг. 5. Бабушки любят рассказывать внукам об их (о ком?) ..................., когда они были маленькими. 6. Хорошо, когда мы своим (кому?) ................... приносим цветы. Юмор Катя рассказЫвает, какого мужа она хочет: – Он должен бЫтЬ вежливЫм, интересоватЬся политикой, рассказЫватЬ мне смешнЫе и интереснЫе истории, увлекатЬся спортом, музЫкой, путешествиями. И никогда не споритЬ! – Тогда тебе нужен не муж, а телевизор! Он должен быть вежливым. – Powinien być uprzejmy. увлекаться спортом – pasjonować się sportem путешествие – podróż спорить – sprzeczać się тебе нужен – jest ci potrzebny none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 16. СколЬко тебе лет? 1. Przeczytaj: Klucz Сергей: Борис Иванович, сколько вам лет? Борис: Мне? Тридцать три года. А вам, Сергей? Сергей: Я старше вас на два года – мне тридцать пять лет. Борис: А я думал, что вы моложе меня! Słówka i zwroty Сколько вам лет? – Ile pan (pani) ma lat? Мне... лет. – Ja mam... lat. старше на... – starszy o... моложе на... – młodszy o... Tłumaczenie dialogu Sergiej: Borysie Iwanowiczu, ile pan ma lat? Borys: Ja? Trzydzieści trzy. A pan, Sergieju? S: Jestem starszy od pana o dwa lata – mam trzydzieści pięć lat. B: A ja myślałem, że pan jest ode mnie młodszy! 2. Odpowiedz na pytania: СколЬко лет Борису Ивановичу? СколЬко лет Сергею? На сколЬко лет Сергей старше Бориса Ивановича? На сколЬко лет Борис Иванович моложе Сергея? Klucz To trzeba wiedzieć Tak pytamy o wiek: Сколько тебелет? Ile masz lat? Сколько емулет? Ile on ma lat? Сколько ей лет? Ile ona ma lat? Сколько вам лет? Ile pan (pani) ma lat? Сколько им лет? Ile oni mają lat? Tak informujemy o wieku: Мне двадцать лет. Mam dwadzieścia lat. Емудвадцать лет. On ma dwadzieścia lat. Ей двадцать лет. Ona ma dwadzieścia lat. Мне двадцать лет. Mam dwadzieścia lat. Им двадцать лет. Oni mają dwadzieścia lat. Tak porównujemy wiek osób: Пётр старше (кого?) Яна (на сколько?) на год. Piotr jest starszy od Jana o rok. Анна старше Нины на два года. Anna jest starsza od Niny o dwa lata. Папа старше мамы на три года. Tata jest starszy od mamy o trzy lata. Я старше тебя на четыре года. Jestem starszy od ciebie o cztery lata. Марта старше Ольги на пять (шесть, семь...) лет. Marta jest starsza od Olgi o pięć (sześć, siedem...) lat. Ян моложе (кого?) Петра(на сколько?)на год. Jan jest młodszy od Piotra o rok. Нина моложе Анны на два года. Nina jest młodsza od Anny o dwa lata. Мама моложе папы на три года. Mama jest młodsza od taty o trzy lata. Ты моложе меня на четыре года. Jesteś młodszy ode mnie o cztery lata. Ольга моложе Марты на пять (шесть, семь...) лет. Olga jest młodsza od Marty o pięć (sześć, siedem...) lat. Zapamiętaj Znasz już liczebniki główne od 1 do 10. Poznaj kolejne, niezbędne do określania wieku. 11 – одиннадцать 12 – двенадцать 13 – тринадцать 14 – четырнадцать 15 – пятнацать 16 – шестнадцать 17 – семнадцать 18 – восемнадцать 19 – девятнадцать 20 – двадцать (21 – двадцать один, 22 – двадцать два... ) 30 – тридцать 40 – сорок 50 – пятьдесят 60 – шестьдесят 70 – семьдесят 80 – восемьдесят 90 – девяносто 100 – сто ! Po liczebnikach два, тpи, четЫpе oraz po liczebnikach zestawionych zakończonych na два,тpи, четЫpе (двадцатЬ два, двадцатЬтpи, двадцатЬ четЫpе) rzeczownik год (rok) występuje w dopełniaczu l. poj. i ma formę года. один год два, тpи, четЫpе го да пятЬ, шестЬ... лет Zwróć uwagę na pisownię poznanych liczebników. W liczebnikach głównych od 5 do 20 i 30 piszemy znak miękki na końcu, natomiast w liczebnikach 50, 60, 70 i 80 znak miękki występuje w środku wyrazu. W liczebniku одиннадцатЬ występuje podwojona spółgłoska н, a w liczebniku шестнадцатЬ połączenie spółgłosek стн, które wymawiamy jak сн. 3. Uzupełnij podane niżej zdania wyrazami год, года lub лет: Klucz 1. Маме сорок восемь ........ . 2. Другу двадцать два ........ . 3. Дедушке семьдесят один ........ . 4. Отцу пятьдесят ........ . 5. Сестре только четыре ........ . 6. Мне двадцать один ........ . 4. Uzupełnij podane niżej zdania, określając wiek następujących osób: Klucz Маме ......................... Папе .......................... Бабушке ............................ Дедушке ............................ Другу ......................... Подруге ..................... 5. Porównaj wiek: rodziców, brata i siostry, twój i kolegi. Klucz 6. Przetłumacz na język rosyjski: Mam trzydzieści lat. Żona jest młodsza ode mnie o trzy lata. Ona ma dwadzieścia siedem lat. Syn ma na imię Adam i ma cztery lata. Córka ma na imię Ola i ma dopiero (толЬко) rok. Tata jest starszy od mamy o pięć lat. On ma już sześćdziesiąt lat. Klucz none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 17. Как вЫ себя чувствуете? 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Пан Ян, почему вы вчера мне не позвонили? ЯН: Я чувствовал себя плохо и был у врача. ПАВЕЛ: А как вы себя чувствуете сегодня? ЯН: Плохо. У меня болит голова и горло. У меня насморк, кашель и высокая температура. ПАВЕЛ: А какой диагноз поставил врач? ЯН: Он сказал, что я заболел гриппом. Słówka i zwroty Я чувствовал себя плохо. – Czułem się źle. у врача– u lekarza Как вы себя чувствуете? – Jak się pan czuje? У меня болит... – Boli mnie... У меня насморк. – Mam katar. поставить диагноз – postawić diagnozę заболеть гриппом – zachorować na grypę Tłumaczenie dialogu PAWEŁ: Panie Janie, dlaczego pan wczoraj do mnie nie zadzwonił? JAN: Czułem się źle i byłem u lekarza. P: A jak pan czuje się dzisiaj? J: Źle. Boli mnie głowa i gardło. Mam katar, kaszel i wysoką temperaturę. P: A jaką diagnozę postawił lekarz? J: Powiedział, że zachorowałem na grypę. To trzeba wiedzieć Звонить (кому?) подруге, другу, Яну, дочерям... Dzwonić (do kogo?) do koleżanki, kolegi, Jana, córek... W słowie чувствоватЬ występuje połączenie czterech spółgłosek вств-. Wymawiamy je opuszczając pierwsze в, czyli: чуствоватЬ. 2. Odpowiedz na pytania: Почему Ян не позвонил своему другу? Как он себя чувствует сегодня? Что у него болит? Какая у него температура? Какой диагноз поставил врач? Klucz SAMOPOCZUCIE I STAN ZDROWIA Pytamy: Как ты себя чувствуешь? Jak się czujesz? Как вы себя чувствуете? Jak pan (pani) się czuje? Что у тебя (у вас) болит? Co cię (pana, panią) boli? Чем ты заболел (а)? Na co zachorowałeś(łaś)? Чем вы заболели? Na co pan (pani) zachorował(a)? Informujemy: Я себя чувствую отлично (великолепно, хорошо, неважно, плохо, ужасно). Czuję się świetnie (wspaniale, dobrze, kiepsko, źle, okropnie). У меня болит голова (горло, сердце, ухо). Boli mnie głowa (gardło, serce, ucho). У меня болят глаза (руки, ноги). Bolą mnie oczy (ręce, nogi). Я заболел(а) гриппом (ангиной, воспалением лёгких). Zachorowałem(łam) na grypę (anginę, zapalenie płuc). Określamy chorobę: У меня грипп (кашель, насморк, высокая температура). Mam grypę (kaszel, katar, wysoką temperaturę). 3. Powiedz, że: Klucz – czujesz się źle, – masz wysoką temperaturę, – masz kaszel i katar, – zachorowałeś(łaś) na grypę. – boli cię głowa i gardło, 4. Powiedz po rosyjsku, jak się dzisiaj czujesz. Klucz Zapamiętaj W języku rosyjskim w zaimkach osobowych он, она, оно, они po przyimkach występują, podobnie jak w języku polskim, formy oboczne z н, np.: у него, у неё, у них. W języku rosyjskim polskim zwrotom typu: ja mam..., ty masz..., on ma..., my mamy..., wy macie..., oni mają... odpowiadają konstrukcje: у меня..., у тебя..., у него..., у них..., унас... np.: У менякнига.– Mam książkę. У негокашелЬ.– On ma kaszel. У насгости.– Mamy gości. 5. Uzupełnij podane dialogi właściwą formą zaimków podanych w nawiasach: Klucz 1.– Как тебя зовут?– (Я) ........... зовут Игорь. 2. – Кто поехал с Ковальскими в Москву?– С (они) ............. поехал Роман. 3. – Моя фамилия Рощин. – А (он) ............. ? 4. – Ты учишь русский язык с Адамом? – Нет, не с (он) ............. . 5. – У тебя грипп?– Да, а у (она) ............. тоже грипп? – Нет, ангина. 6. – Ты звонил вчера мне?– Нет, у (я) ............. были гости. 6. Użyj w zdaniach odpowiedniej formy zaimków podanych w nawiasach: Klucz 1. (Я) ............. пятнадцать лет. 2. А сколько (ты) ............. лет? 3. Пётр Иванович, а (вы) ............. сколько лет? 4. (Она) ............. шестьдесят лет, а (он) ............. уже шестьдесят один год. 5. Сколько (они) ............. лет? 6. Она моложе (я) ............. на год. 7. А ты на сколько лет старше (она) ............. . 8. Родители старше (вы) ............. на пять лет. 7. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1. Mam dwadzieścia jeden lat. 2. Mam na imię Robert. 3. Życzę ci sukcesów. 4. Składam panu życzenia z okazji Nowego Roku. 5. W teatrze był ze mną Oleg. 6.Pieniądze może pan wymienić u nas w kantorze. 7. Mam wysoką temperaturę i boli mnie głowa. 8. To jest jej gazeta. 9. Czy pojedziecie z nami do Moskwy? 10. Paweł zarezerwował nam pokój w hotelu. Юмоp – Доктор, пациент из одиннадцатой палатЫ чувствует себя лучше: сегодня он заговорил. – А что он сказал? – Что чувствует себя ужасно. – Скажите, доктор, обязателЬно делатЬ такую дорогую операцию? Мне нужно кормитЬ жену и детей! – Мне тоже, дорогой, мне тоже ... палата – sala szpitalna лучше – lepiej заговорил – tu: zaczął mówić сказать – powiedzieć ужасно – okropnie oбязательно – obowiązkowo, koniecznie Мне нужно кормить... – Muszę wyżywić... Мне тоже... – tu: Ja również... none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 18. В театре 1. Przeczytaj: Klucz ЯН: Павел Иванович, я получил билеты на сегодня в Большой театр. Вы не пойдёте со мной? ПАВЕЛ: Пойду с удовольствием. А что идёт сегодня? ЯН: «Лебединое озеро» Чайковского. У нас хорошие места в партере. Встретимся перед спектаклем у входа в театр, хорошо? ПАВЕЛ: Хорошо. До встречи! Павел Иванович и Ян Ковальски вошли в театр. Они разделись в гардеробе, купили программу и вошли в зрительный зал. Места у них были в партере. Они стали просматривать программу: ЯН: Павел Иванович, кто танцует главные партии? ПАВЕЛ: Нам повезло. Сегодня танцуют наши знаменитые артисты балета. Раздался последний звонок. В зале погас свет. Поднялся занавес. Началось первое действие. В антракте Павел и Ян вышли в фойе. Они зашли ещё в буфет, где выпили чашку чёрного кофе. После спектакля все зрители встали со своих мест и долго аплодировали артистам. Занавес много раз поднимался и опускался. ПАВЕЛ: Пан Ян, как вам понравился балет? ЯН: Очень. Артисты танцевали замечательно. Декорации прекрасные... Słówka i zwroty я получил – dostałem Вы не пойдёте со мной? – Czy nie pójdzie pan ze mną? что идёт – tu: co grają Лебединое озеро – Jezioro łabędzie хорошие места– dobre miejsca в партере – na parterze (w teatrze – w budynku parter to первый этаж) у входа – przy wejściu разделись в гардеробе – rozebrali się w szatni зрительный зал – widownia (sala) просматривать программу – przeglądać program нам повезло– udało się nam, mieliśmy szczęście знаменитые артисты – wspaniali, znakomici artyści раздался последний звонок – rozległ się ostatni dzwonek погас свет – zgasło światło поднялся занавес – podniosła się kurtyna действие – tu: akt (sztuki, baletu) антракт – przerwa Они зашли. – Wstąpili. чашка чёрного кофе – filiżanka czarnej kawy зрители – widzowie аплодировали артистам – oklaskiwali artystów занавес поднимался и опускался – kurtyna podnosiła się i opadała замечательно – wspaniale Tłumaczenie tekstów JAN: Pawle Iwanowiczu, dostałem bilety na dzisiaj do teatru „Bolszoj”. Czy nie pójdzie pan ze mną? PAWEŁ: Pójdę z przyjemnością. A co dzisiaj grają? J: „Jezioro łabędzie” Czajkowskiego. Mamy dobre miejsca na parterze. Spotkamy się przed spektaklem przy wejściu do teatru, dobrze? P: Dobrze. Do zobaczenia! < Paweł Iwanowicz i Jan Kowalski weszli do teatru. Rozebrali się w szatni, kupili program i weszli na widownię. Miejsca mieli na parterze. Zaczęli przeglądać program: J: Pawle Iwanowiczu, kto wykonuje (tańczy) główne role? P: Mamy szczęście (udało się nam). Dzisiaj tańczą nasi znakomici artyści baletu. Rozległ się ostatni dzwonek. W sali zgasło światło. Podniosła się kurtyna. Rozpoczął się akt pierwszy. W przerwie Paweł i Jan wyszli do foyer. Wstąpili jeszcze do bufetu, gdzie wypili filiżankę czarnej kawy. Po przedstawieniu (spektaklu) wszyscy widzowie wstali ze swoich miejsc i długo oklaskiwali artystów. Kurtyna wiele razy podnosiła się i opadała. P: Panie Janie, jak podobał się panu balet? J: Bardzo. Artyści tańczyli wspaniale. Dekoracje piękne... 2. Powiedz: Klucz В какой театр и на какой спектакль получил билеты Ян? Кто с ним пойдёт в театр? Какие у них места? Где они встретятся? Куда вошли Павел и Ян? Где они разделись, что купили и в какой зал они вошли? Что они стали делать, когда заняли свои места? Кто танцует главные партии? Куда они зашли в антракте, что выпили? Что сделали зрители после спектакля? Что сказал о спектакле Ян? 3. Uzupełnij luki w tekście wyrazami i wyrażeniami z ćwiczenia 1.: Klucz Ян получил билеты в ........................ . В театре сегодня ........................ «Лебединое озеро» Чайковского. Он пригласил Павла Ивановича. У них ........................ места ........................ . Когда они вошли в театр, они ... в гардеробе и вошли в ........................ . Они стали ........................ . Они прочитали, кто ........................ . Им повезло. Сегодня танцуют знаменитые ........................ . Поднялся ........................ и началось ........................ . В антракте Ян и Павел вышли в ........................ и зашли ........................, где выпили ........................ . После спектакля зрители ........................ . Занавес много раз ........................ и ........................ . SŁOWA I WYRAŻENIA ZAZWYCZAJ UŻYWANE W ROZMOWACH O TEATRZE играть (исполнять) роль grać (wykonywać) rolę замечательно znakomicie великолепно wspaniale хорошо dobrze плохо źle ужасно okropnie аплодировать атристам oklaskiwać artystów ТеатралЬнЫепомещения зрительный зал – widownia партер – parter амфитеатр – amfiteatr ложа – loża балкон – balkon ярус – piętro (w teatrze) np.: ложа первого яруса галерея – galeria сцена – scena фойе– foyer буфет – bufet гардероб – szatnia (również garderoba artystów) касса – kasa 4. Zareaguj na pytania lub wypowiedzi przecząco. Korzystaj z podanego wzoru. Wykorzystaj wyrazy podane w nawiasach. Klucz Wzór: – Вы были в театре «Сирена»? (театр «Буффо») – Нет, мы были в театре «Буффо». 1. – Эту пьесу поставил Вайда? (Лапицки) – ........................................................................................................... 2. – Ты смотрел балет? (слушать оперу) – .............................................................................................................. 3. – Артисты играли замечательно! (ужасно) – .............................................................................................................. 4. У вас были места в амфитеатре? ( ложа) – .............................................................................................................. 5. Poinformuj rozmówcę, że: wczoraj byłeś w teatrze „Bolszoj”, miałeś dobre miejsce na parterze, słuchałeś opery „Carmen”, śpiewali znakomici artyści, w przerwie wypiłeś kawę w bufecie, po spektaklu widzowie długo oklaskiwali artystów. Klucz 6. Przeczytaj tekst. Klucz Большой театр в Москве был основан в 1776 (тысяча семьсот семьдесят шестом) году. На сцене Большого театра ставятся произведения великих русских композиторов: Петра Чайковского, Модеста Мусоргского, Александра Бородина, Сергея Рахманинова, Михаила Глинки и других. Всемирную славу завоевал балет Большого театра. Балетные произведения Петра Чайковского «Лебединое озеро», «Спящая красавица», «Щелкунчик» и Сергея Прокофьева «Золушка» и «Ромео и Джульетта» знают во всём мире. Słówka i zwroty был основан – został założony ставятся произведения – są wystawiane utwory всемирную славу завоевал – zdobył światową sławę балетные произведения – utwory (dzieła) baletowe «Лебединое озеро» – „Jezioro łabedzie” «Спящая красавица» – „Śpiąca królewna” «Щелкунчик» – „Dziadek do orzechów” «Золушка» – „Kopciuszek” «Ромео и Джульетта» – „Romeo i Julia” во всём мире – na całym świecie Zapamiętaj Rzeczowniki rosyjskie r. nijakiego zakończone na -о, -е odmieniają się jak podane niżej rzeczowniki озеpо, поле, действие. Zapoznaj się z ich odmianą: 7. Uzupełnij zdania odpowiednią formą rzeczowników озеpо i моpе w l. poj. Klucz 1. Яцек живёт недалеко от (чего?) ........................ . 2. Друг подошёл к (чему?) ........................ . 3. Я много слышал о нашем (о чём?) ........................ . 4. Ковальским трудно было расстаться с (чем?) ........................ . 5. Мы долго смотрели на (что?) ........................ . 8. Uzupełnij zdania odpowiednią formą rzeczowników озеpо i моpе w l. mn. Klucz 1. Летом мы поедем на (что?)........................ . 2. Мы любим отдыхать (odpoczywać) на (чём?)........................ . 3. С (чем?) ........................связаны многие легенды. 4. Многие песни посявящены(są poświęcone) (чему?) ........................ . 5. На этой карте (mapie) нет (чего?)........................ . 9. Powiedz po rosyjsku, że: Klucz wstaliście z miejsc, rozpoczął się akt pierwszy, oglądałeś balet Czajkowskiego „Jezioro łabędzie”, wiele słyszałeś o jeziorze Bajkał, twój brat mieszka niedaleko morza. Zapamiętaj none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 19. На даче 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Пан Ян, мы с женой едем в пятницу за город на нашу дачу. Вы не поедете с нами? Приглашаем вас! ЯН: С удовольствием. А ваша дача далеко? ПАВЕЛ: Нет, километров сорок. У нас там красивый домик на берегу лесного озера. Мы всегда проводим в нём летний отпуск. ЯН: Я много слышал о пригородных дачах в России. Их у вас тут много. А у вас на даче есть огород? ПАВЕЛ: Да, около дома мы выращиваем овощи и цветы.... Но всё это увидите на месте. В пятницу мы заедем за вами после обеда. ПАВЕЛ: Пан Ян, как вам нравится наша дача? ЯН: Очень. Я рад, что приехал с вами. Всё здесь мне нравится: и домик, и старый лес на берегу озера, и эти прекрасные цветы вокруг дома. ПАВЕЛ: Цветы – это специальность моей жены. А мы, пан Ян, завтра ранним утром пойдём на рыбалку. В нашем озере много рыбы. Утром рыба хорошо клюёт. ЯН: Замечательно. Я, Павел Иванович, заядлый рыболов. В прошлом году я поймал тааа...кую щуку! ПАВЕЛ: Пан Ян, а сейчас жена приглашает нас на чай с вареньем. Słówka i zwroty в пятницу – w piątek километров сорок – około czterdziestu kilometrów на берегу лесного озера – na brzegu leśnego jeziora проводим летний отпуск – spędzamy letni urlop пригородные дачи – podmiejskie dacze выращивать овощи и цветы– uprawiać warzywa i kwiaty заедем за вами – wstąpimy po pana Как вам нравится... – Jak się panu podoba... Я рад, что... – Cieszę się, że... вокруг дома – wokół domu завтра ранним утром – jutro wczesnym rankiem на рыбалку – na ryby много рыбы – wiele ryb рыба клюёт – ryby biorą заядлый рыболов – zapalony wędkarz поймал щуку – złapał szczupaka чай с вареньем – herbata z konfiturą Tłumaczenie dialogów Paweł: Panie Janie, jedziemy z żoną w piątek za miasto do naszego domku letniskowego. Czy pojedzie pan z nami? Zapraszamy pana! JAN: Z przyjemnością. A wasz domek daleko? P: Nie, około czterdziestu kilometrów. Mamy tam ładny domek na brzegu leśnego jeziora. Zawsze spędzamy w nim letni urlop. J: Wiele słyszałem o podmiejskich „daczach” w Rosji. Macie ich tutaj dużo. A państwo macie na daczy ogród? P: Tak, koło domu uprawiamy warzywa i kwiaty... Ale to wszystko zobaczy pan na miejscu. W piątek zajedziemy po pana po obiedzie. <P: Panie Janie, jak podoba się panu nasza dacza? J: Bardzo. Cieszę się, że przyjechałem z państwem. Wszystko mi się tutaj podoba: domek i stary las na brzegu jeziora i te piękne kwiaty wokół domu. P: Kwiaty – to specjalność mojej żony. A my, panie Janie, jutro wczesnym rankiem pójdziemy na ryby. W naszym jeziorze jest dużo ryb. Rano ryby dobrze biorą. J: Znakomicie. Ja, Pawle Iwanowiczu, jestem zapalonym wędkarzem. W ubiegłym roku złapałem takieee...go szczupaka! P: Panie Janie, a teraz żona zaprasza nas na herbatę z konfiturami. 2. Powiedz na podstawie dialogów: Klucz Куда Павел Иванович пригласил Яна? Как далеко от города дача Павла Ивановича? Что выращивает жена Павла Ивановича на даче? Куда пойдут утром Павел Иванович и Ян? Что сказал о себе Ян? Чем угостила гостя жена Павла Ивановича? 3. Uzupełnij tekst przymiotnikami z dialogów: Klucz У Павла Ивановича ................................... домик на берегу .................................. озера. .................................. отпуск они проводят на даче. Ян много слышал о .................................. дачах в России. На берегу озера растёт .................................. лес, а вокруг дома растут .................................. цветы. To trzeba wiedzieć W języku rosyjskim dla określenia wielkości w przyblżeniu, w tym odległości, można użyć szyku przestawnego. Porównaj: сорок километров – czterdzieści kilometrów километров сорок – jakieś czterdzieści kilometrów (około czterdziestu kilometrów) Niektóre rzeczowniki, np. pЫба, w l. poj. mają znaczenie rzeczownika zbiorowego: ловить рыбу – łowić ryby рыба клюёт – ryby biorą поймать рыбу – złapać rybę 4. Wykorzystując wyrazy i wyrażenia z dialogów, zaproś gościa z Rosji do swojego domku letniskowego, określ położenie domku, opisz walory okolicy, pochwal się sukcesami wędkarskimi i uprawami wokół domku. Klucz Zapamiętaj ! Pod względem budowy tematu przymiotniki rosyjskie dzielimy na twardo- i miękkotematowe. Przymiotniki twardotematowe mają w mianowniku l. poj. dla r. męskiego końcówkę -Ый (nie akcentowaną) i -ой (akcentowaną), dla r. żeńskiego -ая, dla r. nijakiego -ое i dla wszystkich rodzajów w l. mn. -Ые. Natomiast przymiotniki miękkotematowe mają nie akcentowane końcówki: -ий w r. męskim, -яя w r. żeńskim oraz -ееw r. nijakim. W liczbie mnogiej dla wszystkich rodzajów występuje końcówka -ие. Odmiana przymiotników twardotematowych Odmiana przymiotników miękkotematowych W końcówkach - ого, - его dopełniacza przymiotników, zaimków i liczebników spółgłoskę г wymawiamy jako (w), na przykład.: кpасивого (krasiwowo), летнего (lietniewo),кого (kawo), пеpвого (pierwowo), пятого(piatowo), КовалЬского (Kowalskowo). 5. Połącz przymiotniki twardotematowe z podanymi obok rzeczownikami. Przymiotników użyj we właściwym rodzaju i liczbie. Klucz новый ..................... дом ..................... улица ..................... пальто ..................... театры молодой .................... зрители ..................... лес ..................... подруга ..................... дерево больной ..................... девушка (chory) ..................... пациенты ..................... отец ..................... сердце красный ..................... море ..................... занавес .................... площадь ..................... цветы 6. Połącz przymiotniki miękkotematowe z podanymi obok rzeczownikami. Przymiotników użyj we właściwym rodzaju i liczbie. Klucz летний ..................... утро ..................... погода ..................... небо ..................... дни синий (granatowy) ................... костюмы .................... телефон ..................... блузка ..................... море 7. Przeczytaj zdania. Uzupełnij w odpowiedniej formie brakujące końcówki przymiotników: Klucz 1. Игорь живёт в Петербурге на (какой?) Садов..... улице. 2. (какое?) Добр..... утро! – сказал нам друг. 3. Мы говорили о (каком?) нов..... контракте. 4. Ян поехал в (какую?) делов..... поездку в Москву 5. Мы жили в (какой?) нов..... гостинице в (каком?) двухместн..... номере. 6. Москва – это (какой?) культурн..... и (какой?) промышленн..... центр России. 7. Банки обычно на (каких?) главн..... улицах городов. 8. У меня ещё нет (какой?) кредитн..... карточки. 9. Мы познакомились с (каким?) валютн..... курсом. 10. Мы дошли до (какой?) Красн..... площади. 11. Зрители аплодировали (каким?) знаменит..... артистам. 12. Мы подъехали к (какому?) стар..... дому. 13. Виктор поздравил нас с (каким?) Нов..... годом. 14. Ковальские были вчера на (каком?) замечательн..... спектакле. 15. Зрители познакомились с либретто (какого?) «Лебедин..... озера». 16. В антракте мы вышли из (какого?) зрительн..... зала. 8. Połącz przymiotniki z odpowiednimi rzeczownikami, według wzoru: «КpаснЫй, какпомидоp» Klucz холодный, как снег сильный, какволк высокий, как ёд зелёный, какжираф хитрый, какшоколад злой, как лев сладкий, как трава белый, как лиса none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Przedstaw po rosyjsku: kolegę swojemu ojcu, kolegę z pracy Iwanowi Pawłowiczowi. Klucz 2. Zaproponuj zawarcie znajomości: rówieśnikowi, osobie starszej od siebie. Klucz 3. Uzupełnij dialogi. Klucz – ........................................................ – Очень приятно! – ........................................................ – Мне очень приятно с вами познакомиться. – ........................................................ – Я рад с вами познакомиться. 4. Uzupełnij kartkę pocztową: Klucz Дорогой Пётр! Мы .................................. тебя с днём рождения. Мы .................................. тебе .................................., .................................., .................................. и ................................... . 5. Powiedz po rosyjsku: Ile masz lat? Ile lat ma twoja mama? Ile lat ma twój ojciec? Ile lat ma twój brat, a ile twoja siostra? Klucz 6. Porównaj wiek (kto jest starszy, kto młodszy, o ile) następujacych osób: twój i twojego brata, twoich rodziców, twojego brata i siostry, dziadka i babci. Klucz 7. Zadzwoń do szefa i powiedz, że nie przyjdziesz dzisiaj do pracy, ponieważ zachorowałeś na grypę. Poskarż się na swoje samopoczucie, określ objawy choroby. Klucz 8. Powiedz koledze, że źle dzisiaj wygląda. Wypytaj go szczegółowo o samopoczucie i poradź, co powinien zrobić. Klucz 9. Uzupełnij zdania właściwą formą zaimków osobowych: Klucz Сергей – молодой человек. .................. только двадцать два года. У .................. много увлечений. Он занимается спортом. С .................. на тренировки ходят ... друзья по работе. Тренеры говорят о .................., что они хорошие спортсмены. Вчера Сергей заболел. У .................. высокая температура, кашель и насморк. Вечером к .................. пришла Валя. .................. девятнадцать лет. Сергей давно не видел .................. и очень обрадовался, что она пришла. Она принесла .................. свежие газеты. Когда Валя пойдёт домой, он будет .................. читать. 10. Uzupełnij tekst wyróżnionymi przymiotnikami w odpowiedniej formie. Klucz 1. На нашей улице построили новый дом. В этом ......................... доме живёт семья моего друга. В нашем городе таких ........................ домов много. Около ......................... домов много зелени. В каждом ........................ доме есть все удобства (wygody). 2. Валя красивая девушка. Эту ........................ девушку любят все. Мальчики хотят встречаться с этой ...................... девушкой. У нас в городе много ..................... девушек. С такими .................... девушками приятно сходить в кино или на дискотеку. 3. Был тёплый летний день. В такие ........................ дни мы любим съездить за город. В этом году было мало таких тёплых ........................ дней и мы долго мечтали о тёплом ........................ дне. Когда нет тёплых ........................ дней, мы сидим дома. 4. У Вали синяя блузка. Эту ........................ блузку она купила позавчера. Она хорошо выглядит в ........................ блузке. У подруги Вали нет такой ........................ блузки. И у других девушек тоже нет ........................ блузок. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 20. Поговорим o погоде... 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Пан Ян, нам повезло. И в субботу и в воскресенье была хорошая погода. Дни были, как обычно летом, солнечные, тёплые. ЯН: А я немного боялся, что пойдёт дождь и мы будем сидеть дома... А вы бываете на даче осенью? ПАВЕЛ: Конечно. Не только осенью, но и весной, а, иногда, даже зимой. Во все времена года здесь красиво. Słówka i zwroty нам повезло– udało nam się (mieliśmy szczęście) как обычно – jak zwykle пойдёт дождь – spadnie deszcz осенью – jesienią конечно – oczywiście во все времена года – we wszystkie pory roku здесь красиво – tutaj jest ładnie Tłumaczenie dialogu PAWEŁ: Panie Janie, udało nam się i w sobotę i w niedzielę była dobra pogoda. Dni były, jak zazwyczaj latem, słoneczne, ciepłe. JAN: A ja trochę obawiałem się, że spadnie deszcz i będziemy siedzieć w domu... A pan bywa na daczy jesienią? P: Oczywiście. Nie tylko jesienią, ale i wiosną, a czasem, nawet zimą. We wszystkie pory roku jest tutaj pięknie. 2. Odpowiedz na pytania: Klucz 1.. Где провёл уик-энд Ян? 2. Какая была погода в субботу и в воскресенье? 3. Какие были эти дни? 4. Чего боялся Ян? 5. В какие времена года бывает на своей даче Павел Иванович? 3. Przeczytaj podane niżej teksty o porach roku: Klucz Весна начинается в марте. На деревьях появляются молодые зелёные листья, зеленеет трава и цветут первые цветы. Тепло. Часто светит солнце. Люди гуляют в парках. Начинается в марте – rozpoczyna się w marcu на деревьях появляются листья – na drzewach pojawiają się liście цветут цветы– kwitną kwiaty гуляют – spacerują a) Odpowiedz na pytania: В каком месяце начинается весна? Какие листЬя на деревЬях весной? Какие другие признаки (oznaki) веснЫ? Что люди делают весной? Лето начинается в июне. Дни летом длинные, а ночи короткие. Бывает жарко. Иногда проходит гроза и дует тёплый ветер. Потом небо снова голубое, воздух свежий и чистый. У детей и молодёжи каникулы, а у взрослых отпуска. Все уезжают отдыхать на море, на озёра, в горы... в июне – w czerwcu жарко – gorąco дует ветер – wieje wiatr снова – znowu голубое – niebieskie каникулы – wakacje (ferie) взрослые – dorośli отпуск – urlop (l. mn. отпуска) все уезжают отдыхать – wszyscy wyjeżdżają na odpoczynek b) Odpowiedz na pytania: В каком месяце начинается лето? Какие дни и какие ночи летом? Какие другие признаки лета? Что делают люди летом? Осень начинается в сентябре. В сентябре на дворе бывает ещё тепло и светит солнце. Но потом погода плохая: часто идёт дождь и дует холодный ветер. На деревьях появляются жёлтые и красные листья, которые потом опадают на землю. Люди тогда одеваются тепло и редко гуляют. в сентябре– we wrześniu идёт дождь – pada deszcz дует холодный ветер – wieje zimny wiatr листья опадают на землю – liście spadają na ziemię одеваются тепло– ubierają się ciepło редко – rzadko c) Odpowiedz na pytania: В каком месяце начинается осенЬ? Какая погода бЫвает в сентябpе? Какие дpугие пpизнаки осени? Как люди одеваются осенЬю? Зима начинается в декабре. Зимой дни короткие, а ночи длинные. На дворе уже холодно, на небе тучи, идёт снег. Иногда дует холодный ветер. Бывает сильный мороз. В солнечные зимние дни ребята катаются на санках и на коньках, а также ходят на лыжах. в декабре– w grudniu тучи – chmury идёт снег – pada śnieg иногда– czasem катаются на санках – jeżdżą na sankach ходят на лыжах – jeżdżą na nartach d) Odpowiedz na pytania: В каком месяце начинается зима? Какие дни и какие ночи зимой? Какие дpугие пpизнаки зимЫ? Чем занимаются pебята зимой? Tłumaczenie tekstów WIOSNA rozpoczyna się w marcu. Na drzewach pojawiają się młode zielone liście, zazielenia się trawa i kwitną pierwsze kwiaty. Jest ciepło. Często świeci słońce. Ludzie spacerują w parkach. LATO rozpoczyna się w czerwcu. Latem dni są długie, a noce krótkie. Bywa upalnie. Czasem przechodzi burza i wieje ciepły wiatr. Potem niebo jest znowu błękitne, powietrze świeże i czyste. Dzieci i młodzież mają wakacje, a dorośli urlopy. Wszyscy wyjeżdżają, aby odpoczywać nad morze, nad jeziora, w góry... JESIEŃ rozpoczyna się we wrześniu. We wrześniu na dworze bywa jeszcze ciepło i świeci słońce. Ale potem jest zła pogoda: często pada deszcz i wieje zimny wiatr. Na drzewach pojawiają się żółte i czerwone liście, które potem opadają na ziemię. Ludzie wówczas ubierają się ciepło i rzadko spacerują. ZIMA rozpoczyna się w grudniu. Zimą dni są krótkie, a noce długie. Na dworze jest już zimno, na niebie są chmury, pada śnieg. Czasem wieje zimny wiatr. Bywa silny mróz. W słoneczne zimowe dni dzieci jeżdżą na sankach i na łyżwach, a także jeżdżą na nartach. Bpemeha roдa – Pory roku Когда ? – Kiedy? весна– wiosna весной – wiosną лето – lato летом – latem осень – jesień осенью – jesienią зима– zima зимой – zimą Весенние месяцы – miesiące wiosenne март – marzec апрель – kwiecień май – maj Летние месяцы – miesiące letnie июнь – czerwiec июль – lipiec август – sierpień Осенние месяцы – miesiące jesienne сентябрь – wrzesień октябрь – październik ноябрь – listopad Зимние месяцы – miesiące zimowe декабрь – grudzień январь – styczeń февраль – luty зимний zimowy холодный zimny идёт снег pada śnieg идёт дождь pada deszcz кататься на санках, на коньках jeździć na sankach, na łyżwach ходить на лыжах jeździć na nartach 4. Do podanych niżej rzeczowników dobierz z dialogu oraz z tekstu odpowiednie przymiotniki. Klucz ................................... ................................... ................................... ................................... погода, лето, день, листья, ................................... трава, ................................... ................................... ................................... ................................... цветы, ночь, ветер, воздух, ................................... мороз. 5. Uzupełnij zdania wyrazami o znaczeniu przeciwnym do wyróżnionych: Klucz 1. Летом погода хорошая, а осенью бывает .......................... . 2. Зимой дни короткие, а ночи .......................... . 3. Летом ветер тёплый, а осенью и зимой .......................... . 