stawiamy na końcu zdania.

advertisement
Jest mi niezmiernie przyjemnie,
że mogę oddać w Twoje ręce moje najnowsze „dzieło”.
To zbiór najczęściej używanych w Niemczech zdań
wraz z objaśnieniami oraz komentarzami.
Przygotowałam dla Ciebie e-booka
200 najczęściej używanych zdań
w języku niemieckim
Przed sobą jednak masz fragment tego e-booka,
który otrzymujesz gratis - jako Bonus
do Metody Obrazkowej.
Pełna wersja e-booka dostępna jest na stronie:
http://niemieckiskutecznie.pl/zdania-niemieckie/
E-bok ten, to kontynuacja nauki języka niemieckiego
zaraz po
1.000 najczęściej używanych słówek niemieckich
oraz po
Niemiecki opisowo.
Stanowi także zupełnie osobne źródło nauki.
Jeśli nie posiadasz tych 2 e-booków, a chciałbyś jednak przejść
przez cały, kompletny proces nauki,
to poprzednie 2 e-booki są dostępne na stronach odpowiednio:
http://www.metoda-1000-slow.interkursy.pl/
http://www.metoda-obrazkowa.interkursy.pl/
oraz na moim blogu
http://niemieckiskutecznie.pl
A tymczasem zapraszam już do zapoznania się z
najpopularniejszymi
zdaniami w języku niemieckim.
Życzę nowych, ciekawych wrażeń
podczas nauki zdań
oraz szybkich efektów w nauce języka niemieckiego.
1. Guten Tag! [gutn tak] – DZIEŃ DOBRY!
Zwrot używany dopiero od godzin południowych, po obiedzie. Pora obiadowa
w Niemczech, to zazwyczaj godzina 12.00.
Od rana do obiadu witamy się mówiąc Guten Morgen! [gutn mo'rgen]
2. Wie geht es dir? [wi ge'jtes di'ja] JAK SIĘ MASZ?
Dosłownie tłumacząc wyszłoby: „jak idzie ci”. Dlatego ciągle powtarzam:
nie tłumaczymy dosłownie z języka niemieckiego.
Zwrot geht es [ge'jtes] Niemcy najczęściej skracają w ten sposób: geht's [gejc]
Zwrot ten pisze się oddzielnie geht es, lecz wymawia się jak jedno słowo
[ge'jtes]
3. Mir geht es gut. [mi'ja ge'jtes gut] – DOBRZE./ MAM SIĘ DOBRZE.
4. Wo kommst du her? [wo ko'msdu hje] – SKĄD POCHODZISZ? /
SKĄD JESTEŚ?
Tutaj głównym słowem jest okolicznik woher? - skąd? W zdaniu słówko to
rodzielamy, tak jak w tym przykładzie.
Również poprawną formą, aczkolwiek bardzo rzadko używaną jest zdanie:
Woher kommst du?
5. Ich komme aus Polen. [iś ko'me ałs poł'len] – JESTEM Z POLSKI.
Tu chyba jest wszystko jasne i proste, nawet szyk w wyrazie jest taki sam, jak w
języku polskim. Jedyne, co stanowi różnicę, to to, że tu trzeba użyć ich – ja. To
ważne.
6. Wie alt bist du? [wi alt byst du] – ILE MASZ LAT?
Dosłownie tłumacząc byłoby: Jak stary jesteś ty? Dziwnie, prawda? Dlatego
po raz -enty powtarzam: nie tłumaczymy z języka niemieckiego.
Druga uwaga:
w języku pol. Używamy czasownika „mieć”, a w niemieckim - „być”
mieć lat (pol)
być stary (niem)
Tą różnicę warto zapamiętać.
7. Ich bin 28 Jahre alt. [iś byn a'htunt cfa'ncyś ja're alt] MAM 28 LAT.
Dosłownie: Ja jestem 28 lat stary. Słówko alt stawiamy na samym końcu
zdania.
8. Was arbeitest du? [was a'bajtest du] – JAKĄ MASZ PRACĘ? / JAKO
KTO (w jakim zawodzie) PRACUJESZ?
Może dziwne Ci się to pytanie wydaje, ale tak pytają Niemcy. I to jest tu bardzo
naturalne. Inną wersją tego pytania a zarazem całkiem już innym pytaniem
jest: Wo arbeitest du? [wo a'bajtest du] – Gdzie pracujesz. Bardzo ważne jest,
aby na końcu użyć du. Mimo, że osoba jest już zawarta w końcówce
czasownika. W języku polskim się nie mówi „ty”.
9. Ich arbeite als Koch. [iś a'bajte als koh] – PRACUJĘ JAKO
KUCHARZ.
als [als] – jako
Tu układ zdania jest jasny.
10.
Ich liebe Schokolade. [iś li'be szokola'de] – UWIELBIAM (jeść)
CZEKOLADĘ.
lieben [li'ben] – kochać
über alles lieben [y'ba a'les li'ben] – uwielbiać, kochać ponad wszystko
11.
Ich fahre jetzt nach Hause. [iś fa're ject nh ha'łze] – JADĘ JUŻ
DO DOMU.
nach Hause [nah ha'łze] – do domu
zuhause [cu'hałze] – w domu
12.
