Jest mi niezmiernie przyjemnie, że mogę oddać w Twoje ręce moje najnowsze „dzieło”. To zbiór najczęściej używanych w Niemczech zdań wraz z objaśnieniami oraz komentarzami. Przygotowałam dla Ciebie e-booka 200 najczęściej używanych zdań w języku niemieckim Przed sobą jednak masz fragment tego e-booka, który otrzymujesz gratis - jako Bonus do Metody Obrazkowej. Pełna wersja e-booka dostępna jest na stronie: http://niemieckiskutecznie.pl/zdania-niemieckie/ E-bok ten, to kontynuacja nauki języka niemieckiego zaraz po 1.000 najczęściej używanych słówek niemieckich oraz po Niemiecki opisowo. Stanowi także zupełnie osobne źródło nauki. Jeśli nie posiadasz tych 2 e-booków, a chciałbyś jednak przejść przez cały, kompletny proces nauki, to poprzednie 2 e-booki są dostępne na stronach odpowiednio: http://www.metoda-1000-slow.interkursy.pl/ http://www.metoda-obrazkowa.interkursy.pl/ oraz na moim blogu http://niemieckiskutecznie.pl A tymczasem zapraszam już do zapoznania się z najpopularniejszymi zdaniami w języku niemieckim. Życzę nowych, ciekawych wrażeń podczas nauki zdań oraz szybkich efektów w nauce języka niemieckiego. 1. Guten Tag! [gutn tak] – DZIEŃ DOBRY! Zwrot używany dopiero od godzin południowych, po obiedzie. Pora obiadowa w Niemczech, to zazwyczaj godzina 12.00. Od rana do obiadu witamy się mówiąc Guten Morgen! [gutn mo'rgen] 2. Wie geht es dir? [wi ge'jtes di'ja] JAK SIĘ MASZ? Dosłownie tłumacząc wyszłoby: „jak idzie ci”. Dlatego ciągle powtarzam: nie tłumaczymy dosłownie z języka niemieckiego. Zwrot geht es [ge'jtes] Niemcy najczęściej skracają w ten sposób: geht's [gejc] Zwrot ten pisze się oddzielnie geht es, lecz wymawia się jak jedno słowo [ge'jtes] 3. Mir geht es gut. [mi'ja ge'jtes gut] – DOBRZE./ MAM SIĘ DOBRZE. 4. Wo kommst du her? [wo ko'msdu hje] – SKĄD POCHODZISZ? / SKĄD JESTEŚ? Tutaj głównym słowem jest okolicznik woher? - skąd? W zdaniu słówko to rodzielamy, tak jak w tym przykładzie. Również poprawną formą, aczkolwiek bardzo rzadko używaną jest zdanie: Woher kommst du? 5. Ich komme aus Polen. [iś ko'me ałs poł'len] – JESTEM Z POLSKI. Tu chyba jest wszystko jasne i proste, nawet szyk w wyrazie jest taki sam, jak w języku polskim. Jedyne, co stanowi różnicę, to to, że tu trzeba użyć ich – ja. To ważne. 6. Wie alt bist du? [wi alt byst du] – ILE MASZ LAT? Dosłownie tłumacząc byłoby: Jak stary jesteś ty? Dziwnie, prawda? Dlatego po raz -enty powtarzam: nie tłumaczymy z języka niemieckiego. Druga uwaga: w języku pol. Używamy czasownika „mieć”, a w niemieckim - „być” mieć lat (pol) być stary (niem) Tą różnicę warto zapamiętać. 7. Ich bin 28 Jahre alt. [iś byn a'htunt cfa'ncyś ja're alt] MAM 28 LAT. Dosłownie: Ja jestem 28 lat stary. Słówko alt stawiamy na samym końcu zdania. 8. Was arbeitest du? [was a'bajtest du] – JAKĄ MASZ PRACĘ? / JAKO KTO (w jakim zawodzie) PRACUJESZ? Może dziwne Ci się to pytanie wydaje, ale tak pytają Niemcy. I to jest tu bardzo naturalne. Inną wersją tego pytania a zarazem całkiem już innym pytaniem jest: Wo arbeitest du? [wo a'bajtest du] – Gdzie pracujesz. Bardzo ważne jest, aby na końcu użyć du. Mimo, że osoba jest już zawarta w końcówce czasownika. W języku polskim się nie mówi „ty”. 9. Ich arbeite als Koch. [iś a'bajte als koh] – PRACUJĘ JAKO KUCHARZ. als [als] – jako Tu układ zdania jest jasny. 10. Ich liebe Schokolade. [iś li'be szokola'de] – UWIELBIAM (jeść) CZEKOLADĘ. lieben [li'ben] – kochać über alles lieben [y'ba a'les li'ben] – uwielbiać, kochać ponad wszystko 11. Ich fahre jetzt nach Hause. [iś fa're ject nh ha'łze] – JADĘ JUŻ DO DOMU. nach Hause [nah ha'łze] – do domu zuhause [cu'hałze] – w domu 12. Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. [iś fa're myt dejm a'łto cur a'bajt] – JADĘ DO PRACY AUTEM. / JADĘ AUTEM DO PRACY. zur = zu der (odmiana) W języku polskim mówimy: jadę autem piszę ręcznie jem łyżką A w języku niemieckim w każdym z tych przykładów używamy mit - z mit dem Auto - „z autem” mit der Hand – „z ręką” mit dem Löffel - „z łyżką” 13. Ich stehe um 7.30 auf. [iś szte'je um halp aht ałf] – Wstaję o wpół do ósmej. Tu wystąpił czasownik rozdzielnie złożony aufstehen. W zdaniu przedrostek auf- ląduje na samym końcu. Inne przykłądy czasowników rozdzielnie złożonych: aufmachen [a'łfmahn] – otworzyć Mach die Türe auf! [mah di tiu're ałf] – Otwórz drzwi! zuschauen [cu'szałn] – przypatrywać się Warum schust mich so komisch zu? [wa'rum szałst myś zo ko'mysz cu] – Czemu tak dziwnie mi się przypatrujesz? komisch [ko'mysz] – śmiesznie, dziwnie 14. Wir fahren in den Urlaub alle zusammen. [wi'ja fa'ren in dejn u'rlaup a'le cuza'men] – Jedziemy wszyscy razem na urlop. alle [a'le] – wszyscy, w znaczeniu: Alle Leute sind gekommen.[a'le lo'jte zynt geko'men] – Wszyscy ludzie przyszli. Alle Blummen diften so toll. [a'le blu'men du'ften zo tol] – Wszystkie kwiaty tak pięknie pachną. Ale gdy chcemy powiedzieć „wszyscy razem”, to użyjemy zwrotu alle zusammen. 15. Fährst du mit? [fjerst du myt] – Jedziesz z nami?. mitfahren [my'tfa'ren] – jechać razem z... Ponownie czasownik rozdzielnie złożony. 16. Ich habe keine Zeit. [iś ha'be ka'jne cajt] – Nie mam czasu. Kolejne bardzo często używane zdanie. Tu można użyć skróconej wersji słowa habe, a mianowicie ich hab[iś hap]. Jest tak samo poprawnie, a brzmi lepiej :) 17. Ich habe keinen Bock. [iś ha'be ka'jnen bok] – Nie chce mi się. / Nie mam ochoty. der Bock [dea bok] – kozioł Ale w tym zdaniu, bardzo zresztą popularnym, nie chodzi o kozła, lecz mówiący chce zakomunikować, że nie chce mu się czegoś zrobić/gdzieś pójść itd. To wyrażenie potoczne. 18. Noch 2 Stunden bis zum Feierabend. [noh cfaj sztu'nden bys cum fa'ja a'bent] – Jeszcze 2 godziny do końca pracy. der Faierabend – koniec pracy, w j.pol.: fajrant 19. Ich hab kein Geduld mehr. [iś hap kajn gedu'lt mjea] – Nie mam już cierpliwości. nicht mehr [nyśt mjea] – już nie Zwrot ten bardzo dokładnie omawiam w jednej z Lekcji mojego darmowego Kursu języka niemieckiego. Jeśli jeszcze w nim uczestniczysz, to zapisz się koniecznie na stronie: http://niemieckiskutecznie.pl/darmowy-kurs Co 2-3 dni otrzymasz kolejną lekcję. Kurs liczy na dzień 10.lutego 2015 ponad 12.000 Subskrybentów i liczba ta stale rośnie. 20. Herzlich willkommen! [he'clyś wy'lkomen] – Serdecznie witamy! Nic dodać, nic ująć :) 21. Ich habe Sehnsucht nach dir. [iś ha'be ze'jn zuht nah di'ja] – Tęsknię za Tobą. W języku polskim „tęsknić ZA kimś”. W języku niemieckim Sehnsucht NACH jemanden haben. Tłumacząc dosłownie: mieć tęsknotę PO kimś. 22. Ich will dir helfen. [iś wyl di'ja he'lfen] – Chcę Ci pomóc. Niemcy uwielbiają pomagać! Takie zdanie lub podobne słyszy się często. 23. Ich habe ein Geschenk für dich. [iś ha'be ajn gesze'nk fiu dyś] – Mam prezent dla Ciebie. das Geschenk [das gesze'nk] – prezent, podarunek 24. Bitte setzen Sie sich hin! [by'te ze'cen zi zyś hyn] – Proszę usiąść. hinsetzen [hy'nzecen] – usiąść Nieco rzadszą formą tego zdania jest Bitte setzen Sie sich nieder. [by'te ze'cen zi zyś ni'da] nieder [ni'da] – w dół, na dół Ta forma używana jest zwłaszcza przez osoby starsze, dystyngowane. Ale ponieważ w tym e-booku mówię o najczęściej stosowanych zdaniach, więc zapamiętaj formę główną. Tą zaznaczoną na żółto. 25. Ziehen Sie bitte der Mantel aus. [cy'jen zi by'te dejn ma'ntel ałs] – Proszę zdjąć płaszcz. Ponownie zdanie z czasownikiem rozdzielnie złożonym ausziehen. Jak wiesz, przedrostek aus- stawiamy na końcu zdania. Pełną wersję tego e-booka możesz nabyć bezpośrednio na moim blogu: http://niemieckiskutecznie.pl/zdania-niemieckie Zapraszam!