4. В сентябре на дворе ещё тепло, а в октябре уже .......................... . 6. Uzupełnij końcówki. Korzystaj z tabeli odmiany przymiotników z lekcji poprzedniej. Klucz Сегодня утром пошёл сильн..... дождь. Давно уже не было такого сильн..... дождя. Мы долго стояли под сильн..... дождём. Потом мы рассказали знакомым о сильн..... дожде, который был утром. У нас часто бывает холодн..... зима. В такую холодн..... зиму трудно жить птицам (ptakom). Но в жаркие дни мы говори+м о холодн..... зиме. Холодн..... зимой мы любим ездить в горы. Тёпл..... летом мы ездим на озёра. Мы очень любим тёпл..... лето. Зимой часто люди говорят о тёпл..... лете. В прошлом году не было тёпл..... лета. Вокруг дома росли красн..... цветы. В букете были белые цветы с красн..... цветами. К кра+сн..... цветам прилетали пчёлы. 7. Opisz pogodę w dniu dzisiejszym, wykorzystując poznane wyrazy i wyrażenia. Klucz 8. Odpowiedz na pytania, używając nazw różnych miesięcy. Klucz 1. Когда ты отдыхаешь на озёрах? 2.. Когда у тебя день рождения? 3. Когда у тебя зимний отпуск? 4. Когда в школах летние и зимние каникулы? 5. Когда прилетают, а когда улетают птицы? none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 21. В ресторане 1. Przeczytaj: Klucz ЯН: Павел Иванович, что вы посоветуете взять на обед? ПАВЕЛ: Конечно, наши национальные блюда. На закуску осетрину под соусом, на первое блюдо солянку мясную или грибную, на второе – блины с икрой или с селёдкой ... ЯН: Интересное меню! А что на десерт? ПАВЕЛ: Мороженое и чёрный кофе. ЯН: Девушка, дайте нам, пожалуйста, на закуску осетрину под соусом, на первое блюдо солянку мясную и солянку грибную, а на второе – две порции блинов с икрой. К этому бутылку вина. ОФИЦИАНТКА: Что закажете на десерт? ЯН: Две порции мороженого и чёрный кофе. ОФИЦИАНТКА: Это всё? ЯН: Пока всё. Павел Иванович, мы знакомы уже несколько недель. Выпьем на брудершафт! ПАВЕЛ: Буду очень рад! ЯН: И мне очень приятно! ЯН: Девушка, сколько с нас? ОФИЦИАНТКА: Вот ваш счёт... С вас семьсот пятьдесят рублей. (Ян расплатился и оставил чаевые). Poczytaj o niektórych moskiewskich restauracjach na stronie www.wtcmo.ru/restrns/03.htm Słówka i zwroty на закуску – na zakąskę осетрина под соусом – jesiotr w sosie первое (второе) блюдо – pierwsze (drugie) danie солянка – solanka – tradycyjna zupa rosyjska, z różnych gatunków mięsa, kawałków kiełbasy i różnych warzyw блины– bliny икра– kawior селёдка – śledź мороженое – lody кофе – kawa к этому – do tego Что закажете на десерт? – Co pan zamówi na deser? Несколько недель – kilka tygodni выпить на брудершафт – wypić bruderszaft Сколько с нас? – Ile się należy? Ile płacimy? счёт – rachunek расплатиться – zapłacić чаевые – napiwek официантка – kelnerka Tłumaczenie dialogów JAN: Pawle Iwanowiczu, gdzie w Moskwie można zjeść smacznie obiad? PAWEŁ: W centrum miasta jest wiele restauracji. Radzę panu pójść do restauracji „Arbat”. Tam pan spróbuje rosyjskich potraw narodowych. J: Pawle Iwanowiczu, niech pan będzie moim gościem. Zapraszam! P: Z wielką przyjemnością! <J: Pawle Iwanowiczu, co pan radzi wziąć na obiad? P: Oczywiście nasze potrawy narodowe. Na zakąską jesiotra w sosie, na pierwsze danie solankę miąsną lub grzybową, na drugie – bliny z kawiorem lub śledziem... J: Interesujące menu! A co na deser? P: Lody i czarną kawę. <J: Panienko, proszę nam podać na zakąskę jesiotra w sosie, na pierwsze danie solankę mięsną i grzybową, a na drugie – dwie porcje blinów z kawiorem. Do tego butelkę wina. KELNERka: Co panowie zamówią na deser? J: Dwie porcje lodów i czarną kawą. K: To wszystko? J: Na razie wszystko. <J: Pawle Iwanowiczu, znamy się już kilka tygodni. Wypijmy bruderszaft! P: Bardzo się cieszę! J: I mnie jest bardzo miło! < J: Panienko, ile płacimy? KELNERKA: Oto panów rachunek. Płacicie panowie... rubli. (Jan uregulował rachunek i zostawił napiwek). 2. Powiedz: Klucz Что Ян и Павел заказали: на закуску, на первое и второе блюдо, на десерт; что Ян оставил официантке. 3. Zapytaj po rosyjsku, znajomego, gdzie można zjeść obiad; kelnera, co radzi ci zjeść na drugie danie; ile płacisz. Klucz 4. a) Zaproś znajomego na obiad w restauracji. Klucz b) Zaproponuj mu wypicie bruderszaftu. c) Podziękuj za zaproszenie na obiad. d) Wyraź zadowolenie z propozycji przejścia „na ty”. завтрак – śniadanie завтракать – jeść śniadanie позавтракать – zjeść śniadanie Ян завтракает дома. На завтрак он ест булку с маслом и сыром, и пьёт чай. Jan je śniadanie w domu. Na śniadanie on je bułkę z masłem i serem, i pije herbatę. обед – obiad обедать – jeść obiad пообедать – zjeść obiad Мы обедаем в ресторане. На обед мы едим томатный суп, мясное блюдо и пьём фруктовый сок. My jemy obiad w restauracji. Na obiad jemy zupę pomidorową, danie mięsne i pijemy sok owocowy. ужин – kolacja ужинать – jeść kolację поужинать – zjeść kolację Сегодня они ужинают у бабушки. Они едят на ужин шашлык и пьют чай с лимоном. Dzisiaj oni jedzą kolację u babci. Oni jedzą na kolację szaszłyk i piją herbatę z cytryną. 5. Zapoznaj się z menu. Zamów zestaw dań na obiad. Klucz МЕНЮ Закуски: ветчина с хреном – szynka z chrzanem шпроты с лимоном – szproty z cytryną яйцо под майонезом – jajko w majonezie салат из крабов – sałatka z krabów СупЫ: солянка мясная – solanka mięsna бульон с гренками – rosół z grzankami рассольник – zupa ogórkowa томатный суп – zupa pomidorowa ВторЫе блюда: котлеты свиные отбивные – kotlety schabowe бефстроганов – beuf Strogonow бифштекс с яйцом – befsztyk z jajkiem шницель из телятины – sznycel cielęcy индейка жареная – indyk pieczony Десерт: мороженое с шоколадом – lody z czekoladą пирожное – ciastko торт – tort Напитки: чёрный кофе – czarna kawa чай с вареньем – herbata z konfiturami минеральная вода– woda mineralna кока-кола – coca-cola фруктовый сок – sok owocowy пиво – piwo вино– wino шампанское – szampan Это интеpесно! Где можно сЪестЬ pусские националЬнЫе Блюда? Во всём мире оченЬ популярнЫ ресторанЫ «Макдоналдс» и «ПиццаХат». В них продают гамбургерЫ, чизбургерЫ, жареную картошку-фрии, конечно, пиццу. Таких ресторанов много также в России. А где можно сЪестЬ русские националЬнЫе блюда? Конечно, в ресторанчиках «Русскоебистро». В них можно попробоватЬ русский квас, пирожки, кулебяку, булЬон, разнЫе салатЫ – словом, русские националЬнЫе блюда. Эти ресторанчики появилисЬ на централЬнЫх улицах городов, на вокзалах... ЧаевЫе Во многих странах чаевЫе дают официантам, водителям такси, парикмахерам, а также за обслуживание в номере гостиницЫ. Принято, что размер чаевЫх – это обЫчно 10-15 пpоцентов счёта. жареный – pieczony картошка-фри – frytki кулебяка – kulebiak – podłużny pieróg nadziewany mięsem, rybą itp. бульон – bulion, rosół чаевые – napiwek водители такси– kierowcy taksówek размер – tu: wysokość Zapamiętaj 1. Czasownik естЬ (w formie dokonanej сЪестЬ) odmienia się następująco: я ем (съем) ты ешь (съешь) он (она) ест (съест) мы едим (съедим) вы едите (съедите) они едят (съедят) 2. Czasownik питЬ (w formie dokonanej вЫпитЬ) odmienia się następująco: я пью (выпью) ты пьёшь (выпьешь) он (она) пьёт (выпьет) мы пьём (выпьем) вы пьёте (выпьете) они пьют (выпьют) ! Przedrostek вЫ w czasownikach dokonanych jest zawsze akcentowany. Porównaj: Ты пьёшь. – Ты выпьешь. Ты летишь. – Ты вылетишь. 6. Uzupełnij zdania czasownikiem естЬ (сЪестЬ) i питЬ (вЫпитЬ) w odpowiedniej formie czasu teraźniejszego lub przyszłego prostego (czasowniki dokonane): Klucz 1. На завтрак мы обычно ...................... хлеб с маслом и сыром и ..................... молоко или кофе. 2. В ресторане они ...................... суп и .................... фруктовые соки. 3. А что вы будете ...................... и ...................... ? 4. Утром Ян сказал, что на ужин он ...................... хлеб с ветчиной и ...................... чай с лимоном. 5. Сегодня я .................... шницель из телятины и ...................... пиво. 6. А ты что ...................... и ...................... 7. Powiedz po rosyjsku, że: Klucz 1. Śniadania i obiady jesz zawsze w domu. 2. Na śniadanie zwykle jesz bułkę z serem lub szynką i pijesz kawę lub herbatę. 3. Kolację będziemy jeść u Antona. 4. Anton powiedział, że będziemy jeść potrawy narodowe i pić herbatę z konfiturami. 5. W restauracji zwykle jemy solankę i kotlety schabowe, pijemy wodę mineralną lub sok owocowy. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 22. Покупаем сувениpЫ 1. Przeczytaj: Klucz ЯН: Павел, я хочу купить сувениры моим близким. Ты поможешь мне купить их? ПАВЕЛ: Конечно. Давай сходим в один из больших магазинов в центре Москвы. Там большой выбор сувениров и удобно делать покупки. Ян, а кому ты будешь покупать сувениры? ЯН: Жене, сыну и моей матери. ПРОДАВЩИНА: Пожалуйста, что вы хотите? ЯН: Я хочу купить на память типично русский сувенир. ПРОДАВЩИНА: У нас всё русское. Посмотрите, вот красивые шкатулки из Палеха, изделия из дерева из Хохломы, скатерти и салфетки с национальной вышивкой, кошельки с народным орнаментом... ЯН: Да, всё это очень красиво. Дайте, пожалуйста, вот этот футляр для ключей и эту скатерть... ПРОДАВЩИНА: Пожалуйста. ЯН: Сколько с меня? ПРОДАВЩИНА: С вас четыре тысячи шестьсот двадцать рублей. ПАВЕЛ: Ян, а ты не забыл о сыне? ЯН: Нет, не забыл. Ему я куплю компьютерную программу с планом Москвы и компьютерную игру и дам их ему на день рождения. ПАВЕЛ: Отлично. Но это будем покупать уже в другом магазине. Słówka i zwroty сувенир – upominek магазин – sklep удобно делать покупки – wygodnie jest robić zakupy покупать – kupować Палех – Palech – miejscowość, obecnie centrum ludowego malarstwa rosyjskiego na szkatułkach изделия из дерева – wyroby z drewna скатерть – obrus, serweta салфетка – serwetka Хохлома– Chochłoma – wieś nad Wołgą, słynna z wyrobu drewnianych naczyń, ozdabianych motywami ludowymi вышивка – haft кошелёк – portmonetka (l.m. кошельки) футляр для ключей – futerał na klucze Ты не забыл? – Czy nie zapomniałeś? Я ему куплю... – Kupię mu... отлично – świetnie, wspaniale будем покупать – będziemy kupować в другом магазине – w innym sklepie Tłumaczenie dialogów JAN: Pawle, chcę kupić upominki moim bliskim. Pomożesz mi je kupić? PaweŁ: Oczywiście. Chodźmy do jednego z dużych sklepów w centrum Moskwy. Tam jest duży wybór upominków i wygodnie jest robić zakupy. Janie, a komu będziesz kupował upominki? J: Żonie, synowi i mojej matce. <Sprzedawczyni: Proszę, czego pan sobie życzy? J: Chcę kupić na pamiątkę typowo rosyjski upominek.S: Wszystko mamy rosyjskie. Niech pan popatrzy, oto piękne szkatułki z Palechu, drewniane wyroby z Chochłomy, obrusy i serwetki z narodowymi haftami, portmonetki z ludowym wzorem... J: Tak, wszystko to bardzo ładne. Proszę, niech pani da ten oto futerał na klucze i ten obrus...S: Proszę. J: Ile płacę?S: Płaci pan 4625 rubli. P: Janie, czy ty nie zapomniałeś o synie? J: Nie, nie zapomniałem. Jemu kupię program komputerowy z planem Moskwy i grę komputerową i dam je mu na urodziny.P: Świetnie. Ale to będziemy kupować już w innym sklepie. 2. Powiedz: Klucz Кому хочет Ян купить сувениры? Кто ему поможет делать покупки? Где они будут покупать сувениры? Какие сувениры предложила Яну продавщица? Что он выбрал? Какой подарок купит он своему сыну? 3. Uzupełnij dialog: Klucz – Что вы хотите? – ............................................. – У нас большой выбор сувениров. Я вам предлагаю чашку с национальным орнаментом. – ............................................. – В таком случае (w takim razie), советую вам купить вот этот кошелёк... – ............................................. – С вас ................. рублей. 4. Poproś, znajomego Rosjanina o pomoc w zrobieniu zakupów; sprzedawczynię, żeby pokazała ci typowo rosyjskie upominki; sprzedawczynię, żeby podała ci cenę zakupu. Klucz Słowa i wyrażenia używane zwykle przez kupujących: – Покажите мне, пожалуйста... – Proszę mi pokazać... – Дайте мне, пожалуйста... – Proszę mi podać... – – – – Нет ли у вас...? – Czy nie macie...? Мне нужен (нужна)... – Szukam... (Potrzebuję...) Сколько с меня? – Ile płacę? Сколько это стоит? – Ile to kosztuje? Słowa i wyrażenia używane zwykle przez sprzedawców: – Я вас слушаю? – Słucham pana (panią)? – – – – – Что вы хотите купить? – Co pan chce kupić? Что вам угодно? – Czego pan sobie życzy? Что вам ещё надо? – Czego pan sobie jeszcze życzy? Я вам советую (предлагаю)... – Radzę (proponuję) panu... Чем я могу вам помочь? – W czym mogę panu pomóc? Zapamiętaj Czasownik покупатЬ (kupować) oznacza czynność niedokonaną i odmienia się według koniugacji I, natomiast czasownik купитЬ (kupić) – czynność dokonaną i odmienia się według koniugacji II. W 1 os. l. poj. czasownika купитЬ występuje przed końcówką -ю spółgłoska -л-(якуп-л-ю). Odmieniają się one następująco: я покупа-ю куп-л-ю мы покупа-ем куп-им ты покупа-ешь куп-ишь вы покупа-ете куп-ите он покупа-еткуп-ит они покупа-юткуп-ят 5. Przetłumacz zdania na język polski. Zwróć uwagę na znaczenie czasowników купитЬ i покупатЬ: Klucz Я куплю сувениры маме, а ты купишь сестре. А что вы купите? Мы купим подарки. Ян купит сыну комьютерную игру. А что оникупят? Каждый день (codziennie) Ян покупает хлеб в этом магазине, а ты где покупаешь хлеб? Туристы покупают сувениры на этой улице. Я всегдапокупаю газеты в киоске недалеко от дома, а вы где их покупаете? Мы их покупаем тоже в этом киоске. 6. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Gdzie kupujesz gazety? Gazety kupuję w tym kiosku. Kto kupi bilety do teatru? Bilety kupią rodzice. Kawę zazwyczaj kupujemy w sklepie na naszej ulicy. Dzisiaj kupię mamie kwiaty. A ty co kupisz mamie? Przed spektaklem zazwyczaj kupujemy program. 5.Kupię upominki mamie, a ty kupisz siostrze. A co wy kupicie? My kupimy prezenty. Jan kupi synowi grę komputerową. A oni co kupią? Codziennie Jan kupuje chleb w tym sklepie, a ty gdzie kupujesz chleb. Turyści kupują upominki na tej ulicy. Ja zawsze kupuję gazety w kiosku niedaleko domu, a wy gdzie je kupujecie. My kupujemy je również w tym kiosku. 6. ГдетЫпокупаешЬгазетЫ? ГазетЫяпокупаювэтомкиоске. КтокупитбилетЫвтеатp? БилетЫкупят pодители. КофемЫобЫчнопокупаемвмагазиненанашейулице. СегодняякуплюмамецветЫ. АтЫчтокупишЬмаме? ПеpедспектаклеммЫобЫчнопокупаемпpогpамму. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 23. Покупаем пpодуктЫ 1. Przeczytaj: Klucz В России, так как в Польше, кроме небольших продовольственных магазинов, есть и большие супермаркеты. В них большой выбор различных продуктов хороших фирм. В супермаркете разные отделы: хлебный, молочный, мясной, рыбный, кондитерский, фруктовый и овощной. Там также отдел со спиртными и другими напитками. В некоторых из супермаркетов продают промтовары (промышленные товары). Słówka i zwroty кроме – oprócz продовольственный магазин – sklep spożywczy хлебный отдел – dział z pieczywem молочный ~ – nabiałowy мясной ~ – mięsny рыбный ~ – rybny кондитерский ~ – cukierniczy фруктовый ~ – z owocami овощной ~ – warzywny промтовары – towary (artykuły) przemysłowe Tłumaczenie tekstu W Rosji, tak jak w Polsce, oprócz niewielkich sklepów spożywczych, są również duże supermarkety. W nich jest duży wybór różnych artykułów spożywczych dobrych firm. W supermakecie są różne działy: z pieczywem, nabiałowy, mięsny, rybny, cukierniczy, owocowy i warzywniczy. Jest tam również dział z napojami alkoholowymi i innymi. W niektórych supermarketach sprzedawane są artykuły (towary) przemysłowe. 2. Wymień rosyjskie nazwy działów w sklepie spożywczym. Klucz 3. Powiedz po rosyjsku, gdzie można kupić w Rosji artykuły spożywcze. Klucz продукты – artykuły spożywcze продовольствие – żywność продовольственный магазин – sklep spożywczy товары – artykuły (towary) przemysłowe промтоварный магазин – sklep z artykułami przemysłowymi В пpодоволЬственном магаэине можно купитЬ (мЫ покупаем): ХлебнЫй отдел: хлеб (белый, чёрный) буханка хлеба – bochenek chleba булка батон – długa bułka рогалик ватрушку – drożdżówkę печенье – herbatniki пряники – pierniki пончики – pączki пирожные – ciastka МолочнЫй отдел: сливочное масло – masło śmietankowe растительное масло – olej roślinny пачка масла – paczka masła молоко– mleko пакет молока– mleko w kartonie сгущённое молоко– mleko skondensowane банка сгущённого молока– puszka mleka skondensowanego майонез – majonez банка майонеза – słoik majonezu маргарин – margaryna сливки – śmietanka сметана – śmietana кефир йогурт сыр сырок плавленый – serek topiony творог – ser biały, twaróg яйцо– jajko Мясной отдел: Мясо: говядина – wołowina свинина – wieprzowina телятина – cielęcina баранина – baranina Колбасные изделия – Wyroby wędliniarskie колбаса: копчёная – wędzona ливерная – pasztetowa филейная – szynkowa ветчина– szynka Кондитерский отдел: конфеты – cukierki коробка конфет – pudełko cukierków торт шоколад – czekolada чай – herbata кофе: чёрный кофе – czarna kawa растворимый кофе – kawa rozpuszczalna кофе молотый – kawa mielona зернистый кофе – kawa ziarnista ФруктовЫй отдел: Фрукты: яблоки – jabłka сливы – śliwy вишни – wiśnie груши – gruszki бананы – banany апельсины – pomarańcze лимоны – cytryny грейпфруты – grejpfruty персики – brzoskwinie абрикосы – morele клубникa – truskawki Овощной отдел: Овощи: картофель – ziemniaki морковь – marchew петрушкa – pietruszka чеснок – czosnek свёклa – buraki редискa – rzodkiewka салат – sałata фасоль – fasola огурцы– ogórki помидоры – pomidory укроп – koper лук – cebula 4. Wymień po rosyjsku podstawowe artykuły, które możesz kupić w różnych działach sklepu spożywczego. Klucz 5. Przeczytaj: Klucz В мясном отделе ПОКУПАТЕЛú: Дайте, пожалуйста, двести граммов ветчины, триста граммов копчёной колбасы и килограмм ливерной. ПРОДАВЩИНА: Пожалуйста. Ветчину нарезать? ПОКУПАТЕЛú: Да, пожалуйста. ПРОДАВЩИНА: Что вам ещё надо? ПОКУПАТЕЛú: Спасибо, это всё. В молочном отделе ПОКУПАТЕЛú: Дайте, пожалуйста, два пакета молока, банку майонеза и пачку масла. ПРОДАВЩИНА: Пожалуйста. Это всё? ПОКУПАТЕЛú: Да, всё. Спасибо. ПРОДАВЩИНА: Вот ваш чек. Деньги уплатите в кассу. В кондитеpском отделе ПОКУПАТЕЛú: Дайте, пожалуйста, шоколадный торт, одну коробку конфет, пачку чая и растворимый кофе. ПРОДАВЕЦ: Пожалуйста. Что вам ещё угодно? ПОКУПАТЕЛú: Спасибо. Сколько с меня? ПРОДАВЕЦ: С вас пятьсот двадцать рублей. Słówka i zwroty двести граммов – dwieście gram (W Rosji wagę produktów określa się w gramach. Mówi się jednak полкило i килограмм.) нарезать – pokroić пакет – karton банка – tu: słoik шоколадный торт – tort czekoladowy коробка конфет – pudełko cukierków растворимый кофе – kawa rozpuszczalna Что вам ещё угодно? – Czego pan sobie jeszcze życzy? Tłumaczenie dialogów Kupujący: Proszę dwadzieścia deko szynki, trzydzieści deko kiełbasy wędzonej i kilogram pasztetowej. Sprzedawczyni: Proszę. Czy szynkę pokroić? K: Tak, proszę. S: Czego pan sobie jeszcze życzy? K: Dziękuję, to wszystko. <K: Proszę dwa kartony mleka, słoik majonezu i paczkę masła. S: Proszę. To wszystko? K: Tak, wszystko. Dziękuję. S: Pański czek. Płaci pan w kasie. <K: Poproszę tort czekoladowy, pudełko cukierków, paczkę herbaty i kawę rozpuszczalną. Sprzedawca: Proszę. Czego pan sobie jeszcze życzy? K: Dziękuję. Ile płacę? S: Płaci pan... rubli. 6. Poproś w sklepie o: Klucz trzydzieści deko sera, piętnaście deko kiełbasy szynkowej, bochenek chleba, karton mleka, puszkę mleka skondensowanego, pudełko cukierków, kawę mieloną, kilogram bananów, pół kilograma śliwek. 7. Przeczytaj zdania, korzystając ze słownika: Klucz Когда делаешь покупки, не спеши. Читай наклейки на упаковке продуктов, чтобы знать их вес, химические добавки и срок годности. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Powiedz kiedy (określ porę roku i miesiąc): jedziesz nad morze lub w góry, masz urodziny, szef jeździ na nartach, kwitną pierwsze kwiaty, liście spadają na ziemię. Klucz 2. Co powiesz w danej sytuacji: Klucz 1. Chcesz zjeźć obiad. Dowiedz się, gdzie można smacznie zjeść. 2. Poproś kelnera o radę w wyborze dań. 3. Zamów obiad z trzech dań, które wybrałeś z karty. 4. Poproś kelnera o rachunek. 3. Uzupełnij zdania czasownikami питЬ lub естЬ w odpowiedniej formie. Klucz Игорь всегда завтракает дома. К завтраку он ..................... хлеб с маслом и ветчиной и ..................... молоко или кофе. Мы завтракаем на работе. Там мы ..................... бутерброды (kanapki) с сыром и ..................... чай с лимоном. Ивановы обедают дома. Они ... суп на первое блюдо, на второе у них всегда мясо, а ... они фруктовый сок. А вы что ..................... и ..................... ? 4. Poproś sprzedawcę o pokazanie ci typowych rosyjskich upominków, o podanie wybranego upominku, o podanie ceny zakupu. Klucz 5. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Lubię kupować upominki swoim rodzicom. Dzisiaj kupię im interesującą książkę. Rodzice bardzo lubią, kiedy ja kupuję im upominki. Siostra również kupuje nam upominki. Nie wiem, co kupi dzisiaj. Wiem, co kupią ciocia i wujek. Oni zawsze kupują dobrą kawę. 6. Poproś w sklepie o trzydzieści deko szynki, paczkę (kostkę) masła i słoik majonezu, pudełko cukierków, bochenek chleba, dziesięć deko sera, kilogram jabłek, dwa kartony mleka, pół kilograma bananów. Klucz 7. Powiedz, jakie artykuły spożywcze najczęściej kupujesz w działach lub sklepach: mięsnym, nabiałowym, cukierniczym, z pieczywem, ogólnospożywczym. Klucz none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 24. Как доехатЬ до...? 1. Przeczytaj: Klucz ТУРИСТ: Простите, как доехать до гостиницы «Москва»? ПРОХОЖИЙ: Это далеко. Вы можете проехать на метро или на такси. ТУРИСТ: А где стоянка такси? ПРОХОЖИЙ: Идите прямо. Cтоянка напротив банка. ТУРИСТ: Отвезите меня в гостиницу «Москва». ТАКСИСТ: Пожалуйста. ТУРИСТ: Остановитесь здесь, пожалуйста. Сколько на счётчике? ТАКСИСТ: Тридцать пять рублей и двадцать копеек. ТУРИСТ: Пожалуйста, сдачи не надо. ТУРИСТ: Извините, как попасть в центр города? ПРОХОЖИЙ: В центр? На восьмом автобусе. ТУРИСТ: А где остановка автобуса? ПРОХОЖИЙ: Поверните направо. Остановка за углом этого дома. Słówka i zwroty стоянка такси– postój taksówek поехать на метро или на такси– pojechać metrem lub taksówką идите прямо – proszę iść prosto таксист – taksówkarz отвезите меня – proszę mnie zawieźć остановитесь здесь – proszę się zatrzymać tutaj счётчик – licznik сдачи не надо – reszty nie trzeba извините – przepraszam, proszę wybaczyć как попасть – jak się dostać остановка – przystanek поверните направо – proszę skręcić w prawo за углом – za rogiem Tłumaczenie dialogów Turysta: Przepraszam, jak dojechać do hotelu „Moskwa”? Przechodzień: To daleko. Może pan pojechać metrem lub taksówką. T: A gdzie jest postój taksówek? P: Niech pan idzie prosto. Postój jest naprzeciwko banku. <T: Proszę mnie zawieźć do hotelu „Moskwa”. Taksówkarz: Proszę. T: Proszę się tutaj zatrzymać. Ile na liczniku? T: ... rubli i... kopiejek. T: Proszę, reszty nie trzeba. <T: Przepraszam, jak dostać się do centrum miasta? P: Do centrum? Autobusem numer osiem. T: A gdzie jest przystanek autobusowy? P: Niech pan skręci na prawo. Przystanek jest za rogiem tego domu. O drogę możesz po rosyjsku zapytać następuąco: Как доехать (дойти) до... Jak dojechać (dojść) do... Как попасть на (в)... Jak dostać się na (ulicę), do (muzeum) W odpowiedzi najczęściej usłyszysz: Пешком. Это недалеко. Pieszo. To jest niedaleko. На метро Metrem. На автобусе (трамвае, троллейбусе). Autobusem (tramwajem, trolejbusem) На восьмом автобусе. Autobusem numer osiem. На такси. Taksówką. 2. Przetłumacz na język rosyjski wypowiedzi turysty. Porównaj swoje tłumaczenie z tłumaczeniem na końcu lekcji. Klucz 3. Zapytaj o dojazd do banku, drogę do teatru, dojście do sklepu spożywczego, drogę do restauracji „Newa”, dojazd do sklepu „Upominki”. Klucz 4. Powiedz taksówkarzowi, że chcesz jechać do centrum miasta, żeby zawiózł cię do hotelu „Warszawa”, żeby zatrzymał się przy teatrze „Bolszoj”, żeby nie wydawał ci reszty. Klucz 5. Poinformuj Rosjanina, gdzie mieszkasz, na jakiej ulicy i jak może dojechać lub dojść do twojego domu. Klucz 6. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na wyróżnione formy trybu rozkazującego. Klucz Прочитай сегодняшнюю (dzisiejszą) газету. А вы прочитайте вчерашнюю. Купи килограмм яблок. Купите свежие фрукты. Поздравь Нину с днём рождения. И вы тоже её поздравьте. Остановись у этого дома. Остановитесь у входа в гостиницу. Zapamiętaj Tak w języku rosyjskim tworzymy tryb rozkazujący: Tworząc tryb rozkazujący czasowników zwrotnych dodajemy partykułę – ся (po spółgłosce i po й ) lub partykułę -сЬ (po samogłosce), np.: 2 os. l. poj.: занимай-ся, под-нимай-ся, останови-сЬ; 2 os. l. mn.: занимайте-сЬ, поднимайте-сЬ, остановите-сЬ. 7. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1. Wstań i idź do sklepu. 2. Powiedz synowi: mów zawsze prawdę. 3. Postawcie stół w pokoju. 4. Kupcie mi gazetę. 5. Przeczytaj tę książkę. 6. Złóż życzenia imieninowe Ninie. 7. Zadzwoń do siostry. 8. Napisz list do babci. 9. Rozbierzcie się w szatni i kupcie program. 8. Co powiesz w podanych niżej sytuacjach?. Przekształć zdania według podanego wzoru. Użyj formy trybu rozkazującego wyróżnionych czasowników. Klucz Wzór: Ты хочешь спать, а брат громко говорит.– Говори тихо, я хочу спать. 1.Ты смотрел интересный фильм и советуешь другу посмотреть его. 2. Мама идёт в магазин, а ты хочешь, чтобы она купила тебе кока-колу. 3. Книга неинтересная, а сестра хочет её читать. 5. Покупаешь ветчину и просишь продавца нерезать её. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 25. Едем на метpо 1. Przeczytaj: Klucz Почти во всех европейских столицах работает метро. Метро – это удобный и быстрый вид городского транспорта. Поезда метро ходят очень часто, особенно в часы «пик». Московское метро начинает работать в шесть часов утра и заканчивает работу в час ночи. Вход в метро обозначает красная буква «М». Первые станции были открыты в 1935 (тысяча девятьсот тридцать пятом) году. Сейчас в Москве девять линий метро. На каждой станции и в вагонах метро схемы этих линий. На них указаны маршруты и названия станций. Линия, которая окружает центр города называется «кольцевая». Odwiedź stronę www.metro.ru Znajdziesz tam bardzo ciekawe informacje o metrze moskiewskim, fotografie, schematy linii metra, itp. Słówka i zwroty удобный и быстрый вид транспорта – wygodny i szybki środek lokomocji часы «пик» – godziny szczytu в шесть часов утра– o szóstej rano в час ночи – o pierwszej w nocy буква – litera были открыты – zostały otwarte (uruchomione) маршруты – trasy окружает – otacza, okrąża кольцевая – okrężna Tłumaczenie tekstu Prawie we wszystkich stolicach europejskich pracuje (tu: działa) metro. Metro jest wygodnym i szybkim środkiem komunikacji miejskiej. Pociągi metra jeżdżą bardzo często, szczególnie w godzinach szczytu. Metro moskiewskie zaczyna pracę o godzinie szóstej rano i kończy pracę o godzinie pierwszej w nocy. Wejście do metra oznacza czerwona litera „M”. Pierwsze stacje były otwarte w 1935 roku. Obecnie w Moskwie jest dziewięć linii metra. Na każdej stacji i w wagonach metra są schematy tych linii. Na nich pokazane są trasy i nazwy stacji. Linia, która okrąża centrum miasta nazywana jest okrężną (od słowa «кольцо» czyli pierścień). 2. Powiedz po rosyjsku, czego dowiedziałeś się o metrze w Moskwie. Klucz 3. Przeczytaj: Klucz ТУРИСТ: Скажите, пожалуйста, где ближайшая станция метро? ПРОХОЖИЙ: Пройдите метров сто по этой улице и справа увидите красную букву «М». Там вход в метро. ТУРИСТ: Извините, как воспользоваться метро? ПАССАЖИР: Купите в кассе билет, пройдите к турникету и вставьте билет магнитной полосой вверх по стрелке. Для прохода необходимо вынуть билет из турникета. Потом спуститесь по эскалатору к поезду. ТУРИСТ: Я доеду по этой линии до станции «Киевская»? ПАССАЖИР: Нет, вам надо пересесть на станции «Белорусская» на кольцевую линию. Станция «Киевская» на кольцевой. Słówka i zwroty пройдите метров сто – proszę przejść około stu metrów вход в метро– wejście do metra как воспользоваться – jak skorzystać турникет – turnikiet (przejście – kołowrót) вставьте билет – proszę włożyć bilet магнитной полосой вверх – paskiem magnetycznym do góry по стрелке – zgodnie z kierunkiem strzałki для прохода необходимо вынуть билет – żeby przejść trzeba koniecznie wyjąć bilet спуститесь по эскалатору к поезду – zjedzie pan schodami ruchomymi по этой линии – tą linią вам надо пересесть на кольцевую линию – musi pan przesiąść się na linie okrężną Tłumaczenie dialogów Turysta: Proszę powiedzieć, gdzie jest najbliższa stacja metra? Przechodzieµ: Przejdzie pan około stu metrów tą ulicą i z prawej strony zobaczy pan czerwoną literę „M”. Tam jest wejście do metra. <T: Przepraszam, jak skorzystać z metra? Pasażer: Kupi pan w kasie bilet, podejdzie do turnikietu (kołowrotu) i włoży pan bilet paskiem magnetycznym do góry zgodnie z kierunkiem strzałki. Żeby przejść trzeba koniecznie wyjąć bilet z turnikietu. Potem już zjedzie pan schodami ruchomymi do pociągu. <T: Czy dojadę tą linią do stacji „Kijewskaja”? P: Nie, musi pan przesiąść się na stacji „Biełoruskaja” na linię obwodową. Stacja „Kijewskaja” jest na linii okrężnej. W metrze możesz zadać również następujące pytania: – На какой линии находится станция...? – – – – Na jakiej linii znajduje się stacja...? Где я могу пересесть на... линию? Gdzie mogę przesiąść się na... linię? Сколько ещё остановок до станции...? – Ile jeszcze przystanków do stacji...? – Я доеду этим поездом до станции...? – Dojadę tym pociągiem do stacji...? To trzeba wiedzieć Rzeczowniki rodzaju nijakiego takie jak метро, бюро, такси, кино, пианино, танго, эсперанто, палЬто,кафе (kawiarnia), купе (przedział w wagonie kolejowym) шоссе, домино oraz rodzaju męskiego – кофе(kawa) są rzeczownikami nieodmiennymi. Czasowniki zwrotne подниматЬся i спускатЬсяsłużą dla określenia ruchu w górę i w dół, np.: Подниматься на лифте – wjeżdżać windą Подниматься по лестнице – wchodzić po schodach спускаться на лифте – zjeżdżać windą спускаться по лестнице – schodzić po schodach Odmieniamy je w następujący sposób: я поднима-ю-сь спуска-ю-сь ты поднима-ешь-ся спуска-ешь-ся он (она) поднима-ет-ся спуска-ет-ся мы поднима-ем-ся спуска-ем-ся вы поднима-ете-сь спуска-ете-сь они поднима-ют-ся спуска-ю-тся 4. Zapytaj po rosyjsku, o najbliższą stację metra, o to, jak można skorzystać z metra, czy dojedziesz tą linią metra do interesującej cię stacji (nazwę wybierz ze schematu), na jakiej linii znajduje się interesująca cię stacja, o miejsce przesiadki na interesującą cię linię, o liczbę przystanków do interesującej cię stacji. Klucz 5. Przeczytaj zdania i przetłumacz je na język polski: Klucz 1. Моя квартира на девятом этаже. 2. В квартиру я поднимаюсь на лифте, а мой брат спортсмен всегда поднимается по лестнице. 3. На этой станции метро пассажиры спускаются к поездам по лестнице или по эскалатору. 6. Powiedz, że babcia na swoje piętro zawsze wjeżdża windą, twój przyjaciel zawsze schodzi po schodach, w centrum Moskwy pasażerowie zjeżdzają do pociągów schodami ruchomymi, w twoim domu nie ma windy i ty wchodzisz i schodzisz po schodach. Klucz none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 26. Едем на машине 1. Przeczytaj: Klucz В Бюpо пpиfiма ГОСТú Я хочу поехать в Абрамцево посмотреть дом-музей ГОСТИНИЦõ: и парк. Скажите, пожалуйста, как туда попасть? СЛУЖАЩАЯ Поедете cначала на метро, а потом на пригородном БЮРОПРИЁМА: поезде. Но если у вас международное водительское удостоверение, вы можете взять машину напрокат в нашей гостинице. ГОСТú А сколько стоит прокат автомобиля в день? СЛУЖАЩАЯ Недорого. Посмотрите, пожалуйста, прейскурант. ГОСТú Как я должен платить за прокат? СЛУЖАЩАЯ Как хотите, можете кредитной карточкой, можете наличными. В оплату включена страховка. На эапpавочной станции ТУРИСТ: Заправьте, пожалуйста, мою машину. РАБОТНИКСТАНИЦõ: Сколько вам налить? ТУРИСТ: Налейте, пожалуйста полный бак. РАБОТНИК: Лобовое стекло вымыть? ТУРИСТ: Да, вымойте. РАБОТНИК: Будете платить наличными? ТУРИСТ: Нет, кредитной карточкой. РАБОТНИК: Пройдите, пожалуйста, в кассу. Ма¯ина сломаласЬ A: ТУРИСТ, B: РАБОТНИКТЕХНОМОЩИ: A: (звонит по мобильному телефону) Алло! Техпомощь? B: Да, я слушаю вас? Что случилось? A: Моя машина сломалась. Можете взять её на буксир до ближайшей авторемонтной мастерской? B: Конечно. А где сейчас ваша машина? A: Я на дороге из Москвы в Абрамцево, три километра от Абрамцева. Запишите, пожалуйста, номер моего автомобиля и, на всякий случай, мой номер мобильного телефона. B: Да, я записал. Ждите нас. Ceny wypożyczenia samochodu znajdziesz na stroniehttp: //www.greenline.newmail.ru/ Słówka i zwroty посмотреть дом-музей – obejrzeć, tu: zwiedzić dom muzeum Как я должен платить? – Jak płacę (powinienem płacić)? пригородный поезд – pociąg podmiejski водительское удостоверение – prawo jazdy (dokument) прокат автомобиля – wypożyczenie samochodu прейскурант – cennik заправить машину – zatankować samochód налить полный бак – nalać pełny zbiornik лобовое стекло– szyba przednia мобильный (сотовый) телефон – telefon komórkowy техпомощь (техническая помощь) – pomoc techniczna машина сломалась – samochód popsuł się взять на буксир – wziąć na hol авторемонтная мастерская – warsztat naprawy samochodów на всякий случай – na wszelki wypadek ждите нас – proszę czekać na nas Tłumaczenie dialogów Gość hotelu: Chcę pojechać do Abramcewa obejrzeć muzeum i park. Proszę powiedzieć, jak się tam dostać? Recepcjonistka: Pojedzie pan najpierw metrem, a potem pociągiem podmiejskim. Ale jeśli ma pan międzynarodowe prawo jazdy, może pan wypożyczyć samochód w naszym hotelu. G: A ile kosztuje wypożyczenie samochodu na dzień? R: Niedrogo. Proszę, niech pan przejrzy cennik. G: Jak płacę (powinienem płacić) za wypożyczenie?R: Jak pan chce, można kartą kredytową, można gotówką. W opłatę wliczone jest ubezpieczenie. <Turysta: Proszę zatankować mój samochód. Pracownik stacji: Ile panu nalać?T: Proszę, niech pan naleje pełny bak (zbiornik). P: Umyć przednią szybę? T: Tak, niech pan umyje. P: Płaci pan gotówką? T: Nie, kartą kredytową.P: Proszę, niech pan idzie do kasy. <T: (dzwoni przez telefon komórkowy) Halo! Pomoc techniczna? Pracownik pomocy technicznej: Tak, słucham pana? Co się stało? T: Zepsuł się mój samochód. Czy możecie wziąć go na hol do najbliższego warsztatu naprawy samochodów? P: Oczywiście. A gdzie teraz jest pana samochód? T: Jestem na drodze z Moskwy do Abramcewa, trzy kilometry od Abramcewa. Proszę, niech pan zapisze numer mojego samochodu i, na wszelki wypadek, mój numer telefonu komórkowego. P: Tak, zapisałem. Proszę czekać na nas. 2. Wykorzystując słowa i wyrażenia z dialogów, poinformuj recepcjonistę w hotelu, że chcesz wypożyczyć samochód, zapytaj o cenę wypożyczenia samochodu i formę zapłaty, poproś na stacji benzynowej o zatankowanie twojego samochodu i wymycie przedniej szyby, poproś o odholowanie twojego samochodu do warsztatu, poinformuj o miejscu, gdzie utknąłeś na drodze. Klucz 3. Opowiedz znajomemu Rosjaninowi, jak wypożyczyłeś samochód i co jest do tego niezbędne. Klucz 4. Przetłumacz dialog na język polski. Klucz 5. Poleć koledze, żeby (użyj form trybu rozkazującego): Klucz wziął ze sobą międzynarodowe prawo jazdy, wypożyczył samochód na dwa dni, płacił kartą kredytową, zatankował samochód, wymył szybę przednią samochodu, płacił gotówką, poprosił o wzięcie samochodu na hol. 6. Przeczytaj tekst. W przypadku trudności w rozumieniu, skorzystaj ze słownika rosyjsko-polskiego. Klucz Недалеко от Москвы, в живописной местности стоит старинный дом. Это музей Абрамцево. Здесь в XIX веке жил и работал известный русский писатель Сергей Тимофеевич Аксаков. Аксаков был большим любителем природы, страстным рыболовом и охотником. Он называл своё Абрамцево «чудом» и «земным раем». У Аксакова было много знакомых. Сюда, в Абрамцево, приезжали известные русские писатели: Тургенев, Гоголь и другие. Во второй половине XIX века Абрамцево купил известный строитель железных дорог в России Савва Иванович Мамонтов. Савва Иванович увлекался искусством. В его доме всегда гостили художники, музыканты, певцы и актёры. Zapamiętaj Odmiana zaimków dzierżawczych мой,наш Zaimki твой, свой odmieniają się tak, jak zaimek мой. Zaimek ваш odmienia się tak, jak zaimek наш. Jeśli mówimy o ludziach i istotach żywych, wówczas zaimki dzierżawcze mają w bierniku taką samą formę jak w dopełniaczu. ( W l. poj. dla r. męskiego, np.: МЫвиделинашегокота, natomiast w l. mn. dla r. męskiego i żeńskiego, np.: МЫвиделинашихкотов. МЫвиделинашихподpуг.) Rzeczowniki oznaczające istoty żywe w języku rosyjskim występują tylko w r. męskim i żeńskim. 