Art. 7 PL-DE - OOŚ

advertisement
Polsko-niemiecka umowa
o ocenach oddziaływania na środowisko
przegląd
Ministerstwo Rozwoju Obszarów Wiejskich, Środowiska
i Ochrony Konsumenta - Referat 51 Wydział Spraw Prawnych - Andrea Sander
Ocena oddziaływania na środowisko w
kontekście transgranicznym na kilku
poziomach regulacji
- Płaszczyzna międzynarodowa: Konwencja o ocenach oddziaływania na
środowisko w kontekście transgranicznym EKG ONZ z roku 1991 Konwencja z Espoo, Art. 8 dot. współpracy bilateralnej
- Prawo europejskie: Dyrektywa 85/337/EWG o w sprawie oceny skutków
wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na
środowisko naturalne - Art. 7 o udziale w postępowaniu w kontekście
transgranicznym
- Bilateralne umowy międzynarodowe
•
Umowa o współpracy w obszarze ochrony środowiska z roku 1994
(obowiązuje od 1998)
•
Umowa o wodach granicznych (1992)
•
Polsko-niemiecka umowa o OOŚ
-> podpisana dnia 11.04.2006 w Neuhardenberg
-> weszła w życie 06.07.2007 (Niemcy: Ustawa z dnia 13.04.2007, dziennik
ustaw II S. 595)
- prawo krajowe (D): Ustawa o ocenach oddziaływania na środowisko §§ 8 –
9b UVPG/ prawo krajowe Brandenburgii: § 3 BbgUVPG
2
Polsko-niemiecka umowa o OOŚ –
PL-DE OOŚ- Treść
-
Artykuł 1: Zakres zastosowania
Artykuł 2: Powiadamianie
Artykuł 3: Dokumentacja OOŚ
Artykuł 4: Udział opinii publicznej
Artykuł 5: Stanowiska organów
Artykuł 6: Wymiana informacji
Artykuł 7: Konsultacje przed wydaniem decyzji
Artykuł 8: Przekazanie decyzji
Artykuł 9: Analiza realizacji projektu
Artykuł 10: Dotrzymywanie terminów
Artykuł 11: Tłumaczenia
Artykuł 12: Organ właściwy
Artykuł 13: Rozstrzyganie spraw spornych
Artykuł 14: Inne umowy międzynarodowe
Artykuł 15: Wejście w życie i wypowiedzenie umowy
3
Zakres stosowania
(Art. 1 PL-DE OOŚ)
-> Zakres stosowania:
* Projekty dla których zgodnie z przepisami wewnątrzpaństwowymi
musi zostać przeprowadzona OOŚ oraz
* projekt może mieć znaczne negatywne transgraniczne skutki dla
środowiska na terytorium innego państwa
-> Art. 2-7 konwencji z ESPOO – znajdują zastosowanie
-> transgraniczne OOŚ ma pierwszeństwo przed badaniem skutków dla
gospodarki wodnej na wodach granicznych (należy poinformować
Komisję ds. Wód Granicznych).
