Instrukcja montażu, obsługi oraz użytkowania TX11 Trójfazowe silniki asynchronicze wysokosprawne Instrukcja obsługi UTD.164.06-2012.00_PL_EN 2 Rossi Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Instrucja obsługi trójfazowych silników asynchronicznych Dokument dotyczy silników następujących serii: HB (w tym HBM, HB2, HB3, HB...), HBZ (w tym HB2Z, HB...Z), HBF (w tym HB2F, HB...F), HBV (HBVM, HB2V, HB...V), HC (HC1 ... HC4). Spis treści 1 2 3 4 - Ważne informacje Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa Warunki użytkowania Dostawa 4.1 Przyjęcie towaru 4.2 Tabliczka znamionowa 4.3 Malowanie 4.4 Zabezpieczenia i opakowanie 5 - Warunki przechowywania 6 - Instalacja 6.1 Montaż na maszynie 6.2 Nastawa momentu hamulca (HBF ≥ 160S) 6.3 Podłączenie elektryczne 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 5 1. Ważne informacje Osoba dokonująca instalacji lub przeglądu, przed przystąpieniem do pracy powinna dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją oraz ściśle przestrzegać zawartych w niej wytycznych. W szczególności, fragmenty oznaczone tymi symbolami (niebezpieczeństwo i ryzyko porażenia prądem), zawierają dyspozycje, które należy ściśle przestrzegać, dla zapewnienia bezpieczeństwa osób oraz uniknięcia ciężkich uszkodzeń maszyny lub systemu (np. praca przy elementach ruchomych, urządzeniach dźwignicowych, itd.). Dokument ten należy przechowywać w miejscu nieoddalonym od maszyny, umożliwiającym łatwe wykorzystanie. Recykling Elementy silnika należy utylizować zgodnie z obowiązującymi w danym momencie przepisami dot. np. - aluminium (np.korpus, rotor); - stal (np. wał, stator, wentylator, łożyska) - miedź (np. uzwojenia) - plastic i guma (np. uszczelki, dławiki przewodów) - el.elektroniczne (np. prostownik). 2. Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa UWAGA: Urządzenia elektryczne posiadają niebezpieczne części, które obracają się i które znajdują się pod napięciem. Powierzchnia urządzeń może mieć temperaturę powyżej 50 °C. Silnik wraz z ewentualnym wyposażeniem dodatkowym (np.: hamulec, enkoder, itp.) jest przeznaczony do zastosowania w maszynach lub kompletnych instalacjach przemysłowych i nie powinien być uruchomiany zanim maszyna bądź kompletny system nie będzie spełniał wymogów: -Dyrektywy Maszynowej (Deklaracja włączenia - Dyrektywa 2006/42/WE Art.4.2 - IIB), -Dyrektywy Kompatybilności Elektromagnetycznej (EMC) 2004/108/EC z późniejszymi zmianami; -«Niskonapięciowej» Dyrektywy Europejskiej 2006/95/WE z późniejszymi zmianami: silniki są zgodne z dyrektywą i zostały opatrzone stosownym oznaczeniem CE na tabliczce znamionowej. Nieprawidłowa instalacja, niewłaściwe użytkowanie, usunięcie osłon, rozłączenie zabezpieczeń, brak przeglądów i konserwacji oraz niewłaściwe podłączenie, mogą być przyczyną poważnych szkód osobowych i rzeczowych. W związku z tym, silnik powinien być przemieszczany, instalowany, uruchamiany, sterowany, przeglądany, konserwowany i naprawiany wyłącznie przez odpowiednio wykwalifikowany personel (IEC 60364). Należy przestrzegać wszystkich podanych zaleceń, instrukcji dotyczących urządzenia, obowiązujących przepisów prawnych w zakresie bezpieczeństwa oraz wszelkich przepisów mających zastosowanie w zakresie poprawnej instalacji. Niniejsze