7. Odpowiedz na pytania, używając kolejno podanych wyrażeń. Klucz 1. Кого нет дома? 2. Кому ты купил сувенир? 3. Кого ты встретил в театре? 4. С кем ты был в Москве? 5. О ком писали в газете? – мой дедушка – моя сестра – мои родители – ваш сосед – ваша подруга – твой брат – твоя девушка – ваши знакомые – наши родители 8. Uzupełnij podane niżej zdania odpowiednią formą zaimka свой: Klucz 1. Антон Павлович едет на дачу на ....................... машине. 2. На заправочной станции он вышел из ....................... машины. 3. После каникул он подарит ....................... машину ..................... сыну. 4. Он рассказал нам о ....................... новой машине «Фиат». 9. Uzupełnij dialogi odpowiednią formą wyrażeń z nawiasów. Klucz – Сколько лет .......................................... (твой друг)? – (Мой друг) .......................................... двадцать один год. – Ты отдыхал на море со .......................................... (свои родители)? – Нет, я отдыхал со .......................................... (своя девушка). – Ты читал в газете о .......................................... (ваша фирма)? – Да, о .......................................... (наша фирма) писал мой друг. – Чем увлекается .......................................... (твоя соседка)? – У .......................................... (моя соседка) много увлечений. Zapamiętaj Czasownik ждатЬłączy się: – z rzeczownikami w dopełniaczu, jeśli rzeczowniki te nie oznaczają określonych osób, przedmiotów, zjawisk, np.: Онаждёттрамвая.– Ona czeka na tramwaj.Яждупоездки.– Czekam na wyjazd (podróż). – z rzeczownikami w bierniku, gdy rzeczowniki te oznaczają określone osoby, przedmioty, zjawiska, np.: ОнаждётдевятЫйтрамвай.– Ona czeka na tramwaj numer dziewięć.ЯждупоездкувМоскву.– Czekam na wyjazd do Moskwy. Zwróć uwagę na różnicę w konstrukcjach rosyjskiej i polskiej: ждатЬ (кого?) друга– czekać (na kogo?) na przyjaciela (kolegę) odmiana czasownika ждатЬ (подождатЬ – poczekać) 10. Uzupełnij dialogi odpowiednią formą osobową czasownikaждатЬ: Klucz – Аня, ты ............................. Игоря? – Все его ............................. ! – Антон Петрович, кого вы ............................. ? – Я ............................. свою жену, а вы кого ............................. ? – Мы с сыном ............................. десятый автобус. 11. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1.Czekam na ciebie przy wejściu do teatru. 2.Rodzice czekają na gości. 3.Na jaki tramwaj czekasz? 4.Czekam na tramwaj numer dziesięć. 5.Chłopcy, na kogo czekacie? 6.Czekamy na kolegę. Юмор – – – – Почему Надя не вЫходит замуж? Она ждёт свой идеал. И какой он, этот идеал? Это мужчина, которЫй захочет на ней женитЬся. ждёт свой идеал – жениться на (ком?) ней – ożenić się z (kim?) nią none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Zapytaj po rosyjsku o: Klucz – postój taksówek, – przystanek autobusowy, – dojazd do muzeum, – dojście do banku, – dojazd do restauracji „Arbat”. 2. Poinformuj turystę: Klucz – jak dojść lub dojechać do dworca, – jak dostać się do muzeum, – gdzie znajduje się najbliższy bankomat. 3. Poproś Klucz – brata o książkę, – kolegę o przeczytanie programu teatralnego, – siostrę o wzięcie ze sobą psa, – rodziców o pójście do teatru, – kolegów o kupienie gazety, koleżanki o postawienie kwiatów na stole. 4. Zapytaj po rosyjsku: Klucz – o najbliższą stację metra, – o to, jak skorzystać z metra, – czy dojedziesz daną linią (tym pociągiem) do określonej stacji, – gdzie możesz przesiąść się na inną linię, – na jakiej linii znajduje się potrzebna ci stacja. 5. Powiedz po rosyjsku, że, Klucz – mieszkasz na piątym piętrze i wjeżdżasz zawsze windą, ale schodzisz schodami, – twój brat wchodzi schodami, a zjeżdża windą, – w metrze pasażerowie zjeżdżają i wjeżdżają schodami ruchomymi. 6. Co powiesz w następujących sytuacjach: Klucz 1. Chcesz wypożyczyć samochód i nie wiesz ile kosztuje wynajem. 2. Chcesz ustalić formę płatności za wynajem. 3. Prosisz pracownika stacji benzynowej o zatankowanie twojego samochodu do pełna i wymycie przedniej szyby. 4. Prosisz o odholowanie twojego samochodu do warsztatu. 5. Prosisz, żeby zadzwoniono do ciebie przez telefon komórkowy. 7. Uzupełnij dialogi odpowiednią formą osobową czasownika ждатЬ: Klucz – Коля, кого ты ........................... ? – Я? Я ........................... Аллу! – Вы ........................... девятый автобус? – Нет, мы ...................... одиннадцатый. Они ...................... девятый. – Кого ........................... Игорь? – Он ........................... своих родителей. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 27. Вкнижноммагазине 1. Przeczytaj: Klucz Ян хочет поехать в Санкт-Петербург. Он ещё никогда не был в этом красивом городе. Сейчас, перед поездкой, Ян хотел больше узнать о самом городе и его памятниках. Он зашёл в большой книжный магазин... Там было много покупателей. Одни интересовались художественной литературой: они смотрели на полках романы, повести и рассказы известных писателей, другие просматривали техническую литературу, справочники, энциклопедии, словари... Ян обратился к продавцу: ЯН: Скажите, пожалуйста, где путеводители? ПРОДАВЕЦ: Вам какой? У нас много путеводителей по разным странам и городам. ЯН: Я еду в Санкт-Петербург и мне нужен путеводитель по этому городу. ПРОДАВЕЦ: В таком случае я советую вам купить новейший путеводитель по Петербургу. Он написан специально для иностранных туристов. ЯН: А сколько он стоит? ПРОДАВЕЦ: Недорого. Будете покупать? ЯН: Да, я возьму его. ПРОДАВЕЦ: Вот ваш чек. Słówka i zwroty сейчас – teraz, obecnie памятники – tu: zabytki зашёл в книжный магазин – wstąpił do księgarni одни – tu: jedni другие – inni художественная литература – literatura piękna роман – powieść повесть – nowela рассказ – opowiadanie справочник– informator (książka) по разным странам – po różnych krajach путеводитель по городу – przewodnik (książka) po mieście новейший – najnowszy иностранный турист – turysta zagraniczny 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Куда хочет поехать Ян? В какой магазин он зашёл и что хотел купить? Какими книгами интересовались другие покупатели? Какие путеводители были в книжном магазине? Какой путеводитель посоветовал купить Яну продавец? художественная литература – literatura piękna роман – powieść повесть – nowela рассказ – opowiadanie драма – dramat техническая – techniczna научно-техническая – naukowo-techniczna научно-популярная литература – literatura popularnonaukowa научно-фантастическая литература – literatura fantastycznonaukowa Tłumaczenie dialogów Jan chce pojechać do Sankt-Petersburga. On nigdy jeszcze nie był w tym pięknym mieście. Teraz, przed wyjazdem, Jan chciał więcej dowiedzieć się o samym mieście i jego zabytkach. On wstąpił do dużej księgarni... Tam było wielu kupujących. Jedni interesowali się literaturą piękną: oglądali na półkach powieści, nowele i opowiadania znanych pisarzy. Inni przeglądali literaturę techniczną, informatory, encyklopedie, słowniki... Jan zwrócił się do sprzedawcy: Jan: Proszę powiedzieć, gdzie są przewodniki? Sprzedawca: Jaki? Mamy wiele przewodników po różnych krajach i miastach. J: Jadę do Sankt-Petersburga i jest mi potrzebny przewodnik po tym mieście. S: W takim przypadku radzę panu kupić najnowszy przewodnik po Petersburgu. On został napisany specjalnie dla turystów zagranicznych. J: A ile on kosztuje? S: Niedrogo. Kupuje pan? J: Tak, wezmę go. S: Oto pański czek. 3. Powiedz po rosyjsku, że chcesz pojechać do Sankt-Petersburga, dużo czytałeś o tym mieście, chcesz więcej dowiedzieć się o zabytkach tego miasta, interesujesz się literaturą piękną, lubisz czytać powieści Prusa, twój brat interesuje się literaturą fantastycznonaukową. Klucz 4. Jesteś w księgarni. Poproś sprzedawcę o wskazanie ci, gdzie znajdują się przewodniki, powieść Stanisława Lema „Solaris” («Солярис»), najnowszy przewodnik po Moskwie, podanie ceny wybranego przez ciebie przewodnika. Klucz Zapamiętaj Rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone na spółgłoskę miękką odmieniają się w nastepujący sposób: Liczba pojedyncza M. кто? что? покупатель рубль путеводитель музей D. кого? чего? покупател-ярубл-япутеводител-я музе-я C. кому? чему? покупател-юрубл-ю путеводител-ю музе-ю B. кого? что? покупател-я рубль путеводитель музе-й N. кем? чем? покупател-ем рубл-ём путеводител-ем музе-ем Mc. (о) ком? покупател-е рубл-е путеводител -е музе-е(о) чём? Liczba mnoga M. кто? что?покупател-и рубл-и путеводител-и музе-и D. кого? чего? покупател-ей рубл-ей птеводител-ей музе-ев C. кому? чему? покупател-ям рубл-ямпутеводител-ям музеям B. кого? что? покупател-ей рубл-и путеводител-и музе-и N. кем? чем? покупател-ями рубл-ями путеводител-ми музеями Mc. (о) ком? покупател-ях рубл-ях путеводител-ях музе-ях (о) чём? Uwaga! W ten sposób odmienia się również rzeczownik учиелЬ. Ma on jednak w mianowniku l. mn. akcentowaną końcówkę яучителя. 5. Uzupełnij zdania odpowiednią formą rzeczownika: Klucz a. покупатель b. рубль c.путеводитель а) В продовольственном магазине было много .................................. . В книжном магазине ..................... интересовались новыми книгами. Продавец показывал .................................. альбомы с репродукциями картин. Продавцы очень вежливо(grzecznie) обращались ко всем .................................. . У многих .................................. в корзинах (w koszykach) были уже книги. b) – Сколько стоит эта книга? – Эта? Двенадцать .................................. . – А сколько стоит путеводитель по городу? – Двадцать два .................................. . – У меня были доллары и евро и ни одного .................................. . – В этом магазине можно платить долларами и .............................. . – Валюта России – это .................................. . – Цены на товары были в евро и .................................. . – Клиент в банке попросил iвыплатить ему десять тысяч .................................. крупными купюрами. c) – У Яна не было .................................. по Петербургу. – С .................................. в руке он ходил по городу. – Мы посоветовали Игорью купить ... по Варшаве. – В .................................. по России было много интересных фотографий. – В книжном магазине на полках стояло много .................................. – Без хороших .................................. трудно путешествовать по Европе. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 28. На железнодорожном вокзале 1. Przeczytaj, jak nazywają się pomieszczenia dworcowe i czemu służą... Klucz Спpавочное Бюpо (Informacja – biuro) Здесь пассажиры узнают, в котором часу отправляются и прибывают поезда, сколько стоит билет, и т.п. Расписание движения поеэдов (rozkład jazdy pociągów) На большом табло пассажиры могут прочитать, в котором часу приходят и отходят поезда в разные города и страны. КассовЫй эал (sala kasowa) Здесь, во многих кассах, пассажиры покупают билеты на поезда. В кассе предварительной продажи они могут купить билеты на завтра, послезавтра и т.д. Зал ожидания (poczekalnia) В нём пассажиры ждут поездов. Камеpа хpанения Багажа (przechowalnia bagażu) В ней пассажиры, у которых есть время погулять по городу могут сдать свой багаж на хранение. Буфет, pестоpан (bufet, restauracja) Здесь пассажиры могут позавтракать, пообедать или поужинать. 2. Powiedz po rosyjsku, jakie pomieszczenia znajdują się na dworcu kolejowym i czemu służą. Klucz 3. Przeczytaj. Klucz В спpавочном Бюpо А: Скажите, пожалуйста, в котором часу отходит ближайший поезд в Петербург? B: Вам скорый или пассажирский? А: Скорый. B: В тринадцать (часов) сорок пять (минут). А: А когда он приходит в Петербург? B: В девятнадцать (часов) двадцать (минут). У кассЫ А: Дайте, пожалуйста, один билет на ближайший скорый поезд в Петербург. B: Вам в мягкий или в жёсткий вагон? А: Дайте в мягкий. Если это возможно, в купе для некурящих, у окна. ... А сколько стоит билет? B: Шестьсот пятьдесят рублей. В камеpе хpанения Багажа А: Я хочу сдать на хранение этот чемодан. B: На какое время? А: На три часа. B: Какова стоимость вашего багажа? А: Запишите: две тысячи рублей. B: Вот ваша квитанция! Słówka i zwroty скорый поезд – pociąg pospieszny пассажирский поезд – pociąg osobowy мягкий вагон – wagon I klasy жёсткий вагон – wagon II klasy купе для некурящих – przedział dla niepalących чемодан – walizka стоимость багажа– wartość bagażu Вот ваша квитанция. – Oto pańskie pokwitowanie. Tłumaczenie dialogów билет: bilet: - в Москву, в Казань- do Moskwy, do Kazania - в мягкий вагон- w wagonie 1 klasy - в жёсткий вагон- w wagonie 2 klasy - в купейный вагон - w wagonie z przedziałami - в общий вагон- w wagonie bezprzedziałowym на какой поезд? na jaki pociąg? - на поезд Москва-Владивосток- na pociąg relacji MoskwaWładywostok - на пассажирский поезд- na pociąg osobowy - на скорый поезд- na pociąg pospieszny - на экспресс- na pociąg ekspresowy - на пригородный поезд- na pociąg podmiejski Tłumaczenie dialogów 1. Informacja. Tutaj pasażerowie dowiadują się, o której godzinie odjeżdżają i przyjeżdżają pociągi, ile kosztuje bilet, itp. Rozkład jazdy pociągów. Na wielkiej tablicy pasażerowie mogą przeczytać, o której godzinie przyjeżdżają i odjeżdżają pociągi do różnych miast i krajów. Sala kasowa. W niej, w wielu kasach, pasażerowie kupują bilety na pociągi. W kasie przedsprzedaży mogą oni kupić bilety na jutro, pojutrze itd. Poczekalnia. W niej pasażerowie czekają na pociągi. Przechowalnia bagażu. W niej pasażerowie, którzy mają czas pospacerować po mieście mogą, oddać swój bagaż na przechowanie. Bufet, restauracja. Tutaj pasażerowie mogą zjeść śniadanie, obiad lub kolację. 3. W informacji. A: Proszę powiedzieć, o której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Petersburga? B: Pospieszny czy osobowy? A: Pospieszny. B: O trzynastej czterdzieści pięć. A: A kiedy on przyjeżdża do Petersburga? B: O dziewiętnastej dwadzieścia. Przy kasie. A: Poproszę jeden bilet na najbliższy pociąg pospieszny do Petersburga. B: W pierwszej czy w drugiej klasie? A: Proszę w pierwszej. Jeśli to możliwe w przedziale dla niepalących, przy oknie. ... A ile kosztuje bilet? B: ... rubli. W przechowalni bagażu. A: Chcę oddać do przechowania tę walizkę. B: Na jak długo? A: Na trzy godziny. B: Jaka jest wartość pańskiego bagażu? A: Proszę zapisać: dwa tysiące rubli. B: To pańskie pokwitowanie! 4. Wystąp w roli pasażera: Klucz – zasięgającego informacji o odjeżdzie pociągu do Moskwy, – kupującego bilet do Moskwy, – oddającego bagaż na przechowanie. 5. Wystąp w roli Jana i zapytaj: Klucz – o pociągi do Petersburga, – poproś w kasie o bilet do Petersburga, – określ rodzaj pociągu i nmiejsca. To trzeba wiedzieć час – godzina часы– zegar (zegarek) O godzinę pytamy: Который час? – Która godzina? В котором часу? – O której godzinie? Na pytania te odpowiadamy, np.: час 2, 3, 4 – часа 5 – 20 – часов 21 (двадцать один) час 22, 23, 24 – часа в час в 2, 3, 4 – часа в 5 – 20 – часов в 21 (двадцать один) час в 22, 23, 24 – часа Porównaj: Я жду тебя ужечас. – Czekam na ciebie już godzinę. На моих часах уже три часа. – Na moim zegarku jest już trzecia. Na dworcu kolejowym (na lotnisku, w radiu i telewizji, itp.) usłyszysz tzw. oficjalne określenie czasu, np.: - Скажите, пожалуйста, в котором часу отходит ближайший поезд в Петербург? - В тринадцать (часов) сорок пять (минут). Obok oficjalnego określania czasu używa się, najczęściej w rozmowie, tzw. potocznego określania czasu. My, w rozmowie, możemy określać czas w sposób oficjalny, co jest o wiele łatwiejsze. To trzeba wiedzieć Potocznie określamy czas posługując się liczebnikami tylko do 12: – Przy określaniu czasu z dokładnością do minuty od wpół do pełnej godziny używamy przyimka без z odpowiednim liczebnikiem głównym w dopełniaczu, np.: бездвадцати (минут) пятЬ (часов)– za dwadzieścia piąta (4.40) Dopełniacz, niezbędnych przy określaniu czasu liczebników głównych od 1 do 30: 1. одной (минуты), 2. двух ( минут), 3. трёх, 4. четырёх, 5. пяти, 6. шести, 7. семи, 8. восьми, 9. девяти, 10. десяти, 11. одиннадцати, 12. двенадцати, 13. тринадцати, 14. четырнадцати, 15. пятнадцати, 16. шестнадцати, 17. семнадцати, 18. восемнадцати, 19. девятнадцати, 20. двадцати, 21. двадцати одной (двадцатидвух, трёх, четырёх, пяти... ), 30. тридцати – Przy określaniu czasu z dokładnością do minuty od pełnej godziny do połowy godziny następnej używamy dopełniacza liczebników porządkowych od 1 do 12 (liczebniki porządkowe odmieniają się podobnie jak przymiotniki), np.: двадцатЬ (минут) пятого– dwadzieścia po czwartej (4.20) Liczebniki porządkowe od 1 do 12 (mianownik i dopełniacz): Mianownik Dopełniacz 1. первый первого 2. второй второго 3. третий третьего 4. четвёртый четвёртого 5. пятый пятого 6. шестой шестого 7. седьмой седьмого 8. восьмой восьмого 9. девятый девятого 10. десятый десятого 11. одиннадцатый одиннадцатого 12. двенадцатый двенадцатого Ponieważ potocznie określamy czas posługując się liczebnikami tylko do 12, uściślamy porę dnia używając określeń: утра , дня , ве чера , но чи ,w następujący sposób: od godziny 5 do 11 – пять часов утра – одиннадцать часов утра, od godziny 12 do 16 – двенадцать часов дня – четыре часа дня, od godziny 17 do 23 – пять часов вечера – одиннадцать часов вечера, od godziny 24 do 4 – двенадцать часов ночи – четыре часа ночи. Połowy godzin określamy, używając wyrażenia половина(вполовине) i liczebnika porządkowego, np.: – Который час? – Половина второго. – В котором часу? – В половине второго. PORÓWNAJ OFICJALNE I POTOCZNE OKREŚLENIE CZASU 6.05 6 часов 5 минут 5 минут седьмого 6.10 6.15 6.20 6.25 6 6 6 6 часов часов часов часов 10 15 20 25 минут минут минут минут 10 15 20 25 минут минут минут минут седьмого седьмого (четверть седьмого) седьмого седьмого 6.30 6 часов 30 минут полседьмого (половина седьмого) 6.35 6 часов 35 минут без двадцати пяти семь 6.40 6 часов 40 минут без двадцати семь 6.45 6 часов 45 минут без пятнадцати семь (без четверти семь) 6.50 6 часов 50 минут без десяти семь 6.55 6 часов 55 минут без пяти семь 6. Odpowiedz na pytanie КоторЫйчас?, używając oficjalnego określenia czasu: Klucz 1.00, 2.20, 3.10, 4.35, 6.45, 11.28, 13.17, 18.24, 23.55 7. a) Zapytaj przechodnia o godzinę. Klucz b) Zapytaj kolegę, o której godzinie odjeżdża jego pociąg. 8. Odpowiedz na pytania, używając w odpowiedzi godzin podanych w nawiasach: Klucz В котором часу ты: – встаёшь? (7.00), – завтракаешь? (7.30), – идёшь на работу? (7.55), – встречаешься с шефом? (9.15), – пьёшь обычно кофе? (12.00), – кончаешь работу? (16.00), – обедаешь? (16.30), – ужинаешь? (19.30), – идёшь спать? (23.00). none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 29. В Санкт-Петеpбуpге 1. Przeczytaj: Klucz Ян впервые в Петербурге. Он решил познакомиться с городом и его памятниками. У Яна было мало времени и ему посоветовали первую экскурсию по городу сделать на экскурсионном автобусе. Так он и сделал. Экскурсанты ехали по улицам города, а экскурсовод всё время объяснял. Ян узнал, что: – Санкт-Петербург основал царь Пётр I (Первый) в 1703 (тысяча семьсот третьем) году на берегу Финского залива Балтийского моря. – Город расположен на берегах реки Невы и на островах её дельты. – Главная улица Петербурга – Невский проспект. – Дворцовая площадь – главная площадь города. На ней находится красивое здание Зимнего дворца. Сейчас в нём известный в мире музей – Эрмитаж. – На берегу Невы стоит памятник царю Петру I (Первому). – Санкт-Петербург – это большой город, в котором свыше 6 (шести) миллионов жителей. Это важный промышленный и культурный центр России, крупный морской торговый порт. O Sankt-Petersburgu możesz przeczytać na stronie www.spb.ru Ermitaż poznasz odwiedzając stronęwww.hermitagemuseum.com Słówka i zwroty впервые – po raz pierwszy решил познакомиться с городоми его памятниками – postanowił poznać miasto i jego zabytki мало времени – mało czasu ему посоветовали – poradzono mu экскурсионный автобус– autobus wycieczkowy экскурсовод – przewodnik (osoba) экскурсанты – wycieczkowicze основал – założył Финский залив– Zatoka Fińska Балтийское море – Morze Bałtyckie Город расположен... – Miasto jest położone... на островах– na wyspach Невский проспект– Prospekt Newski. Дворцовая площадь – Plac Pałacowy здание Зимнего дворца– budynek Pałacu Zimowego известный в мире музей – Эрмитаж – znane w świecie muzeum – Ermitaż памятник (кому?) царю– pomnik cara свыше – ponad жители – mieszkańcy промышленный и культурный центр– ośrodek przemysłowy i kulturalny крупный морской торговый порт – duży morski port handlowy Tłumaczenie dialogów Jan jest po raz pierwszy w Petersburgu. Postanowił poznać miasto i jego zabytki. Jan miał mało czasu i poradzono mu, żeby pierwszą wycieczkę odbył autobusem wycieczkowym. Tak też zrobił. Wycieczkowicze jechali ulicami miasta, a przewodnik cały czas objaśniał. Jan dowiedział się, że: Sankt-Petersburg założył car Piotr I w 1703 roku na brzegu Zatoki Fińskiej Morza Bałtyckiego; miasto położone jest na brzegach rzeki Newy i na wyspach jej delty; główną ulicą Petersburga jest Prospekt Newski; Plac Pałacowy – to główny plac miasta – na nim znajduje się piękny budynek Pałacu Zimowego; obecnie znajduje się w nim znane w świecie muzeum – Ermitaż; na brzegu Newy stoi pomnik cara Piotra I; Sankt-Petersburg – to wielkie miasto, w którym jest ponad 6 milionów mieszkańców; to ważny przemysłowy i kulturalny ośrodek Rosji, potężny morski port handlowy. Zwróć uwagę, że w języku rosyjskim przymiotnik występuje przed rzeczownikiem. W pisowni nazw własnych, takich jak przedstawione niżej, tylko pierwszy wyraz (przymiotnik) pisze się dużą literą. Красная площадь – Plac Czerwony Большой театр – Teatr „Bolszoj” Финский залив – Zatoka Fińska Балтийское море – Morze Bałtyckie Невский проспект – Prospekt Newski Дворцовая площадь – Plac Pałacowy Зимний дворец – Pałac Zimowy памятники (чего?) города – zabytki (czego?) miasta памятник (чего?) архитектуры – zabytek (czego?) architektury памятник (кому?) Петру I (Первому) – pomnik (czyj?) Piotra I памятник (кому?) Копернику – pomnik (czyj?) Kopernika памятник (кому?) Пилсудскому – pomnik (czyj?) Piłsudskiego памятник (кому?) польским лётчикам – pomnik (czyj?) Lotników Polskich 2. Odpowiedz na pytania: Куда поехал Ян? С чем он решил познакомиться? Какую экскурсию он сделал? Klucz 3. Uzupełnij podane zdania informacjami z tekstu tytułowego: Klucz 1. Санкт-Петербург основал ....................... . 2. 3. 4. 5. Город расположен ....................... . Невский проспект – это ....................... . Зимний дворец находится на ....................... . Сейчас в Зимнем дворце ....................... . 6. Памятник царю Петру I стоит на ....................... . 7. Санкт-Петербург – это важный ....................... . 4. Powiedz po rosyjsku, czego Jan dowiedział się o SanktPetersburgu. Klucz 5. Uzupełnij zdania właściwą formą nazwisk podanych w nawiasach: Klucz В Варшаве в Лазенковском парке стоят памятники (кому?) .............................................. (Шопен, Сенкевич и Падеревски), а на улице Краковское предместье (кому?) .............................................. (Коперник, Понятовски, Прус и Мицкевич). 6. Przeczytaj tekst. W przypadku trudności w rozumieniu, korzystaj ze słownika rosyjsko-polskiego. Klucz Эрмитаж Эрмитаж – это один из крупнейших музеев мира. Он был основан в 1764 году. Здания музея были построены в XVIII и XIX веках. Всего их четыре. Самое большое и красивое из них – это Зимний дворец. Его построил архитектор Расстрелли. Кто интересуется западноевропейским искусством, тот найдёт в Эрмитаже очень богатую коллекцию живописи, скульптуры, графики. Там есть картины Рафаэля, Леонардо да Винчи, Рембрандта, Рубенса, Ван Гога, Ренуара, Дега и других великих художников. Zapamiętaj W języku rosyjskim kilka rzeczowników r. nijakiego kończy się na мя. Spośród nich do najczęściej używanych należą: время (czas), имя(imię), знамя (sztandar) i пламя (płomień). Odmieniają się one w następujący sposób: Liczba pojedyncza M. кто? что? врем-я им-я D. кого? чего? врем -ен-и им-ен-и C. кому? чему? врем -ен-и им-ен-и D. кого? что? врем -я им-я N. кем? чем? врем -ен-ем им-ен-ем Mc. (о) ком? (о) чём? (о) врем -ен-и (об) им-ен-и Liczba mnoga M. кто? что? врем -ен-а им-ен-а D. кого? чего? врем -ён им-ён C. кому? чему? врем -ен-ам им-ен-ам D. кого? что? врем -ен-а им-ен-а N. кем? чем? врем -ен-ами им-ен-ами Mc. (о) ком? (о) чём? (о) врем -ен-ах (об) им-ен-ах W języku rosyjskim istnieje wiele wyrażeń z rzeczownikiem время. Warto zapamiętać niektóre z nich: провести время – spędzić czas время идёт – czas mija всё время – cały czas вовремя – na czas (punktualnie, w porę) во время – w czasie время от времени – od czasu do czasu тем временем – w tym czasie у меня нет времени – nie mam czasu 7. Uzupełnij dialogi odpowiednią formą rzeczownika время: Klucz – Ян, сколько ................................... ты будешь в Петербурге? – Неделю. – Как часто ты ходишь в театр? – – – – – Я? ................................... от ................................... . Твой брат сегодня снова опоздал? (spóźnić się) Нет, сегодня он пришёл ................................... . О чём рассказывает твоя бабушка? Она вспоминает старые .................................... . 8. Uzupełnij dialogi odpowiednią formą rzeczownika имя: Klucz – Ты знаешь его ................................... ? – Нет, к сожалению, я не знаю его .................................... . – Ты поздравил Аллу с днём рождения? – Конечно, и от твоего ................................... тоже. – Ты помнишь ................................... своих школьных друзей? – Да, я никогда не забуду (nie zapomnę) их .................................... . от имени – w imieniu none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Ja lubię czytać kryminały, a moja mama literaturę piękną. Ojciec interesuje się literaturą naukowo-techniczną, a siostra lubi literaturę fantastycznonaukową. Chcę pojechać do Rosji i kupić przewodnik po Moskwie i Petersburgu. 2. Uzupełnij podane zdania odpowiednią formą rzeczownika учителЬ: Klucz В класс моего сына пришёл новый ............................... физики. У них не было ............................... физики уже неделю. Ученики любили своего старого ............................... . Когда он ушёл на пенсию (odszedł na emeryturę), они тепло попрощались со своим старым ............................... . О новом ............................... все говорят, что он очень симпатичный. На первом уроке ученики принесли ............................... цветы. В их школе много хороших ............................... . Со своими ............................... они часто ходят на выставки. Наши ............................... поехали с нами на экскурсию в Париж. 3. Nazwij po rosyjsku pomieszczenia, w których pasażerowie: otrzymują informacje o rozkładzie jazdy, cenie biletów, itp., kupują bilety, zostawiają bagaż na przechowanie, jedzą posiłki. Klucz 4. Zapytaj w informacji dworcowej o czas odjazdu pociągów do Moskwy, czas przyjazdu pociągu z Moskwy. Klucz 5. Poproś w kasie biletowej o bilet na najbliższy pociąg pospieszny do Moskwy, miejsce przy oknie w wagonie pierwszej klasy, dla niepalących, podanie ci ceny biletu. Klucz 6. Powiedz w przechowalni, że chcesz zostawić dwie walizki na przechowanie na dwie godziny. Określ wartość swojego bagażu. Klucz 7. Zapytaj o aktualną godzinę, o godzinę rozpoczęcia spektaklu w teatrze. Klucz 8. Powiedz po rosyjsku, że Iwan Pietrowicz wstaje o godzinie 6.30, o 7.00 je śniadanie, idzie do pracy o godz. 8.00, je obiad o 14.00, o godzinie 16.00 idzie z pracy do domu, o 18.00 spaceruje z psem, kolację je o godz. 19.00, o 20.00 czyta gazety, idzie spać o 22.00. Klucz 9. Zapytaj, czyj pomnik stoi na brzegu Newy w Petersburgu. Klucz 10. Poinformuj rosyjskiego turystę, że w Warszawie jest wiele pomników. Poradź mu obejrzeć pomniki: Mickiewicza, Kopernika, Prusa, Chopina, Paderewskiego, Piłsudskiego. Klucz 11. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Nie znam (Я не знаю) imienia koleżanki brata. Złóżcie jej życzenia w imieniu naszych rodziców. Nie mamy czasu, żeby pójść do kina. Od czasu do czasu jadę na letnisko. Babcia i dziadek często wspominają stare czasy. Olga nie znała imion znanych artystów. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 30. Напочте 1. Przeczytaj: Klucz Санкт-Петербург очень понравился Яну. Он решил отправить своему новому знакомому из Москвы открытку с видом города... На улице он спросил: ЯН: Скажите, пожалуйста, где ближайшая почта? ПРОХОЖИЙ: Почта? Вот в доме, где висят почтовые ящики. Видите? ЯН: В этом доме? ПРОХОЖИЙ: Нет, в том за аптекой. ЯН: Большое спасибо! Ян вошёл на почту и купил открытку с видом города. ЯН: Дайте, пожалуйста, открытку. СЛУЖАЩАЯ: Вам какую: обычную, поздравительную или с видом города? ЯН: Дайте с видом города... и ещё марку. Ян написал на открытке адрес получателя, то есть, своего знакомого Павла и несколько слов ему. Słówka i zwroty решил отправить открытку с видом города – postanowił wysłać widokówkę в этом – w tym в том – w tamtym почтовый ящик – skrzynka pocztowa открытка – kartka pocztowa поздравительная открытка – kartka pocztowa z życzeniami почтовая марка – znaczek адрес получателя – adres odbiorcy несколько слов – kilka słów Tłumaczenie dialogów Sankt-Petersburg bardzo podobał się Janowi. Postanowił on wysłać swojemu nowemu znajomemu z Moskwy widokówkę... Na ulicy on zapytał: jan: Proszę powiedzieć, gdzie jest najbliższa poczta? przechodzieŃ: Poczta? Tam w domu, gdzie wiszą skrzynki pocztowe. Widzi pan? j: W tym domu? p: Nie, w tamtym za apteką. j: Dziękuję bardzo! Jan wszedł na pocztę i kupił widokówkę. j: Poproszę kartkę pocztową. urzĘdniczka: Jaką pan sobie życzy: zwykłą, z życzeniami (ozdobną) czy z widokiem miasta? j: Poproszę z widokiem miasta... i jeszcze znaczek. Jan napisał na widokówce adres odbiorcy, tzn. swojego znajomego Pawła i kilka słów do niego. 2. Przeczytaj treść korespondencji Jana na widokówce i przetłumacz ją na język polski. Klucz Дорогой Павел! Я уже второй день в Петербурге. Город прекрасный. Погода чудесная.