Mesh – uwagi do propozycji nowej listy modyfikatorów

advertisement
Mesh – uwagi do propozycji nowej listy
modyfikatorów
Anastazja Śniechowska-Karpińska,
Biblioteka AM w Lublinie
Strategia opracowania definicji
Tłumaczenie definicji modyfikatorów MESH 2004:
[http://www.nlm.nih.gov/mesh/topsubscope2004.ht
ml] Narodowa Biblioteka Medycyny USA
Porównanie z definicjami w „Tezaurusie medycznym
polsko-angielskim” Warszawa 1995
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem nowej listy modyfikatorów:
modyfikator czy określnik ?
Dokonanie wyboru pomiędzy dwoma terminami „modyfikator” i
„określnik”z uwzględnieniem definicji z „Uniwersalnego słownika
języka polskiego” PWN:
modyfikator - czynnik powodujący zmianę czegoś lub zmianę w
czymś”,
określnik” - termin językoznawczy, rozumiany w znaczeniu: epitet,
„słowo lub wyrażenie charakteryzujące kogoś lub coś, epitet
określnik”.
Z definicji słownikowej wynika, że trafniejszym terminem jest
„modyfikator”, tym bardziej, że stoi za nim tradycja – terminu tego
użyto w „Tezaurusie medycznym”.
Cechy przekładu definicji modyfikatorów MeSH
wersja angielska 2004
National Libray of Medicine
 przekład nie jest literalny,
 zachowanie dążenia do takiego sformułowania polskiej definicji, by
była maksymalnie czytelna,
 w większości przypadków pierwszą część definicji zajmuje
wyliczenie kategorii nazw, do których modyfikator się odnosi,
 określenie jak jego zastosowanie modeluje znaczenie deskryptora
(hasła głównego)
 określenie z jakimi terminami nie można go użyć i jakie modyfikatory
lub deskryptory będą adekwatne w takim przypadku.
Przykład tłumaczenia definicji:
3. ADVERSE EFFECTS
DZIAŁANIE SZKODLIWE i/lub UBOCZNE
modyfikator używany z nazwami leków, substancji
chemicznych, czynników biologicznych lub fizycznych
oraz nazwami produktów przemysłowych stosowanych w
celach diagnostycznych, leczniczych, profilaktyce lub
anestezjologii;
stosowany do określenia szkodliwych efektów ubocznych
lub komplikacji następujących w rezultacie
zastosowanych procedur diagnostycznych, leczniczych,
profilaktycznych, anestezjologicznych, chirurgicznych
itp.;
nie może być stosowany do określenia przeciwwskazań,
dla których używany jest modyfikator
PRZECIWWSKAZANIA (CONTRAINDICATIONS).
Co wpłynęło na decyzję stworzenia nowej wersji
słownika modyfikatorów
Wprowadzenie trzech nowych modyfikatorów: AGONIŚCI, ETYKA i
WIRUSOLOGIA
Brak takiego słownika na stronie polskiego MeSH’a
Stworzenie podstrony z modyfikatorami z zachowaniem przejrzystej i
aktualnej definicji w języku rodzimym w celu usprawnienia pracy i
zwiększenia trafności wyboru modyfikatora
Zapobieganie błędom w charakterystyce przedmiotowej wynikających
z rozbieżności pomiędzy definicjami deskryptorowymi (hasła
głównego) a definicjami modyfikatora, nie powinno się więc
przenosić znaczenia deskryptorowego danego terminu na jego
znaczenie jako modyfikatora.
Zmiany, jakie zostały wprowadzone nie są
rewolucyjne, dotyczą przede wszystkim
konstrukcji samej definicji, choć są
przypadki, w których dokonano istotnych
przeformułowań, idąc za sugestią definicji
angielskiej.
ADVERSE EFFECTS – działanie
szkodliwe –
propozycja tłumaczenia modyfikatora jako
DZIAŁANIE SZKODLIWE i/lub UBOCZNE
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
AGONISTS (AGONIŚCI) – brak definicji
modyfikatora w „Tezaurusie medycznym”.
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
W przypadku modyfikatora BLOOD uległa
zmianie definicja, pojawiła się część dotycząca
serologii, dla której obowiązuje modyfikator
IMMUNOLOGIA, nie DIAGNOSTYKA.
