Jak każdy inny język także hebrajski nie rozwijał się w izolacji od wpływów innych języków. Różne z nich wywarły większy lub mniejszy wpływ na przestrzeni dziejów. Oto wybrane przykłady wpływu różnych języków na hebrajski. Język angielski wywarł wpływ na język hebrajski w pierwszej połowie XX wieku, w okresie Mandatu Brytyjskiego. Odcisnął na hebrajszczyźnie piętno w dziedzinach techniki, sportu, i motoryzacji. Ponowny wpływ angielskiego na język hebrajski nastąpił w latach sześćdziesiątych XX wieku i trwa do dziś. ברקסhamulec גזpaliwo סוויץprzełącznik פיוזzapalnik קלאץsprzęgło רדיאטורgrzejnik (kaloryfer) פנדלrzut karny טרנינגdres נוק אאוטnokaut פאוולfaul Wpływ języka tureckiego na hebrajski jest stosunkowo niewielki, zważywszy prawie czterysta lat otomańskiego panowania w Palestynie. Przykłady: ' ברידגbrydż דוגריdugri- poważnie, do rzeczy דונםdunam, miara powierzchni קבבkebab יוגורטjogurt בקלאווהBaklawa קיוסקkiosk שישליקszaszłyk בורקאסborekas, ciasto francuskie z nadzieniem zwykle słonym, טמבל- głupiec, słowo istnieje także w języku arabskim כוניפהbrzydka dziewczyna שש בשszesz besz - popularna gra planszowa, backgammon Wpływ języka greckiego miał bardzo wielkie znaczenie dla rozwoju języka hebrajskiego. Do słownictwa hebrajskiego weszło kilka tysięcy greckich słów, zarówno bezpośrednio jak i za pośrednictwem innych języków. Pierwszym okresem wpływu greki było panowanie Aleksandra Wielkiego w III wieku p.n.e., i wpływy te trwały aż do początku panowania arabskiego w VII wieku. W dziełach rabinów – Misznie, tosefcie, midraszach i Talmudzie jerozolimskim odnajdujemy silne wpływy języka greckiego. Uważa się, że w tym okresie pojawiło się około 40 tysięcy zapożyczeń z tego języka, z czego kilka tysięcy funkcjonuje do dziś. Także później daje się zauważyć wpływ greckiego w poezji religijnej (pijutim). Grecki odcisnął swe piętno także poprzez język arabski, co widać na przykład w dziełach mędrców hiszpańskich, powstałych w okresie tzw. „złotego wieku” w Hiszpanii, pod panowaniem Maurów. Wpływ jęz. greckiego zaznacza się nie tylko w hebrajskim słownictwie, lecz także w gramatyce. Przykłady zapożyczeń: אווירpowietrze בסיסbaza דיוקןportret ספסלławka פסיפסmozaika פרוזדורkorytarz אטריותmakaron סנדלsandał הגמוןbiskup סופגניותpączki Wpływy greki były najbardziej widoczne w dziedzinach: budownictwa, architektury, filozofii i religii, kultury, sądownictwa. Dodatkowo wiele greckich słów przeszło do hebrajskiego poprzez arabski, dzięki tłumaczeniom dzieł hiszpańskich mędrców. Całe pokolenia tłumaczy przekładały na hebrajski wiele ksiąg. Jeżeli napotykali słowa, których nie było w jęz. hebrajskim, używali słów arabskich, i bardzo często były to słowa pochodzenia greckiego. Np. słowo „aklim” – klimat. W ten sposób weszło do hebrajskiego też wiele wyrażeń pochodzenia greckiego. Także w czasach nowożytnych do hebrajskiego weszło wiele słów pochodzenia obcego, także pochodzenia greckiego. Nazwy dziedzin nauki: גיאוגרפיה, ביולוגיה, מתמטיקה. A także wiele terminów z różnych dziedzin nauki i tematyki ogólnej. Ponieważ niektóre słowa greckie, zaczynające się spółgłoską, były niemożliwe do wymówienia po hebrajsku, dodano przed nimi „alef” wraz z samogłoską. To na przykład: . , אצטדיון, אצטבה, אפלטון, אסכולה אספרגוס,אסטרטג אצטרובל. Czasem „alef” dodaje się także do słów, które pierwotnie zaczynały się na samogłoskę: אכסניה, אלכסון Ladino W języku hebrajskim istnieje dziecinna wyliczanka, która brzmi: „en – den – dino – sof – al – hakatino – sof – al – hakati – kato – elik – belik –bom”. Ta wyliczanka to wariacja znanej serbskiej piosenki dziecięcej. Do Izraela przybyła wraz z imigrantami mówiącymi w ladino (choć sama piosenka nie jest w ladino). - – ג'ינג'י קלבסהkalabasa, określenie rudzielca To po hiszpańsku „dynia”, stąd także „dynia” w ladino: kalavasa. – עיניים שליdosł. „moje oczy”. Pieszczotliwe wyrażenie. W oryginale: „mi ojos” albo „ojos de mi cara” – „oczy mojej twarzy”. פוסטמה W ladino dosł. „blizna, zagojona rana”. W przeszłości słowo to oznaczało nieznośną, złośliwą, dokuczliwą kobietę. Z czasem stało się niegrzecznym określeniem zwykłej głupiej albo leniwej kobiety. פיתה To słowo weszło do ladino z greckiego. ( שנת תרפפ"וsznat tara’papu) Połączenie daty rok 1926 (zapisanej literami hebr. alfabetu - )תרפ"ו, z wyrażeniem w ladino „del tempo de mi tarapapu”, oznaczającym „dawno, dawno temu”, „w zamierzchłych czasach”. Język akadyjski to ogólna nazwa, określająca łącznie języki babiloński i asyryjski, którymi mówiono w Asyrii od czwartego tysiąclecia p.n.e. do początków naszej ery. Język ten wywarł wpływ na hebrajski, wprowadzając do niego setki wyrażeń. Przykłady wpływów z języka akadyjskiego: Budownictwo: אדריכלarchitekt אולםsala גשרmost דלתdrzwi חלוןokno כותלściana, mur Geografia i astronomia אגםjezioro תהוםprzepaść תלpagórek, wzgórze Również nazwy miesięcy w żydowskim kalendarzu są oryginalnie pochodzenia akadyjskiego. Religia: כישוף מבול מזל Rolnictwo i pożywienie איכרchłop, rolnik אתłopata גןogród חמאהmasło לביבהplacek, podpłomyk ( לב- libbu ; אוכל- akal : מין עוגה- akal-libbu) Sprzęty domowe: ארוןszafa מדוכה Pismo איגרת- kartka pocztowa ניירpapier ספרksiążka (od słowa „wiadomość” – šipru) ללמדuczyć Administracja, władza, państwo בירהstolica כפרwieś מחוזokręg, prowincja סגןzastępca, wice שפטsędzia Handel מחירcena מכירהsprzedaż נכסPosiadłość, własność ערבוןzastaw שטרbanknot Transport: מסלול- trakt, trasa ספינה- statek מלח- marynarz Wpływ języka łacińskiego Słowa, które weszły do hebrajskiego z łaciny, mają kilka charakterystycznych końcówek. Końcówka l. pojedynczej - אנטנה ה Końcówka l. pojedynczej – פלנטריום ום, מקסימום, מינימום,מדיום Końcówka l. pojedynczej – רדיוס וס, קולמוס,בולבוס Końcówka l. mnogiej – אנטיביוטיקה יה,מדיה Wyrażenia i przysłowia zaczerpnięte z łaciny: ברומא נהג כרומאיW Rzymie zachowuj się jak Rzymianin הוקוס פוקוס „hokus pokus” כל הדרכים מוליכות לרומאWszystkie drogi prowadzą do Rzymu פרקליטו של השטן adwokat diabła Wpływ egipskiego שנהבkość słoniowa אחוłąka, pastwisko תיבהskrzynia, sarkofag, trumna Jęz. Arabski Wpływ języka arabskiego był znaczący we wszystkich okresach rozwoju hebrajskiego. Jednym z najważniejszych okresów było średniowiecze, gdy w tym języku pisali dzieła filozoficzne i religijne Rambam, Sadia Gaon i wielu innych. Podczas przekładu na hebrajski, język tych dzieł wzbogacił się o zapożyczenia z