Привет тебе и твоей жене. В Москве буду во вторник. До встречи. Ян. 3. Poznaj niezbędne słownictwo, związane z korespondencją pocztową. Klucz Виды писем и телеграмм – Rodzaje listów i telegramów: простое письмо – list zwykły заказное письмо – list polecony авиаписьмо – list lotniczy открытка (открытое письмо) – kartka pocztowa, widokówka, pocztówka опосылка – paczka денежный перевод – przekaz na pieniędze марка для простого письма – znaczek na list zwykły бланк для телеграммы – blankiet na telegram получить (что? от кого?) – otrzymać (co? od kogo?) – письмо от брата – list od brata – телеграмму от мамы – telegram od mamy – посылку от бабушки – paczkę od babci отправить (что? Кому?) – wysłać (co? do kogo?) – письмо брату – list do brata – телеграмму маме – telegram do mamy – посылку бабушке – paczkę do babci опустить письмо в почтовый ящик – wrzucić list do skrzynki pocztowej написать письмо (кому?) маме – napisać list do (kogo?) mamy позвонить брату – zadzwonić do brata отправить телеграмму знакомому – wysłać telegram do znajomego телеграмма – telegram – быкновенная ~ – zwykły – срочная ~ – pilny – поздравительная ~ – z życzeniami – международная ~ – międzynarodowy 4. Poproś o: wskazanie ci najbliższej poczty, pocztówkę z życzeniami, znaczek na list lotniczy, blankiet na telegram międzynarodowy. Klucz 5. Powiedz po rosyjsku, że wrzuciłeś list do skrzynki pocztowej, zadzwoniłeś do brata, wysłałeś telegram do znajomego, rodzice chcą wysłać do babci telegram z życzeniami, siostra często wysyła listy do koleżanki. Klucz Zapamiętaj Zaimek э тот (это, эта, эти) wskazuje na przedmiot lub osobę, znajdującą się blisko i odpowiada polskiemu zaimkowi ten (to, ta, te, ci). Natomiast zaimek тот (то, та, те) wskazuje na przedmiot lub osobę, znajdującą się w pewnym oddaleniu i odpowiada polskiemu zaimkowi tamten (tamto, tamta, tamte, tamci). Odmiana zaimków wskazujących этот, тот 6. Przeczytaj zdania. Zwróć uwagę na znaczenie rosyjskich zaimków wskazujących. Klucz Я живу в этом доме, а мой друг в том. – Mieszkam w tym domu, a mój przyjaciel w tamtym. Та улица мне нравится, а эта нет. – Tamta ulica podoba mi się, a ta nie. Это дерево высокое, а то низкое. – To drzewo jest wysokie, a tamto niskie. С этими знакомыми я играю в футбол, а с теми в теннис. – Z tymi znajomymi ja gram w piłkę nożną, a z tamtymi w tenisa. 7. Uzupełnij podane zdania właściwą forma zaimków этот (эта, это, эти), тот (та, то, те): Klucz Ян приехал в Москву в ................. году летом. В ................. путеводителе он прочитал о Москве, а в ................. о Петербурге. Об ................. книге они долго спорили, а о ................. не сказали ни слова. ................. книгу Саша купил на Невском проспекте, а ................. на Садовой улице. Я не знаю ................. девушек, а ................. знаю хорошо. Мы познакомились с ................. семьями на даче, а с ................. в горах. 8. Używając odpowiedniej formy zaimków этот (эта, это, эти), тот (та, то, те), powiedz, że: – z tą koleżanką pójdziesz dzisiaj do teatru, a z tamtą byłeś wczoraj w muzeum; Klucz – tamtym samochodem jeździłeś dwa lata, a tym tylko dwa tygodnie; – te upominki są dla rodziców, a tamte dla brata i siostry; – w tej kawiarni piłeś dobrą kawę, a w tamtej jadłeś dobre ciastka; – za tym lasem jest dacza Pawła, a za tamtym jego ojca; – z tymi znajomymi byliśmy w Soczi, a z tamtymi pojedziemy do Petersburga. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 31. В новой кваpтиpе 1. Przeczytaj: Klucz ПАВЕЛ: Ян, когда ты едешь домой? ЯН: В четверг. ПАВЕЛ: Значит, уже через три дня. Знаешь, мы купили новую квартиру. Она боьше и удобнее той, в которой ты был. Завтра мы справляем новоселье. Надеюсь, ты придёшь? ЯН: Конечно. С удоволствием приду посмотреть вашу новую квартиру и попрощаться. Назови мне только новый адрес. ПАВЕЛ: Район Химки, улица Речная, дом 24 (двадцать четыре), квартира 9 (девять). Наша квартира на третьем этаже, но в доме есть лифт. ЯН: А как туда доехать? ПАВЕЛ: Ты можешь доехать на метро до станции «Речной вокзал», а там спросишь... В кваpтиpе Павла Ян поздоровался со всей семьёй Павла, а затем стал смотреть квартиру: У Павла была большая квартира в четыре комнаты. Кроме комнат – обширная прихожая, кухня, ванная и туалет. В самой большой комнате, окна которой выходят на юг, семья отдыхает, смотрит телевизор, принимает гостей. В комнате современная мебель, телевизор, видео и музыкальный центр. Рядом – две спальни: родителей и их дочери. В конце прихожей – гостиная: комната, в которой часто ночуют гости Зориных. Все комнаты большие и светлые. В квартире есть все удобства: газ, центральное отопление, домофон и телефон, кабельное телевидение. А на кухне: газовая плита, микроволновая печь, холодильник и посудомоечная машина. Квартира Зориных очень понравилась Яну. Słówka i zwroty через три дня – za trzy dni квартира больше и удобнее – mieszkanie jest większe i wygodniejsze завтра справляем новоселье – jutro urządzamy „parapetówkę” попрощаться – pożegnać się район – dzielnica квартира – mieszkanie на втором этаже– na pierwszym piętrze лифт – winda там спросишь – tam zapytasz затем – następnie квартира в четыре комнаты– mieszkanie czteropokojowe обширная прихожая – przestronny przedpokój ванная – łazienka окна выходят на юг – okna wychodzą na południe современная мебель – nowoczesne meble смотреть телевизор – oglądać telewizję музыкальный центр – wieża hi-fi спальня – sypialnia гостиная – pokój gościnny удобства – wygody центральное отопление – centralne ogrzewanie кабельное телевидение – telewizja kablowa газовая плита – kuchenka gazowa микроволновая печь – kuchenka mikrofalowa холодильник – lodówka посудомоечная машина – zmywarka do naczyń Tłumaczenie dialogów PaweŁ: Janie, kiedy jedziesz do domu? Jan: W czwartek. P: To znaczy, już za trzy dni. Wiesz, kupiliśmy nowe mieszkanie. Jest ono większe i wygodniejsze od tamtego, w którym byłeś. Jutro „oblewamy” nowe mieszkanie. Mam nadzieję, że przyjdziesz? J: Oczywiście. Z przyjemnością przyjdę obejrzeć wasze nowe mieszkanie i pożegnać się. Podaj mi tylko nowy adres. P: Dzielnica Chimki, ulica Riecznaja 24 m. 9. Nasze mieszkanie jest na drugim piętrze, ale w domu jest winda. J: A jak tam dojechać? P: Możesz dojechać metrem do stacji „Riecznoj Wokzał”, a tam zapytasz... < W mieszkaniu Pawła Jan przywitał się z całą rodziną Pawła, a następnie zaczął oglądać mieszkanie: Paweł miał duże czteropokojowe mieszkanie. Oprócz pokojów – przestronny przedpokój, kuchnia, łazienka i toaleta. W największym pokoju, którego okna wychodzą na południe, rodzina odpoczywa, ogląda telewizję, przyjmuje gości. W pokoju są nowoczesne meble, jest telewizor, wideo i wieża. Obok – dwie sypialnie: rodziców i ich córki. W końcu przedpokoju – pokój gościnny, w którym często nocują goście Zorinów. Wszystkie pokoje są duże i widne. W mieszkaniu są wszystkie wygody: gaz, centralne ogrzewanie, domofon i telefon, telewizja kablowa. A w kuchni: kuchenka gazowa, kuchenka mikrofalowa, lodówka i zmywarka do naczyń. Mieszkanie Zorinów bardzo podobało się Janowi. 2. Odpowiedz na pytania: Klucz 1. В какой район Москвы переехала (przeprowadziła się) семья Зориных? 2. На какой улице они сейчас живут? 3. В каком доме (назови номер дома) и в какой квартире (назови номер)? 4. На каком этаже их квартира? 5. На чём можно подняться в их квартиру? 3. Odpowiadając na pytania z ćwiczenia 2., powiedz o swoim miejscu zamieszkania. Klucz 4. Odpowiedz na pytania: Klucz 1. Когда Ян едет домой? 2. Какую квартиру купили Зорины? 3. Что справляют Зорины? 4. Где их новая квартира? 5. Сколько комнат в квартире? 6. Какaя мебель в квартирe Зориных? 7. Какие удобства есть в квартире Зориных? 5. Korzystając z poniższej tabeli nazwij po rosyjsku poszczególne pomieszczenia swojego mieszkania i znajdujące się w nich meble i urządzenia. Klucz MEBLE I URZĄDZENIA W MIESZKANIU Мебель – meble КомнатЫ: стол – stół столик – stolik стул – krzesło (l. mn. стулья) кресло - fotel стенка – regał диван – kanapa тахта – tapczan диван-кровать – wersalka ковёр – dywan тумбочка – szafka nocna письменный стол – biurko книжный шкаф – biblioteczka, regał na książki платяной шкаф – szafa na ubrania Прихожая: вешалка – wieszak шкафчик для обуви – szafka na obuwie встроенный шкаф – szafa wbudowana Ванная: ванна – wanna душ – prysznic раковина – umywalka стиральная машина – pralka сушилка – suszarka (do bielizny) Туалет: раковина – umywalka Кухня: газовая плита – kuchnia gazowa электрическая плита – kuchnia elektryczna кухонная раковина – zlewozmywak шкаф для посуды – szafka na naczynia холодильник – lodówka посудомоечная машина – zmywarka do naczyń микроволновая печь – kucheka mikrofalowa унитаз – sedes 6. Wykorzystując podane słownictwo i zwroty językowe postaraj się opowiedzieć po rosyjsku o swoim mieszkaniu. Klucz To trzeba wiedzieć W konstrukcjach określających czas dla oznaczenia odcinka czasu dzielącego jedną czynność od następującej po niej innej czynności używa się przyimka че рез. Przyimek через odpowiada polskim przyimkom za i po ( po upływie), np.: Ян поедет домой через три дня. – Jan pojedzie do domu za trzy dni. Ян приехал домой через три дня. – Jan przyjechał do domu po trzech dniach. Когда? через минуту час день (несколько дней – kilka dni) неделю месяц год 7. Co powiesz w podanych niżej sytuacjach. Użyj przyimka черезi podanych w nawiasie określeń czasu: Klucz 1. Jedziesz do Petersburga. Znajomi pytają cię, kiedy przyjedziesz do domu. (tydzień) 2. Siostra spodziewa się upominku od ciebie. Kiedy dasz go siostrze? (dwa dni) 3. Kupiłeś nową grę komputerową. Kiedy dasz ją bratu? (godzina) 4. Twój młodszy brat kończy szkołę. Kiedy to będzie? (rok) 8. Powiedz, że: 1. Otrzymałeś list po trzech dniach. 2. Za kilka dni pojedziecie na wycieczkę. 3. Spektakl rozpoczyna się za 20 minut. 4. Po kilku dniach brat przyjechał z Krakowa. 5. Pociąg do Warszawy odjeżdża za dwadzieścia minut. Klucz Zapamiętaj ! W odmianie rzeczownika r. żeńskiego семЬя, we wszystkich przypadkach l. poj. i l. mn. (oprócz dopełniacza) przed końcówką występuje znak miękki rozdzielający. Tak samo odmieniaja się rzeczowniki r. żeńskiego статЬя (artykuł, np.: w gazecie), скамЬя (ławka) i rzeczownik r. męskiego судЬя (sędzia). 9. Uzupełnij podane niżej zdania odpowiednią formą rzeczownika семЬя: Klucz Моя ................. небольшая. Все в моей ................. уже работают. Обычно мы отдыхаем всей ................. . В этом году знакомые пригласили нашу ................. к себе на дачу. В прошлом году они гостили у нас, и подарили нашей ................. красивую картину. Наши ................. отдыхают вместе уже много лет. Я думаю, что таких ................. в нашем городе мало. Жаль, что у наших ................. так мало времени, чтобы встречаться. 10. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Rodzina Jana Kowalskiego mieszka w Warszawie. Członkowie tej rodziny to: ojciec, matka, córka i syn. Babcia i dziadek mieszkają razem z rodziną Jana. Rodzina Kowalskich ma duże mieszkanie w centrum miasta. Często całą rodziną jadą do domku letniskowego nad rzeką. Do rodziny Kowalskich często przychodzą goście. Wszyscy mówią dobrze o tej rodzinie. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 32. Летим на самолёте 1. Przeczytaj: Klucz Ян решил полететь в Варшаву на самолёте. Утром он позвонил в агентство авиакомпании «Аэрофлот»: ЯН: Здравствуйте! Я хочу заказать один билет в Варшаву в экономический класс. РАБОТНИКАГЕНТСТВА: На какое число? ЯН: На послезавтра, то есть, на десятое мая. РАБОТНИКАГЕНТСТВА: Послезавтра у нас два рейса в Варшаву: рейс SU125 в 11 часов тридцать минут и SU184 в 16 двадцать... ЯН: Дайте, пожалуйста, на рейс в одиннадцать тридцать. РАБОТНИКАГЕНТСТВА: Пожалуйста. Ваша фамилия? ЯН: Ян Ковальски. Когда я могу выкупить билет? РАБОТНИКАГЕНТСТВА: Сегодня, завтра и до девяти часов в день вылета в кассах «Аэрофлота» или в аэропорту. Słówka i zwroty заказать билет в экономический класс – zamówić (zarezerwować) bilet w klasie ekonomicznej На какое число? – Na kiedy (na który dzień miesiąca)? послезавтра – pojutrze рейс – tu: lot день вылета – dzień odlotu аэропорт – port lotniczy Tłumaczenie dialogów Jan postanowił polecieć do Warszawy samolotem. Rano zadzwonił do Rosyjskich Linii Lotniczych „Aerofłot”: Pracownik agencji: Dzień dobry! Słucham? JAN: Dzień dobry! Chcę zamówić jeden bilet do Warszawy w klasie ekonomicznej. P: Na kiedy? J: Na pojutrze, to znaczy, na dziesiątego maja. P: Pojutrze mamy dwa loty do Warszawy: lot SU125 o 11.30 i SU184 o 16.20... J: Poproszę na lot o 11.30. P: Proszę. Pana nazwisko? J: Jan Kowalski. Kiedy mogę wykupić bilet? P: Dzisiaj, jutro i do godziny dziewiątej w dniu odlotu w kasach „Aerofłotu” lub w porcie lotniczym. 2. Odpowiedz na pytania: Klucz Зачем Ян позвонил в кассу авиакомпании? На какое число и на какой рейс он заказал билет? Когда и где он может выкупить билет? 3. Zamów bilet lotniczy do Petersburga, na określony dzień i godzinę, oraz zapytaj, kiedy i gdzie możesz go wykupić. Klucz 4. Odwiedź stronę www.sheremetyevo-airport.ru i zapoznaj się z rozkładem lotów do Warszawy. Klucz 5. Korzystając z podanego na stronie www fragmentu rozkładu lotów, schematu klas i miejsc w samolocie, poproś o bilet lotniczy na wybrany z rozkładu lot. Klucz 6. Przeczytaj, korzystając ze słownika: Klucz Утром, в день вылета, Ян приехал в аэропорт Шереметьево и выкупил свой билет в кассе. Потом он подошёл к стойке, чтобы зарегистрироваться и сдать багаж. Здесь он предъявил свой паспорт, билет и получил посадочный талон. На нём был указан номер выхода на посадку и номер рейса. Вскоре диктор объявил посадку на его рейс. Через несколько минут Ян оказался в самолёте. Это был большой лайнер Боинг 737. Перед стартом стюардесса сказала пассажирам, чтобы заняли свои места и застегнули ремни. Самолёт поднялся. Стюардесса приветствовала всех на борту и представила экипаж самолёта. Она сказала, что они полетят по маршруту Москва – Варшава, со скоростью 900 (девятьсот) километров в час и на высоте десяти тысяч метров... Через два часа самолёт приземлился в аэропорту Окенце. Słówka i zwroty стойка – kontuar, tu: miejsce odprawy pasażerów зарегистрироваться – zarejestrować się сдать багаж – oddać bagaż предъявить паспорт – okazać paszport посадочный талон – tu: karta pokładowa номер выхода на посадку – numer wyjścia диктор объявил посадку – spiker ogłosił odprawę лайнер – liniowiec – samolot rejsowy застегнуть ремни – zapiąć pasy самолёт поднялся – samolot wystartował на борту– na pokładzie экипаж – załoga со скоростью – z prędkością самолёт приземлился – samolot wylądował Tłumaczenie tekstu Rano, w dniu odlotu, Jan przyjechał do portu lotniczego Szeremietiewo i wykupił w kasie swój bilet. Potem podszedł do stanowiska odprawy, żeby zarejestrować się i oddać bagaż. Tutaj okazał swój paszport, bilet i otrzymał kartę pokładową. Na niej był wskazany numer wyjścia i numer lotu. Wkrótce spiker ogłosił odprawę na jego lot. Po kilku minutach Jan znalazł się w samolocie. Był to duży samolot liniowy Boeing 737. Przed startem stewardesa powiedziała pasażerom, żeby zajęli swoje miejsca i zapięli pasy. Samolot wystartował. Stewardesa powitała wszystkich na pokładzie i przedstawiła załogę samolotu. Powiedziała, że polecą trasą Moskwa– Warszawa, z prędkością 900 km/h i na wysokości 10 000 metrów... Po dwóch godzinach samolot wylądował w porcie lotniczym Okęcie. 7. Odpowiedz na pytania: Klucz 1. Когда и где Ян выкупил свой билет? 2.. Куда он подошёл, чтобы зарегистрироваться? 3. Что он предъявил у стойки? 4. Что было указано на посадочном талоне? 5. На каком самолёте летел Ян? 6. Что сказала стюардесса перед стартом? 7. О чём она проинформировала пассажиров? 8. Когда самолёт приземлился в Варшаве? 8. Wystąp w roli Jana i opowiedz o jego locie do Warszawy: Klucz O dzień tygodnia pytamy: – Какой сегодня день (недели)? – Сегодня понедельник (вторник...). O dzień miesiąca pytamy: – Какое сегодня число? – Сегодня десятое (одиннадцатое...) мая. Odpowiadając na pytanie o dzień miesiąca używamy mianownika liczebników porządkowych od 1 do 31 w rodzaju nijakim: 1. перв-ое 2. втор-ое 3. треть-е 4. четвёрт-ое 5. пят-ое 6. шест-ое 7. седьм-ое 8. восьм-ое 9. девят-ое 10. десят-ое 11. одиннадцат-ое 12. двенадцат-ое 13. тринадцат-ое 14. четырнадцат-ое 15. пятнадцат-ое 16. шестнадцат-ое 17. семнадцат-ое 18. восемнадцат-ое 19. девятнадцат-ое 20. двадцат-ое 21. двадцать перв-ое 22. двадцать втор-ое 23. двадцать треть-е 24. двадцать четвёрт-ое 25. двадцать пят-ое 26. двадцать шест-ое 27. 28. 29. 30. двадцать седьм-ое двадцать восьм-ое двадцать девят-ое тридцат-ое 31. тридцать перв-ое 9. Odpowiedz na pytania: Klucz Какое сегодня число? Какой сегодня день (недели)? 2. Какое число будет завтра? Какой день будет завтра? 3. Какое число будет послезавтра? Какой день будет послезавтра? 4. Какое число было вчера? Какой день был вчера? 5. Какое число было позавчера? Какой день был позавчера? none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 33. Приглашение в ПопЬшу 9. Przeczytaj: Klucz Через два часа Ян был уже в Варшаве. А на следующий день он рассказал семье о своей интересной поездке в Россию. Поездка оказалась интереснее, чем он думал. Он даже сказал, что это его самая интересная поездка в этом году. Через два дня Ян отправил своему московскому другу e-mail, в котором ещё раз поблагодарил Павла за гостеприимство и послал ему по электронной почте несколько фотографий, которые он сделал у него на даче. Ян пригласил Павла и его семью приехать к нему в Польшу летом. Тогда теплее и приятнее, чем в другие времена года и у Яна будет больше свободного времени. Летом у него будет отпуск. Ян обещал показать им самые красивые польские города. Słówka i zwroty через два часа– po upływie dwóch godzin на следующий день – następnego dnia послать по электронной почте – wysłać pocztą elektroniczną поблагодарил за гостеприимство – podziękować za gościnność теплее и приятнее, чем в другие времена года – cieplej i przyjemniej niż w innych porach roku больше свободного времени – więcej czasu wolnego отпуск – urlop самые красивые – najładniejsze поблагодарить (кого?) Павла за (что?) гостеприимство – podziękować Pawłowi za gościnność попросить (кого?) Павла (что сделать?) приехать в Польшу – poprosić Pawła, aby przyjechał do Polski Tłumaczenie tekstu Po upływie dwóch godzin Jan był już w Warszawie. A już następnego dnia opowiedział rodzinie o swoim interesującym wyjeździe do Rosji. Wyjazd okazał się bardziej interesujący, niż myślał. Powiedział nawet, że to jego najbardziej interesujący wyjazd w tym roku. Po dwóch dniach Jan wysłał do swego moskiewskiego przyjaciela email, w którym jeszcze raz podziękował Pawłowi za gościnność i przesłał mu pocztą elektroniczną kilka fotografii, które zrobił u niego w domku letniskowym. Jan zaprosił Pawła i jego rodzinę, żeby przyjechali do niego do Polski latem. Wtedy jest cieplej i przyjemniej niż w innych porach roku i Jan będzie miał więcej czasu wolnego. Latem będzie miał urlop. Jan obiecał, że pokaże im najładniejsze polskie miasta. 2. Odpowiedz na pytania: Klucz 1. О чём Ян рассказал своей семье? 2. Какой оказалась его поездка в Россию? 3. Когда Ян отправил Павлу e-mail? 4. За что он поблагодарил своего друга и что послал ему по электронной почте? 5. Куда он пригласил Павла с семьёй? 6. Что он обещал показать им в Польше? 7. Почему Ян хотел, чтобы Зорины приехали летом? 3. Wystąp w roli Jana i (na podstawie treści tekstu) podziękuj Pawłowi za jego gościnność, zaproś go wraz z rodziną do Polski, zaproponuj mu czas przyjazdu. Klucz 4. Przeczytaj podane zdania. Zwróć uwagę na wyróżnione formy stopnia wyższego przymiotników: Klucz Поездка оказалась интереснее, чем он думал. Летом теплее и приятнее, чем в другие времена года. В Москву можно поехать на поезде. Это дешевле, чем на самолёте. Зато, на самолёте быстрее и удобнее. Zapamiętaj 1. W języku rosyjskim stopień wyższy przymiotników najczęściej tworzy się dodając do tematu przymiotnika przyrostek - ее ( - ей), np.: интересный – интереснее длинный – длиннее 2. Stopień wyższy tworzymy również przez dodanie do tematu przymiotnika przyrostka - е. Następuje wówwczas wymiana spółgłosek w temacie,np.: г: ж дорогой – дороже д: ж молодой – моложе зк: ж низкий – ниже дк: щ сладкий – слаще гк: ч мягкий – мягче т: ч богатый – богаче х: ш тихий – тише ст: щ простой – проще в: вл дешёвый – дешевле 3. Niektóre przymiotniki, jak np.: далёкий, долгий, болЬшой и старЫй tworzą stopień wyższy za pomocą przyrostka -ше: далёкий – дальше большой – больше долгий – дольше старый – старше 4. Niektóre przymiotniki tworzą stopień wyższy w sposób nieregularny, np.: хороший – лучше плохой – хуже маленький – меньше 5. Porównując w języku rosyjskim możemy stosować następujące konstrukcje. Na przykład: Пётр сильнее Павла. – Piotr jest silniejszy od Pawła. lub Пётр сильнее, чем Павел.– Piotr jest silniejszy niż Paweł. ! Uwaga! Stopień wyższy przysłówków tworzymy podobnie jak przymiotników, np.: Интересно – интереснее Хорошо – лучше Тепло – теплее 5. Utwórz stopień wyższy podanych przymiotników w następujące sposoby: Klucz 1. za pomocą przyrostka -ее, zwracając uwagę, że w podanych przymiotnikach akcent pada na przyrostek): добрый, новый, сильный, хитрый, злой, белый, тёплый, длинный, вкусный, быстрый, скорый, светлый, холодный 2. za pomocą przyrostka -ее. (W podanych przymiotnikach akcent pozostaje na temacie): солнечный, живописный, удобный, обширный, приятный, красивый, интересный 3. za pomocą przyrostka -е. (Pamiętaj o wymianie spółgłosek w temacie): богатый, дорогой, молодой, сладкий, короткий, чистый, мягкий, низкий 4. za pomocą przyrostka -ше: большой, старый, высокий 5. w sposób nieregularny: хороший, плохой, маленький 6. Porównaj za pomocą przymiotników w stopniu wyższym: Klucz Wzór: зимний день и летний день (длинный) Летний день длиннее зимнего дня. lub Летний день длиннее, чем зимний день. стул и кресло (удобный), волк и лиса (хитрый), солянка и рассольник (вкусный), передняя и комната (обширный), Санкт-Петербург и Москва (маленький) 7. Powiedz po rosyjsku, że: Klucz – zima w Polsce jest cieplejsza niż w Rosji, – Prospekt Newski jest dłuższy od ulicy Twerskiej, – „Mercedes” jest wygodniejszy od „Łady”, – pociąg pospieszny jest szybszy od osobowego. To trzeba wiedzieć 1. Stopień najwyższy przymiotników tworzy się najczęściej przez dodanie wyrazu самЫй do przymiotnika w stopniu równym, np: Klucz самЫй интереснЫй самЫй длиннЫй 2. Stopień najwyższy można tworzyć także przez dodanie do stopnia wyższego zaimka всех lub всего, np.: Klucz интереснее всех длиннее всего Forma ta jest nieodmienna i występuje w zdaniu w roli orzecznika, np.: Эта поездка была интеpеснее всех. 8. Używając stopnia najwyższego przymiotników, powiedz, że: Klucz – teatr „Bolszoj” jest najbardziej znanym teatrem w Rosji, – w Polsce najzimniejszy miesiąc to luty, – najbardziej interesująca była wycieczka do Petersburga, – najnowszy budynek w twoim mieście to bank, – najlepszym moim przyjacielem był Robert, – najgorszy film oglądałeś wczoraj w telewizji, – jesteś najniższy w rodzinie. 9. Zaprzecz, używając stopnia wyższego przymiotników: Klucz Wzór: – Игорь самый высокий в нашей группе. (Саша) – Нет, Саша выше Игоря. 1. «Метрополь» – самая красивая гостиница российской столицы. («Россия») 2. Третьяковская галерея – самый известный русский музей в мире. (Эрмитаж) 3. Самая хорошая погода у нас в июне. (июль) 4. Автобус – самый удобный вид транспорта. (метро) 5. Одра – самая широкая польская река. (Висла) none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. To już potrafisz! Sprawdź się! 1. Zwróć się do pracownika poczty w następujących sytuacjach: Klucz – chcesz kupić widokówkę, – potrzebujesz dwa znaczki na list lotniczy do Polski i jeden znaczek na list zwykły. 2. Opisz swoje mieszkanie: liczbę pomieszczeń, umeblowanie, urządzenia techniczne. Klucz 3. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz Za tydzień pojadę do Gdańska. Nie byłem w tym mieście już dwa lata. Sasza przyjechał do Warszawy po trzech latach. Jego brat przyjedzie do nas za miesiąc. Jacek po kilku dniach znowu zadzwonił do nas. Za kilka dni ja zadzwonię lub napiszę do niego. 4. Powiedz, że: Klucz rodzina twojego kolegi mieszka w Krakowie, w tej rodzinie matka i ojciec pracują, a ich syn i córka uczą się w szkole, rodzina kolegi ma duże mieszkanie w centrum Krakowa, sąsiedzi i znajomi lubią tę rodzinę, poznałeś rodzinę kolegi w marcu, takich rodzin w twoim mieście jest dużo, teraz wasze rodziny odpoczywają razem nad morzem. 5. Wyobraż sobie, że wracasz z rodziną z Rosji: Klucz – zamów bilet lotniczy dla czterech osób do Warszawy (określ czas odlotu i klasę), – uzyskaj informację o terminie wykupienia biletu, zapytaj o czas przylotu do Warszawy. 6. Uzupełnij podane zdania, korzystając ze słownictwa i wyrażeń z tekstu ćwiczenia 6. lekcji 32.: Klucz В день вылета мы приехали в аэропорт «Шереметьево» и .................................... . Мы подошли к стойке, чтобы .................................... . Мы предъявили ... и получили .................................... .Диктор объявил .................................... . Перед стартом стюардесса .................................... . После старта она .................................... . Мы летели .................................... . Через два часа .................................... . 7. Zapytaj po rosyjsku, jaki jest dzisiaj dzień miesiąca oraz jaki dzień tygodnia. Klucz 8. Zaproś znajomego z Rosji do Polski. Powiedz, co mu pokażesz w naszym kraju. Klucz 9. Podziękuj mamie za prezent imieninowy, koleżance za bilet do teatru, szefowi za zaproszenie na kolację. Klucz 10. Przetłumacz na język rosyjski: Klucz 1. Warszawa jest mniejsza od Moskwy. 2. Puławska jest najdłuższą ulicą w Warszawie. 3. Dostojewski jest najbardziej znanym pisarzem rosyjskim w Polsce 4. Najciekawsze książki można kupić w księgarni w centrum miasta. 5. W supermarketach wszystkie towary są tańsze. 6. Taksówka jest najwygodniejszym środkiem lokomocji. none ROSYJSKI Rozmówki polsko-rosyjskie Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. Wstęp Rozmówki polsko-rosyjskie Publikacja Wydawnictwa Lingo ułatwi Ci porozumiewanie się w języku rosyjskim w każdych okolicznościach. Korzysta się z niej bardzo prosto, a jej zawartość jest w stu procentach aktualna, nowoczesna i sprawdzona w praktyce. Część główna to rozmówki podzielone na dwanaście rozdziałów tematycznych. Każdy z dwunastu rozdziałów rozmówek dzieli się na trzy części. Powiedz to – zawiera to, co najważniejsze w rozmówkach, czyli wybór najpotrzebniejszych zwrotów. Ułożone są one w porządku rzeczowym – wystarczy znaleźć ten, który pasuje do Twojej sytuacji i już wiesz, co powiedzieć. Przyjdzie Ci to tym łatwiej, że wszystkie zwroty zostały nagrane na płycie CD. Porozmawiaj – to krótkie, z życia wzięte dialogi, ilustrujące przykładowe użycie zwrotów i wyrażeń zawartych w części „Powiedz to”. Tak mówią współcześni Rosjanie, bez obaw możesz po nich powtarzać. Słówka – to starannie wybrane, najczęściej używane i najważniejsze dla danego tematu słownictwo. W celu ułatwienia szybkiego znalezienia potrzebnego słówka zostały one umieszczone na końcu każdego z rozdziałów tematycznych w porządku alfabetycznym. Z życzeniami samych miłych konwersacji Zespół autorów i redaktorów Lingo wraz z zaprzyjaźnionymi Rosjankami i Rosjanami none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. Wymowa Akcent Akcent w języku rosyjskim jest ruchomy, tzn., że w różnych formach tego samego wyrazu może on się przemieszczać, na przykład: oкно (mianownik l. poj.), окна (mianownik l. mn.). Samogłoska ё jest zawsze akcentowana. Wymowa Wymowa niektórych samogłosek zależy od pozycji akcentu, szczególnie samogłoski o. Jeżeli samogłoska оznajduje się przed akcentem, wymawiamy ją jak a, np.: окно (akno), natomiast, gdy znajduje się w pozycji po akcenciewymawiamy ją jak krótki dźwięk pośredni między a i y, np.: это. Samogłoskę o wymawiamy jak o jedynie wtedy, gdy jest ona akcentowana, np.: почта. Wymawiamy ją jednak nieco inaczej niż w języku polskim: dłużej i mocniej, z większym zaokrągleniem ust Spółgłoska ч należy do spółgłosek, które w języku rosyjskim wymawiamy zawsze miękko, np.: почта. Jednak w niektórych wyrazach, jak na przykład что, spółgłoskę tę wymawiamy jako sz (szto) Rosyjską spółgłoskę л(ł) wymawia się dotykając końcem języka do górnych zębów, na przykład: лодка (łódka), лампа (lampa) Litera л służy zarówno do oznaczania spółgłoski ł, jak i spółgłoski l. Wymawia się ją jak l wówczas, gdy występuje po niej znak miękkiь, и lub е, ё, ю, я, na przykład: улица – ulica, Олег – Al.’eg, лён (len) – l’on, Люба – L’uba, Коля– Kol’a Rosyjskie spółgłoski ж i ц ,podobnie jak ш,wymawia się zawsze twardo, np.: живу – żywu; жить – żyt’; на улице Герцена – na ulice G’ercena; цена – cena; цирк – cyrk; цифра– cyfra Litery rosyjskie е,ё, ю,я, nazywane również samogłoskami jotowanymi, mogą odpowiadać różnym głoskom, zależnie od pozycji, w której wystepują: – po spółgłosce odpowiadają samogłoskom e, o, u, a, jednocześnie oznaczając miękkość spółgłoski, która je poprzedza, na przykład: (w transkrypcji: znak ’ oznacza miękkość) дядя – d’ad’a, метро – m’etro, тётя – t’ot’a, бюро– b’uro – po samogłosce lub na początku wyrazu litery te odpowiadają połączeniom głosek je, jo, ju, ja i tak je wymawiamy, na przykład: едет– jed’et, Юра – Jura, моя – maja, роет (ryje – czynność) – rojet, моёдерево (moje drzewo) – majo d’er’ewo Rosyjską spółgłoskę л (ł) wymawia się dotykając końcem języka do górnych zębów, na przykład: лодка (łódka), лампа (lampa) Litera л służy zarówno do oznaczania spółgłoski ł, jak i spółgłoski l. Wymawia się ją jak l wówczas, gdy występuje po niej znak miękki ь, и lub е, ё, ю, я, na przykład: улица – ulica, Олег – Al.’eg, лён (len) – l’on, Люба – L’uba, Коля – Kol’a Rosyjskie spółgłoski ж i ц, podobnie jak ш, wymawia się zawsze twardo, np.: живу – żywu, жить – żyt’, на улице Герцена – na ulice G’ercena, цена – cena, цирк – cyrk, цифра – cyfra ь – znak miękki jest literą, która nie oznacza głoski. Pełni on kilka różnych funkcji: – oznacza miękkość poprzedzającej go spółgłoski, np.: Гданьск, конь, a także w zakończeniach bezokolicznika większości czasowników, np.: жить, спать; – występuje zawsze w końcówce 2 os. l. poj. czasowników w czasie teraźniejszym, np.: ты живёшь, ты спишь; – gdy występuje po spółgłosce, a przed samogłoskami jotowanymi е, ё, ю, я pełni wówczas funkcję rozdzielającą, t.j. oddziela w wymowie spółgłoskę od następującej po niej samogłoski jotowanej, np.: семья – s’emja, здоровье (zdrowie) – zdarowje. Samogłoski jotowane wymawiamy wówczas jako je, ja, ju, jo, czyli tak samo jak na początku wyrazu lub po samogłosce. Rosyjską spółgłoskę щ, podobnie jak ч wymawia się zawsze miękko, np.: щётка, плащ, борщ, ещё, щуплый. Znak twardy rozdzielający ъ to litera nie oznaczająca żadnego dźwięku. Pełni ona funkcję rozdzielającą. W końcówkach -ого, -его dopełniacza przymiotników, zaimków i liczebników spółgłoskę г wymawiamy jako (w), na przykład.: красивого (krasiwowo), летнего (lietniewo), кого (kawo), первого (pierwowo), пятого (piatowo), Ковальского (Kowalskowo). Intonacja W języku rosyjskim zdania pytające wypowiadamy z intonacją wznoszącą na sylabie akcentowanej, natomiast zdania oznajmujące wypowiadamy z intonacją opadającą. none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 1. Podróż Путешествие 1.1 Powiedz to Pociągiem На поезде Gdzie jest dworzec kolejowy? Где железнодорожный вокзал? O której godzinie odjeżdża pociąg do...? В котором часу отправляется поезд в...? Czy można tam dojechać pociągiem podmiejskim? Можно ли туда доехать на пригородном поезде? Z jakiego dworca odjeżdżają pociągi do...? С какого вокзала отправляются поезда в.../до...? Z którego peronu odjeżdża pociąg do...? От какой платформы отправляется поезд в...? Gdzie jest kasa przedsprzedaży? Где касса предварительной продажи? Ile kosztuje bilet do...? Сколькостоитбилетв...? Z którego dworca odjeżdżają pociągi do...? С какого вокзала отправляются поезда в...? Proszę o bilet na pociąg pospieszny do... Дайте, пожалуйста, билет на скорый поезд в...? Deklarację celną otrzyma pan od konduktora. Таможенную декларацию вы получите у проводника. Czy w składzie pociągu jest wagon restauracyjny? В составе поезда есть вагон-ресторан? Jaką trasą jedzie ten pociąg? По какому маршруту следует этот поезд? O której godzinie ten pociąg przyjeżdża do...? В котором часу этот поезд прибывает в...? Nasz wagon jest w środku składu. Наш вагон в середине состава. Poproszę o bilet w pierwszej /drugiej klasie. Дайте, пожалуйста, билет в мягкий /жёсткий вагон. Według rozkładu pociąg przyjeżdża o godzinie 9.00. По расписанию поезд прибывает в 9.00 (девять ноль ноль). Przepraszam, gdzie jest przechowalnia bagażu? Извините, где камера хранения багажа? Czy ten pociąg kursuje codziennie? Этот поезд следует ежедневно? Chcę oddać na przechowanie tę walizkę. Я хочу сдать на хранение этот чемодан. Palić można tylko na pomoście wagonu. Курить можно только в тамбуре. Czy to przedział dla niepalących? Это купе для некурящих? To jest wagon z miejscówkami. Это плацкартный вагон. To jest wagon bez przedziałów. Это общий вагон. Bilet jest ważny do... Билет действителен до... Poproszę o miejsce na dole /na górze. Дайте, пожалуйста, нижнее/верхнее место. Czy ten pociąg jedzie przez...? Этот поезд следует через...? Samolotem На самолёте Czy załatwiłeś wszystkie dokumenty wyjazdowe? Ты оформил все документы на выезд? Poproszę o bilet na rejs numer... w klasie ekonomicznej. билет на рейс номер... в Дайте, пожалуйста, экономический класс. Bilet jest ważny jeden rok od daty lotu. Билет действителен один год от даты полёта. Gdzie można zarezerwować bilet na lot do...?w Где можно забронировать билет на рейс в...? Czy można zarezerwować bilet przez internet? Можно ли забронировать билет по Интернету? Czy mam płacić gotówką, czy kartą kredytową? Как мне платить: наличными или кредитной карточкой? Jaka może być waga bagażu? Какой может быть вес багажа? Ile trzeba płacić za kilogram nadbagażu? Сколько нужно платить за килограмм сверхнормативного багажа? Sklep bezcłowy znajduje się w sali odlotów. Магазин беспошлинной торговли находится в зале вылета. Proszę mnie zawieźć do portu lotniczego... Отвезите меня, пожалуйста, в аэропорт.. Podczas startu i lądowania palenie jest wzbronione. Во время старта и посадки курить воспрещается. Proszę zapiąć pasy. Застегните, пожалуйста, ремни. Zaczyna się odprawa na lot numer... do... Начинается посадка на рейс номер... в... Ile czasu trwa lot do...? Сколько времени продолжается полёт в...? Do odprawy trzeba zgłosić się godzinę przed odlotem. На посадку нужно явиться за час до вылета. Gdzie mogę wymienić pieniądze? Гдеямогуобменять деньги? Pieniądze może pan wymienić w kantorze lub w banku. Деньги вы можете обменять в обменном пункте или в банке. Chcę wymienić euro na ruble. Я хочу обменять евро на рубли. Lot numer... jest odwołany z powodu złej pogody. Рейс номер... отменяется из-за нелётной погоды. Proszę okazać paszport. Предъявите, пожалуйста, паспорт. Ma pan (pani) nieważną wizę. Ваша виза недействительна. Czy mogę usiąść przy oknie? Могу ли я сесть у окна? Samochodem На машине Gdzie jest najbliższa stacja benzynowa? Где ближайжая автозаправка /автозаправочная станция? Proszę zatankować mój samochód. Заправьте, пожалуйста, мою машину. Ile benzyny mam nalać? Сколько бензина налить? Proszę nalać pełen zbiornik. Налейте, пожалуйста, полный бак. Proszę też sprawdzić poziom oleju. Проверьте также уровень масла. Czy może mi pan wymienić olej? Можете поменять мне масло? Proszę wymyć przednią szybę. Вымойте, пожалуйста, лобовое стекло. Popsuł mi się samochód. Моямашинасломалась. Gdzie mogę napompować opony? Где я могу накачать шины? Czy daleko stąd do warsztatu samochodowego? Далеко ли отсюда автосервис /авторемонтная мастерская? Czy mógłby pan (pani) wezwać pomoc techniczną? Вы не могли бы вызвать техпомощь? Ile będzie kosztować naprawa? Сколько будет стоить ремонт? Z jaką prędkością można jeździć autostradą? С какой скоростью можно ездить на автостраде? Przekroczył pan (pani) dozwoloną prędkość. Вы превысили дозволенную скорость. Proszę wezwać pogotowie ratunkowe. Вызовите, пожалуйста, скорую помощь. Mój samochód jest ubezpieczony. Моя машина застрахована. To moja polisa ubezpieczeniowa. Это мой страховой полис. Gdzie jest najbliższy parking strzeżony? Где ближайшая охраняемая стоянка? Czy może mi pan (pani) pokazać drogę na mapie? Не могли бы вы показать мне дорогу на карте? Tutaj nie można wyprzedzać. Здесь нельзя обгонять. Płaci pan (pani) mandat! Платите штраф! Kto jest kierowcą tego samochodu? Кто водитель этой машины? Proszę okazać prawo jazdy! Предъявите ваше водительское удостоверение! Proszę o dowód rejestracyjny pańskiego samochodu. Дайте, пожалуйста, технический паспорт вашей машины. 