-> Polsko-niemiecka umowa o OOŚ znajduje w odniesieniu do
projektów, co do których przeprowadza się kilka postępowań,
zastosowanie do wszystkich postępowań, w których przeprowadzane
jest postępowanie w sprawie OOŚ
4
Informowanie o planowanych projektach,
potwierdzania, inne informacje
(Art. 2, załącznik 1 i 2 PL-DE OOŚ; Art. 3 ustęp 2 i 5 Konwencji z Espoo)
• Powiadamianie o planowanych projektach przez stronę
pochodzenia:
- Informacja o planowanej działalności łącznie z informacjami
będącymi do dyspozycji dotyczącymi skutków w kontekście
transgranicznym
- Informacja o rodzaju możliwych decyzji
- Zalecane są właśnie teraz (w innym przypadku konieczne po
deklaracji o udziale) merytoryczne informacje o postępowaniu OOŚ
(właściwe organy) oraz harmonogram przekazywania stanowisk ->
wzór w załączniku 1 (i 2) PL-DE OOŚ
• Potwierdzenie odbioru przez stronę narażoną oraz
informacja o zamiarze uczestnictwa w postępowaniu
niezwłocznie, a najpóźniej w ciągu 30 dni (wzór w załącznikach 2 i 3
do PL-DE OOŚ)
• Następnie przekazanie przez stronę pochodzenia, jeżeli
nie miało to już miejsca: informacje o właściwych organach
oraz inne związane ze sprawą merytoryczne informacje
5
Przekazanie dokumentacji OOŚ
(Art. 3, 7 PL-DE OOŚ oraz Art. 4,
aneks 2 Konwencji z Espoo)
Dokumentacja OOŚ – (na temat przewidywalnych znacznych
negatywnych skutków transgranicznych) –
Co najmniej następujące informacje:
-
opis planowanych działań i celu
ewentualnie możliwe alternatywy (lokalizacja, technologia), łącznie z
wariantem zerowym
Opis środowiska naturalnego, które zgodnie z przewidywaniami będzie
znacznie narażone
Opis możliwych skutków planowanej działalności i alternatyw
Opis działań łagodzących negatywne skutki
Podanie metod prognozowania i założeń leżących u podstaw projektu
Podanie luk w wiedzy i niepewności, które zostały stwierdzone
Ewentualnie zestawienie programów nadzorowania i zarządzania
Streszczenie nietechniczne bądź materiał poglądowy
-> Przesłanie wraz z tłumaczeniem i wyznaczeniem
stosownego terminu na zajęcie stanowiska- z ofertą podjęcia
konsultacji – informacja zwrotna, czy jest zainteresowanie
konsultacjami
6
Udział opinii publicznej
(Art. 4 PL-DE OOŚ)
- Strona pochodzenia informuje o udziale społeczeństwa i
proponuje terminy konsultacji (jeżeli istnieje
zainteresowanie nimi)
- Strona narażona informuje społeczeństwo i powiadamia
o możliwości udziału w kraju pochodzenia
(oznacza to, że np. w przypadku projektów w Niemczech polskie
organy informują polską opinię publiczną o niemieckich przepisach
prawnych)
- Dana opinia publiczna może sama wnosić uwagi i
zastrzeżenia wobec urzędów państwa pochodzenia (np.
polska opinia publiczna może wnosić pisemne zastrzeżenia wobec
niemieckich urzędów - odwrotnie?)
7
Stanowiska organów
(Art. 5 PL-DE-OOŚ)
-> Polska jako narażona strona umowy: Polskie Ministerstwo
Środowiska (obecnie: Generalny Dyrektor Ochrony Środowiska)
przesyła stanowiska do Federalnego Ministerstwa Środowiska,
Krajowego Ministerstwa Środowiska oraz do właściwego dla OOŚ
organu: (kraj związkowy Brandenburgia: Krajowy Urząd Ochrony
Środowiska/ inne)
-> -> Niemcy jako narażona strona umowy: właściwy organ
Niemiecki (Brandenburgia: Krajowy Urząd ds. Ochrony
Środowiska i inne) przesyła stanowisko stronie polskiej, polskiemu
Ministerstwu Środowiska (obecnie: Generalny Dyrektor Ochrony
Środowiska) oraz do urzędu właściwego dla OOŚ
8
Wymiana informacji
(Art. 6 i 7 PL-DE-OOŚ)
Wymiana informacji: nieformalna, organy biorące udział - zawsze
Konsultacje - Strona pochodzenia oferuje po przekazaniu
dokumentacji OOŚ stronie narażonej konsultacje: redukcja bądź
likwidacja znacznych niekorzystnych skutków transgranicznych dla
środowiska naturalnego, tzn. rozmowy o możliwych alternatywach,
inne formy wzajemnego świadczenia pomocy, inne kwestie (art. 5
konwencji z Espoo), ale bez roszczeń o określone alternatywy czy
możliwości redukcji
• Informacja strony narażonej, czy jest zainteresowana konsultacjami
najpóźniej wraz z przekazaniem stanowiska.
• Na początek konsultacji: Porozumienie co do harmonogramu
(ewentualnie gremium, inni uczestnicy postępowania lub eksperci
mogą zostać zaproszeni)
-> Brak decyzji co do projektu przed zakończeniem konsultacji (w harmonogra-
mie ALE: wewnątrzpaństwowe terminy decyzji o przedsięwzięciu, art. 10!)