Tezaurus 1995:
„ nie stosuje się dla serodiagnostyki i serologii, dla
których używa się modyfikatora DIAGNOSTYKA „
NLM/MeSH: „it excludes serodiagnosis for which the subheading
„diagnosis” is used, and serology for which „immunology” is used”
„
NOWA definicja: nie może być stosowany w przypadku diagnostyki
serologicznej, w tym przypadku stosuje się modyfikator „diagnostyka”; w
przypadku serologii używany jest modyfikator „immunologia”
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
W przypadku BLOOD SUPPLY
(UKRWIENIE) z definicji znikła informacja
o możliwości zastosowania modyfikatora
w odniesieniu do przepływu krwi przez
„część ciała”.
Tezaurus: „… obejmuje także przepływ krwi przez narząd
lub część ciała
MeSH/NLM:
„It includes blood flow through the organ”
Nowa: ”stosowany także w odniesieniu do przepływu krwi
przez dany narząd”
W odniesieniu do modyfikatora
CHEMICALLY INDUCED (ETIOLOGIA
CHEMICZNA) - znikło odniesienie
modyfikatora do organizmów ludzkich i
zwierzęcych, obecne w definicji z
„Tezaurusa medycznego” 1995.
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
COMPLICATIONS (POWIKŁANIA) –
zaszły zmiany w definicji, polegające na
tym, że modyfikatora nie używa się już w
odniesieniu do „niepożądanych skutków i
powikłań diagnostycznych, terapii,
chirurgii, anestezji, profilaktyki itp.”.
Znaczenie to przesunięto do definicji
ADVERSE EFFECTS (DZIAŁANIE
SZKODLIWE).
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem nomenklatury modyfikatorów
DRUG THERAPY – w „Tezaurusie” obowiązywał termin
„farmakoterapia”, stosowany również w Meshu.
Modyfikator: LECZENIE FARMAKOLOGICZNE, choć
dłuższy, wydaje się lepszy. Po pierwsze jest już używany
w Meshu (jako hasło główne), a więc ma pewna tradycję,
a ponadto jest zgodny z tendencją, by używać polskich
odpowiedników tak, gdzie jest to możliwe, stąd
konsekwentnie: LECZNIE DIETĄ, LECZENIE
PROMIENIAMI itp. W przypadku tej definicji znikła jej
część pozwalająca na użycie modyfikatora w odniesieniu
do „środków biologicznych”.
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
ETHICS (ETYKA) - brak modyfikatora w
„Tezaurusie medycznym”.
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
MICROBIOLOGY (MIKROBIOLOGIA) –
definicja wzbogacona została o część
dotyczącą wirusów, w odniesieniu do
których nie używa się modyfikatora
MIKROBIOLOGIA, a WIRUSOLOGIA –
nowy modyfikator, nieobecny w
„Tezaurusie medycznym”.
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem definicji modyfikatorów
NURSING – zmiana o charakterze
poprawnościowym w drugiej części
definicji. Pielęgniarstwo nie może „pełnić
roli w postępowaniu diagnostycznym”,
ponieważ jest określeniem pewnej
dziedziny medycznej, rolę tę może pełnić
jedynie osoba, stąd zmiana w definicji.
PSYCHOLOGY – z definicji znikło
odniesienie modyfikatora do chorób
zwierząt, natomiast jest odniesienie do
zachowania i psychologii zwierząt.
Proponowane zmiany związane z
opracowaniem listy modyfikatorów
TRENDS –w „Tezaurusie medycznym” i
Meshu modyfikator tłumaczony jako:
„Trendy”. Jest to jednak słowo
nacechowane (w niektórych słownikach
negatywnie) i wieloznaczne, proponuje
zmianę polskiego modyfikatora na
KIERUNKI ZMIAN. Ponadto pozostaje to
w zgodnie z tendencją do zastępowania
tam, gdzie jest to możliwe, terminów
obcych – polskimi odpowiednikami.
VIROLOGY - brak modyfikatora w
„Tezaurusie medycznym”.
Wydaje się, że stworzenie listy modyfikatorów
(wraz z definicjami) jest uzasadnione i
sensowne ze względu na jej użyteczność w
odniesieniu do MeSH’a/PL oraz na zmiany jakie
zaszły w stosunku do listy z „Tezaurusa
medycznego” (wyd. w 1995 r.) zarówno w
terminologii, jak i zawartości samej definicji i
klasie desygnatów, do których odnosi się
modyfikator.
Anastazja Śniechowska-Karpińska
Download