1.2 Porozmawiaj – В котором часу отправляется ближайший поезд в Казань? O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg do Kazania? – В 16.00 (шестнадцать ноль ноль). O godz. 16.00 – Это скорый или пассажирский поезд? To pociąg pospieszny, czy osobowy? – Скорый. Pospieszny. – Дайте, пожалуйста билет на завтра в СанктПетербург? Poproszę bilet na jutro do Sankt-Petersburga. – На какой поезд? Na który pociąg? – На поезд в 22 часа. Одно место в спальном вагоне. Na pociąg o 22.00. Jedno miejsce w wagonie sypialnym. – Верхняя или нижняя полка? Łóżko górne czy dolne? – Нижняя, пожалуйста. Poproszę dolne. – Мне нужен билет на рейс в Варшаву на послезавтра. Potrzebuję bilet na lot do Warszawy na pojutrze. – На какой рейс: утром, днём или вечером? Na który lot: rano, w ciągu dnia czy wieczorem? – Дайте, пожалуйста, на утренний, в экономический класс. Poproszę na poranny lot w klasie ekonomicznej. – Ваш паспорт, пожалуйста! Pański paszport, proszę! – Цель вашей поездки? Cel pańskiej podróży? – Туристическая. Turystyczny. – Заправьте, пожалуйста, мою машину. Proszę zatankować mój samochód. – Сколько бензина налить? Ile benzyny nalać? – Налейте полный бак. Proszę nalać pełen zbiornik. 1.3 Słówka autobus автобус bagaż багаж ~ podręczny ручной багаж ~ ponadnormatywny сверхнормативный багаж bilet билет ~ ulgowy льготный билет deklarowanie bagażu декларирование багажа dworzec вокзал ~ autobusowy автобусный вокзал ~ kolejowy kolejowy железнодорожный вокзал ~ rzeczny речной вокзал kasa касса ~przedsprzedaży касса предварительной продажи klasa (samolotu) класс ~ I klasa первый класс ~ biznesowa бизнес класс ~ ekonomiczna экономический класс kontrola контроль ~ celna таможенный контроль ~ graniczna пограничный контроль paszportowa паспортный контроль odjazd pociągu отъезд (отправле-ние) поезда odlot samolotu вылет самолёта peron перрон (платформа) pociąg поезд osobowy пассажирский поезд podmiejski пригородный поезд pospieszny скорый поезд podróż поездка w interesach деловая поездка turystyczna туристическая поездка służbowa служебная поездка port lotniczy аэропорт przechowalnia bagażu камера хранениябагажа przedział купе (w wagonie) (wym. kupe) przyjazd pociągu приезд (прибытие) поезда przylot прилёт przystanek остановка postój стоянка rezerwacja biletów бронирование билетов rozkład jazdy расписание движения stacja станция ~ benzynowa автозаправочная станция (автозаправка) wagon вагон ~ I klasy мягкий вагон ~ II klasy жёсткий вагон ~restauracyjny вагон-ресторан ~ sypialny спальныйвагон ~ z przedziałami купейныйвагон ~ bez przedziałówобщийвагон ubezpieczenie страховка none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 2. W hotelu Вгостинице 2.1 Powiedz to Rezerwacja miejsca w hotelu Бронирование места в гостинице Czy może pan (pani) polecić mi dobry hotel w centrum miasta? Можете ли вы посоветовать мне хороший отель в центре города? Szukamy taniego hotelu. Мы ищем дешёвую гоcтиницу. Czy macie wolne pokoje? Есть ли у вас свободные номера? Chcę zarezerwować pokój na jedną noc (na trzy dni, na tydzień, do soboty...). Я хочу заказать (забронировать) номер на одну ночь (на три дня, на неделю, до субботы...). Chcę pokój jednoosobowy (dwuosobowy). Я хочу одноместный (двухместный) номер. Potrzebuję pokoju z łazienką lub natryskiem. Мне нужен номер с ванной или душем. Potrzebujemy pokoju z dostawką (dodatkowym łóżkiem). Нам нужен номер с добавочной кроватью. Czy jest tańszy pokój? Есть ли номер подешевле? Niestety, wszystkie pokoje jednoosobowe są zajęte. К сожалению, все одноместные номера заняты. Niestety, wszystko u nas jest zajęte. К сожалению, у нас всё занято Niestety, nie ma nic wolnego. К сожалению, нет ничего свободного. Wolny jest tylko apartament. Свободен только номер-люкс. W recepcji Нарецепции Przepraszam, rezerwowałem pokój na nazwisko Kowalski. Извините, я бронировал номер на фамилию Ковальски. Na jakie nazwisko? На какую фамилию? Zarezerwowałem (dosł. zamówiłem) pokój przez telefon. Я заказал номер по телефону. Zarezerwowałem pokój przez internet. Я заказал номер по Интернету. Na którym piętrze jest mój pokój? На каком этаже мой номер? Ile kosztuje pokój? Сколько стоит номер? Czy muszę płacić z góry? Я должен платить вперёд? Czy cena obejmuje śniadanie? Завтрак включён в цену? Czy to ze śniadaniem? Это с завтраком? Za śniadanie trzeba płacić osobno. Завтрак оплачивается отдельно. Kiedy wydawane jest śniadanie? Когда подаётся завтрак? Kiedy kończy się doba (hotelowa)? Когда кончаются сутки? Jutro wyjeżdżamy, czy możecie przygotować nam rachunek? Завтра мы уезжаем, можете подготовить нам счёт? O której godzinie muszę zwolnić pokój? В котором часу я должен освободить номер? Czy może dać mi pan (pani) inny pokój? Можете мне дать другой номер? Czy opłata jest w rublach? Оплата в рублях? Opłata w rublach według kursu w dniu zapłaty. Оплата в рублях по курсу на день оплаты. Opłata on-line kartą kredytową. Оплата он-лайн кредитной картой. Opłata gotówką lub kartą kredytową. Оплата наличными или кредитной картой. W pokoju hotelowym – obsługa В номере гостиницЫ – сервис Czy może pan (pani) wyprasować ten garnitur. Можете ли вы выгладить этот костюм ? Proszę oddać do pralni tę spódnicę! Отдайте, пожалуйста, в чистку эту юбку! Czy może pan (pani) wyprać mi koszulę? Можете ли вы выстирать мне рубашку? Gdzie można wyczyścić buty? Где можно почистить ботинки? W pokoju nie ma ciepłej wody. В номере нет тёплой воды. Zatkała się umywalka. Засорился умывальник. Nie działa telefon (telewizor). Не работает телефон (телевизор). Proszę wezwać taksówkę! Вызовитетакси! Gdzie mogę wypożyczyć samochód? Где я могу взять машину напрокат? Ile kosztuje wypożyczenie samochodu na dzień? Сколько стоит прокат машины нa день? W jakich godzinach czynna jest restauracja? В какие часы работает ресторан? Czy restauracja jest jeszcze czynna? Ресторан ещё работает? Chcę zamówić kolację do pokoju. Я хочу заказать ужин в номер. 2.2Porozmawiaj – Я хотел бы заказать двухместный номер. Chciałbym zarezerwować pokój dwuosobowy. – Накакоечисло? Na który dzień (miesiąca)? – С пятого числа, то есть, с понедельника на двое суток. Od piątego, to jest, od poniedziałku na dwie doby. – Посмотрю,чтосвободно. Zobaczę, co jest wolne. – Здравствуйте, моя фамилия Якубовски. Я забронировал (заказал) номер по Интернету. Dzień dobry, nazywam się Jakubowski. Zarezerwowałem pokój przez internet. – Сейчаспроверю. Да, у вас забронирован одноместный номер. Дайте пожалуйста ваш паспорт. Zaraz sprawdzę. Tak, ma pan zarezerwowany pokój jednoosobowy. Proszę o pański paszport. – Сколько стоит одноместный номер за ночь? Ile kosztuje pokój jednoosobowy za noc? – Тысяча шестьсот рублей с завтраком. Tysiąc sześćset rubli ze śniadaniem. – Нужно платить наличными или можно кредитной картой? Trzeba płacić gotówką, czy można kartą kredytową? – Если желаете, можно кредитной картой. Jeśli pan sobie życzy, można kartą kredytową. – Когда подаётся завтрак? Kiedy wydawane jest śniadanie? – С семи до десяти. Od siódmej do dziesiątej. – Скажите ещё, где ресторан? Proszę jeszcze powiedzieć, gdzie jest restauracja? – На первом этаже. У нас шведский стол. Na parterze. Mamy szwedzki stół. – Я звоню из двести пятого номера. Перегорела лампочка в ванной. Dzwonię z pokoju numer 205. Przepaliła się żarówka w łazience. – Спасибо, через несколько минут придёт монтёр и заменит лампочку. Dziękuję, za kilka minut przyjdzie monter i wymieni żarówkę. 2.3 Słówka hall вестибюль hotel гостиница, отель kołdra одеяло łóżko кровать opłata оплата ~ gotówką наличными деньгами ~ kartą kredytową кредитной картой parter первый этаж piętro этаж piętro 31. тридцать второй этаж piętro 32. тридцать третий этаж poduszka подушка pokój (hotelowy) номер ~ dwuosobowy двухместный номер ~z klimatyzacją номер с кондиционером ~ z natryskiem номер с душем ~ z wanną номер с ванной portier портье prześcieradło простыня powłoczka пододеяльник recepcja рецепция, бюро приёма sala recepcyjna зал приёма sejf сейф szwedzki stół шведский стол śniadanie завтрак telewizja satelitarna спутниковое телевидение winda лифт windziarz лифтёр wjechać windą подняться на лифте wygody удобства wynająć pokój снятьномер ~ na jedna dobę на одни сутки ~ na dwie doby на двоесуток ~ na tydzień на неделю wypełnić (kartę meldunkową) заполнить (регистра-ционный бланк) zarezerwować (zamówić) забронировать (заказать) ~ pokój w hotelu номер в гостинице ~ bilety do teatru билеты втеатр zjechać windą спуститься на лифте zwolnić pokój освободить номер none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 3. Na ulicy. Zwiedzanie miasta На улицe. Посещене гоpода 3.1 Powiedz to Na ulicy На улице Proszę powiedzieć, jak mogę dojść do centrum miasta? Скажите, пожалуйста, как я могу дойти до центра города? Czym można tam dojechać? На чём можно туда доехать? Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy? Где ближайшая автобусная остановка (остановка автобуса)? Czy to daleko stąd? Этодалекоотсюда? Jak dostać się na ulicę Czechowa? Как попасть на улицу Чехова? Czy można tam dojść pieszo? Можно ли туда дойти пешком? Jak przejść do wyjścia z metra? Как пройти к выходу из метро? Proszę iść prosto. Идите, пожалуйста, прямо. Proszę skręcić na lewo (na prawo). Поверните, пожалуйста, налево (направо). Jak stąd dotrzeć do dworca kolejowego? Как отсюда добраться до железнодорожного вокзала? Jak mogę dojechać do Placu Czerwonego? Как я могу доехать до Красной площади? Gdzie jest najbliższa stacja metra? Где ближайшая станция метро? Czy ten autobus jedzie do centrum miasta? Этот автобус идёт в центр города? Gdzie jest postój taksówek? Где стоянка такси? Proszę zawieźć mnie do hotelu „Moskwa”. Отвезите меня, пожалуйста, в гостиницу «Москва». Ile kosztuje kurs do centrum miasta? Сколько стоит курс до центра города? Gdzie jest wejście do metra? Где вход в метро? Gdzie mogę kupić bilet na metro? Где я могу купить билет на метро? Jak często jeżdżą pociągi metra? Как часто ходят поезда метро? Czy dojadę metrem do Galerii Tretiakowskiej? Я доеду на метро до Третьяковской галереи? Na której stacji mam wysiąść? На какой станции мне выходить? Na której stacji muszę się przesiąść? На какой станции я должен пересесть? Którym tramwajem dojadę do muzeum? На каком трамвае я доеду до музея? Jaką trasą jedzie ten autobus? По какому маршруту идёт этот автобус? Może pan (pani) pojechać tramwajem numer 26. Вы можете поехать на 26-ом (двадцать шестом) трамвае. Jak nazywa się ta ulica (ten zaułek, ten plac)? Как называется эта улица (этот переулок, эта площадь)? Dokąd prowadzi ta ulica? Куда ведёт эта улица? Zwiedzanie miasta Посещение города Jakie zabytki warto obejrzeć w mieście? Какие памятники стоит посмотреть в городе? Co pan (pani) radzi mi obejrzeć w mieście? Что вы посоветуете мне посмотреть в городе? Jakie galerie obrazów są w mieście? Какие картинные галереи есть в городе? Kto namalował ten obraz? Ктонаписалэтукартину? Czyj to pomnik? Кому этот памятник? Czy to jest pomnik Puszkina? Это памятник Пушкину? Jakie muzea warto zwiedzić? Какие музеи стоит посетить? Gdzie mogę zobaczyć obrazy malarzy rosyjskich? Где я могу посмотреть картины русских художников? Czy muzeum jest dzisiaj otwarte? Музей сегодня открыт (работает)? W jakich godzinach muzeum jest czynne? В какие часы работает музей? Muzeum jest zamknięte w czwartki. Музей не работает по четвергам. Ile kosztuje bilet do muzeum dla cudzoziemca? Сколько стоит билет в музей для иностранца? Gdzie jest wejście na Kreml? Где вход в Кремль? To muzeum można zwiedzić tylko z przewodnikiem. Этот музей можно посмотреть только с экскурсоводом. Ile kosztuje ten przewodnik (książka) po mieście? Сколько стоит этот путеводитель по городу? Co teraz mieści się w tym pałacu? Что сейчас находится в этом дворце? Kto zbudował ten pałac? Кто построил этот дворец? Co mieści się w tym budynku? Что находится в этом здании? Gdzie mogę uzyskać informacje o mieście? Где я могу получить справку о городе? Gdzie znajduje się biuro turystyczne? Где находится турбюро (туристическое бюро)? 3.2 Porozmawiaj Na ulicy Наулице – Скажите, пожалуйста, как отсюда доехать до гостиницы «Ока»? Proszę powiedzieć, jak stąd dojechać do hotelu „Oka”? – Вы можете поехать на метро или на четвёртом автобусе. Może pan (pani) pojechać metrem lub autobusem numer 4. – Спасибо, а где остановка этого автобуса? Dziękuję, a gdzie jest przystanek tego autobusu? – Вот там, рядом с аптекой. A tam, obok apteki. – Как отсюда попасть в торговый центр? Jak stąd dostać się do centrum handlowego? – Идите прямо по этой улице, а за углом поверните направо. Proszę iść prosto tą ulicą, a za rogiem skręcić na prawo. – Этодалекоотсюда? Czy to daleko stąd? – Нет, минут пять пешком. Nie, około pięciu minut piechotą. – Я доеду по этой линии метро до станции «Третьяковская»? Czy dojadę tą linią metra do stacji „Tretiakowskaja”? – Нет, вам надо пересесть на станции «Октябрьская». Nie, musi się pan (pani) przesiąść na stacji „Oktiabrskaja”. – Вы выходите на этой остановке? Czy pan (pani) wysiada na tym przystanku? – Нет, на следующей. Nie, na następnym. – Проходите, пожалуйста, вперёд. Proszę przejść do przodu. – Извините, я доеду на этом автобусе до вокзала? Przepraszam, czy dojadę tym autobusem do dworca? – Да, но потом вам нужно пересесть на другой автобус. Tak, ale potem musi się pan (pani) przesiąść do innego autobusu. – Накакой? Do którego? – Надевятый. Do autobusu nr 9. – Как я могу попасть в Исторический музей? Jak mogę się dostać do Muzeum Historycznego? – Можете поехать на метро до станции «Театральная». Może pan (pani) pojechać metrem do stacji „Teatralnaja”. – А где здесь станция метро? A gdzie tutaj jest stacja metra? – Пройдите прямо по этой улице метров двести, и за углом будет станция метро. Proszę iść prosto tą ulicą około 200 metrów i za rogiem będzie stacja metra. – Как далеко отсюда до банка? Jak daleko stąd do banku? – Минут десять пешком. Можете также проехать две остановки на трамвае. Około 10 minut pieszo. Może też pan (pani) przejechać dwa przystanki tramwajem. – Спасибо, пойду пешком. Dziękuję, pójdę pieszo. Zwiedzanie miasta Посещение города – Где в Петербурге я могу посмотреть картины русских художников? Gdzie w Petersburgu mogę obejrzeć obrazy malarzy rosyjskich? – Идите, пожалуйста, в Русский музей. Proszę pójść do Muzeum Rosyjskiego. – Кому этот памятник на площади? Czyj jest ten pomnik na placu? – Это памятник царю Петру I (Первому) – основателю города. To pomnik cara Piotra I – założyciela miasta. – Какие архитектурные памятники (памятники архитектуры) стоит посмотреть в городе? Jakie zabytki architektury warto obejrzeć w mieście? – Их много. Я советую вам, прежде всего, посмотреть Кремль. Jest ich wiele. Ja radzę panu (pani), przede wszystkim, zwiedzić Kreml. 3.3 Słówka bilet okresowy проез дной билет chodnik (uliczny) тротуар galeria obrazów картинная галерея godziny szczytu часы„пик” godziny pracy (otwarcia) np. muzeum часы работы jechać bez biletu (na „gapę”) ехать без билета (ехать «зайцем») jezdnia мостовая kasownik компостер obraz картина pałac дворец pas ruchu полоса движения plac площадь pomnik (czyj?) np. памятник (кому?) Мицкевичу przejście переход ~ podziemne подземный переход przystanek na żądanie остановка по требованию rzeźba скульптура schody лестница ~ ruchome эскалатор skasować bilet компостировать (пробить) билет skrzyżowanie перекрёсток sygnalizator świetlny (semafor) светофор trasa autobusu маршрут автобуса tramwaj трамвай trolejbus троллейбус ulica улица główna ~ главная улица sąsiednia ~ соседняя улица poprzeczna ~ поперечная улица wejście вход wejść po подняться schodach по леснице wjechać schodami ruchomymi подняться по эскалатору wyjście выход zabytek np. памятник (чего?) архитектуры zaułek переулок zjechać schodami ruchomymi спуститьсяпо эскалатору none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 4. Pieniądze ДенЬги 4.1 Powiedz to Wymiana pieniędzy, bankomat, zapłata – karta kredytowa Обмен денег, банкомат, уплата – кредитная карта Gdzie można wymienić pieniądze? Где можно обменять деньги? Gdzie jest najbliższy bank (kantor wymiany)? Где ближайший банк (обменный пункт)? Chcę wymienić dolary na ruble. Я хочу обменять доллары на рубли. Ile euro chciałby pan (pani) wymienić? Сколько евро вы хотели бы обменять? Jaki jest dzisiaj kurs dolara? Какой сегодня курс доллара? Czy to jest kurs oficjalny? Это официальный курс? Proszę o wypłatę tylko banknotami. Дайте, пожалуйста, только купюрами. Poproszę bilonem (monetami). Дайте, пожалуйста, разменной монетой. Poproszę niskimi nominałami. Дайте, пожалуйста, мелкими купюрами. Czy mogę zapłacić kartą kredytową? Я могу заплатить кредитной картой? Czy przyjmujecie czeki podróżne? Принимаете ли дорожные чеки? Gdzie jest najbliższy bankomat? Где ближайший банкомат? Jakie karty kredytowe honorujecie? Какие кредитные карты принимаете? Czy honorujecie kartę „Visa”? Принимаете ли карту «Виза»? W banku B банке Kiedy bank jest otwarty? Когда банк открыт? W którym okienku mogę wymienić pieniądze? В кaком окошке я могу обменять денги? Czy mogę tutaj rozmienić euro? Могу ли я здесь разменять евро? Chciałbym zrealizować ten czek. Я хотел бы получить деньги по этому чеку. Czy można u was otworzyć rachunek osobisty? Можно у вас открыть персональный счёт? Chciałbym przelać pieniądze na rachunek firmy. Я хотел бы перечислить (перевести) деньги на счёт фирмы. Czy obsługujecie rachunek osobisty przez internet? Обслуживаете ли персональный счёт через Интернет? Proszę podać numer pańskiego konta bankowego. Назовите, пожалуйста, номер вашего банковского счёта. 4.2Porozmawiaj – Извините, где здесь банкомат? Przepraszam, gdzie jest tutaj bankomat? – На соседней улице. Идите прямо, а потом поверните направо. Na sąsiedniej ulicy. Proszę iść prosto, a potem skręcić w prawo. – Могу ли я здесь обменять деньги? Czy mogę tutaj wymienić pieniądze? – Конечно. Какую валюту хотите обменять? Oczywiście. Jaką walutę chce pan (pani) wymienić? – Сто евро на рубли. Sto euro na ruble. – Какой сегодня курс обмена? Jaki jest dzisiaj kurs wymiany? – Посмотрите таблицу курсов. Proszę popatrzeć na tabele kursów. – Вы принимаете кредитные карты? Czy honorujecie karty kredytowe? – К сожалению, нет. Заплатите, пожалуйста, наличными. Niestety, nie. Proszę zapłacić gotówką. – На какой счёт я могу перечислить вам деньги? Na jaki rachunek mogę przelać wam pieniądze? – У нас счёт в Коммерческом банке. Запишите название и номер счёта. Mamy konto w Banku Handlowym. Proszę zapisać nazwę i numer rachunku. – Где я могу реализовать дорожный чек? Gdzie mogę zrealizować czek podróżny? – В любом частном или государственном банке. W każdym prywatnym lub państwowym banku. 4.3 Słówka adres: адрес ~ domowy домашний адрес ~ nadawcy адрес отправителя ~ prawny юридический адрес ~ zwrotny обратный адрес akredytywa аккредитив asygnata ассигновка bank банк ~ eksportowy экспортный банк ~ handlowy коммерческий банк ~ handlowo-przemysłowy торгово-промышленный банк ~ państwowy государственный банк ~ prywatny частный банк cesja цессия czek чек debet rachunku дебет счёта dochód доход ~ przeciętny средний доход dokument документ ~ handlowy коммерческий документ ~ księgowy бухгалтерский документ ~ poświadczony заверенный документ ~ urzędowy деловой документ dostarczyć dokumenty предоставить документы faktura фактура, счёт-фактура giełda биржа kredyt кредит obsługa bankowa банковское обслуживание ~ przez internet через Интернет ~ z wykorzystaniem telefonu komórkowego ~ с использованием мобильного телефона ~ z wykorzystaniem SMS-ów ~ с использованием SMS сообщений operacje операции ~ walutowe валютные операции otworzyć rachunek (konto) открыть счёт podjąć pieniądze z konta получить деньги со счёта pożyczka ссуда rachunek счёт ~ bankowy банковский счёт ~ osobisty персональный счёт rozliczenie расчёт bezdewizowe безвалютный расчёт ~ bezgotówkowe безналичный расчёт upoważnienie доверенность z upoważnienia по доверен-ности zamknąć rachunek (konto) закрыть счёт none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 5. Poczta, telefon, internet Почта, телефон, интеpнет 5.1 Powiedz to Poczta Почта Gdzie jest najbliższa poczta (placówka pocztowa)? Где ближайшая почта (ближайшее почтовое отделение)? Jak dojść do poczty głównej? Как дойти до почтамта? Gdzie mogę nadać telegram? Где я могу отправить телеграмму? (Где принимаются телеграммы?) Proszę blankiet telegramu. Дайте, пожалуйста, бланк для телеграммы. Kiedy dojdzie ten telegram do Warszawy? Когдаполучат эту телеграмму в Варшаве? Ile kosztuje znaczek na list zwykły do Polski? Сколько стоит (почтовая) марка для простого письма в Польшу? Jaki znaczek mam przykleić na list lotniczy do Polski? Какую марку приклеить на авиаписьмо в Польшу? W którym okienku przyjmowane są listy polecone? В каком окошке принимаются заказные письма? Gdzie mogę nadać paczkę? Где я могу отправить (послать) посылку? Ile waży ta paczka? Сколько весит эта посылка? Proszę 5 znaczków na list zwykły. Дайте пять марок для простого письма. Proszę tę kartkę pocztową. Дайтеэтуоткрытку. Proszę pokazać widokówki z Moskwy. Покажите, пожалуйста, открытки с видами Москвы. Gdzie mogę odebrać list na poste restante? Где я могу получить письмо до востребования? Jaki jest adres waszej placówki pocztowej? Какой адрес вашего почтового отделения? Proszę wpisać kod pocztowy. Впишите, пожалуйста, индекс почтового отделения. Telefon Телефон Przepraszam, gdzie tutaj jest automat telefoniczny? Извините, где здесь таксофон? Jak trzeba wybrać numer do Polski? Как нужно набрать номер в Польшу? Proszę mi podać swój numer telefonu. Назовите мне, пожалуйста, свой номер телефона. Proszę zapisać mój numer domowy. Запишите, пожалуйста, мой домашний номер. Mam telefon komórkowy. Proszę zapisać numer. У меня есть мобильный телефон. Запишите, пожалуйста, номер. W jakiej sieci działa pański telefon? В какой сети работает ваш телефон? Jaki jest numer kierunkowy do Polski? Какой код в Польшу? Gdzie mogę zamówić rozmowę międzymiastową ? Я могу заказать междугородный разгoвор? Gdzie znajdę książkę telefoniczną Saratowa? Где я найдутелефонную книгу Саратова? Chcę zamówić rozmowę z Polską. Я хочу заказать разговор с Польшей. Ile kosztuje minuta połączenia z Polską? Сколько стоит минута соединения с Польшей? Poproszę do telefonu Tatianę. Попросите к телефону Татьяну. Internet Интернет Czy posługuje się pan (pani) pocztą elektroniczną? Вы пользуетесьэлектронной почтой? Czy możemy korespondować przez internet? Мы можем переписываться по Интернету? Proszę mi podać swój adres e-mail. Назовите мне, пожалуйста, свой e-mail (адрес электронной почты) Wyślę panu (pani) maila. Я отправлю вам e-mail (э-майл). Czy ma pan (pani) swoją stronę internetową? У вас есть своястраница (свой веб-сайт)? Proszę podać adres Pana/Pani strony internetowej? Назовите, пожалуйста, адрес вашей страницы? Proszę zapisać adres mojej strony www. Запишите, пожалуйста, адрес моего веб-сайта. Jakie strony internetowe o Petersburgu warto odwiedzić? Какие интернетовские страницы (сайты) о Петербурге стоит посетить? Bardzo mi się podoba pana (pani) strona internetowa. Мне очень нравится ваш веб-сайт. 5.2 Porozmawiaj – Проверьте, пожалуйста, есть ли мне письмо до востребования? Proszę sprawdzić, czy jest do mnie list na poste restante? – Ваша фамилия? Предъявите, пожалуйста паспорт. Pańskie nazwisko? Proszę okazać paszport. – Да, есть письмо вам. Распишитесь, пожалуйста. Tak, jest list do pana. Proszę pokwitować. – Дайте, пожалуйста, два конверта с марками для простого письма. Poproszę dwie koperty ze znaczkami na list zwykły. – Это всё? Czy to wszystko? – Нет, ещё открытку с видом Москвы. Nie, jeszcze widokówkę z Moskwy. – Назовите, пожалуйста, номер вашего телефона. Proszę mi podać numer pańskiego telefonu. – Это моя визитка (визитная карточка). Здесь есть номер домашнего телефона, мобильного и почтовый адрес. To moja wizytówka. Jest tutaj numer telefonu domowego, komórkowego i adres pocztowy. – Алло!ГоворитПётр. Позовите к телефону Вадима. Halo! Mówi Piotr. Poproszę do telefonu Wadima. – Здравствуй, Пётр. Я у телефона. Dzień dobry, Piotrze. Jestem przy aparacie. – Алло!Надя? Halo! Nadia? – Надя здесь не живёт. Вы не туда попали. Nadia tutaj nie mieszka. To pomyłka. – Где я могу найти информацию о вашей фирме? Gdzie mogę znaleźć informacje o waszej firmie? – У нас есть свояWEB-страница в Интернете. Зайдите, пожалуйста, на неё. Mamy swoją stronę w internecie. Proszę zajrzeć na nią. – Назовите адрес этой страницы. Proszę o adres tej strony. – Я пошлю его вам по электронной почте. Prześlę go panu pocztą elektroniczną. – Aзовитемнесвойэ-майладрес? Proszę mi podać swój adres e-mail. – Я вам его продиктую. Пишите: tola, „cобачка” abece„точка” com Podyktuję go panu (pani). Proszę pisać: tola, „małpa” abece „kropka” com ([email protected]) 5.3 Słówka adres адрес ~ nadawcy отправителя ~ odbiorcy получателя ~ zwrotny обратный drukarka принтер ~ atramentowa струйный ~ laserowa лазерный dysk диск ~ kompaktowy компакт-диск ~ sieciowy сетевой диск ~ twardy жёсткий диск ~ zapisywalny kompaktowy записываемый компактный диск dzwonić (do kogo) do ojca звонить (кому?) отцу faks факс kartka pocztowa открытка ~ z widokami miasta (widokówka) открытка с видамигорода ~ zwykła обыкновенная открытка ~ z życzeniami (ozdobna) поздравительная открытка klawiatura клавиатура kliknąć (myszką) щёлкнуть (мышью) kopia zapasowa резервная копия list письмо ~ lotniczy авиаписьмо ~ polecony заказное письмо ~ poste restante письмо до востребования małpa (@) собачка modem модем monitor монитор (дисплей) myszka мышь napęd dysku CD-ROM дисковод CD-ROM pisać (do kogo) do ojca писать (кому?) отцу placówka отделение ~ pocztowa почтовое отделение ~ telekomunikacji (łączności) отделение связи plik (file) файл pomyłka (w rozmowie telefonicznej: ошибка Вы не туда попали) portal informacyjny информационный портал program программа ~ obsługi (moduł sterujący, tzw. sterownik) драйвер przekaz pieniężny денежный перевод słuchawka telefoniczna телефонная трубка strona internetowa вебстраница, сайт system operacyjny операционная система telefon телефон ~ domowy домашний ~ do pracy на работу ~ komórkowy мобильный (сотовый) телефон ~ miejscowy (lokalny) местный телефон ~ międzymiastowy междугородный телефон ~ służbowy служебный телефон telegram телеграмма ~ pilny срочная телеграмма ~ zwykły обыкновенная телеграмма ~ z życzeniami (ozdobny) поздравительная телеграмма włączyć включить wybrać numer (wykręcić) набрать номер wyłączyć выключить wysłać отправить (послать) ~ faksem по факсу ~ pocztą по почте ~ przez internet по Интернету załadować program загрузить программу zasilanie bateryjne батарейное питание źródło zasilania источник питания none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 6. Zdrowie Здорове 6.1 Powiedz to U lekarza У врача Proszę wezwać lekarza (pogotowie ratunkowe) Вызовите, пожалуйста, врача (скорую помощь). Muszę koniecznie poradzić się lekarza. Мне необходимо посоветоваться с врачом. Gdzie jest najbliższa przychodnia lekarska? Где ближайшая поликлиника? Potrzebujemy pomocy lekarza. Нам нужна помощь врача. Jak się pan (pani) czuje? Как вы себя чувствуете? Na co się pan (pani) uskarża? На что жалуетесь? Co pana (panią) boli? Что у вас болит? Czy mierzył pan (pani) temperaturę? Вы измеряли температуру? Czuję się bardzo źle. Я чувствую себя очень плохо. Przeziębiłem/łam się. Я простудился/лась. Boli mnie głowa i gardło. У меня болит голова и горло. Mam silny kaszel. У меня сильный кашель. Mam katar. У меня насморк. Mam wysoką temperaturę – 38 stopni. У меня высокая температура – 38 (тридцать восемь) градусов. Czy ma pan ubezpieczenie? У вас есть страховка? Nie mam ubezpieczenia. У меня нет страховки. Ile jestem panu winien, doktorze? Сколько я вам должен, господин доктор? Czuję się dobrze (świetnie). Я чувствую себяхорошо (отлично). Czuję się źle (kiepsko). Я чувствую себяплохо (неважно). Bolą mnie ręce. У меня болят руки. Mam kaszel i katar. У меня кашельи насморк. Mam trudności z oddychaniem. Мне трудно дышать. Zachorowałem na anginę (grypę). Я заболел ангиной (гриппом). Mam zapalenie płuc. У меня воспаление лёгких. Musi pan (pani) leżeć w łóżku. Вам нужно лежать в постели. U dentysty (stomatologa) У зубного врача (стоматолога) Boli mnie ząb. У меня болит зуб. Boli mnie ząb u dołu. У меня болит нижний зуб. Boli mnie, kiedy gryzę. Мне больно, когда я кусаю. Kiedy ten ząb zaczął boleć? Когда этот зуб стал болеть? Wypadła mi plomba. У меня выпала пломба. Czy ten ząb można wyleczyć? Этот зуб можно вылечить? Trzeba będzie ten ząb usunąć. Придётся удалить этот зуб. Czy może pan wstawić mi plombę? Можете мне поставить пломбу? Mam plombę tymczasową. У меня временная пломба. W aptece В аптеке Przepraszam, gdzie jest najbliższa apteka? Извините, где ближайшая аптека? Poproszę coś od bólu głowy. Дайте мне что-нибудь от головной боли. Tabletki od bólu głowy dostanie pan w dziale leków gotowych. Таблетки от головной боливы получите в отделе готовых лекарств. To lekarstwo jest tylko na receptę. Это лекарство только по рецепту. Czy krople żołądkowe można dostać bez recepty? Желудочные капли можно получить без рецепта? Jak przyjmować to lekarstwo: przed jedzeniem, czy po jedzeniu? Как принимать это лекарство: перед едой или после еды? Poproszę syrop od kaszlu. Дайте, пожалуйста, сироп от кашля. Proszę przyjmować po jednej łyżeczce 3 razy dziennie po jedzeniu. Принимайте, пожалуйста, по одной чайной ложечке три раза в день после еды. Poproszę no-spę i krople żołądkowe. Дайте но-шпу и желудочные капли. Proszę przyjmować po jednej tabletce co 4 godziny. Принимайте, пожалуйста, по одной таблетке каждые четыре часа. 6.2Porozmawiaj U lekarza У врача – На что вы жалуетесь? Co panu (pani) dolega? – У меня кашель и высокая температура. Mam kaszel i wysoką temperaturę. – Разденьтесь, пожалуйста, до пояса. я осмотрю вас. Proszę się rozebrać do pasa. Zbadam pana(panią). – Я послушаю сердце и лёгкие. Osłucham serce i płuca. – Дышите, пожалуйста, глубже... Не дышите. Proszę oddychać głębiej... Nie oddychać. – У вас ангина. Ma pan (pani) anginę. – Лежите, пожалуйста, в постели несколько дней и принимайте лекарства. Proszę leżeć w łóżku kilka dni i brać leki. – Я выпишу вам рецепт. Wypiszę panu receptę. U dentysty У зубного врача – Я хотел бы удалить зуб. Chciałbym usunąć ząb. – Отккройте, пожалуйста рот. Proszę otworzyć usta. – Этот зуб можно ещё вылечить. Я положу вам лекарство, а через три дня поставлю пломбу. Ten ząb można jeszcze wyleczyć. Włożę panu (pani) lekarstwo, a po trzech dniach wstawię plombę. W aptece В аптеке – Как принимать это лекарство? Jak przyjmować to lekarstwo? – Одну чайную ложечку каждые 6 часов. Łyżeczkę od herbaty co 6 godzin. – Дайте, пожалуйста, бинт и пластырь. Poproszę bandaż i plaster. – Это всё? Czy to wszystko? – Нет, ещё капли от насморка. Nie, jeszcze krople na katar. 