-> Przed zakończeniem konsultacji: Strona pochodzenia powinna poinformować
o działaniach mających na ceku redukcję lub likwidację skutków dla
środowiska, które zostaną podjęte z uwagi na stanowiska organów/
zastrzeżenia opinii publicznej
9
Decyzja i jej przekazanie
(Art. 8 PL-DE OOŚ)
-
Decyzja o projekcie podejmowana przez stronę pochodzenia musi
odpowiednio uwzględniać wynik OOŚ (dokumentację) stanowiska i
konsultacje
-
Niezwłoczne przekazanie decyzji przez stronę pochodzenia (łącznie z
uzasadnieniem) stronie narażonej (tłumaczenie!)
-
Strona narażona udostępnia przekazaną decyzję odpowiednim
organom oraz opinii publicznej
10
Analiza projektu - jeśli ją uzgodniono
(Artykuł 9 PL-DE OOŚ)
Możliwość ustalenia za obopólną zgodą, że i jak dalece po
przeprowadzeniu projektu zostanie on poddany analizie,
jeżeli przepisy wewnątrzpaństwowe to przewidują, np.
(Art. 7 w związku z aneksem V do konwencji z Espoo):
-
Dotrzymanie warunków udzielania zgody oraz skuteczności działań
redukujących
Sprawdzenie skutków w celu zarządzania i usunięcia niepewności
Kontrola realizacji wcześniejszych prognoz, aby móc przenieść
wartości pozyskane z doświadczenia na przyszłe działania tego
rodzaju
11
Terminy
(Art. 10 PL-DE OOŚ)
Obowiązują wewnątrzpaństwowe terminy dla informacji,
stanowisk i zastrzeżeń strony pochodzenia (dotrzymanie
także za pomocą elektronicznych środków
komunikacji):
Niemcy:
Stanowiska organów: z reguły 1 miesiąc
Społeczeństwo: z reguły jeden miesiąc na wyłożenie, a następnie
dwa tygodnie na złożenie zastrzeżeń
12
Tłumaczenia
(Art. 11 PL-DE OOŚ)
Strona pochodzenia tłumaczy/ płaci za:
-
-
-
-
-
Powiadomienie (pierwsza informacja, Art. 3 ustęp 2 konwencji z Espoo
oraz art. 2 ustęp 1 i 2 PL-DE OOŚ) oraz przekazanie dokumentacji (Art. 3
ustęp 5 konwencji z Espoo; patrz Art. 2 ustęp 5 PL-DE OOŚ),
nietechniczne streszczenie dokumentacji OOŚ łącznie z tymi częściami,
które pozwalają na oszacowanie skutków dla środowiska
Tłumaczenia ustne podczas rozpraw administracyjnych otwartych dla
społeczeństwa i konsultacji
Decyzja odnośnie planowanego projektu łącznie z częściami
uzasadnienia, które pozwalają określić, jak dalece dokumentacja OOŚ,
stanowiska strony narażonej, wyniki konsultacji i działania mające na
celu redukcję skutków dla środowiska zostały uwzględnione.
Pozostałe dokumenty, które są dla przebiegu postępowania nieodzowne,
np. zaproszenia na konsultacje
Ewentualnie wyniki analizy (Art. 7 PL-DE - OOŚ)
13
Właściwy organ
(Art. 12 umowy PL-DE - OOŚ)
Jeżeli nie podano właściwego urzędu, to
obowiązują przepisy wewnątrzpaństwowe:
-
w Niemczech – Prawo organizacujne kraju
-
Polska: Ministerstwo Środowiska bądź Generalny
związkowego (właściwe są z reguły organy krajów
związkowych)!
Dyrektor ds. Ochrony Środowiska
14
Różnice zdań, inne umowy
międzynarodowe, wejście w życie
•
•
•
Różnice zdań co do zastosowania i wykładni polskoniemieckiej umowy o OOŚ są przekładane przez grupę
roboczą ds. realizacji konwencji z Espoo, potem:
polsko-niemieckiej komisji ds. współpracy sąsiedzkiej w
dziedzinie ochrony środowiska (art. 13)
Inne umowy międzynarodowe obowiązują bez zmian
(art. 14)
Wejście w życie 1 miesiąc po nocie informującej o
spełnieniu wymaganych warunków
wewnątrzpaństwowych dla wejścia w życie umowy
(06.07.2007) - termin wypowiedzenia 6 miesięcy od noty
(art. 15).
15
Download