instrukcje dotyczą silników przeznaczonych do zastosowań przemysłowych. W przypadku zastosowania innego rodzaju, w razie potrzeby, powinny zostać zastosowane odpowiednie dodatkowe zabezpieczenia, zapewnione przez osobę odpowiedzialną za instalację. Uwaga! Silniki wykonane jako niestandardowe lub ze zmianami konstrukcyjnymi mogą odbiegać od modeli opisanych w niniejszej instrukcji i mogą wymagać dodatkowych, osobnych informacji. Prace elektryczne muszą być wykonywane po uprzednim zatrzymaniu maszyny i gdy jest 7 - Przyłącza elektryczne 7.1 Podłączenia zacisków silnika 7.2 Podłączenie hamulca DC (prostow. siln. HBZ, HBV) 7.3 Podłączenie hamulca AC (HBF) 7.4 Podłączenie dodatkowych akcesoriów 8 - Obsługa okresowa 8.1 Obsługa okresowa silnika 8.2 HBZ - obsługa okresowa hamulca 8.3 HBF - obsługa okresowa hamulca 8.4 HBV (HBVM) - obsługa okresowa hamulca 9 - Najczęstsze usterki oraz sposób ich usunięcia 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 7 ona odłączona od zasilania sieciowego (dotyczy też wyposażenia dodatkowego). W przypadku zabezpieczeń elektrycznych, należy wyeliminować wszelką możliwość przypadkowego uruchomienia, stosując się do zaleceń dotyczących ich użytkowania. W silnikach jednofazowych kondensator roboczy może pozostawać naładowany jeszcze przez dłuższy czas, podtrzymując po napięciem zaciski, nawet kiedy sam silnik będzie wyłączony. W przypadku silników z hamulcem (HBZ, HBF, HBV, HBVM), odpowiedzialność za prawidłowe działanie hamulca spoczywa na ostatnim z instalatorów, który-przed uruchomieniem-jest zobowiązany: – sprawdzić prawidłowe działanie hamulca i upewnić się, że moment hamowania jest wystarczający dla potrzeb maszyny, w tym dla bezpieczeństwa ludzi i przedmiotów; – nastawić/wyregulować moment hamowania (jeśli potrzeba); – przestrzegać zaleceń dotyczących podłączenia oraz pozostałych instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie. Uwaga! W razie jakichkolwiek wątpliwości i/lub potrzebnych dodatkowych informacji, należy kontaktować się z Rossi, podając przy tym pełne informacje z tabliczki znamionowej silnika. W przypadku nietypowej pracy silnika (hałas, wzrost temperatury, etc.), natychmiast wyłączyć maszynę. Dokument dotyczy produktów o parametrach technicznych obowiązujących w momencie jego wydrukowania. Rossi S.p.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzenia bez uprzedzenia zmian mających na celu poprawę parametrów technicznych oferowanych urządzeń. 3. Warunki użytkowania Silniki są przewidziane do pracy w zastosowaniach przemysłowych oraz zgodnie z informacjami zawartymi na tabliczce znamionowej, w temperaturze otoczenia w zakresie -15 do +40 °C (z krótkotrwałymi odchyleniami do -20 °C oraz do +50 °C), na wysokości maksymalnej 1000m, zgodnie z normą CEI EN 60034-1. Dla pracy w temperaturze pow. +40 °C lub niższej od -15°C, prosimy o kontakt. Uruchamianie silników z obcym chłodzeniem (niezależnym wentylatorem) jest dozwolone wyłącznie przy uruchomionym wentylatorze. Silniki nie są przeznaczone do stosowania w warunkach specjalnych (w środowisku agresywnym, zagrożonym wybuchem, itd.). Warunki użytkowania muszą być zgodne z podanymi na tabliczce znamionowej. 