6.3 Słówka atak serca сердечный приступ badanie lekarskie медицинский осмотр bandaż бинт biegunka понос brzuch живот ból w plecach боль ~ w plecach в спине ~ podczas oddechu при дыхании ~ w piersiach в груди choroba болезнь ~ chroniczna хроническая болезнь ~ zakaźna заразная болезнь (инфекцион- ная) czoło лоб duszności одышка internista терапевт krople капли ~ na katar ~ от насморка nerki почки nudności тошнота oczy глаза opatrunek повязка ~ gipsowy гипсовая повязка ~ opaskowy бинтовая повязка pęcherz moczowy мочевой пузырь pęcherzyk жёлчный żółciowy пузырь plaster пластырь płuca лёгкие pogotowie ratunkowe скорая помощь pomoc помощь ~ doraźna неотложная помощь prześwietlenie rentgenowskie рентгеноскопия ramiona плечи serce сердце strzykawka шприц tabletki таблетки ucho ухо udo бедро uraz травма głowy головы wątroba печень wezwać вызвать lekarza врача pogotowie скорую помощь wysypka сыпь zapalenie воспаление płuc лёгких zastrzyk укол zrobić сделать укол złamanie перелом ręki руки żołądek желудок none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 7. Jedzenie Едa 7.1 Powiedz to Gdzie mogę zjeść śniadanie (obiad, kolację)? Где я могу позавтракать (пообедать, поужинать)? Gdzie jest najbliższa restauracja (kawiarnia)? Где ближайший ресторан (ближайшее кафе)? Co pan (pani) proponuje na śniadanie? Что вы предлагаете на завтрак? Chciałbym zarezerwować stolik. Я хотел бы заказать столик. Potrzebny jest nam stolik dla dwóch (czterech) osób. Нам нужен столик на двоих (четверых). Poproszę kartę dań. Дайте, пожалуйста, меню. Co pan (pani) proponuje na pierwsze danie? Что вы предлагаете на первое блюдо? Radzę panu wziąć bliny z kawiorem. Я советую вам взять блины с икрой. Smacznego! Приятного аппетита! Czy tutaj można palić? Можно здесь курить? Tutaj nie można palić. Здесь нельзя курить. Proszę zabrać tę popielniczkę. Уберите, пожалуйста, эту пепельницу. Czy to miejsce jest wolne? Это место свободно? Proszę przynieść butelkę czerwonego wina wytrawnego. Принесите, пожалуйста, бутылку красного сухого вина. Proszę na pierwsze danie solankę mięsną. Дайте, пожалуйста, на первое блюдо мясную солянку. Jakie potrawy kuchni rosyjskiej może pan (pani) nam zaproponować? Какие блюда русской кухни вы можете нам предложить? Jakie macie dania firmowe? Какие у вас фирменные блюда? Poproszę sznycel cielęcy z ziemniakami i marchewką z groszkiem. Дайте, пожалуйста, шницель из телятины c картошкoй и морковкой c горошком. Ta zupa jest zimna. Этот суп холодный. Proszę befsztyk z ziemniakami i pieczarkami. Дайте, пожалуйста, бифштекс с картошкой и шампиньонами. Chciałbym zamówić deser. Я хотел бы заказать десерт. Poproszę wodę mineralną i pepsi-kolę. Дайте минеральную воду и пепси-колу. Poproszę sok pomarańczowy i dwa brzoskwiniowe. Дайте апельсиновый сок и два персиковых сока. Dla mnie kawa ze śmietanką i tort orzechowy. Для меня кофе со сливками и ореховый торт. Ile płacę? Сколько с меня? Proszę policzyć osobno. Посчитайте, пожалуйста, отдельно. Dziękuję, reszty nie trzeba. Спасибо, сдачи не надо. Wszystko było bardzo smaczne. Dziękuję! Всё было очень вкусно. Спасибо! 7.2 Porozmawiaj – Где мы могли бы поужинать. Gdzie moglibyśmy zjeść kolację? – Недалеко отсюда есть маленький ресторан, там вкусно готовят. Niedaleko stąd jest mała restauracja, tam smacznie gotują. – Я хотел бы заказать столик на троих. Chciałbym zarezerwować stolik dla trzech osób. – На какое число?Na jaki dzień? – На завтра после двадцати (часов). Na jutro po 20-tej. – Пожалуйста. Ваша фамилия? Proszę. Pańskienazwisko? – Пётровски. Piotrowski. – Ваш заказ принят. Приглашаем завтра вечером. Pańskie zamówienie zostało przyjęte. Zapraszamy jutro wieczorem. – Какие русские национальные блюда вы можете нам предложить? Jakie rosyjskie dania narodowe może nam Pan zaproponować? – Я предлагаю вам на первое блюдо мясную солянку или борщ, на второе – пельмени с мясом или рыбой. Proponuję państwu na pierwsze danie solankę mięsną lub barszcz, na drugie – pierożki z mięsem lub rybą. – Дайте, пожалуйста, уху и осетра маринованного в розмарине с картошкой-фри. Proszę zupę rybną i jesiotra marynowanego w rozmarynie z frytkami. – Какие напитки? Jakie napoje? – Бокал красного сухого вина и чай. Lampkę białego wina wytrawnego i herbatę. – Где я могу быстро пообедать? Gdzie mogę szybko zjeść obiad? – Идите, пожалуйста, в ресторан Макдональдс или в ресторан «Русское бистро». Proszę iść do restauracji McDonald’s lub do „Rosyjskiego Bistro”. – Что вам подать на десерт? Co panu podać na deser? – Чашку чёрного кофе, пирожное и мороженое. Filiżankę czarnej kawy, ciastko i lody. 7.3 Słówka brokuły капуста брокколи cebula лук chrzan хрен ciasto pieczone z nadzieniem пирог cytryna лимон czosnek чеснок danie блюдо deser десерт drób птица dziczyzna дичь frytki картошка-фри gęś /r. m./ гусь groszek горошек grzanki гренки herbata чай homar омар indyk индюк (индейка) jajecznica яичница jajko яйцо ~ na miękko яйцо всмятку ~ na twardo яйцо вкрутую ~ w koszulce яйцо в мешочек ~w majonezie яйцо под майонезом kaczka утка kalafior цветная капуста kawa кофе (r. m.) ~ ze śmietanką кофе со сливками kiełbasa колбаса koper укроп konfitura варенье kulebiak кулебяка masło масло mięso мясо baranina баранина cielęcina телятина wieprzowina свинина wołowina говядина ~ duszone тушёное мясо ~ pieczone жареное мясо musztarda горчица naleśniki блинчики napiwek чаевые (деньги) napoje напитки alkoholowe алкогольные напитки gorące горячие напитки zimne холодные напитки ocet уксус olej roślinny растительное масло ostryga устрица owoce фрукты papryka перец (красный перец) parówki сосиски pasztet паштет pieczarki шампиньоны pieprz перец (чёрный перец) pierożki (kołduny) пельмени ~ z grzybami с грибами ~ z mięsem с мясом płatki kukurydziane (owsiane) кукурузные (овсяные) хлопья pomidor помидор por порей (лук порей) racuchy оладьи ryby рыба (tylko l. p.) dorsz треска flądra камбала karp карп łosoś лосось pstrąg форель szczupak щука tuńczyk тунец sola морской язык śledź сельдь, селёдка rzodkiewka редиска sałata салат (r. m.) ser сыр ~ biały творог (lub творог) ~ żółty жёлтый сыр smażony жареный szpinak шпинат śliwka слива śmietana сметана śmietanka сливки sól соль szampan шампанское wędzony копчёный warzywa овощи wino вино ~ ~ ~ ~ deserowe десертное вино półsłodkie полусладкое вино słodkie сладкое вино półwy -trawne полусухое вино ~ wytrawne cухое вино zakąski закуски zupy супы (r. m.) barszcz борщ grzybowa грибный суп kapuśniak щи (tylko l. m.) ogórkowa рассольник pomidorowa томатный суп rosół бульон rybna уха solanka солянка none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 8. Zakupy i usługi Покупки и услуги 8.1 Powiedz to Zakupy Покупки Gdzie mogę kupić upominki? Где я могу купить сувениры? Proszę pokazać jakiś typowo rosyjski upominek. Покажите, пожалуйста, какой- -нибудь типично русский сувенир. Ile kosztuje ta matrioszka? Сколько стоит эта матрёшка? Taniej kupi pan w sklepie internetowym. Дешевле вы купите в интернет-магазине. W dużych supermarketach ceny są niższe. В больших супермаркетах цены ниже. Czy ten sklep jest otwarty wieczorem? Работает ли этот магазин вечером? Sklep jest otwarty całą dobę. Магазин открыт (работает) круглые сутки. Najładniejsze owoce można kupić na bazarze. Самые красивые фрукты можно купить на рынке. Ile kosztuje kilogram jabłek? Сколько стоит килограмм яблок? Proszę zważyć 20 dag sera żółtego. Взвесьте, пожалуйста, двести граммов жёлтого сыра. Poproszę litrowy karton mleka. Дайте, пожалуйста, литровый пакет молока. Proszę słoik majonezu. Дайте, пожалуйста, банку майонеза. Proszę słoik kawy rozpuszczalnej. Дайте банку растворимого кофе. Proszę kostkę masła i pół litra oleju roślinnego. Дайте, пожалуйста, пачку масла и пол-литра растительного масла. Ile płacę? Сколько с меня? To jest zbyt drogo. Это слишком дорого. Jaki jest rozmiar tych pantofli?Какой размер этих туфель? Ile kosztują te buty sportowe (tzw. adidasy) Сколько стоят эти? кроссовки? Czy mogę przymierzyć garnitur? Могу ли примерить костюм? Te spodnie są dla mnie za małe, a tamte za duże. Эти брюки мне малы, а те – велики. Proszę ten tańszy ręcznik. Дайте это полотенце подешевле. W jakiej sieci działa ten telefon komórkowy? В какой сети работаетэтот мобильник? Proszę pokazać ten aparat cyfrowy. Покажите, пожалуйста,этот цифровой фотоаппарат. Szukam niedrogiego radia samochodowego. Мне нужна недорогая автомагнитола. Czy ten telewizor ma tuner cyfrowy? Этот телевизор с цифровым тюнером? Usługi Услуги Zepsuł mi się zegarek. Gdzie mogę go zreperować? У меня сломались часы. Где я могу их починить? Proszę naprawić te pantofle. Почините, пожалуйста, эти туфли. Proszę podzelować buty. Подбейте, пожалуйста, подмётки к ботинкам. Gdzie jest tutaj pralnia (pralnia chemiczna)? Где здесь прачечная (химчистка)? Proszę wyprać tę koszulę i spodnie. Выстирайте, пожалуйста, эту сорочку и брюки. Chciałabym ostrzyc i ufarbować włosy. Я хотела бы подстричь и покрасить волосы. W tej fryzurze jest pani do twarzy. Эта причёска вам к лицу. (Эта причёска вам идёт. ) Czy możecie uszyć mi suknię z tego materiału. Можете ли сшить мне платье из этого материала? Gdzie tutaj można naprawić samochód? Где здесь можно отремонтировать машину? Chciałbym wywołać film. Я хотел бы проявить плёнку. Czy możecie zapisać te fotografie na CD? Можете ли записать эти фотографии на CD /компакт-диск/? Ile kosztuje naprawa? Сколько стоит ремонт? Pańska gwarancja już się skończyła. Ваша гарантия ужекончилась. Na jaki okres dawana jest gwarancja? На какой срок даётся гарантия? 8.2Porozmawiaj – Где я могу сейчас купить продукты? Gdzie mogę kupić teraz artykuły spożywcze? – В универсаме. Этот магазин работает круглые сутки (круглосуточно). W uniwersamie. Ten sklep jest otwarty całą dobę. – Дайте, пожалуйста, батон и сто грамм ветчины. Poproszę bułkę barową i 10 dag szynki. – Это всё? Czy to wszystko? – Нет, ещё пачку масла. Nie. Jeszcze kostkę masła. – Взвесьте мне, пожалуйста, двести пятьдесят грамм сосисок и полкило колбасы. Proszę mi zważyć 25 dag parówek i pół kilograma kiełbasy. – Это всё? Czy to wszystko? – Нет, ещё банку горчицы. Nie, jeszcze słoik musztardy. – Что вам угодно? Czego pan (pani) sobie życzy? – Мне нужен путеводитель по Москве c планом (с картой) города. Potrzebuję przewodnika po Moskwie z planem miasta. – Я советую вам взять этот путеводитель. Это новейшее издание. Radzę panu (pani) wziąć ten przewodnik. To najnowsze wydanie. – Сколько он стоит? Ile on kosztuje? – Недорого. Будете покупать? Niedrogo. Kupuje pan? – Да, конечно. Tak, oczywiście. – Я хочу купить типично русский сувенир. Chcę kupić typowo rosyjski upominek. – В таком случае я предлагаю вам матрёшку или деревянную шкатулку. W takim razie proponuję panu matrioszkę lub drewnianą szkatułkę. – Я возьму матрёшку. Сколько с меня? Wezmę matrioszkę. Ile płacę? – Я хотел бы проявить эту плёнку. Chciałbym wywołać ten film. – Пожалуйта. Снимки напечатать? Proszę. Czy zrobić odbitki ze zdjęć? – Нет. Запишите, пожалуйста, на компакт-диск. Nie. Proszę zapisać na płytkę CD. – Можете ли вы мне срочно удалить пятна с костюма? Czy możecie mi pilnie usunąć plamy z garnituru? – Пожалуйста. Костюм можете получить через два часа. Proszę. Garnitur może pan odebrać za dwie godziny. 8.3 Słówka bochenek (chleba) буханка (хлеба) bułka булка bułka barowa батон cukier сахар (песок) rafinada рафинад (кусковой сахар) herbata чай herbatniki печенье kasza крупа kawa кофе ~ czarna чёрный кофе ~ mielona молотый кофе ~ rozpuszczalna растворимый кофе ~ ziarnista зернистый кофе (кофе в зёрнах) księgarnia книжный магазин kuchenka mikrofalowa микроволновая печь (микроволновка) kuchnia (urządzenie) плита ~ elektryczna электроплита ~ gazowa газовая плита kwiaciarnia цветочный магазин kwiaty цветы bukiet kwiatów букет цветов lodówka холодильник odtwarzacz CD СD-плеер owoce фрукты ananasy ананасы banany бананны brzoskwinie персики cytryny лимоны gruszki груши jabłka яблоки pomarańcze апельсины śliwki сливы wiśnie вишни pralka automatyczna стиральная машина radioodbiornik радиоприёмник wieża музыкальный центр radio samochodowe автомагнитола sklep магазин ~ cukierniczy кондитерский магазин ~ jubilerski ювелирный магазин ~ mięsny мясной магазин ~ nabiałowy молочный магазин ~ obuwniczy обувной магазин ~ samoobsługowy магазин самообслу-живания ~ spożywczy продовольственный магазин ~ warzywny овощной магазин ~ z artykułami przemysłowymi промтоварный магазин ze sprzętem gospodarstwa domowego магазин бытовой техники(AGD) ~ z upominkami сувенирный магазин ~ z pieczywem хлебный магазин (булочная) ~ 1001 drobiazgów магазин 1001 /тысяча одна/ мелочь warzywa овощи burak свёкла cebula лук groszek zielony зелёный горошек koper укроп marchew морковь (морковка) ogórek огурец pomidor помидор rzodkiewka редиска sałata салат ziemniaki картофель (картошка) wymienić baterię заменить батарейку zegarmistrz часовой мастер (часовщик) zestaw набор narzędzi набор инструментов zmywarka do naczyń посудомоечная машина (посудомойка) none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 9. Sport i rekreacja Спорт и отдЫх 9.1 Powiedz to Czy interesuje się pan (pani) sportem? Вы увлекаетесь спортом? Jaka dyscyplina sportu jest najpopularniejsza w pańskim kraju? Какой вид спорта самыйпопулярный в вашей стране? Jaką dyscyplinę sportu pan (pani) uprawia? Каким видом спорта вы занимаетесь? Uprawiam lekką atletykę. Я занимаюсь лёгкой атлетикой. Lubię biegać dla zdrowia. Я люблю бегать для здоровья. Czy lubi pan piłkę nożną? Вы любите футбол? Czy ogląda pan mecze piłkarskie w telewizji? Вы смотрите футбольные матчи по телевизору? Jakim wynikiem skończył się ten mecz? С каким результатом закончился этот матч? Czy to jest już druga połowa meczu? Это уже второй тайм матча? Myślę, że to jest bardzo dobry bramkarz. Я думаю, что это очень хороший вратарь. Sędzia nakazał rzut karny. Судья назначил штрафной удар (пенальти). Gratuluję panu zwycięstwa. Поздравляю вас с победой. Boks to niebezpieczna dyscyplina sportu. Бокс – это опасный вид спорта. Kiedy ma pan (pani) urlop? Когда у вас отпуск? Której drużynie pan kibicuje? За какую команду вы болеете? Gdzie jest tutaj klub fitness? Где здесь фитнес-клуб? Jestem na urlopie. Я в отпуске. (У меня отпуск.) Dokąd wybiera się pan latem? Куда вы собираетесь поехать летом? Lubię oglądać Turniej Czterech Skoczni. Я люблю смотреть Турнир четырёх трамплинов. Złamałem nogę na nartach. Я сломал ногу на лыжах. W tym roku lato spędzę nad jeziorami. В этом году лето я проведу на озёрах. Lubię aktywny wypoczynek. Я люблю активный отдых. Często urządzamy wycieczki rowerowe za miasto. Мы часто устраиваем велосипедные экскурсии за город. Czy oglądaliście wczoraj zawody bokserskie? Вы смотрели вчерасоревнования по боксу? Nie pasjonuję się sportem, wolę turystykę. Я не увлекаюсь спортом,предпочитаю туризм. Kto w waszej rodzinie uprawia sport? Кто в вашей семьезанимается спортом? Bardzo lubię zimowe igrzyska olimpijskie. Я очень люблю зимние олимпийские игры. Gdzie, według pana, najlepiej można odpocząć? Где, по-вашему, лучше всего можно отдохнуть? 9.2Porozmawiaj – За какую футбольную команду вы болеете? Jakiej drużynie piłki nożnej pan kibicuje? – Я болею за «Спартак», а вы? Ja kibicuję „Spartakowi”, a pan? – Я? Я болею за «Динамо». Ja? Ja kibicuję „Dynamo”. – Каким видом спорта вы занимаетесь? Jaka dyscyplinę sportu pan uprawia? – Я занмаюсь плаванием. Каждый день хожу в бассейн. Uprawiam pływanie. Codziennie chodzę na basen. – А ваша жена? A pańska żona? – Жена? Она записалась в фитнесс-клуб. Żona? Ona zapisała się do klubu fitness. – Вы любите бегать утром? Czy lubi pan rano biegać? – Не очень. Я предпочитаю кататься на велосипеде. Nie bardzo. Wolę jeździć na rowerze. – Где вы собираетесь провести отпуск? Gdzie zamierza pani spędzić urlop? – Я всегда отдыхаю в горах, но на этот раз поеду на дачу. Zawsze odpoczywam w górach, ale tym razem pojadę na daczę. – Где находится ваша дача? Gdzie znajduje się pani dacza? – Недалеко от города. В красивом старом лесу. Niedaleko miasta. W pięknym starym lesie. – Какой результат матча? Jaki jest wynik meczu? – Один ноль. 1: 0 (jeden do zera). – В чью пользу? Dla kogo? (Na czyją korzyść?) – В пользу «Спартака». Dla „Spartaka”. – Вы умеете ходить на лыжах? Czy umie pan jeździć na nartach? – Да. Каждый год зимой мы ездим с сыном в горы. Tak. Co roku zimą jeździmy z synem w góry. – Где больше всего вы любите отдыхать: в горах, на море или на озёрах? Gdzie najbardziej lubicie wypoczywać: w górach, nad morzem, czy nad jeziorami? – Мы с женой предпочитаем горы, а наши дети любят отдыхать на озёрах My z żoną wolimy góry, a nasze dzieci lubią odpoczywać nad jeziorami. 9.3 Słówka amator любитель basen бассейн biegać бегать boisko спортивная площадка ~ piłkarskie футбольное поле dyscypliny sportu виды спорта ~ letnie летние виды спорта ~ zimowe зимние виды спорта akrobatyka акробатика alpinizm альпинизм bieg przez płotki барьерный бег boks бокс gimnastyka гимнастика golf гольф koszykówka баскетбол lotniarstwo дельтапланеризм łyżwiarstwo конькобежный спорт ~ figurowe фигурное катание на льду narciarstwo лыжный спорт siatkówka волейбол skokotyczce прыжки с шестом skokwdal прыжки в длину skokwzwyż прыжки в высоту skoki narciarskie прыжки страмплина pięciobój пятиборье piłka nożna футбол piłka ręczna гандбол spadochroniarstwo парашютизм szachy шахматы szermierka фехтование szybownictwo планеризм tenis теннис tenis stołowy настольный теннис zapasy борьба gra игра gracz игрок jeździć na łyżwach кататься на коньках jeździć na nartach ходить на лыжах kibic болельщик kibicować (komu? czemu?) болеть (за кого? за что?) lodowisko каток mecz piłki nożnej футбольный матч mistrzostwa чемпионат ~ kraju чемпионат страны ~ Europy чемпионат Европы ~ Świata чемпионат мира odnieść zwycięstwo одержатьпобеду olimpiada олимпийские игры (олимпиада) ~ letnia летние олимпийские игры ~ zimowa зимние олимпийские игры piłka (przedmiot) мяч pływać плавать przegrać проиграть rajd samochodowy автомобильное ралли (авторалли) remis ничья reprezentacja kraju сборная страны rzut karny штрафной удар (пенальти). sala treningowa тренажёрный зал sędzia судья skakać прыгать solarium солярий sport спорт ~ amatorski любительский спорт ~ zawodowy профессиональный спорт sportowiec/sportsmenka спортсмен/спортсменка strzelić bramkęзабить гол trenować тренироваться turniej турнир turystyka туризм urlop отпуск wygrać выиграть zawody sportowe спртивные соревнования zremisować сыграть вничью zwyciężyć победить none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 10. Rozrywki Развлечения 10.1 Powiedz to Gdzie mogę zapoznać się z repertuarem kin? Где я могу познакомиться с киноафишей? Co dzisiaj grają w kinie „Newa”? Что сегодня идёт в кинотеатре «Нева»? Kto wyreżyserował ten film? Кто поставил этот фильм? Film nie jest dubbingowany, tylko z napisami. Фильм не дублированный, только с титрами. Główne role grają znani aktorzy. Главные роли исполняютизвестные актёры. Chodźmy dzisiaj do kina. Давайте, пойдём сегодня в кино. Kto jest autorem zdjęć do filmu? Кто автор съёмок к фильму? Film został zrealizowany na podstawie powieści Tołstoja. Фильм поставлен по роману Толстого. Moja ulubiona aktorka to Meg Ryan. Моя любимая актриса это Мэг Раен. Jak się wam podobał film? Как вам понравился фильм? Nie lubię horrorów. Я не люблю фильмов ужасов. Czy ogląda pani seriale w telewizji? Вы смотрите сериалы по телевизору? Lubię filmy popularnonaukowe. Я люблю научнопопулярные фильмы. Ten film cieszy się dużą popularnością w Rosji. Этот фильм пользуется большой популярностью в России. O której godzinie rozpoczyna się seans? В котором часу начинается сеанс? Poproszę dwa bilety w szóstym rzędzie na seans o osiemnastej. Дайте, пожалуйста, двабилета в шестом рядуна сеанс в шесть (часов) вечера. Czy są jeszcze bilety na wieczorny seans? Есть ещё билеты на вечерний сеанс? Fabuła filmu jest bardzo interesująca. Сюжет фильма очень интересный. Czy była pani już w teatrze „Bolszoj”? Были вы уже в Большомтеатре? Co pani woli: operę, czy balet? Что вы предпочитаете: оперу или балет? Kup mi bilet na balet Czajkowskiego „Kopciuszek” lub na „Dziadka do orzechów”. Купи мне билет на балет Чайковского «Золушка» или на «Щелкунчика». Spotkamy się w czasie przerwy w foyer. Встретимся в антракте в фойе. To jest sztuka w trzech aktach. Это пьеса в трёх действиях. Jak długo trwa przerwa? Сколько времени продолжается антракт? W przerwie możemy wypić kawę w bufecie. В антракте мы можем выпить кофе в буфете. Słuchałem tej opery w radiu. Я слушал эту оперу по радио. W naszym mieście nie ma teatru muzycznego. В нашем городе нет музыкального театра. Czy lubi pan muzykę Chopina? Вы любите музыку Шопена? Libretto baletu znajdzie pan w programie. Либретто к балету вы найдёте в программе. Pójdźmy dzisiaj wieczorem do dyskoteki. Давайте, пойдём сегодня вечером на дискотеку. W naszej dyskotece jest wspaniały di-dżej (DJ). В нашей дискотеке отличный ди-джей. Co się tańczy w waszej dyskotece? Что танцуют нa вашей дискотеке? Jakie tańce są teraz najmodniejsze? Какие танцы сейчас самые модные? Czy tańczy pani salsę? Вы танцуете сальсу? Zapraszam panią na dyskotekę. Я приглашаю вас на дискотеку. 10.2Porozmawiaj – Вы смотрели фильм «Гордость и предубеждение»? Czy oglądała pani film „Duma i uprzedzenie”? – Нет, но вышел ли уже этот фильм на экраны? Nie, ale czy ten film wszedł już na ekrany? – Да. Он идёт в нашем кинотеатре. Могу ли я пригласить вас в кино? Tak. Grają go w naszym kinie. Czy mogę panią zaprosić do kina? – С удовольствием посмотрю фильм. Спасибо за приглашение. Z przyjemnością obejrzę film. Dziękuję za zaproszenie. – Фильм вам понравился? Czy film podobał się pani? – Очень. А вы любите мелодрамы? Bardzo. A Pan lubi melodramaty? – Люблю, но предпочитаю боевики или детективные фильмы. Lubię, ale wolę kino akcji lub filmy kryminalne. – В какой театр вы посоветовали бы мне сходить? Do jakiego teatru radziłaby mi pani pójść? – В Мариинский театр. Это один из лучших театров оперы и балета. Do Teatru Maryjskiego. To jeden z najlepszych teatrów opery i baletu. – Что вы смотрели в театре? Co pan oglądał w teatrze? – Я слушал оперу Бородина «Князь Игорь». Słuchałem opery Borodina „Kniaź Igor”. – Какие у вас впечатления? Jakie są pańskie wrażenia? – Отличный спектакль. Wspaniały spektakl. – Вы любите танцевать? Czy lubi pani tańczyć? – Очень. Bardzo. – В таком случае я приглашаю вас на дискотеку. W takim razie zapraszam panią na dyskotekę. – Что танцуют в вашей дискотеке? Co się tańczy w waszej dyskotece? – Разные танцы: рок-н-ролл, меренге, сальсу и другие. Różne tańce: rock’n’roll, merengue, salsę i inne. 10.3 Słówka aktor актёр ~ filmowy киноактёр aktorka актриса brawa(oklaski) аплодисменты burzliwe бурные аплодисменты charakteryzator гримёр di-dżej (DJ) ди-джей dramat драма dyrygent дирижёр dyskoteka дискотека filharmonia филармония film фильм ~ akcji боевик ~ animowany мультипликационный фильм ~ dokumentalny документальный фильм ~ fabularny художественный фильм ~ grozy фильм ужаса ~ kryminalny детектив ~ melodramat мелодрама ~ musical мюзикл ~ pełnometrażowy полнометражный фильм ~ przygodowy приключенческий ~ rysunkowy мультипликационный фильм (мультик) ~ seryjny(serial) многосерийный фильм (сериал) ~ thriller триллер ~ zdubbingiem дублированный фильм ~ z napisami с титрами ~ jest grany фильм идёт ~ wszedł na ekrany фильм вышел на экраны grać rolę играть (исполнять) роль ~ dobrze хорошо ~ okropnie ужасно ~ znakomicie (wspaniale) великолепно ~ źle плохо gwiazda filmowa кинозвезда(звезда кино) kino (gdy mowa o konkretnym budynku, np. кино кинотеатр кинотеатр «Нева») komedia комедия kompozytor композитор loża ложа libretto либретто lornetkateatralna театральный бинокль muzyk музыкант muzyka музыка ~ klasyczna классическая музыка ~ ludowa народная музыка oglądać смотреть opera опера operetka оперетта orkiestra оркестр parter (w kinie, w teatrze) партер piętro (w teatrze) ярус repertuar репертуар (афиша) reżyser режиссёр (постановщик) scena сцена scenograf художник-оформитель słuchać (czego?) muzyki, opery слушать (что?) музыку, оперу szatnia гардероб (r. m.) sztuka (teatralna) пьеса taniec танец tańczyć танцевать teatr театр ~ lalek кукольный театр ~ muzyczny музыкальный театр ~ operowy оперный театр (театр оперы и балета) widownia зрительный зал wrażenia впечатления wyreżyserować film (wystawić sztukę) поставить фильм (пьесу) zespół ансамбль none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 11. Z wizytą C визитом 11.1 Powiedz to Zawieranie znajomości Знакомство Dzień dobry! Здравствуйте! Do widzenia! До свидания! Cześć! (Witaj!) Привет! Do zobaczenia! До встречи! Pozwoli pan (pani), że się przedstawię...Разрешите мне представиться... Mam na imię... Меня зовут... Moje nazwisko Kowalczyk (Nazywam się Kowalczyk). Моя фамилия Ковальчик.. Jak pan (pani) ma na imię? Как вас зовут? Nazywam się Piotr Iwanowicz Orłow. Меня зовут Пётр Иванович Орлов. Poznajcie się, proszę. Познакомьтесь, To jest Wanda... пожалуйста. Это Ванда... Poznajmy się. Mam na imię.... Давайте, познакомимся. Меня зовут... Cieszę się, że pana (panią) poznałem. Я рад, что мы познакомились. Bardzo miło. Очень приятно. A my już się znamy! А мы уже знакомы! Wiele o panu słyszałem. Я много о вас слышал. Oto moja wizytówka. Вот моя визитная карточка (визитка). Kim pan (pani) jest? Кто вы? Jestem inżynierem. Я инженер. Jakiej jest pan (pani) narodowości? Кто вы по национальности?. Jestem Polakiem (Rosjaninem). Я поляк (русский ew. россиянин czyli mieszkaniec Rosji). Gdzie pan (pani) mieszka? Где вы живёте? Mieszkam w Warszawie. Я живу в Варшаве. Mieszkam przy ulicy Puszkina. Я живу на улице Пушкина. Proszę zapisać mój adres i numer telefonu. Запишите, пожалуйстамой адреc и номер телефона. Mój telefon domowy (służbowy, komórkowy)... Мой домашний (служебный, мобильный) телефон.... Kiedy mogę do pana (pani) zadzwonić? Когда я могу вам позвонить? Proszę zadzwonić do mnie wieczorem. Позвоните мне, пожалуйста, вечером. W towarzystwie В обществе Co słychać? Как дела? Wszystko w porządku. Всё в порядке. Składam panu (pani) życzenia z okazji urodzin. Я поздравляю вас с днём рождения. Życzę panu (pani) wszystkiego najlepszego, zdrowia i sukcesów w życiu osobistym i w pracy. Я желаю вам всеголучшего, здоровья и успехов в личнойжизни и на работе. Gratuluję dyplomu. Поздравляю с дипломом. Proszę poznać moja rodzinę... Познакомьтесь, пожалуйста, с моей семьёй... Proszę o przekazanie najlepszych życzeń pańskiej mamie. Передайте, пожалуйста, лучшие пожелания вашей маме.. Proszę pozdrowić ode mnie brata. Передайте, пожалуйста, брату привет от меня.. Jak się czuje pańska mama? Как себя чувствует ваша мама? Proszę nas odwiedzać częściej. Заходите, пожалуйста, чаще. Kiedy masz urodziny? Когда у тебя день рождения? Jutro są moje urodziny. Zapraszam Pana/Panią w gości. Завтра мой день рождения. Приглашаю вас в гости.. Kiedy możemy się spotkać? Когда мы можем встретиться? Dziękuję za zaproszenie. Спасибо за приглашение. Kiedy pan (pani) zamierza przyjechać do Polski? Когда вы собираетесь приехать в Польшу?. Proszę się częstować! .Угощайтесь, пожалуйста Wszystko było bardzo smaczne. Всё было очень вкусно. Niestety, nie będę mógł wstąpić do was. К сожалению, я не смогу зайти (заехать) к вам. Szkoda, że nie mogę dłużej zostać. Жаль, что я не могу остаться дольше .. Dziękuję za wspaniały wieczór. Спасибо за прекрасный вечер. Mam nadzieję, że wkrótce znów się zobaczymy. Надеюсь скоро увидеться вновь.. Dziękuję za miłe towarzystwo. .Спасибо за милое общество Dziękuję za gościnę. Спасибо за гостеприимство. 11.2 Porozmawiaj – Давайте познакомимся. Игорь Сергеевич Белов – директор фирмы. Poznajmy się. Igor Sergiejewicz Biełow – dyrektor firmy. – Очень приятно. Павел Ковальски – торговый представитель. Bardzo mi miło. Paweł Kowalski – przedstawiciel handlowy. – Пожалуйста, познакомьтесь господа. Это мой друг Феликс. Proszę, poznajcie się panowie. To mój przyjaciel Feliks. – Очень приятно. Меня зовут Олег. Bardzo mi miło. Mam na imię Oleg. – Как зовут твоего шефа? Jak ma na imię twój szef? – Павел Иванович. Paweł Iwanowicz (tzn. syn Iwana). – А фамилия? A nazwisko? – Боткин. Botkin. – Наташа, в связи с Днём твоего рождения я желаю тебе всего наилучшего. Прими этот скромный подарок. Nataszo, z okazji urodzin życzę ci wszystkiego najlepszego. Przyjmij ten skromny prezent. – Спасибо за пожелания, цветы и подарок. Это очень мило с твоей стороны. Dziękuję za życzenia, kwiaty i prezent. To bardzo miło z twojej strony. – Павел Иванович, поздравляю вас с контрактом. Pawle Iwanowiczu, gratuluję panu kontraktu. – Спасибо вам, господин Пётр. Вам также желаю удачи. Dziękuję panu, panie Piotrze. Panu również życzę powodzenia. – Разрешите попрощаться. Мне уже пора на вокзал. Pozwólcie państwo, że się pożegnam. Muszę już (jechać) na dworzec. – Спасибо, что вы к нам зашли. Позвоните нам из дома. Dziękujemy, że pan do nas wstąpił. Proszę zadzwonić do nas z domu. – Обязательно позвоню. Спасибо за всё. Obowiązkowo zadzwonię. Dziękuję za wszystko. 11.3 Słówka Boże Narodzenie Рождество (Рождествен- ский праздник). Cześć! (powitanie) Привет! Cześć! (pożegnanie) Пока! delegacja командировка Do widzenia! До свидания! Dzień dobry! Здравствуйте! (Здравствуй! – do osoby, z którą jesteśmy na „ty”) gratulować (komu? czego?)поздравлять (кого? с чем?). imię имя mam na ~ imię Anna меня зовут Анна.. imieniny именины jubilat юбиляр jubileusz юбилей list письмо napisać (do kogo?) написать (кому?). nazwisko фамилия nazywam się (mam na nazwisko)... мояфамилия... NowyRok Новый год numer (domu, telefonu)номер (дома, телефона). obchodzić (świętować) отмечать pozdrawiać приветствовать poznać (kogo? z kim?) познакомить (кого? с кем?). prezent подарок przedstawić się представиться zapoznać się (z kim?) познакомиться (с кем?). rocznica годовщина ~ ślubu годовщина свадьбы składać życzenia поздравлять ~ komu? z okazji? поздравлять (кого?) (с чем?). ~ noworo czne поздравлять с Новым годом. ~ urodzi- nowe поздравлять с Днём рождения. ~ z okazji ślubu поздравлять со свадьбой solenizant виновник торжества spotkać się встретиться spotkanie встреча telefon телефон ~ domowy домашний ~ komórkowy мобильный ~ służbowy служебный święto праздник urlop отпуск uroczystość торжество Wielkanoc Пасха Wigilia Сочельник wizyta визит wznieść toast провозгласить (поднять) тост. zadzwonić (do kogo?) позвонить (кому?). zaprosić пригласить zaproszenie приглашение none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. 12. Praca i biznes Работа и бизнес 12.1 Powiedz to Gdzie pan (pani) pracuje? Где вы работаете? Pracuję w tej firmie już kilka lat. Я работаю в этой фирме уже несколько лет. Jestem inżynierem. Я инженер. Pracuję jako inżynier. Я работаю инженером. Proszę zostawić swoje CV. Оставьте, пожалуйста, своё резюме. Jestem bezrobotny. Я безработный. Jaka płaca pana interesuje? Какое вознаграждение вас интересует? To zbyt niskie wynagrodzenie. Это слишком низкое ознаграждение. Jesteśmy gotowi do podpisania kontraktu.Мы готовы подписать контракт. Musimy jeszcze uzgodnić szczegóły kontraktu. Нам надо ещё согласовать подробности контракта. Jaki ma pan (pani) zawód? Кто вы по профессии? Jaka jest pańska specjalność? Кто вы по специальности? Pańskie wykształcenie? Ваше образование? Pracuję na własny rachunek. Я работаю на свой счёт. Szukam pracy dorywczej. Я ищу временную работу. Chcę pracować jako kierowca. Я хочу работать водителем. Jestem księgowym. Я бухгалтер. To moje upoważnienie (pełnomocnictwo).Это моя доверенность. Jestem upoważniony do podpisania kontraktu. Я уполномочен подписать контракт. Proszę wysłać nam kopię umowy faksem. Отправьте нам, пожалуйста, копию договора по факсу. Kiedy możecie dostarczyć nam ładunek? Когда вы можете поставить нам груз? To jest wyciąg z mojego konta. Это выписка с моего счёта. Numer mojego rachunku bankowego jest na wizytówce. Номер моего банковского счёта есть на визитке. Nasza umowa jest ważna do końca tego roku. Наш договор действителен до конца этого года. Mamy nadzieję na dalszą współpracę. Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество. Powołuję się na wasze pismo z dnia 10 marca tego roku. Я ссылаюсь на ваше письмо от 10 марта этого года. Czy ładunek jest ubezpieczony? Груз застрахован? Kto jest właścicielem tego samochodu ciężarowego (tej ciężarówki)? Кто владелец этой грузовой машины (этого грузовика)? Dokumentację przewozową ma kierowca. Транспортная документация есть у водителя. Mamy ciągnik siodłowy z naczepą. У нас есть седельный тягач с полуприцепом. Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach. Договор составлен в двух экземплярах. Umowa została sporządzona w języku polskim i rosyjskim. Договор составлен на польском и русском языках. Potrzebne jest nam uwierzytelnione tłumaczenie niniejszego kontraktu. Нам нужен заверенный перевод настоящего контракта. Brakuje jeszcze jednego podpisu. Не хватает ещё одной подписи. 12.2 Porozmawiaj – Какая работа вас интересует? Jaka praca pana interesuje? – Мне нужна дополнительная работа. Potrzebuję pracy dodatkowej. – Господин Пётр, кто вы по профессии? Panie Piotrze, jaki ma pan zawód? – Я бизнесмен. У меня своя торговая фирма Jestem biznesmenem. Mam własna firmę handlową. – Чем торгуете? Czym pan handluje? – Бытовой техникой. Sprzętem gospodarstwa domowego. – Фёдор Сергеевич, мы готовы подписать с вами контракт. Fiodorze Sergiejewiczu, jesteśmy gotowi do podpisania z wami kontraktu. – Отлично. Остаётся только согласовать подробности. Świetnie. Pozostaje tylko uzgodnienie szczegółów. – Помогите мне заполнить таможенную декларацию. Proszę mi pomóc w wypełnieniu deklaracji celnej. – Впишите сюда всё, что подлежит пошлине. Proszę tutaj wpisać wszystko, co podlega ocleniu. – Вы плательщик НДС? Czy jest pan płatnikiem VAT? – Нет, я уплачиваю только подоходный налог с физических лиц. Nie. Płacę tylko podatek dochodowy od osób fizycznych. 