arabskiego. Wraz z początkiem emigracji do Palestyny zaczął się nowy okres wpływów arabskiego. Eliezer Ben Jehuda w swej pracy nad odnową hebrajskiego wielokrotnie sięgał do bogactwa tego języka. Niektóre grupy emigrantów czerpały z kultury arabskiej i języka, chcąc upodobnić się do sąsiadów. Także w ostatnich latach ten wpływ jest nadal istotny, nie tylko z uwagi na bliskość obu narodów, ale także na obecność emigrantów żydowskich z krajów arabskich. Przykłady zapożyczeń: אחלהAhla- super אינשאללהInsz’alla - z Boską pomocą אסליAsli - prawdziwy בסטהBasta Stragan דיר באלקdir balak - uwaga באסהBasa- fatalnie, do luftu דוגריDugri - Poważnie, do rzeczy וואלהWalla - może mieć różne znaczenia, na przykład wyrażać zgodę חלאקהHalaka (uroczystość postrzyżyn 3- latka) חמסהHamsa (amulet, zaklęcie przeciwko złemu oku) חפיףHafif - lekko יאללהJalla- ponaglenie כיףKef - fajnie סבבהSababa - super מסטולMastul - Pijany קח את הבאסה בסבבהkach et ha-basa be-sababa - nie przejmuj się, wyluzuj ססבבה אגוזיםsababa egozim - nowsza wersja „jofi- toffi”, פיספסfisfes - stracił, przegapił פרחהfrecha – coś jakby „ tipsiara” פשלהfaszla – wpadka, obsuwa ר ַ ס ְ מ ִיrasmi - oficjalnie Czasem słońce czasem יום עסל יום בסלdeszcz, dosłownie „raz miód a raz cebula” Jęz. polski. Mimo tysiącletniej historii społeczności żydowskiej w Polsce, wpływ języka polskiego na język hebrajski nie jest szczególnie istotny. Poza tym, ze względu na obecność tych słów w językach rosyjskim, jidysz czy niemieckim, trudno jednoznacznie wskazać czy przeszły do hebrajskiego z polskiego czy też z innych języków. Przykłady: סלוןsalon פוךpuch קליניקהklinika ברזנטbrezent Przykładowe zwroty: אין לי מושג ירוקnie mam zielonego pojęcia לא סובלnie cierpię מצידךz twojej strony עונת המלפפוניםsezon ogórkowy Wpływ języka perskiego אישפזiszpaz - w perskim: aspinj, znaczenie: gościna lub gospoda. Słowo to weszło do hebrajskiego z aramejskiego, potem także do greki (hospis) i łaciny, a przez nie do języków zachodnich (hotel, hotel, hospital). אתרוגetrog, cytron בוסתןbustan – ogród, sad owocowy. Pierwotnie: zamknięty ogród na dziedzińcu domu. בזארbazar בלגןbałagan – słowo to weszło do hebrajskiego przez turecki i rosyjski דוכןduchan - katedra, podwyższenie לימוןcytryna (w perskim określenie każdego owocu cytrusowego) סוכרcukier (oryginalnie z sanskrytu) פרדסpardes - ogród, sad. Pierwotnie: otoczony murami park, gdzie polowano dla rozrywki. Słowo to pojawia się w Starym Testamencie w znaczeniu plantacji drzew owocowych. Weszło także do języków europejskich, np. do angielskiego – jako „paradise”. קיוסקkiosk W perskim to mały pałacyk albo ozdobny taras z kolumnadą. Słowo to weszło do jęz. europejskich przez turecki. מט- שחszachy „szach” to po persku „król”, „mat” – „nieżywy, bezsilny”. Język francuski w Izraelu Odkąd Napoleon pojawił się u brzegów Palestyny, w 1799 r., jęz. francuski zajmował tam ważną pozycję. Francuski był wówczas używany przez Francuzów mieszkających w Palestynie, i w chrześcijańskich szkołach. Także żydowska edukacja w Palestynie w drugiej połowie XIX wieku była pod wpływem francuskiego. W 1870 żydowska organizacja z Francji, Alliance, założyła pierwszą szkołę rolniczą