Ich fahre mit dem Auto zur Arbeit. [iś fa're myt dejm a'łto cur
a'bajt] – JADĘ DO PRACY AUTEM. / JADĘ AUTEM DO PRACY.
zur = zu der (odmiana)
W języku polskim mówimy:
jadę autem
piszę ręcznie
jem łyżką
A w języku niemieckim w każdym z tych przykładów używamy mit - z
mit dem Auto - „z autem”
mit der Hand – „z ręką”
mit dem Löffel - „z łyżką”
13.
Ich stehe um 7.30 auf. [iś szte'je um halp aht ałf] – Wstaję o wpół
do ósmej.
Tu wystąpił czasownik rozdzielnie złożony aufstehen. W zdaniu przedrostek
auf- ląduje na samym końcu.
Inne przykłądy czasowników rozdzielnie złożonych:
aufmachen [a'łfmahn] – otworzyć
Mach die Türe auf! [mah di tiu're ałf] – Otwórz drzwi!
zuschauen [cu'szałn] – przypatrywać się
Warum schust mich so komisch zu? [wa'rum szałst myś zo ko'mysz cu] –
Czemu tak dziwnie mi się przypatrujesz?
komisch [ko'mysz] – śmiesznie, dziwnie
14.
Wir fahren in den Urlaub alle zusammen. [wi'ja fa'ren in dejn
u'rlaup a'le cuza'men] – Jedziemy wszyscy razem na urlop.
alle [a'le] – wszyscy, w znaczeniu:
Alle Leute sind gekommen.[a'le lo'jte zynt geko'men] – Wszyscy ludzie
przyszli.
Alle Blummen diften so toll. [a'le blu'men du'ften zo tol] – Wszystkie kwiaty
tak pięknie pachną.
Ale gdy chcemy powiedzieć „wszyscy razem”, to użyjemy zwrotu alle
zusammen.
15.
Fährst du mit? [fjerst du myt] – Jedziesz z nami?.
mitfahren [my'tfa'ren] – jechać razem z...
Ponownie czasownik rozdzielnie złożony.
16.
Ich habe keine Zeit. [iś ha'be ka'jne cajt] – Nie mam czasu.
Kolejne bardzo często używane zdanie. Tu można użyć skróconej wersji słowa
habe, a mianowicie ich hab[iś hap]. Jest tak samo poprawnie, a brzmi lepiej :)
17.
Ich habe keinen Bock. [iś ha'be ka'jnen bok] – Nie chce mi się. /
Nie mam ochoty.
der Bock [dea bok] – kozioł
Ale w tym zdaniu, bardzo zresztą popularnym, nie chodzi o kozła, lecz mówiący
chce zakomunikować, że nie chce mu się czegoś zrobić/gdzieś pójść itd. To
wyrażenie potoczne.
18.
Noch 2 Stunden bis zum Feierabend. [noh cfaj sztu'nden bys cum
fa'ja a'bent] – Jeszcze 2 godziny do końca pracy.
der Faierabend – koniec pracy, w j.pol.: fajrant
19.
Ich hab kein Geduld mehr. [iś hap kajn gedu'lt mjea] – Nie mam
już cierpliwości.
nicht mehr [nyśt mjea] – już nie
Zwrot ten bardzo dokładnie omawiam w jednej z Lekcji mojego darmowego
Kursu języka niemieckiego. Jeśli jeszcze w nim uczestniczysz, to zapisz się
koniecznie na stronie: http://niemieckiskutecznie.pl/darmowy-kurs
Co 2-3 dni otrzymasz kolejną lekcję. Kurs liczy na dzień 10.lutego 2015 ponad
12.000 Subskrybentów i liczba ta stale rośnie.
20.
Herzlich willkommen! [he'clyś wy'lkomen] – Serdecznie witamy!
Nic dodać, nic ująć :)
21.
Ich habe Sehnsucht nach dir. [iś ha'be ze'jn zuht nah di'ja] –
Tęsknię za Tobą.
W języku polskim „tęsknić ZA kimś”.
W języku niemieckim Sehnsucht NACH jemanden haben. Tłumacząc
dosłownie: mieć tęsknotę PO kimś.
22.
Ich will dir helfen. [iś wyl di'ja he'lfen] – Chcę Ci pomóc.
Niemcy uwielbiają pomagać! Takie zdanie lub podobne słyszy się często.
23.
Ich habe ein Geschenk für dich. [iś ha'be ajn gesze'nk fiu dyś] –
Mam prezent dla Ciebie.
das Geschenk [das gesze'nk] – prezent, podarunek
24.
Bitte setzen Sie sich hin! [by'te ze'cen zi zyś hyn] – Proszę usiąść.
hinsetzen [hy'nzecen] – usiąść
Nieco rzadszą formą tego zdania jest Bitte setzen Sie sich nieder. [by'te ze'cen
zi zyś ni'da]
nieder [ni'da] – w dół, na dół
Ta forma używana jest zwłaszcza przez osoby starsze, dystyngowane. Ale
ponieważ w tym e-booku mówię o najczęściej stosowanych zdaniach, więc
zapamiętaj formę główną. Tą zaznaczoną na żółto.
25.
Ziehen Sie bitte der Mantel aus. [cy'jen zi by'te dejn ma'ntel ałs] –
Proszę zdjąć płaszcz.
Ponownie zdanie z czasownikiem rozdzielnie złożonym ausziehen. Jak wiesz,
przedrostek aus- stawiamy na końcu zdania.
Pełną wersję tego e-booka możesz nabyć bezpośrednio na moim blogu:
http://niemieckiskutecznie.pl/zdania-niemieckie
Zapraszam!
Download