12.3 Słówka adres адрес ~ dla korespondencji адрес для переписки ~ nadawcy адрес отправите-ля ~ odbiorcy адрес получателя ~ prawny юридический адрес ~ zwrotny обратный адрес agencja агентство, представительство akcja акция ~ imienna именная акция ~ naokaziciela акция на предъявителя ~ zwyczajna обыкновенная акция akcjonariusz акционер akcyza акциз ambasada посольство arbitraż арбитраж bank банк ~ centralny центральный банк ~ handlowy коммерческий банк ~ inwestycyjny инвестиционный банк biegły (rzeczoznawca) эксперт bilans баланс casco каско auto casco автокаско celnik таможенник celny (urząd) таможня cennik прейскурант, ценник cło пошлина deklaracja декларация ~ celna таможенная декларация dostawa поставка dostawca поставщик dywidenda (r. m.) дивиденд ~ zakcji дивиденд по акциям ekspedycja (wysyłka) отправка ładunku отправка груза euro евро faktura фактура ~ celna таможенная фактура ~ proforma ориентировочная фактура ~ zaliczkowaавансовая фактура giełda биржа ~ pieniężna фондовая биржа ~ towarowa товарная биржа gwarancja гарантия gwarancyjny гарантийный list gwarancyjny гарантийное письмо handel торговля ~ detaliczny розничная торговля ~ hurtowy оптовая торговля import импорт, ввоз importer импортёр inkaso инкассо izba палата ~ arbitrażowa арбитражная палата ~ handlowa торговая палата ~ rozrachunkowa расчётная палата jakość качество towar wysokiej jakości доброкачест венный товар towar złej jakościнедоброкачественный товар kaucja денежный залог kodeks палата kodeks cywilny гражданский кодекс kodeks handlowy торговый кодекс kodeks pracy кодекс законов о труде koncesja концессия konto (bankowe) счёт koszt (wartość) стоимость koszty (wydatki) затраты, расходы, издержки leasing лизинг magazyn склад marka handlowa торговый знак, товарная марка marża маржа, наценка menedżer менеджер netto нетто odbiór приём, приёмка odprawa celna таможенный досмотр (таможенная очистка) płaca (pensja, wynagrodzenie za pracę) заработная плата (зарплата) podatek налог ~ akcyzowy акциз ~ dochodowy подоходный налог ~ importowy ввозный налог ~ od nieruchomości налог на недвижимость ~ od wartości dodanej (VAT) налог на добавленную стоимость (НДС) podlegać akcyzie подлежать акцизу produkcja производство renta пенсия skład celny бондовый склад spółka общество ~ akcyjna(S.A.) акционерное общество (АО) ~ z ograniczoną odpowiedzialnością (z o.o.) общество с ограниченной, ответственностью (ООО) zamknięta (otwarta) spółka akcyjna закрытое (открытое) акционерное общество (ЗАО, ОАО) umowa договор ~ kupna-sprzedaży договор купли-продажи ~ współpracy договор о отрудничестве zawrzeć współpracę заключить договор Unia Europejska Европейский Союз (Евросоюз – ЕС) uzgodnić согласовать wyrób (produkt) изделие none ROSYJSKI Słowniczek rosyjsko-polski Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. Słowniczek a август, -а m – sierpień автомобиль, -ля m – samochód агентство, -а n – agencja азбука, -и ż – alfabet актёр, -а m – aktor актриса, -ы ż – aktorka английский, -ая, -ое – angielski ансамбль, -ля m – zespół антракт, -а m – przerwa (w teatrze) апельсин, -а m – pomarańcza аплодировать, -рую, -руешь – oklaskiwać аплодисменты, -ов – brawa, oklaski апрель, -ля m – kwiecień архитектор, -а m – architekt аэропорт, -а m – port lotniczy Б бабушка, -и ż – babcia банка, -и ż– puszka, słoik бегать, -аю, -аешь – biegać бежать, бегу, бежишь – biec бельэтаж, -а m – wysoki parter, półpiętro; w teatrze – loże nad parterem беречь, берегу, бережёшь – strzec, chronić беседа, -ы ż– rozmowa беседовать, -дую, дуешь– rozmawiać, gawędzić беспокоить, -ою, -оишь – niepokoić беспокоиться, -оюсь, -оишься – niepokoić się благодарить, -ю, -ишь – dziękować благодарный, -ая, -ое – wdzięczny бланк, -а m– blankiet ближайший, -ая, -ое – najbliższy близкий, -ая, -ое – bliski блюдо, -а n– danie, potrawa; talerz болезнь, -ни ż– choroba болеть, -ею, -еешь – chorować болеть (чем?) – chorować (na co?) больной, -ая, -ое – chory большой, -ая, -ое – duży, wielki борт, -а m – burta на борту – na pokładzie брать, беру, берёшь – brać бронирование, -ия n– rezerwacja бронировать, -бронирую, бронируешь – rezerwować (np. bilety) бросить, -ошу, -осишь – rzucić будущее, -его n– przyszłość будущий, -ая, -ее – przyszły буксир, -а m– holownik взять на буксир – wziąć na hol бульон, -а m– bulion, rosół бумага, -и ż– papier буханка, -и ż– bochenek бухгалтер, -а m– księgowy бывший, -ая, -ее – dawny, były быстро – szybko быстрый, -ая, -ое – szybki быть , буду, будешь – był В ванная, -ой ż– łazienka варенье, -ья n– konfitura варёный, -ая, -ое – gotowany ваш, ваша, ваше, ваши – wasz, wasza, wasze, wasi (wasze), pana, pani, pański... вдоль – wzdłuż ведь – przecież вежливость, -ти ż– uprzejmość, grzeczność великий, -ая, -ое – wielki (wyłącznie o człowieku) великoлепно – wspaniale вернуться, -нусь, -нёшься – wrócić верхний, -яя, -ее – górny, wierzchni вес, -а m – waga (ciężar) весенний, -яя, -ее – wiosenny весна, -ы ż – wiosna вести, веду, ведёшь – prowadzić вести себя– zachowywać się весы, -ов l. mn. – waga (przyrząd) ветчина, -ы ż– szynka вечерний, -яя, -ее – wieczorny вечером – wieczorem вещь, вещи ż– rzecz взвесить, взвешу, взвесишь – zważyć взволнованный, -ая, -ое – zdenerwowany взрослый, -ая, -ое – dorosły взять, возьму, возьмёшь – wziąć вид, -а m– widok, widokówka; rodzaj, gatunek видеть, вижу, видишь– widzieć висеть, вишу, висишь – wisieć витрина, -ы ż– wystawa sklepowa, witryna вклад, -а m– wpłata включить, -чу, -чишь – włączyć вкус, -а m– smak, gust вкусный, -ая, -ое – smaczny владелец, -льца m – właściciel влияние, -ия n– wpływ влиять, -яю, -яешь– wpływać, wywierać wpływ влюбиться, -люсь, -бишься – zakochać się внешний, -яя, -ее – zewnętrzny внешность, и ż– powierzchowność, wygląd zewnętrzny внимание, -ия n– uwaga внимательно – uważnie внимательный, -ая, -ое – uważny; życzliwy; troskliwy внутренний, -яя, -ее – wewnętrzny вовремя – na czas, w porę водитель, -ля m– kierowca водопровод, -а m– kanalizacja, wodociąg возвращаться, -аюсь, -аешься – wracać воздух, -а m– powietrze возможность, -и ż– możliwość возраст, -а m– wiek вокзал, -а m– dworzec вокруг – wokół, dookoła воскресенье, -ья n– niedziela воспользоваться, -зуюсь, -зуешься – skorzystać (z czegoś) восток, -а m– wschód восточный, -ая, -ое – wschodni восхищаться, -аюсь, -аешься – zachwycać się впервые – po raz pierwszy впечатление, -ия n– wrażenie вполне– całkowicie, zupełnie врач, -а m– lekarz зубной врач – dentysta вредный, -ая, -ое – szkodliwy временный, -ая, -ое – tymczasowy время, времени n – czas всегда– zawsze всемирный, -ая, -ое – światowy, wszechświatowy, ogólnoświatowy вскоре – wkrótce вспомнить, ню, -нишь – przypomnieć sobie вставать, встаю, встаёшь – wstawać встать, встану, встанешь – wstać встретить, -ечу, -етишь – spotkać встретиться, -ечусь, -етишься – spotkać się встреча, -и ż– spotkanie встречать, -аю, -аешь – spotykać, witać kogoś встречаться, -аюсь, -аешься – spotykać się в течение – w ciągu вход, -а m– wejście вчера– wczoraj вчерашний, -яя, -ее – wczorajszy вызвать, -вызову, -вызовешь – wywołać, wezwać выйти, выйду, выйдешь– wyjść выращивать, -ваю, -ваешь – uprawiać, hodować высота, -ыż – wysokość выплачивать, -аю, -аешь – wypłacać выучить, -чу, -чишь – nauczyć się Г галерея, -и ż– galeria картинная галерея – galeria obrazów гардероб, -а m– garderoba, szatnia где – gdzie где-то – gdzieś главный, -ая, -ое – główny глаз, -а m – oko,l. mn. глаза– oczy год, -а m– rok годность, -и ż– przydatność говорить, -рю, -ришь – mówić голубой, -ая, -ое – błękitny, niebieski город, -а m – miasto городской, -ая, -ое – miejski горячий, -ая, -ее – gorący господин, -а m– pan (forma grzecznościowa) гостеприимный, -ая, -ое – gościnny гостиница, -ы ż– hotel государственный, -ая, -ое – państwowy государство, -а n– państwo готовить, -влю, -вишь – przygotowywać coś; gotować (obiad); odrabiać (lekcje) готовиться, -влюсь, -вишься – przygotowywać się, szykować się градус, -а m– stopień грипп, -а m– grypa гроза, -ыż– burza громкий, -ая, -ое – głośny гулять, -яю, -яешь – spacerować густой, -ая, -ое – gęsty Д давать, даю, даёшь – dawać даже – nawet дать, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут – dać дача, -и ż– letnisko, ogródek działkowy z letnim domkiem; willa podmiejska двигаться, -аюсь, -жешься – posuwać się, poruszać się движение, -ия n– ruch двор, -аm– podwórze дворец, -рцаm– pałac дворцовый, -ая, -ое – pałacowy девушка, -и ż– dziewczyna дедушка, -и m– dziadek действие, -ия n– działanie, akcja, akt (w teatrze) действительно – rzeczywiście действительность, -и ż– rzeczywistość действительность билета – ważność biletu декабрь, -ряm– grudzień делать, -аю, -аешь – robić дело, -а n– sprawa, interes деньги, денег tylko l. mn. – pieniądze деревня, -и ż– wieś держать, -ржу, -ржишь – trzymać десерт, -а m– deser детектив, -а m– detektyw; pot. kryminał (książka, film) дешёвый, -ая, -ое – tani диагноз, -а m– diagnoza диван, -а m– kanapa диск, -а m– dysk (potocznie: płyta kompaktowa) диван-кровать m– wersalka длина, -ыż– długość добавка, -и ż– dodatek договориться, -рюсь, -ришься – umówić się, porozumieć się дождь, -дяm– deszcz долго – długo должен, должна, должно, должны– powinien дома – w domu домашний, -яя, -ее – domowy домой – do domu дорога, -и ż– droga железная ~ – kolej дорого – drogo дорогой, -ая, -ое – drogi достать, -ну, -нешь – wyjąć; zdjąć дочь, дочери ż– córka древний, -яя, -ее – dawny друг, -а m– przyjaciel другой, -ая, -ое – inny дружить, -жу, -жишь – przyjaźnić się думать, -аю, -аешь – myśleć дуть, -ю, -ешь – dmuchać, dąć, wiać дышать, дышу, дышишь– oddychać дядя, -и m– wujek Е ежедневно – codziennie есть, ем, ешь, ест, едим, едите, едят – jeść ехать, еду, едешь – jechać ещё – jeszcze Ж жаль– szkoda жара, -ы ż– upał жареный, -ая, -ое – smażony; pieczony жаркий, -ая, -ое – gorący, upalny жарко– gorąco ждать, жду, ждёшь – czekać желать, -аю, -ешь – pragnąć, życzyć железный -ая, -ое – żelazny железная дорога – kolej железнодорожный -ая, -ое – kolejowy жёлтый, -ая, -ое – żółty женщина, -ы ż– kobieta живописец, -сца m– artysta malarz живописный, -ая, -ое – malowniczy живопись, -и ż– malarstwo житель, -ля m– mieszkaniec жительница, -ы ż– mieszkanka жить, живу, живёшь – żyć; mieszkać журнал, -а m– czasopismo З забывать, -аю, -аешь – zapominać забыть, -буду, -будешь – zapomnieć завоевать, -юю, -юешь – podbić, zawojować завтра – jutro завтрак, -а m– śniadanie завтракать, -аю, -аешь – jeść śniadanie завтрашний, -яя, -ее – jutrzejszy зайти, зайду, зайдёшь – wstąpić, zajść po drodze заказ, -а m– zamówienie заказать, -ажу, -ажешь – zamówić заказывать, -аю, -аешь – zamawiać заключать, -ю, -ешь – zawierać (umowę, kontrakt) заключить, -у, -ишь – zawrzeć закрыть, -крою, -кроешь – zamknąć закуска, -и ż– zakąska зал, -а m– sala зрительный зал – widownia заметить, -мечу, -метишь – zauważyć замечательно – wspaniale, znakomicie занавес, -а m– zasłona, kotara, kurtyna (w teatrze) заниматься, -аюсь, -аешься – zajmować się заниматься,спортом – uprawiać sport запад, -а m– zachód западноевропейский, -ая, -ое – zachodnioeuropejski западный, -ая, ое – zachodni запись, -си ż– nagranie; notatka заполнить, -ню, -нишь – zapełnić, wypełnić formularz запомнить, -ню, -нишь – zapamiętać заправить, -влю, -вишь – zatankować зарубежный, -ая, -ое – zagraniczny застегнуть, -гну, -гнёшь – zapiąć зато– za to; natomiast заходить, -ожу, -одишь – wstępować зачем – w jakim celu звать, зову, зовёшь – wołać, wzywać; nazywać kogoś (w pytaniu o imię) звонить, -ню, -нишь – dzwonić, telefonować звонок, -нкаm– dzwonek здание, -ия n– budynek здравствуй (те) – witaj, witajcie, dzień dobry зелень, -ни ż– zieleń, zielenina знакомство, -а n– znajomość знакомый, -ого m – znajomy знаменитый, -ая, -ое – sławny, słynny, znakomity знаменитость, -и m– znakomitość, sławna osoba знать, знаю, знаешь – znać, wiedzieć зритель, -ля m– widz И игра, -ыż– gra, zabawa компьютерная игра– gra komputerowa играть, -аю, -аешь – grać, bawić się идти, иду, идёшь – iść известный, -ая, -ое – znany извинить, -ню, -нишь (кого?) – przebaczyć, wybaczyć (komu?) изделие, -ия n– wyrób, towar изображать, -аю, -ешь – przedstawiać, odzwierciedlać икра, -ыż– ikra, kawior или – albo, lub именно– właśnie имя, имени n– imię инженер, -а m– inżynier иногда– niekiedy, czasem иностранец, -нца m– cudzoziemiec иностранка, -и ż– cudzoziemka иностранный, -ая, -ое – obcy, zagraniczny инструмент, -а m– instrument, narzędzie искать, ищу, ищешь – szukać искусство, -а n– sztuka исполниться – skończyć, minąć, upłynąć; spełnić się, wypełnić się исполнять, -яю, -яешь – wykonywać итак – a zatem июль, -ля m– lipiec июнь, -ня m – czerwiec Й йогурт, -а m – jogurt К какой, -ая, -ое – jaki каникулы, -ул – wakacje, ferie карандаш, -аm– ołówek карта, -ы ż– mapa картина, -ы ż– obraz; film кассета, -ы ż– kaseta кататься, -аюсь, -аешься – jeździć, ślizgać się (dla przyjemności) квартира, -ы ż– mieszkanie квитанция, -ции ż– pokwitowanie, kwit книга, -и ż– książka ковёр, ковраm– dywan коврик, -а m– dywanik когда– kiedy когда-то – kiedyś кольцевой, -ая, -ое – okrężny, pierścieniowy, obwodowy кольцевая линия – linia obwodowa, obwodnica кольцо, -а n– pierścień коммерсант, -а m– handlowiec комната, -ы ż– pokój конверт, -а m– koperta кондитерский, -ая, -ое – cukierniczy кондиционер, -а m– klimatyzator, urządzenie klimatyzacyjne конечно – oczywiście контроль, -я m – kontrola пограничный контроль – kontrola graniczna коньки, -ов tylko l.mn– łyżwy коридор, -а m– korytarz коричневый, -ая, -ое – brązowy (o kolorze) коробка, -и ż– pudełko костюм, -а m– kostium, garnitur который, -ая, -ое – który кошелёк, -лька m – portmonetka красивый, -ая, -ое – ładny красный, -ая, -ое – czerwony кредитный, -ая, -ое – kredytowy кредитная карточка – karta kredytowa крепкий, -ая, -ое – mocny, silny крепко – mocno, silnie крепость, -ти ż– twierdza кресло, -а m– fotel кровать, -ти ż– łóżko кроме – oprócz круглый, -ая, -ое – okrągły крупнейший, -ая, -ее – największy, najpotężniejszy крупный, -ая, -ое – duży, wielki крыша, -и ż– dach куда– dokąd купить, -плю, -пишь – kupić купол, -а m– kopuła Л лайнер, -а m– liniowiec лесной, -ая, -ое – leśny лестница, -ы ż– schody, drabina летний, -яя, -ее – letni лето, -а n– lato летом – latem, w lecie лёгкие, -их n– płuca лифт, -а m– winda лицо, -аn– twarz, osoba лично – osobiście личность, -и ż– osobowość личный, -ая, -ое – osobisty лишь– tylko ложиться, -жусь, -жишься – kłaść się лук, -а m– cebula лучше – lepiej лучший, -ая, -ее – najlepszy любимый, -ая, -ое – ulubiony, ukochany любитель, -ля m– miłośnik, amator любительница, -ы ż– miłośniczka, amatorka любить, -блю, -бишь – lubić любовь, -бвиż– miłość любой, -ая, -ое – dowolny М магазин, -а m– sklep май, мая m– maj маленький, -ая, -ое – mały марка, -и ż– znaczek pocztowy март, -а m– marzec маршрут, -а m– trasa масло, -а n– olej, oliwa сливочное ~ – masło śmietankowe мастерская, -ой ż– pracownia, warsztat мастерство, -аn– mistrzostwo, kunszt мать, матери ż– matka машина, -ы ż– maszyna; potocznie samochód мгновенно – momentalnie мебель, -и tylko l. poj. – meble медленно – powoli медный, -ая, -ое – miedziany медсестра, -ыż– pielęgniarka между – między, pomiędzy местность, -и ż– miejscowość мечта, -ыż– marzenie мечтать, -аю, -аешь – marzyć мешать, -аю, -аешь – przeszkadzać мир, -а m – świat, pokój младший, -ая, -ее – młodszy много– dużo, wiele молодёжный, -ая, -ое – młodzieżowy молодец, -дцаm– zuch молодой, -ая, -ое – młody молоко, -аn– mleko море, -я n– morze мороженое, -ого n– lody мочь, могу, можешь, может, можем, можете, могут – móc мультипликационный фильм – film rysunkowy мужчина, -ы m– mężczyzna музей, -ея m– muzeum музыкант, -а m– muzyk мусоропровод, -а m – zsyp na śmieci мягкий, -ая, -ое – miękki, łagodny Н наверное – pewnie, zapewne, prawdopodobnie надпись, -и ż– napis название, -ия n – nazwa назвать, -зову, -зовёшь – nazwać, wymienić найти, -йду, -йдёшь – znaleźć направиться, -влюсь, -вишься – skierować się напротив – naprzeciwko насморк, -а m– katar настоящий, -ая, -ее – prawdziwy находиться, -ожусь, -одишься – znajdować się национальность, -и ż– narodowość национальный, -ая, -ое – narodowy начать, -чну, -чнёшь – zacząć, rozpocząć начинать, -аю, -аешь – zaczynać, rozpoczynać неважно – kiepsko, byle jak (samopoczucie) невозможно – niemożliwe (jest) неделя, -и ż– tydzień некоторый, -ая, -ое – pewien, niektóry нелзья– nie wolno, nie można немного – niewiele, niedużo необходимый, -ая, -ое – niezbędny необыкновенный, -ая, -ое – niezwykły несколько – kilka несмотря на – mimo to несчастный, -ая, -ое – nieszczęśliwy неудача, -и ż– niepowodzenie неудобно – niewygodnie нижний, -яя, -ее – dolny никто– nikt никогда– nigdy новейший, -ая, -ее – najnowszy новинка, -и ż– nowość новогодний, -яя, -ее – noworoczny новоселье, -лья n– nowe mieszkanie справлять новоселье – oblewać nowe mieszkanie номер, -а m– numer, pokój w hotelu носильщик, -а m– bagażowy, tragarz нравиться, -влюсь, -вишься – podobać się нужный, -ая, -ое – potrzebny О обедать, -аю, -аешь – jeść obiad обещать, -аю, -аешь – obiecać область, -и ż– obwód (jednostka podziału administracyjnego w Rosji) обменивать, -аю, -аешь – wymieniać обменять, -ню, -нишь – wymienić образец, зцаm– wzór, wzorzec, przykład обслуживание, -ия n– obsługa обставить, -влю, -вишь – umeblować, urządzić общий, -ая, -ое – wspólny общительный, -ая, -ое – towarzyski обыкновенный, -ая, -ое – zwykły, zwyczajny обычно – zazwyczaj, zwykle обычный, -ая, -ое – zwykły, zwyczajny объявление, -ия n– ogłoszenie овладеть, овладею, овладеешь– opanować, zdobyć, zawładnąć овощи, овощей – warzywa; jarzyny одеваться, -аюсь, -ешься – ubierać się однажды – pewnego razu одновременно – jednocześnie, równocześnie ожидание, -ия n– oczekiwanie озеро, -а n – jezioro опаздывать, -аю, -аешь – spóźniać się опоздать, – ю, -ешь – spóźnić się опускать, -ю, -ешь – opuszczać, wrzucać (np. list do skrzynki) опустить, -ущу, -устишь – opuścić, wrzucić (np. list do skrzynki) опять – znowu, znów освободить, -ожу, -одишь – uwolnić, zwolnić оcенний, -яя, -ее – jesienny осень, -и ż– jesień основание, -ия n– założenie основанный, -ая, -ое – założony основатель, -ля m– założyciel основной, -ая, -ое – podstawowy; zasadniczy особенно – szczególnie особый, -ая, -ое – szczególny, specjalny остановить, -овлю, -овишь – zatrzymać, powstrzymać остановка, -и ż– przystanek остров, -а m– wyspa ответ, -а m– odpowiedź ответить, -ечу, -етишь – odpowiedzieć ответственность, -и ż– odpowiedzialność ответственный, -ая, -ое – odpowiedzialny отвечать, -аю, -аешь – odpowiadać отдел, -а m– dział, wydział, oddział отделение, -ия ż– dział, oddział почтовое ~ – urząd pocztowy отдохнуть, -ну, -нёшь – odpocząć отдых, -а m– odpoczynek отдыхать, -ю, -ешь – odpoczywać открытка, -и ż– karta pocztowa, pocztówka открытый, -ая, -ое – otwarty, uruchomiony открыть, -крою, -кроешь – otworzyć откуда – skąd отличаться, -юсь, -ешься – odróżniać się отлично – wzorowo, wyróżniająco отмечать, -чаю, -чаешь – obchodzić (świętować) отопление, -ния n– ogrzewanie отправить, -влю, -вишь – wysłać; nadać (na poczcie) отправиться, -влюсь, -вишься – wyruszyć отправлять, -яю, -яешь – wysyłać; nadawać (na poczcie) отпуск, -а m– urlop отсюда – stąd офис, -а m– biuro официант, -а m– kelner оформить, -млю, -мишь – wypełnić formalności охотник, -а m– myśliwy охотно – chętnie очень – bardzo П пакет, -а m– paczka, pakiet памятник, -а m – pomnik парикмахер, -а m– fryzjer пассажирский, ая, -ое – pasażerski, osobowy (pociąg) певец, певцаm– śpiewak, piosenkarz певица, -ы ż– śpiewaczka, piosenkarka пейзаж, -а m– krajobraz, pejzaż перевести, -веду, -ведёшь – przetłumaczyć перевод, -а m– tłumaczenie денежный перевод – przekaz pieniężny передняя, -ей ż– przedpokój переехать, -еду, -едешь – przeprowadzić się пересадка, -и ż– przesiadka переулок, -лка m– zaułek переход, -а m– przejście перец, перца m – pieprz пешеход, -а m– przechodzień пирожное, -ого n– ciastko писатель, -ля m– pisarz писать, пишу, пишешь – pisać письмо, -аn– list заказное письмо– list polecony питание, -ия n– żywienie плохой, -ая, -ое – zły, niedobry площадь, -ди ż– plac побывать, -аю, -аешь – przebywać, być повернуть, -ну, -нёшь – skrócić повесть, -и ż– nowela, opowieść подниматься, -аюсь, -аешься – wspinać się, wchodzić do góry, podnosić się подняться, -нимусь, -нимешься – wspiąć się, wejść do góry, podnieść się подойти, подойду, подойдёшь – podejśc подпись, -и ż– podpis подруга, -и ż– koleżanka подружиться, -жусь, -жишься – zaprzyjaźnić się подумать, -аю, -аешь – pomyśleć поезд, -а m– pociąg поездка, -и ż– wyjazd, podróż поехать, -еду, -едешь – pojechać пожелание, -ия n– życzenie поздно – późno поздравить, -влю, -вишь – złożyć życzenia, pogratulować поздравлять, -яю, -яешь – składać życzenia, gratulować познакомиться, -млюсь, -мишься – zapoznać się пойти, -йду, – йдёшь – pójść покупатель, -я m– kupujący, nabywca покупать, -аю, -аешь – kupować покупки, -ок l.mn. – zakupy пол, -а m– podłoga поликлиника, -и ż– przychodnia lekarska половина, -ы ż – połowa получатель, -ля m– odbiorca получить, -чу, -чишь – dostać, otrzymać пользоваться, -зуюсь, -ешься – korzystać (z czegoś), posługiwać się (czymś) помнить, -ню, -нишь– pamiętać помочь, -огу, -ожешь – pomóc понедельник, -а m– poniedziałek понимать, -аю, -аешь – rozumieć понравиться, -влюсь, -вишься – spodobać się попасть, попаду, попадёшь – trafić посадка, -и ż– lądowanie после – po, potem последний, -яя, -ее – ostatni посмотреть, -рю, -ришь – popatrzeć поставить, -влю, -вишь – postawić; wystawić, wyreżyserować (film, sztukę) постановка, -и ż– inscenizacja постепенно – stopniowo построить, -ою, -оишь – zbudować потерять, -ряю, -ряешь – zgubić, stracić почему– dlaczego почти– prawie поэтому – dlatego появиться, -влюсь, -явишься – pojawić się правильно – poprawnie правильный, -ая, -ое – prawidłowy праздник, -а m– święto праздничный, -ая, -ое – świąteczny праздновать, -ную, -нуешь – świętować, obchodzić предлагать, -аю, -аешь – proponować предложение, -ия m– propozycja; zdanie предложить, -ожу, -ожишь – zaproponować предприниматель, -ля m– przedsiębiorca предприятие, -ия n– przedsiębiorstwo представить, -влю, -вишь – przedstawić предъявить, -влю, -явишь – okazać, przedstawić предъявлять, -яю, -яешь – okazywać, przedstawiać прежде – zanim прейскурант, -а m– cennik, wykaz cen прекрасный, -ая, -ое – piękny приблизиться, -ижусь, -изишься – zbliżyć się привет, -а m– pozdrowienie; cześć! (przy powitaniu) пригласить, -ашу, -асишь – zaprosić приглашать, -аю, -аешь – zapraszać приглашение, -ия n– zaproszenie пригородный, -ая, -ое – podmiejski приехать, -еду, -едешь – przyjechać приём, -а m– przyjęcie бюро приёма – biuro przyjęć, recepcja признак, -а m– objaw прийти, приду, придёшь – przyjść принимать, -аю, -аешь – przyjmować принимать лекарство – zażywać lekarstwo принять, приму, примешь – przyjść приятно – przyjemnie, miło приятный, -ая, -ое – przyjemny, miły проверить, -рю, -ришь – sprawdzić проверять, -яю, -яешь– sprawdzać провести, -веду, -ведёшь – przeprowadzić проводить, -вожу, -водишь – odprowadzić прогулка, -и ż– spacer продавать, -даю, -даёшь – sprzedawać продавец, -вцаm– sprzedawca продавщица, -ы ż– sprzedawczyni продовольствие, -ия n– żywność продовольственный, -ая,- ое – spożywczy продолжать, -аю, -аешь – kontynuować продолжаться, -ается – trwać проезд, -а m– przejazd произведение, -ия n– utwór, dzieło прокат, -а m– wypożyczanie, wypożyczalnia промышленный, -ая, -ое – przemysłowy просматривать, -ваю, -ваешь – przeglądać проспект, -а m– prospekt (ulica) простите – przepraszam простой, -ая, -ое – łatwy, prosty профессионал, -а m– zawodowiec, profesjonalista прохожий, -его m– przechodzień прошлый, -ая, -ое – przeszły, miniony прямой, -ая, -ое – prosty пряник, -а m– piernik пусть – niech, niechaj путеводитель, -ля m– przewodnik (książka) путешественник, -а m– podróżnik путешествовать, -твую, -твуешь – podróżować пьеса, -ы ż– sztuka (dramat) пятница, -ы ż– piątek Р работа, -ы ż– praca, robota работать, -аю, -аешь – pracować развлечение, -ия n– rozrywka разговаривать, -аю, -аешь – rozmawiać разговор, -а m– rozmowa раздаться, раздастся, раздадутся – rozlec się (o grzmocie, wystrzale, oklaskach) раздеться, -нусь, -енешься – rozebrać się различный, -ая, -ое – różny разрешить, -шу, -шишь – zezwolić, pozwolić район, -а m– dzielnica, rejon ранний, -яя, -ее – wczesny расписание, -ия n– rozkład, plan расположение, -ия n– położenie расположенный, -ая, -ое – położony рассказ, -а m – opowiadanie рассказать, -ажу, -ажешь – opowiedzieć растение, -ия n– roślina расти, -ту, -тёшь – rosnąć резать, режу, режешь – kroić, ciąć редиска, -и ż– rzodkiewka редкий, -ая, -ое – rzadki; unikalny решение, -ия n– decyzja, postanowienie решительный, -ая, -ое – zdecydowany, stanowczy решить, -шу, -шишь – postanowić, zdecydować; решить задачу – rozwiązać zadanie родной, -ая, -ое – ojczysty родные, -ых l. mn. – krewni, rodzina родственник, -а m– krewny роман, -а m– powieść рубеж, -аm– granica русский, -ая, -ое – rosyjski рыбалка, -и ż– wędkowanie, łowienie ryb рыболов, -а m– wędkarz ряд, -а m– rząd рядом – obok С салфетка, -и ż– serwetka самоучитель, -я m– samouczek свыше – ponad сдавать, сдаю, сдаёшь – zdawać (egzamin), oddawać (np. na przechowanie) сдача, -и ż– reszta (przy wydawaniu pieniędzy) север, -а m– północ (strona świata) сегодня – dzisiaj сегодняшний, -яя, -ее – dzisiejszy сейчас – teraz, obecnie семья, семьиż– rodzina сентябрь, -ряm– wrzesień середина, -ы ż – środek серьёзный, -ая, -ое – poważny сидеть, сижу, сидишь – siedzieć символ, -а m– symbol синий, -яя, -ее – niebieski, jasnogranatowy сказать, скажу, скажешь – powiedzieć скатерть, -ти ż– obrus сколько – ile скорый, -ая, -ое – szybki, pospieszny (pociąg) скрипач, -а m– skrzypek скрипка, -и ż– skrzypce скоро – wkrótce скорость, -ти ż– prędkość, szybkośc скульптура, -ы ż– rzeźba сливочный, -ая, -ое – śmietankowy слишком – nazbyt сломаться – zepsuć się, połamać się служащий, -его m– pełniący służbę, pracownik umysłowy, urzędnik случай, -я m– przypadek, wypadek, zdarzenie случайно – przypadkowo случиться, -ится – zdarzyć się смеяться, -юсь, -ёшься – śmiać się смотреть, -рю, -оришь – patrzeć сначала – najpierw снимок, -мка m– zdjęcie снять, сниму, снимешь– zdjąć, sfotografować, sfilmować собирать, -аю, -аешь – zbierać собор, -а m– sobór (katedra) собрать, -еру, -ерёшь – zebrać совет, -а m– rada советовать, -тую, -туешь – radzić современный, -ая, -ое – współczesny, nowoczesny согласиться, -ашусь, -асишься – zgodzić się соглашение, -ия n– zgoda, umowa сосед, -а m– sąsiad соседний, -яя, -ее – sąsiedni спальня, -и ż– pokój sypialny спать, сплю, спишь – spać справка, -и ż– informacja справочник, -а m– informator спросить, -ошу, -осишь – zapytać спускаться, -аюсь, -аешься – schodzić (po schodach), zjeżdżać (windą) сразу – od razu, niezwłocznie среда, -ыż– środa среди– wśród, pośród средний, -яя, -ее – średni, przeciętny срок, -а m– termin, okres ~ годности – termin ważności, przydatności ставить, -лю, -ишь – stawiać, wystawiać (sztukę) старина, -ыż– stare czasy (dawne dzieje) старинный, -ая, -ое – stary стать, стану, станешь – stać się, zostać (kimś) статья, -иż– artykuł (w gazecie) стекло, -аn– szkło, szyba стена, -ыż– ściana, mur стихи, -ов l.mn. – wiersze стоимость, -и ż– wartość, koszt стол, -аm– stół столовая, -ой ż – pokój stołowy; stołówka стоить, стоит – kosztować стойка, -и ż– stojak, kontuar стоянка, -и ż– postój, miejsce postojowe, parking стоять, стою, стоишь – stać страна, -ыż– kraj страстный, -ая, -ое – namiętny, zapalony страховка, -и ż– ubezpieczenie строитель, -я m– budowniczy суббота, -ы ż– sobota сувенир, -а m– pamiątka, prezent (na pamiątkę) сумка, -и ż– torba схема, -ы ż– schemat сходить, -жу, -одишь – pójść сценарий, -ия m– scenariusz счётчик, -а m– licznik считать, -аю, -аешь – liczyć, uważać (kogoś za kogoś) съездить, съезжу, съездишь– pojechać, objechać Т твой, твоя, твоё, твои– twój, twoja, twoje, twoi (twoje) творог, -а m– twaróg тёплый, -ая, -ое – ciepły тётя, -ти ż – ciocia типично – typowo тоже – też, również только – tylko торговый, -ая, -ое – handlowy транспорт, -а m– transport; komunikacja тратить, -чу, -тишь – wydawać (pieniądze) туалет, -а m– toaleta, ubikacja турагентство, -а n (туристическое агентство) – agencja turystyczna туризм, -а m– turystyka туча, -и ż– chmura тысяча, -и ż– tysiąc У уважаемый, -ая, -ое – szanowny, szanowany уважать, -аю, -аешь – szanować увидеть, увижу, увидишь – zobaczyć увидеться, увижусь, увидишься – zobaczyć się увлекаться, -аюсь, -аешься – pasjonować się увлечение, -ия n– pasja, zainteresowanie угол, угла m– kąt уголок, уголка m – zakątek угостить, угощу, угостишь – ugościć, poczęstować ударение, -ия n– akcent, przycisk удача, -и ż– powodzenie, sukces удивительно – zadziwiająco, zdumiewająco удивление, -ия n– zdziwienie, zdumienie удобный, -ая, -ое – wygodny удобства, удобств – wygody удовольствие, -ия n– zadowolenie, przyjemność ужасно – okropnie уже– już ужин, -а m– kolacja ужинать, -аю, -аешь – jeść kolację узнать, узнаю, узнаешь – dowiedzieć się, rozpoznać (kogoś lub coś) уик-энд, -а m– weekend уйти, уйду, уйдёшь – wyjść, odejść укроп, -а m– koper уметь, -ею, -ешь – umieć умный, -ая, -ое – mądry упаковка, -и ż– opakowanie уплатить, -ачу, -атишь – zapłacić, uregulować (rachunek) употребить, -блю, -бишь – użyć употребление, -ия n– użycie употреблять, -ляю, -ляешь – używać урок, -а m– lekcja успех, -а m– sukces устать, -ану, -анешь– zmęczyć się устраивать, -ваю, -ваешь – urządzać устраиваться, -ваюсь, -ваешься – urządzać się, zaczynać pracować устроить, -ою, -оишь– urządzić утка, -и ż– kaczka утренний, -яя, -ее – poranny, ranny утро, -а m– ranek утром – rano, rankiem учить, учу, учишь – (что?) uczyć się, np. matematyki; (кого?) uczyć kogoś уютный, -ая, -ое – przytulny Ф фамилия, -ии ż– nazwisko фармацевт, -а m– farmaceuta фойеndm. n. – foyer фрукты, -ов l.mn– owoce футбол, -а m– futbol, piłka nożna футляр, -а m– futerał Х хит, -а m– hit, przebój ходить, хожу, ходишь – chodzić хозяин, -а, l.mn. хозяева m – gospodarz, właściciel хозяйка, -и ż– gospodyni холодильник, -а m– lodówka холодно – zimno хороший, -ая, -ее – dobry хотеть, хочу, хочешь – chcieć хранение, -ия n– przechowanie, przechowywanie хранить, -ню, -нишь – przechowywać художественный, -ая, -ое – artystyczny художественная литература – literatura piękna художественный фильм – film fabularny художник, -а m– malarz, artysta Ц цвет, -а m– kolor цветной, -ая, -ое – kolorowy цветок, -каl. mn. цветыm– kwiat ценный, -ая, -ое – cenny, wartościowy центр, -а m– centrum центральный, -ая, -ое – centralny, środkowy центральное отопление – centralne ogrzewanie Ч час, -аm– godzina часы, -ов l. mn. – zegar, zegarek часто – często частый, -ая, -ое – częsty чашка, -и ż– filiżanka человек, -а m– człowiek чемодан, -а m– walizka четверг, -а m– czwartek число, -аn– liczba, kolejny dzień miesiąca читатель, -ля m– czytelnik что – co чтобы – żeby чудесный, -ая, -ое – cudowny, wspaniały Ш шаг, -а m– krok ширина, -ыż– szerokość шкаф, -а m– szafa шоколад, -а m– czekolada шутка, -и ż– żart, dowcip Щ щи, щей – kapuśniak щука, -и ż– szczupak Э экипаж, -а m– załoga экскурсионный, -ая, -ое – wycieczkowy экскурсия, -ии ż– wycieczka экскурсовод, -а m– przewodnik (osoba) эскалатор, -а m– schody ruchome этаж, -а m– piętro, kondygnacja этот, эта, это, эти – ten, ta, to, ci (te) Ю юг, -а m– południe (strona świata) южный, -ая, -ое – południowy Я являться, -ляюсь, -ляешься – okazywać się, stanowić яблоко, -а n– jabłko язык, -аm– język ярус, -а m– balkon, piętro w teatrze ящик, -а m– skrzynka, szuflada почтовый ~ – skrzynka pocztowa none none Głoski akcentowane oznaczono podkreśleniem. Klucz Урок 1 Powrót 2. a) Это Анна. b) Это Ната. c) Это почта. d) Это банк. 3. Кто это? А это кто? Что это? А эт очто? 4.Что это? Кто это? Кто это? Что это? Урок 2 Powrót 2.Юра на почте. Катя дома. Тётя и дядя на работе. 3. Где Катя? Где Юра? Где тётя и дядя? 4. Где Катя? Где Юра? Где тётя и дядя? А где Анна и Ната? 5.Катя дома. Юра на почте. Тётя и дядя на работе. А Анна и Ната дома. Урок 3 Powrót 2.Меня зовут... . Брата Ан изовут Дима. Сестру Ани зовут Нина. Шефа дяди зовут Борис Андреевич. 3. Как тебя зовут? Её (Сестру Ани) зовут Нина. Как вас зовут? Меня зовут Вадим Фёдорович. А его как зовут? Его зовут Максим Антонович. 4.Меня зовут Пётр. Её зовут Рената, а его – Яцек. А как тебя зовут? Как вас зовут? Как вас зовут? Урок 4 Powrót 2.Таня живёт в Москве на Арбате. Марта живёт в ГданЬске на улице Садовой. Павел Александрович живёт в СанктПетербурге, на улице Герцена. Они (Сергей Михайловичи Анна Петровна) живут в Санкт-Петербурге на Невском проспекте. СемЬя ЮрЫ живёт в деревне под Москвой. 3.Я живув... . 4. Адам, где тЫ живёшЬ? Аня, Оля, где вЫ живёте? 5. живёшЬ, живу, живёшЬ, живёте, живём, живёт, живут 6. Я живу в Варшаве. Брат живёт в Познани, а сестра в ГданЬске. Тётя и дядя живут в Кракове. СемЬя Ани живёт в деревне. Катя и Юpа живут в Москве, а Боpис живёт в Санкт-Петеpбуpге. Урок 5 Powrót 2. Павел Александрович – инженер. Сергей Михайлович – экономист. СЫн Павла Александровича - студент. 4. живёт, живём, живут, живёшЬ, живу, живут; работаешЬ, работаю, работает, работает, работают, работаете, работаем. 5. Пётр Петрович учителЬ и работает в школе. Тамара Ивановна продавщица и работает в магазине. Сергей Борисович инженер и работает на автозаводе. Иван Иванович журналист и работает в редакции газетЫ. Мария Андреевна фармацевт и работает в аптеке. Никита Михалков актёр и работает в театре. Анна музЫкант и работает в филармонии. 6. – Да, яактёр. – Нет, я... .; Да, я музЫкант. – Нет, я... .; Да, я продавец. – Нет, я... .; – Да, я фармацевт. – Нет, я... . 7. – Моего друга (брата, папу, сестру) зовут... . Он (Она)... и работает в (на)... . Он (Она) живёт в... . 8. – Как вас зовут? – Кто вЫ? – Я работаю в болЬнице. Урок 6 Powrót 2.Меня зовут... . Моя фамилия... . 3. – Здравствуй! – Здравствуйте! (ДобрЫй денЬ!) – Здpавствуй! (Пpивет!) To już potrafisz! Sprawdź się! 1 Powrót 1. – Меня зовут... . Моя фамилия... . Я живу в... . Я работаю в (на)... . – Я... . 2. – Как тебя зовут? Как твоя фамилия? Где тЫ живёшЬ? Где тЫ работаешЬ? Кто тЫ? 3. – Да, это банк. – Нет, это... . – Да, наша мама дома. – Нет, она в... . – Да, меня зовут Борис Иванович. – Нет, меня зовут... . – Да, я живу в Варшаве. – Нет, я живу в... . – Да, я pаботаю в аптеке. – Нет, я pаботаю в (на)... . 4.– Здpавствуйте, Павел Петpович! Где вЫ живёте? – Я живу в Томске и там pаботаю. А тЫ, Адам, где pаботаешЬ? – Я pаботаю в банке в Ваpшаве. – До свидания! – До завтpа! Урок 7 Powrót 2.Ян учит русский язЫк. Этот язЫк он учит уже два года. Да, он учит его сам. (У него самоучителЬ русского язЫка). Нет, он ещё не бЫл в России. Он поедет в Россию летом. Он поедет в Москву. Он поедет в Россию заключатЬ новЫй контракт. 3. Я учу русский язЫк. Я учу русский язЫк сам. Я говорю по-русски. 