w Palestynie. Wpływ języka francuskiego widoczny jest w tradycyjnych zabawach dla dzieci jak papier, kamień, nożyce, gdzie liczenie odbywa się z użyciem liczebników francuskich czy nazwy zabawek, na przykład: קורקינטhulajnoga Liczne przykłady wpływu języka francuskiego mamy też w kosmetyce , na przykład: טמפוןtampon נייר טואלטPapier toaletowy מי קולוןWoda kolońska Inne przykłady: אווירוןsamolot בוהמהbohema בוטיקbutik ' בזbeż בון־טוןbon ton פאסהpasse פודרהpuder שרמנטיszarmancki תפוח אדמהziemniak Wyrażenia i przysłowia: אחריי המבולPo mnie choćby potop אם אין לחם שיאכלו עוגותJeśli nie mają chleba, niech jedzą ciastka דו שיח של חרשיםRozmowa głuchych האצילות מחייבתSzlachectwo zobowiązuje Wpływ języka rosyjskiego był szczególnie silny w latach dwudziestych XX wieku. Oto przykłady: Końcówka- צ'יקsłużąca do wyrażania zdrobnień, kiedyś była bardzo popularna, dziś można odnaleźć kilka przykładów: בחורצ'יקchłopczyk צ'ופצ'יקkońcówka קטנצ'יקmalutki Końcówka ק ָה, zmieniona pod wpływem języka jidysz na ק ֶה, używana przy zdrobnieniach Przykłady zapożyczeń: בלגןbałagan ברדקbardak חוליגןchuligan חלטורהchałtura Wyrażenia i przysłowia: מאויביי אשמר בעצמי,אלוהים שמור אותי מידידיי Niech Bóg uchroni mnie od przyjaciół, przed wrogami obronię się sam אין רע בלי טובNie ma tego złego ,co by na dobre nie wyszło בלילה כל החתולים שחוריםW nocy wszystkie koty są czarne לקפוץ מעל לפופיקSkoczyć powyżej pępka „ לתפור תיקUszyć komuś teczkę” מרביצים לך תברח, נותנים לך תיקחJak dają- bierz, jak biją - uciekaj מי שקונה בזול משלם ביוקרKto kupuje tanio, podwójnie płaci Język niemiecki był uważany za język kultury wysokiej Żydów zamieszkujących Europę Wschodnią, stąd jego wpływ na język hebrajski w dziedzinie odnowienia zasobu słownictwa poprzez tłumaczenie dosłowne. Także fakt, że Niemcy były centrum przemysłowym i technologicznym ówczesnej Europy wpłynęło na zaadoptowanie terminologii technicznej. Poza tym wpływ niemieckiego widoczny jest w terminologii prawniczej, wychowaniu i w szkolnictwie wyższym. Także slang hebrajski wzbogacił się w dziedzinie leksykalnej oraz składni. Wychowanie i szkolnictwo wyższe: Wertpapierנייר הערךPapier wartościowy Kindergarten) גן הילדיםprzedszkole Sądownictwo (Ordnungsruf) אני קורא אותך לסדרPrzywołuję Cię do porządku Nazwy miesięcy według wymowy niemieckiej podobnie inne jak na przykład תה- herbata. Zasady interpunkcji także przejęte są z języka niemieckiego. Przykłady zapożyczeń z języka niemieckiego: אוטוsamochód בוידעםpoddasze פוי פויהFuj! צימרDosłownie: pokój, w języku hebrajskim kwatera agroturystyczna קיטשkicz שוונגruch שטרודלstrudel, symbol poczty elektronicznej שניצלsznycel שפגטszpagat שפיץszpic Wyrażenia: אין לו חשקNie mam ochoty קופת חוליםKasa chorych לשקר אין רגלייםKłamstwo ma krótkie nogi, dosł. kłamstwo nie ma nóg שטויות במיץ עגבניותBzdury w soku pomidorowym, brednie שתי ידיים שמאליותDwie lewe ręce קנה חתול בשקKupować kota w worku שחור על גבי לבןCzarno na białym לאט אבל בטוחDosł. powoli, ale pewnie, powoli, ale do przodu לרקוד לפי החליל שלהםDosł. tańczyć wg. ich fleta, tańczyć jak zagrają הפך זבוב לפילDosł. zamienić muchę w słonia, robić z igły widły Niedaleko pada jabłko od jabłoni התפוח לא נפל רחוק מהעץ