4. учу, говорю, учишЬ, говоришЬ, учит, говорит, учим, говорим, учите, говорите, говорят, учат.5. учите, учу, говоришЬ, говорю, говорит, учат, учите, учим. 6. – Олег, тЫ уже давно учишЬ полЬский язЫк? – Иван Петрович, вЫ хорошо говорите понемецки?– Таня, тЫ говоришЬ по-полЬски? – Борис, ИгорЬ, вЫ учите полЬский и немецкий язЫки? 7. Я учу pусский язЫк, но ещё слабо говоpю по-pусски. Бpат и сестpа учат немецкий язЫк уже год. А вЫ учите немецкий язЫк? Да, мЫ учим немецкий и полЬский язЫки. Урок 8 Powrót 2. а) – Я еду в Москву. – Деловая. b) – У меня чемодан и сука. – ЛичнЫе вещи и подаpки. 5. – где, откуда, куда, куда, где, откуда, где, откуда, куда 6. в Россию, в России, из России; в Москве, в Москву, из МосквЫ; на полке, с полки, на полку Урок 9 Powrót 2. – Мне нужна гостиница недалеко от центра. Таксист предложил гостиницу «МетрополЬ». Он попросил одноместнЫй номер на неделю. Его попросили паспорт и заполнитЬ анкету. 3. – Мне нужна гостиница в центре города. lub Какую гостиницу вЫ предлагаете в центре города? – Дайте, пожалуйста, одноместнЫй номер нанеделю. lub Мне нужен одноместнЫй номер на неделю. 5. Я не работаю в субботу и воскресенЬе. Я работаю в понеделЬник, во вторник, в среду, в четверг и в пятницу. Я отдЫхаю в... . Я бЫл в театре в субботу (...). Я бЫл в магазине в четверг (...). Я бЫл в банке... 6. почтЫ, фирме, дядя, тётей, папой, тётям, гостиницах, газетами. 7. в субботу, с дядей и тётей, в Москву, с сестpой, в Ваpшаве, от школЫ. Урок 10 Powrót 2.Ян КовалЬски попросил к телефону Павла Ивановича. Он живёт в гостинице «МетрополЬ». Он живёт в пятом номере на втором этаже. Он заказал на завтра такси. Он ещё хочет заказатЬ билет в театр. Он пойдёт в БолЬшой театр в воскресенЬе. 3.. – Алло! Павел (...) ? Этоя... . Я уже в Москве. – Я живу в гостинице «Москва». – Я живу на в тором этаже. – Я живу в пятом номере. 4. – Я у телефона. – Где тЫ живёшЬ? – На каком этаже тЫ живёшЬ? - До встречи! 6.хочет, хочешЬ, хотят, хотите, хочу, хотим7. – Я хочу заказатЬ такси на завтра. – Я хочу заказатЬ билет в БолЬшой театp на субботу. 8.Я хочу житЬ в гостинице «МетpополЬ». Иван и Боpис хотят pаботатЬ в банке. Он хочет учитЬ pусский язЫк. А вЫ не хотите учитЬ pусский язЫк? МЫ хотим житЬ в Ваpшаве. А тЫ где хочешЬ житЬ? To już potrafisz! Sprawdź się! 2 Powrót 1.Я учу русский язЫк. Я еду в Россию по приглашению фирмЫ из МосквЫ. Я живу в гостинице недалеко от центра города. Я живу в одноместном номере на втором этаже. 2. kolegę: – Здравствуй! (Привет! ДобрЫй денЬ! Доброе утро! ДобрЫй вечер!), szefa firmy: – Здравствуйте! (ДобрЫй денЬ! Доброе утро! ДобрЫй вечер!) poznaną dziewczynę: – Здравствуй! (Привет! ДобрЫй денЬ! Доброе утро! ДобрЫй вечер!) ciocię i wujka: – Здравствуйте! (ДобрЫй денЬ! Доброе утро! ДобрЫй вечер!) 3. z kolegą: – До свидания! (Пока! До встречи!) z szefem firmy: – До свидания! z poznaną dziewczyną: – До свидания! (Пока! До встречи!) z ciocią i wujkiem: – До свидания! (До встречи!) 4.Куда тЫ едешЬ? Где живёт твой брат? Откуда тЫ приехала? 5.ЯедувМоскву. – Деловая; ЛичнЫевещииподаpки; Чемоданисумка. 6.ВпонеделЬникябЫлвтеатpе. ВсpедуябЫлнапочте. ВпятницуябЫлвКpакове. ВовтоpникябЫлвбанке. ВчетвеpгябЫлвВаpшаве. ВсубботуиввоскpесенЬеяне pаботаю. Урок 11 Powrót 5.ресторанов, в ресторане, в ресторан, от ресторана, в ресторанах 6.в банке, с шефом, о Петербурге, музЫкантам, в центр, туристов Урок 12 Powrót 2.Скажите, пожалуйста, где я могу обменятЬ денЬги? Какой сегодня курс обмена долларов на рубли? Где ближайший банкомат? Как мне платитЬ за номер: наличнЫми или кредитной карточкой? 5. 1. площадЬ 2. площади 3. площади 4. площадЬю 5. площади 6. площадей 7. на площадях6. 1. повестей 2. с целЬю 3. в степи 4. у пристани 5. о жизни 6. на площадях, зелени 7. без соли, с солЬю Урок 13 Powrót 3.Вчера я гулял, а завтра ябуду заключатЬ контракт. Позавчера сестра читала повестЬ Пруса, а завтра будет читатЬ повестЬ Сенкевича. Вчера мЫ бЫли в театре, а послезавтра мЫ будем слушатЬ музЫку. 4 1. Вчера ябЫл в банке. 2. Павел будет платитЬ за гостиницу кредитной карточкой. 3. МЫ будем житЬ в гостинице «МетрополЬ». 4. Анна и Вера работали на почте. 5. Они будут учитЬ русский язЫк. 6. Куда они положили газетЫ? 7. ТЫ будешЬ в пятницу в театpе? 8. Да, я буду, а вЫ будете? 9. Боpис хотел pаботатЬ на автозаводе, а будет pаботатЬ в магазине. Урок 14 Powrót 2.Чем вЫ интеpесуетесЬ? Чем вЫ увлекаетесЬ? ВЫ занимаетесЬ споpтом? 4. Я интеpесуюсЬ совpеменной техникой. Мой бpат увлекается музЫкой. Я занимаюсЬ споpтом. 5. МЫ интеpесуемся театpом. Ян и Павел занимаютмся техникой. ВЫ увлекаетесЬ споpтом? 8. поехал, заключил, бЫл, видел, гуляли, посоветовал, посмотpел To już potrafisz! Sprawdź się! 3 Powrót 1. Где я могу обменятЬ доллаpЫ на pубли? Какой куpс обмена? Где ближайший банкомат? 2. Я хочу заплатитЬ за гостиницу кpедитной каpточкой. В магазине я буду платитЬ наличнЫми. Ближайший банк на площади в центpе гоpода. Я пpиехал в Москву заключитЬ контpакт. 3. Позавчеpа он бЫл в БолЬшом театpе. Вчеpа он гулял по Кpасной площади. Сегодня он идёт к Павлу Ивановичу. Завтpа он будет на Твеpской улице. Послезавтpа он поедет в Петеpбуpг. 4. ТЫ любишЬ слушатЬ музЫку? ТЫ слушал опеpу в БолЬшом театpе? 5. Девушки поехали в центp гоpода. Девушки купили новЫе газетЫ. Девушки обменяли доллаpЫ на pубли. Девушки гуляли по Твеpской улице. 6. Сегодня я буду гулятЬ в паpке. Родители будут слушатЬ музЫку. Девушки будут читатЬ книгу. Шеф будет заключатЬ новЫй контpакт. За гостиницу я буду платитЬ наличнЫми. 7. Чем тЫ увлекаешЬся? ТЫ интеpесуешЬся живописЬю? Почему тЫ занимаешЬся споpтом? Чем увлекаются твои бpат и сестpа? Чем занимаются твои pодители? Урок 15 Powrót 2.Завтра у Павла Ивановича денЬ рождения. Он пригласил к себе в гости Яна КовалЬского из ПолЬши. Его матЬ зовут Мария Петровна, отца зовут Иван Михайлович, жену – ТатЬяна Сергеевна, а дочЬ зовут Алла. Ян КовалЬски поздравил своего знакомого с днём рождения. Он ему пожелал здоровЬя, счастЬя, успехов в личной жизни и на работе. 3. – Завтра (послезавтра, в субботу... ) у меня денЬ рождения. Приходите к нам (ко мне) в гости. (Приглашаю вас к себе в гости.) – БолЬшое спасибо за приглашение. С удоволЬствием приду. – ПознакомЬтесЬ, пожалуйста, с моейсемЬёй: моя матЬ..., мой отец..., мой брат... итд. – Поздравляю вас (тебя) с днём рождения! Желаю вам (тебе) здоровЬя, счастЬя, успехов в личной жизни и на работе. – БолЬшое вам спасибо за пожелания. 4. – ПознакомЬся с моей подругой... . – ПознакомЬся с моим братом... . – Разрешите вас познакомитЬ. Это мой друг ... . Это мой шеф... . – ПознакомЬтесЬ, пожалуйста, с моей семЬёй... . 5.. – Я поздравляю тебя с НовЫм годом. Я желаю тебе... . – Я поздравляю тебя с днём рождения и желаю тебе... . – Я поздравляю вас с именинами. Я желаю ва ... . 6. 1. Мою матЬ (дочЬ Павла Ивановича) зовут... 2. Я встpетился с моей матеpЬю (дочеpЬю... . ). 3. Я pассказЫвал дpузЬям о моей матеpи (о дочеpи... ). 4. ЦветЫ я подаpил моей матеpи (дочеpи... ). 5. Вчеpа я бЫл у моей матеpи (у дочеpи... ). 7. 1. с матеpями (с дочеpЬми) 2. с матеpями (с дочеpЬми) 3. матеpей (дочеpей) 4. матеpей (дочеpей) 5. матеpях (дочеpях) 6. матеpям (дочеpям) Урок 16 Powrót 2. Борису Ивановичу тридцатЬ три года. Сергею тридцатЬ пятЬ лет. Сергей старше Бориса на два года. Борис моложе Сергея на два года. 3. 1. лет. 2. года. 3. год. 4. лет. 5. года. 6. год. 5. Мама моложе отца на (...год, ... года, ... лет). Отец старше мамЫ на (...год, ... года. ... лет). Брат старше сестрЫ на... (... год, ... года. ... лет). Сестра моложе брата на... (год, ...года, ...лет). Друг старше (моложе) меня на... . Я старше (моложе) друга на... . 6. Мне тридцатЬ лет. Жена моложе меня на три года. Ей двадцатЬ семЬ лет. СЫна зовут Адам и ему четЫре года. ДочЬ зовут Оля и ей толЬко год. Папа стаpше мамЫ на пятЬ лет. Ему уже шестЬдесят лет. Урок 17 Powrót 2.Ян непозвонил своему другу, потому что он плохо чувствовал себя и бЫл у врача. Сегодня он чувствует себя плохо. У него болит голова и горло. У него вЫсокая температура. Врач сказал, что Ян заболел гриппом. 3. Я чувствую себя плохо. У меня кашелЬ и насморк. У меня болит голова и горло. У меня вЫсокая температура. Я заболел гриппом. 4. Сегодня я чувствую себя (плохо, хорошоо тлично, неважно... ) 5. 1. меня 2. с ними 3. его 4. сним 5. унеё 6. уменя 6.. 1. Мне 2. тебе 3. вам 4. Ей, ему 5. им 6. меня 7. её 8. вас 7. 1. Мне двадцатЬ один год. 2. Меня зовут Роберт. 3. Я желаю тебеу спехов. 4. Я поздравляю вас с НовЫм годом. 5. В театpе бЫл со мной Олег. 6. ДенЬги вЫ можете обменятЬ у нас в пункте обмена. 7. У меня вЫсокая темпеpатуpа и у меня болит голова. 8. Это её газета. 9. ВЫ поедете с нами в Москву? 10. Павел заказал нам номеp в гостинице. Урок 18 Powrót 2. Ян получил билетЫ в Болшой театр на балет «Лебединое озеро». С ним пойдёт Павел Иванович. У них места в партере. Они встретятся у входа в театр. Павел и Ян вошли в театр. Они разделисЬ в гардеробе, купи липрограмму и вошли в зрителЬнЫй зал. Когда они заняли свои места, стали просматриватЬ программу. ГлавнЫе партии танцуют знаменитЫе артистЫ балета. В антракте они зашли в буфет, где вЫпили чашку чёрного кофе. После спектакля зрители встали со своих мест и долго аплодировали артистам. Ян сказал, что спектаклЬ ему оченЬ понравился. 3. театр, идёт, хорошие, в партере, разделисЬ, зрителЬнЫй зал, просматриватЬ программу, танцует главнЫе партии, артистЫ балета, занавес, первое действие, фойе, в буфет, чашку чёрного кофе, долго аплодировали артистам, поднимался и опускался 4. 1. – Нет, её поставил Лапицки. 2. – Нет, я слушал оперу. 3. – Нет, они играли ужасно. 4. – Нет, в ложе. 5. Нет, мЫ бЫли ещё в буфете. 5. Вчера я бЫл в БолЬшом театре. У меня бЫло хорошее место в партере. Я слушал оперу «Кармен». Пели знаменитЫе артистЫ. В антракте я вЫпил кофе в буфете. После спектакля зpители долго аплодиpовали аpтистам. 7. 1. от озеpа, от моpя 2. к озеpу, к моpю 3. об озеpе, о моpе 4. с озеpом, с моpем 5. на озеpо, на моpе 8. 1. на озёpа, на моpя 2. на озёpах, на моpях 3. с озёpами, с моpями 4. озёpам, моpям 5. озёp, моpей 9. МЫ встали со своих мест. НачалосЬ пеpвое действие. Я смотpел балет Чайковского «Лебединое озеpо». Я много слЫшал об озеpе Байкал. Мой бpат живёт недалеко от моpя. Урок 19 Powrót 2.Павел Иванович пригласил Яна на дачу. Дача Павла Ивановича километров сорок от города. Жена Павла Ивановича вЫращивает на даче цветЫ. Утром Павел Иванович и Ян пойдут на рЫбалку. Ян сказал о себе, что он заядлЫй рЫболов. Жена Павла Ивановича угостила Яна чаем с варенЬем. 3.красивЫй, лесного, летний, пригороднЫх, старЫй, прекраснЫе 4.Я приглашаю вас на свою дачу. Моя дача... километров от города. Моя дача на берегу (реки, озера)... . Я заядлЫй рЫболов. Я часто хожу ловитЬ рЫбу. В субботу (понеделЬник...) я поймал... . Около дома я вЫращиваю прекраснЫе цветЫ. 5.новЫй дом, новая улица, новое палЬто, новЫе театрЫ; болЬная девушка, болЬнЫе пациентЫ, болЬной отец, болЬное сердце; молодЫе зрители, молодой лес, молодая подруга, молодое дерево; Красное море, краснЫй занавес, Красная площадЬ, краснЫе цветЫ6.летнее утро, летняя погода, летнее небо, летние дни; синие костюмЫ, синий телефон, синяя блузка, синее моpе7. 1. Садовой. 2. добpое. 3. новом. 4. деловую. 5. новой. Двухместном. 6. кулЬтуpнЫй и пpомЫшленнЫй. 7. главнЫх. 8. кpедитной. 9. валютнЫм. 10. кpасной. 11. знаменитЫм. 12. стаpому. 13. НовЫм. 14. замечателЬном. 15. лебединого. 16. зpителЬного. 8.холоднЫй, как лёд; силЬнЫй, как лев; вЫсокий, как жиpаф; зелёнЫй, как тpава; хитpЫй, как лиса; злой, как волк; сладкий, как шоколад; белЫй, как снег To już potrafisz! Sprawdź się! 4 Powrót 1. – Папа, это мой друг. Его зовут... . – Иван Павлович, позволЬте представитЬ вам. Это мой друг... . 2. – Давай познакомимся! Меня зовут... (Будем знакомЫ. Меня зовут...) – Разрешите (ПозволЬте) представитЬся. Меня зовут... Моя фамилия... .3.Przykładowe repliki do uzupełnienia: – Разрешите вас познакомитЬ. Это мой брат Миша... – Будем знакомЫ. Меня зовут. – Разрешите (ПозволЬте) представитЬся... . 4. поздравляем, желаем, счастЬя, здоровЬя, успехов и всего хорошего5. 1. Мне... (год, года, лет). 2. Маме... (..год, ...года, ...лет). 3. Отцу... (год, года, лет). 4. Моему брату... (год, года, лет), а моей сестре... (год, года, лет). 6.Я старше брата на... (год, года, лет). Брат моложе меня на... (год, года, лет). Папа старше мамЫ на... (год, года, лет). Мама моложе папЫ на ... (год, года, лет). Брат старше сестрЫ на... (год, года, лет). Сестра моложе брата на... (год, года, лет). Дедушка старше бабушки на... (год, года, лет). Бабушка моложе дедушки на... (год, года, лет). 7. – Извините. Я не приду сегодня на работу. Я заболел гриппом. Я чувствую себя оченЬ плохо. У меня болит гоpло и голова. У меня кашелЬ и вЫсокая темпеpатуpа. 8. – ТЫ сегодня плохо вЫглядишЬ. – Как тЫ себя чувствуешЬ? Что у тебя болит? Какая у тебя темпеpатуpа? – Я советую тебе пойти (сходитЬ) к вpачу. 9.ему, у него, с ним, его, о них, у него, к нему, ей, её, ему, их10. 1. новом, новЫх, новЫх, новом 2. кpасивую, кpасивой, кpасивЫх, кpасивЫми 3. летние, летних, летнем, летних 4. синюю, синей, синей, синих Урок 20 Powrót 2. 1. Ян провёл уик-энд на даче у Павла Ивановича. 2. В субботу и в воскресенЬе бЫла хорошая погода. 3. Эти дни бЫли солнечнЫе и тёплЫе. 4. Ян боялся, что пойдёт дождЬ и они будут сидетЬ дома. 5. Павел Иванович бЫвает на своей даче во все времена года. 3. a) Весна начинается в марте. Весной на деревЬях зелёнЫе молодЫе листЬя. Весной часто светит солнце, зеленеет трава и цветут первЫе цветЫ. Люди весной гуляют в парках. b) Лето начинается в июне. Летом дни длиннЫе, а ночи короткие. Летом бЫвает жарко, иногда проходит гроза, дует тёплЫй ветер. Летом люди уезжают отдЫхатЬ на море, на озёра и в горЫ. c) – ОсенЬ начинается в сентябре. В сентябре бЫвает ещё тепло, но потом часто идёт дождЬ и дует холоднЫй ветер. На деревЬях появляются жёлтЫе и краснЫе листЬя. ОсенЬю люди одеваются тепло. d) Зима начинается в декабре. Зимой дни короткие, а ночи длиннЫе. Зимой на дворе холодно, на небе тучи, идёт снег, дует холоднЫй ветер и часто бЫвает силЬнЫй мороз. Ребята катаются на санках и на конЬках, а также ходят на лЫжах. 4.погода: хорошая, плохая; лето: тёплое, холодное; денЬ: короткий, длиннЫй; листЬя: молодЫе, зелёнЫе, кpаснЫе, жёлтЫе; тpава: молодая, зелёная; цветЫ: кpасивЫе, кpаснЫе; ночЬ: длинная, коpоткая;ветеp: тёплЫй, холоднЫй; воздух: свежий, чистЫй; моpоз: силЬнЫй, слабЫй5. 1. плохая 2. длиннЫе 3. холоднЫй 4. холодно6. -Ый, -ого, -Ым, -ом; -ая, -ую, ой, -ой; -Ым, -ое, -ом, -ого; -Ые, -Ыми, -Ым 8..1. Я отдЫхаю на озёpах в июле (в августе). 2. У меня денЬ pожденияв... .3. Зимний отпуск у меня в декабpе (янваpе, февpале). 4. Летние каникулЫ в школах в июлеи в августе, а зимние – в февpале+. 5. ПтицЫ пpилетают в маpте, а улетают в сентябpе и октябpе. Урок 21 Powrót 2.Они заказали на закуску осетрину под соусом, на первое блюдо солянку мясную и грибную, на второе – блинЫ с икрой, бутЫлку вина, на десерт мороженое и чёрнЫй кофе. Ян оставил официантке чаевЫе. 3. – Скажите, пожалуйста, где можно пообедатЬ? – Что вЫ посоветуете взятЬ на второе блюдо? – СколЬко с меня? 4. a)... , будЬте моим гостем, приглашаю вас пообедатЬ со мной в ресторане. b)..., вЫпЬем на брудершафт! c) БолЬшое спасибо за приглашение. d) Я оченЬ рад. (Мне оченЬ приятно. С удоволЬствием) 6. 1. едим, пЬём 2. едят, пЬют 3. естЬ, питЬ 4. ест, пЬёт 5. сЪем, вЫпЬю 6. сЪешЬ, вЫпЬешЬ 7. 1. Я всегда завтракаю и обедаю дома. 2. К завтраку я обЫчно ем булку с сЫром и ветчиной и пЬю кофе или чай. 3. МЫ будем ужинатЬ у Антона. 4. Антон сказал, что мЫ будем естЬ националЬнЫе блюда и питЬ чай с ваpенЬем. 5. В pестоpане мЫ обЫчно едим солянку и отбивнЫе котлетЫ, пЬём минеpалЬную воду или фpуктовЫй сок. Урок 22 Powrót 2.Ян хочет купитЬ сувенирЫ жене, сЫну и своей матери. Павел Иванович поможет ему делатЬ покупки. Они будут покупатЬ сувенирЫ в болЬшом магазине в центре МосквЫ. Продавщица предложила Яну типично русские сувенирЫ: шкатулки из Палеха, изделия из дерева из ХохломЫ, скатерти и салфетки с националЬной вЫшивкой, кошелЬки с народнЫм орнаментом. Он вЫбрал футляр для ключей и скатертЬ. Он купит сЫну компЬютерную программу с планом МосквЫ и компЬютерную игру. 3. – Я хочу купитЬ типично русский сувенир. – Всё это оченЬ красиво. Мне всё нравится. – СколЬко с меня? 4. – ..., помоги (те) мне сделатЬ покупки! – Покажите, пожалуйста, типично русские сувенирЫ. – СколЬко стоит этот сувенир? 5.Kupię upominki mamie, a ty kupisz siostrze. A co wy kupicie? My kupimy prezenty. Jan kupi synowi grę komputerową. A oni co kupią? Codziennie Jan kupuje chleb w tym sklepie, a ty gdzie kupujesz chleb. Turyści kupują upominki na tej ulicy. Ja zawsze kupuję gazety w kiosku niedaleko domu, a wy gdzie je kupujecie. My kupujemy je również w tym kiosku. 6. Где тЫ покупаешЬ газетЫ? ГазетЫ я покупаю в этом киоске. Кто купит билетЫ в театp? БилетЫ купят pодители. Кофе мЫ обЫчно покупаем в магазине на нашей улице. Сегодня я куплю маме цветЫ. А тЫ что купишЬ маме? Пеpед спектаклем мЫ обЫчно покупаем пpогpамму. Урок 23 Powrót 2.ОтделЫ: хлебнЫй, молочнЫй, мясной, рЫбнЫй, кондитерский, фруктовЫй, овощной. 3.В продоволЬственнЫх магазинах и в супермаркетах. 6. Дайте, пожалуйста: триста граммов сЫра, сто пятЬдесят граммов филей нойколбасЫ, буханку хлеба, пакет молока, банку сгущённого молока, коpобку конфет, молотЫй кофе, килогpамм бананов, полкило слив. To już potrafisz! Sprawdź się! 5 Powrót 1.Я еду в горЫ (наморе) летом, в июле (вавгусте,...). У меня денЬ рождения... . Шеф ходит на лЫжах зимой, в феврале (...) . ПервЫе цветЫ цветут весной, в марте. ЛистЬя падают на землю осенЬю, в ноябре. 2. 1. – Скажите, пожалуйста, где можно вкусно пообедатЬ? 2. – Что вЫ посоветуете на обед? 3. – Дайте, пожалуйста, на закуску..., на первое... суп, на второе... и на десерт... . 4. – СколЬко с меня? (Дайте, пожалуйста, счёт). 3.ест, пЬёт, едим, пЬём, едят, пЬют, едите, пЬёте4. – Покажите, пожалуйста, типично русские сувенирЫ. – Дайте мне вот этот сувенир. Дайте мне эту шкатулку... itp. – СколЬко стоит этот сувенир? (эта шкатулка, эта скатертЬ... ) 5.Я люблю покупатЬ сувенирЫ своим родителям. Сегодня я куплю им интересную книгу. Родители оченЬ любят, когда я покупаю им сувенирЫ. Сестpа также покупает нам сувениpЫ. Я не знаю, что она купит сегодня. Я знаю, что купят дядя и тётя. Они всегда покупают хоpоший кофе. 6.Дайте, пожалуйста: тpиста гpаммов ветчинЫ, пачку масла и банку майонеза, коpобку конфет, буханку хлеба, сто гpаммов сЫpа, килогpамм яблок, два пакета молока, полкило бананов. 7. В мясном (кондитеpском...) отделе (магазине) я покупаю: ... (patrz tabela – lekcja 23). Урок 24 Powrót 3.Скажите, пожалуйста, (ВЫ не скажете): ... как доехатЬ до банка? как попастЬ в театр? как дойти до продоволЬственного магазина? как попастЬ в ресторан «Нева»? как доехатЬ до магазина «СувенирЫ»? 4. – Я хочу ехатЬ (попастЬ) в центр города. – Отвезите меня, пожалуйста, в гостиницу «Варшава». – ОстановитесЬ, пожалуйста, у БолЬшого театра. – Сдачи не надо. 5. – Я живу нау лице... в доме номер... квартира... на... этаже. – ТЫ можешЬ приехатЬ ко мне на десятом автобусе или на такси. Остановка автобуса у моего дома. 7. 1. ВстанЬ и иди в магазин. 2. Скажи сЫну: говори всегда правду. 3. ПоставЬте стол в комнату. 4. Купите мне газету. 5. Пpочитай эту книгу. 6. ПоздpавЬ Нину с именинами. 7. Позвони сестpе. 8. Напиши писЬмо бабушке. 9. РазденЬтесЬ в гаpдеpобе и купите пpогpамму. 8. 1. Посмотpи этот филЬм. Он интеpеснЫй. 2. Мама, купи мне кока-колу. 3. Не читай эту книгу. Она неинтеpесная. 4. НаpежЬте, пожалуйста, ветчину. Урок 25 Powrót 4.Скажите, пожалуйста,...: где ближайшая станция метро? Как восполЬзоватЬся метро? Я доеду по этой линии до станции...? На какой линии находится станция... ? Где я могу сделатЬ пересадку (пересестЬ) на... линию? СколЬко остановок до станции... ? 5.1. Moje mieszkanie znajduje się na ósmym piętrze. 2. Do mieszkania wjeżdżam windą, a mój brat sportowiec zawsze wchodzi po schodach. 3. Na tej stacji metra pasażerowie schodzą do pociągów po schodach lub zjeżdżają schodami ruchomymi. 6.Бабушка всегда поднимается на свой этаж на лифте. Мой друг всегда спускается по лестнице. В центре МосквЫ пассажиpЫ спускаются к поездам по эскалатоpу. В моём доме нет лифта и я всегда поднимаюсЬ и спускаюсЬ по лестнице. Урок 26 Powrót 2. – Я хочу вятЬ напрокат машину. – СколЬко стоит прокат автомобиля в денЬ? Как мне платитЬ за прокат? – ЗаправЬте машину и вЫмойте лобовое стекло. – ВозЬмите мою машину на буксир до ближайшей авторемонтной мастерской. – Я на дороге... . ... километров от... 5. – ВозЬми с собой международное водителЬское удостоверение. – ВозЬми машину напрокат на два дня. – Плати кредитной карточкой – ЗаправЬ машину. – ВЫмой лобовое стекло машинЫ. – Плати на заправочной станции (на заправке) наличнЫми. – Попроси взятЬ машину на буксир. 7. 1. Кого нет? Моего дедушки, моей сестрЫ, моих родителей, вашего соседа, вашей подруги, твоего брата, твоей девушки, ваших знакомЫх, наших родителей 2. Кому? – моему дедушке, моей сестре, моим родителям, вашему соседу, вашей подруге, твоему брату, твоей девушке, вашим знакомЫм, нашим родителям 3. Кого? – моего дедушку, мою сестру, моих родителей, вашего соседа, вашу подругу, твоего брата, твою девушку, ваших знакомЫх, наших родителей 4. С кем? – с моим дедушкой, с моей сестрой, с моими родителями, с вашим соседом, с вашей подругой, с твоим братом, с твоей девушкой, с вашими знакомЫми, с нашими родителями 5. О ком? о моём дедушке, о моей сестре, о моих родителях, о вашем соседе, о вашей подруге, о твоём брате, о твоей девушке, о ваших знакомЫх, о наших родителях8.1. на своей 2. из своей 3.свою, своему 4. о своей9.твоему дpугу, моему дpугу, со своими pодителями, со своей девушкой, о вашей фиpме, онашейфиpме, твоя соседка, у моей соседки10ждёшЬ; ждут; ждёте; жду, ждёте; ждём11..1. Я жду тебя у входа в театp. 2. Родители ждут гостей. 3. Какой тpамвай тЫ ждёшЬ? 4. Я жду десятЫй тpамвай. 5. МалЬчики, кого вЫ ждёте? 6. МЫ ждём дpуга. To już potrafisz! Sprawdź się! 6 Powrót 1. Скажите, пожалуйста,... (ВЫ не скажете,... ): где стоянка такси? Где автобу сная остановка? (Где остановка автобуса?) Как доехатЬ до музея? Как дойти до банка? Как доехатЬ до ресторана «Арбат»? 2. – До вокзала вЫ доедете... (на автобусе, на трамвае). – Это недалеко ВЫ дойдёте пешком. – В музей вЫ доедете на... – Ближайший банкомат на этой улице (за углом, в супермаркете) itp. 3. – Дай мне книгу! – Прочитай театралную программу! – ВозЬми с собой собаку! – Идите в театр! (Сходите в театр!) – Купите газету! – ПоставЬ цветЫ настол! 4. Скажите, пожалуйста,... : где ближайшая станция метро? как восполЬзоватЬся метро? Я доеду по этой линии (этим поездом) до станции... ? Где я могу сделатЬ пересадку (пересестЬ) на... линию? на какой линии находится станция... ? 5.Я живу на шестом этаже и всегда поднимаюсЬ на лифте, но спускаюсЬ по лестнице. Мой брат поднимается по лестнице, а спускается на лифте. В метро пассажирЫ спускаются и поднимаются по эскалатоpу. 6. 1. Я хочу взятЬ машину напpокат. Скажите, сколЬко стоит пpокат машинЫ. 2. Как мне платитЬ за пpокат: наличнЫми или кpедитной каpточкой? 3. Налейте, пожалуйста, полнЫй бак и вЫмойте лобовое стекло. 4. ВозЬмите мою машину на буксиp до автоpемонтной мастеpской (до сеpвиса). 5. Позвоните мне по мобилЬному (сотовому) телефону. 7.ждёшЬ, жду; ждёте, ждём, ждут; ждёт, ждёт Урок 27 Powrót 2. Ян хочет поехатЬ в Санкт-Петербург. Он зашёл в книжнЫй магазин и хотел купитЬ путеводителЬ по Санкт-Петербургу. Другие покупатели интересовалисЬ художественной литературой, технической литературой, справочниками, энциклопедиями, словарями. Там бЫли путеводители по разнЫм странам и городам. Продавец посоветовал Яну купитЬ новейший путеводителЬ по Петербургу. 3. Я хочу поехатЬ в Санкт-Петербург. Я много читал об этом городе. Я хочуболЬше узнатЬ о памятниках этого города. Я интересуюсЬ художественной литературой. Я люблю читатЬ романЫ Пруса. Мой брат интересуется научно-фантастической литературой. 4.Скажите, пожалуйста,...: где путеводители? где роман Станислава Лема «Солярис»? где новейший путеводителЬ по Москве? СколЬко стоит этот путеводителЬ? 5.а) покупателей, покупатели, покупателям, покупателям, покупателей b) pублей, pубля, pубля, pублями, pубли, pублях, pублей c) путеводителя, с путеводителем, путеводителЬ, в путеводителе, путеводителей, без путеводителей Урок 28 Powrót 4. – Когд отходит поезд в (на) Москву? – Дайте, пожалуйста, один билет на... поезд в Москву? - Я хочу сдатЬ на хранение этот чемодан (мой багаж). 5. – Когда отходят поезда в Петербург? – Дайте, пожалуйста, один билет в мягкий вагон, в купе для некурящих, у окна. 6. 1.00 – час, 2.20 – два часа двадцатЬ минут, 3.10 – три часа десятЬ минут, 4.35 – четЫре часа тридцатЬпятЬ минут, 6.45 – шестЬ часов сорок пятЬ минут, 11.28 – одиннадцатЬ часов двадцатЬ восемЬ минут, 13.17 – тринадцатЬ часов семнадцатЬ минут, 18.24 – восемнадцатЬ часов двадцатЬ четЫре минутЫ, 23.55 – двадцатЬ три часа пятЬдесят пятЬ минут. 7. a)Скажите, пожалуйста, которЫй час? b) В котором часу отходит твой поезд? 8.Я встаю в семЬ часов утра. Я завтракаю в семЬ часов тридцатЬ минут (в половине восЬмого). Я иду на работу в семЬ часов пятЬдесят пятЬ минут (без пяти восемЬ). Я встречаюсЬ с шефом в девятЬ часов пятнадцатЬ минут (четвеpтЬ десятого). Я обЫчно пЬю кофе в двенадцатЬ часов. Я кончаю pаботу в шестнадцатЬ часов ( вчетЫpе часа дня). Я обедаю в шестнадцатЬ часов тpидцатЬ минут (в половине пятого). Я ужинаю в девятнадцатЬ часов тpидцатЬ минут (в половине восЬмого). Я иду спатЬ в двадцатЬ тpи часа (в одиннадцатЬ часов вечеpа). Урок 29 Powrót 2.Ян поехал в Санкт-Петербург. Он решил познакомитЬся с городом и его памятниками. Он сделал экскурсию по городу на экскурсионном автобусе. 5.Шопену, Сенкевичу, Падеревскому, Копернику, Понятовскому, Прусу и Мицкевичу7.времени, вpемя от вpемени, вовpемя, вpемена8.имя, имени; имени; имена, имён To już potrafisz! Sprawdź się! 7 Powrót 1.Я люблю читатЬ детективЫ, а моя мама художественную литературу. Отец интересуется научно-технической литературой, а сестра любит научно-фантастическую литературу. Я хочу поехатЬ в Россию и я куплю путеводителЬ по Москве и Петербургу. 2.учителЬ, учителя, учителя, учителем, учителе, учителю (учителям), учителей, учителями, учителя3.справочное бюро, кассовЫй зал (кассЫ), камера хранения багажа, ресторан (буфет) 4. – В котором часу отходят поезда в (на) Москву? – Когда этот поезд приходит в Москву? 5. – Дайте, пожалуйста, один билет на ближайший скорЫй поезд в Москву. – Дайте пожалуйста место у окна в мягком вагоне, для некурящих. – СколЬко стои тбилет? 6.Я хочу сдатЬ на хранение два чемодана на два часа. СтоимостЬ моего багажа ... рублей. 7. – КоторЫй теперЬ час? – В котором часуначинается спектаклЬ в театре? 8.Иван Петрович: встаёт в шестЬ часов тридцатЬ минут, завтракает в семЬ часов, идёт на работу в восемЬ часов, обедает в четЫрнадцатЬ часов, в шестнадцатЬ часов идёт с работЫ домой, в восемнадцатЬ часов гуляет с собакой, в девятнадцатЬ часов ужинает, в двадцатЬ часов читает газету, в двадцатЬ два часа идёт спатЬ. 9.Памятник комустоит на беpегу НевЫ в Петеpбуpге? 10.В Ваpшаве много памятников. Я советую вам посмотpетЬ памятники: Мицкевичу, Копеpнику, Пpусу, Шопену, Падеpевскому, Пилсудскому. 11.Я не знаю имени подpуги бpата. ПоздpавЬте её от имени наших pодителей. У нас нет вpемени, чтобЫ пойти в кино. (У нас нет вpемени пойти в кино). Вpемя от вpемени я еду на дачу. Бабушка и дедушка часто вспоминают стаpЫе вpемена. ОлЬга не знала имён известнЫх аpтистов. Урок 30 Powrót 4. – Скажите, пожалуйста, где ближайшая почта? – Дайте, пожалуйста, поздравителЬную открЫтку. – Дайте, пожа +луйста, марку для авиаписЬма. – Дайте, пожалуйста, бланк для международной телеграммЫ. 5.Я опустил писЬмо в почтовЫй ящик. Я позвонил брату. Я отправил телеграмму знакомому. Родители хотят отправитЬ бабушке поздравителЬную телеграмму. Сестра часто отправляет писЬма подругам. 7.этом, этом, том, этой, той, Эту, ту, этих, тех, этими, теми8.С этой подругой я пойду сегодня в театр, а с той я бЫл вчера в музее. На той машине я ездил два года, а на этой толЬко две недели. Эти сувениpЫ для pодителей, а те для бpата и сестpЫ. В этом кафе я пил хоpоший кофе, а в том я ел хоpошие пиpожнЫе. За этим лесом дача Павла, а за тем его отца. С этими знакомЫми мЫ бЫли в Сочи, а с теми поедем в Петеpбуpг. Урок 31 Powrót 2.1. СемЬя ЗоринЫх переехала в район Химки. 2. Сейчас они живут на Речной улице. 3. Они живут в доме номер двадцатЬ четЫре, квартира девятЬ. 4. Их квартира на третЬем этаже. 5. В их квартиру можно поднятЬся на лифте. 4.1. Ян едет домой в четверг. 2. ЗоринЫ купили новую квартиру. Она болЬше и удобнее той, в которой они жили ранЬше. 3. Они справляют новоселЬе. 4. Их новая квартира в районе Химки. 5. Вквартире четЫре комнатЫ, передняя, кухня, ванная и туалет. 6. В квартире ЗоринЫх современная мебелЬ. 7. В квартире ЗоринЫх естЬ газ, централЬное отопление, домофон и телефон, кабелЬное телевидение. 7.1. Домой я приеду через неделю. 2. Я дам сувенир сестре через два дня. 3. КомпЬютерную игру я дам брату через час. 4. Мой младший брат кончает школу через год. 8.1. Я получил писЬмо через три дня. 2. МЫ поедем на экскурсию через несколЬко дней. 3. СпектаклЬ начинается через двадцатЬ минут. 4. Через несколЬко дней брат приехал из Кракова. 5. Поезд в Варшаву отходит через двадцатЬ минут. 9.семЬя, семЬе, семЬёй, семЬю, семЬе, семЬи, семей, семей, 10.СемЬя Яна КовалЬского живёт в Ваpшаве. ЧленЫ этой семЬи это: отец, матЬ, дочЬ и сЫн. Бабушка и дедушка живут вместе с семЬёй Яна. У семЬи КовалЬских болЬшая кваpтиpа в центpе гоpода. Часто всей семЬёй они едут на дачу на pеке. К семЬе КовалЬских часто пpиходят гости. Все говоpят хоpошо об этой семЬе. Урок 32 Powrót 2. Ян позвонил в кассу авиакомпании, чтобЫ заказатЬ билет. Он заказал билет на десятое мая, на рейс SU125 в одиннадцатЬ тридцатЬ. Он может вЫкупитЬ билет сегодня, завтра и до девяти часов в денЬ вЫлета в кассах «Аэрофлота» или в аэропорту. 3. - Я хочу заказатЬ один билет в Санкт-Петербург на... в... часов, рейс номер... – Скажите, пожалуйста, когда и где я могу вЫкупитЬ билет? 7. 1. Ян вЫкупил свой билет в денЬ вЫлета в аэропорту ШереметЬево. 2. ЧтобЫ зарегистрироватЬся он подошёл к стойке. 3. У стойки он предЪявил свой паспорт и билет. 4. На посадочном талоне бЫл указан номер вЫхода на посадку и номер рейса. 5. Ян летел на самолёте Боинг 737. 6. Перед стартом стюардесса сказала пассажирам, чтобЫ заняли свои места и застегнули ремни. 7. Она сказала пассажиpам, что они полетят по маpшpуту МоскваВаpшава, со скоpостЬю 900 килолметpов в час на вЫсоте десяти тЫсяч метpов. 8. Самолёт пpиземлился в Ваpшаве чеpез два часа. Урок 33 Powrót 2.1. Ян рассказал семЬе о своей поездке в Россию. 2. Поездка оказаласЬ интереснее, чем он думал. 3. Он отправил e-mail своему московскому другу через два дня. 4. Он поблагодарил друга за гостеприимство и послал ему по электронной почте несколЬко фотографий. 5. Он пригласил Павла и его семЬю в ПолЬшу. 6. Он обещал показатЬ им самЫе красивЫе полЬские города. 7. Летом у него будет отпуск и болЬше свободного времени. 3.Павел, я благодарю тебя за твоё гостеприимство. Я приглашаю тебя с семЬёй в ПолЬшу. БудЬ моим гостем. Приезжайте летом. 5.1. добрее, новее, силЬнее, хитрее, злее, белее, теплее, длиннее, вкуснее, бЫстрее, скорее, светлее, холоднее 2. солнечнее, живописнее, удобнее, обширнее, приятнее, красивее, интереснее 3. богаче, дороже, моложе, слаще, короче, чище, мягче, ниже 4. болЬше, старше, вЫше 5. лучше, хуже, менЬше6.Кресло удобнее стула (Кресло удобнее, чем стул.). Лиса хитрее волка. (Лиса хитрее, чем волк.). Солянка вкуснее рассолЬника. (Солянка вкуснее, чем рассолЬник.). Комната обширнее передней. (Комната обширнее, чем передняя.). Санкт-Петербург менЬше МосквЫ. (Санкт-Петербург менЬше, чем Москва.). 7.Зима в ПолЬше теплее, чем в России. Невский проспект длиннее Тверской улицЫ. (...чем Твеpская улица.). Меpседес удобнее ЛадЫ. СкоpЫй поезд бЫстpее пассажиpского. 8.БолЬшой театp – самЫй известнЫй театp в России. СамЫй холоднЫй месяц в ПолЬше – это февpалЬ. Самая интеpесная бЫла экскуpсия в Петеpбуpг. Cамое новое здание в нашем гоpоде это банк. Мой самЫй хоpоший дpуг – это Робеpт. СамЫй плохой филЬм я смотpел вчеpа по телевизоpу. Я самЫй низкий в семЬе. 9.1. Нет, гостиница «Россия» кpасивее. 2. Нет, «Эpмитаж» известнее. 3. Нет, погода лучше в июле. 4. Нет, метpо удобнее. 5. Нет, Висла шиpе. To już potrafisz! Sprawdź się! 8 Powrót 1. – Дайте, пожалуйста, открЫтку с видом города. – Дайте, пожалуйста, две марки для авиаписЬма в ПолЬшу и одну марку для просто гописЬма. 3.Через неделю я поеду в ГданЬск. Я не бЫл в этом городе уже два года. Саша приехал в Варшаву через три года. Его брат приедет к нам через месяц. Яцек через несколЬко дней снова позвонил нам. Через несколЬко дней я позвоню или напишу ему. 4.СемЬя моего друга живёт в Кракове. В этой семЬе матЬ и отец работают, а их сЫни дочЬ учатся в школе. У семЬи друга болЬшая квартира в центре Кракова. Соседи и знакомЫе любят эту семЬю. Я познакомился с семЬёй друга в марте. Таких семей в нашем городе много. Сейчас наши семЬи отдЫхают вместе на море. 5. – Дайте, пожалуйста, четЫре билета в Варшаву, на... (число) в экономический класс. – Скажите, пожалуйста, когда я могу вЫкупитЬ билет? – Когда самолёт прилетает в Варшаву? 7. – Какое сегодня число? – Какой сегодня денЬ недели? 8.Я приглашаю тебя в ПолЬшу. Я покажу тебе наши самЫе красивЫе и самЫе интереснЫе города. 9. – Мама, я благодаpю тебя заподаpок. – ОлЬга (...), я благодаpю тебя з билет в театp. – Я благодаpю вас за пpиглашение на ужин. 10.1. Ваpшава менЬше МосквЫ. 2. Пулавска – это самая длинная улица в Ваpшаве. 3. Достоевский – это самЫй известнЫй pусский писателЬ в ПолЬше. 4. СамЫе интеpеснЫе книги можно купитЬ в кни+жном магазине в центpе гоpода. 5. В супеpмаpкетах все товаpЫ дешевле. 6. Такси – это самЫй удобнЫй вид тpанспоpта. none