4. Dostawa 4.1. Odbiór towaru Przy przyjęciu dostawy sprawdzić, czy wyrób jest zgodny z zamówieniem oraz czy nie został uszkodzony podczas transportu. Jakiekolwiek uszkodzenia należy natychmiast (przy odbiorze) zgłosić pisemnie przewoźnikowi. Nie uruchamiać uszkodzonych silników, nawet, jeśli uszkodzenia są niewielkie. Uchwyty umieszczone na silnikach służą wyłącznie do podnoszenia silnika, a nie innych połączonych z nim maszyn. 4.2. Tabliczka znamionowa Każdy silnik wyposażony jest w tabliczkę znamionową z anodowanego aluminium (HC1..HC4 - ze stali nierdzewnej) - patrz str. 15 - zawierającą najważniejsze informacje techniczne, związane z użytkowaniem i konstrukcją silnika oraz definiujące ograniczenia Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 3 stosowania. Nie wolno usuwać tabliczki znamionowej, musi być ona czytelna i zachowana w całości. Podczas ewent. zamawiania części zamiennych, należy podać wszystkie informacje zawarte na tabliczce. 4.3. Malowanie O ile nie uzgodniono inaczej, silniki są pomalowane wodorozpuszczalną farbą dwuskładnikową (emalia poliuretanowa), kolor niebieski RAL5010 DIN1843, odporną na czynniki atmosferyczne i agresywne (klasa korozyjności C3, wg ISO 12944-2), z możliwością nakładania kolejnych warstw farb dwuskładnikowych. 4.4. Zabezpieczenia i pakowanie Końce wałów oraz kołnierze są zabezpieczone przed korozją specjalnym olejem ochronnym. O ile nie uzgodniono inaczej przy zamówieniu, produkty są odpowiednio zapakowane: na palecie, zabezpieczone folią polietylenową oraz taśmą samoprzylepną (duże rozmiary); na kartono-palecie, zabezpieczone folią samolepną oraz bandowaniem (mniejsze rozmiary) oraz w kartonach zabezpieczonych taśmą (w przypadku niewielkich rozmiarów i ilości). W razie potrzeby, silniki są odpowiednio przedzielone folią komorową lub kartonem. Nie składować opakowań z urządzeniami, ułożonych jedno na drugim. 5. Przechowywanie W przypadku ewentualnego magazynowania, pomieszczenie powinno być czyste, suche, wolne od czynników korozyjnych oraz wibracji (veff ≤ 0,2 mm/s), dla uniknięcia uszkodzenia łożysk (należy zapobiegać powstawaniu nadmiernych drgań także podczas transportu). Temperatura w miejscu składowania powinna mieścić się w przedziale 0 ÷ +40 °C; odchylenia rzędu 10 °C (w górę i w dół) są akceptowane. Należy zawsze chronić silnik przed wilgocią. Co 6 miesięcy należy obrócić wałem silnika (wystarczy kilka obrotów; w przypadku silnika z hamulcem - zwolnić wcześniej hamulec), dla uniknięcia uszkodzenia łożysk i uszczelnień. Zakładając normalne warunki otoczenia oraz zapewnienie właściwego zabezpieczenia podczas transportu, urządzenie może być magazynowane przez okres nie przekraczający jednego roku. Przy dłuższym przechowywaniu (max. do 2 lat), należy obficie nasmarować uszczelnienia, wały i obrobione powierzchnie. Dla składowania przez okres dłuższy od 2 lat lub w otoczeniu szkodliwym, prosimy o kontakt z Rossi S.p.A. 6. Instalacja Przed zamontowaniem silnika, należy sprawdzić, czy: – nie ma uszkodzeń na wałach i powierzchniach montażowych; – wykonanie jest odpowiednie do środowiska pracy (temperatura, otoczenie, etc.); – parametry zasilania (napięcie, etc.) odpowiadają tabliczce znamionowej silnika; – zastosowana pozycja montażowa jest zgodna z pozycją podaną na tabliczce znamionowej; – silnik nie był narażony na działanie wilgoci (sprawdzić rezystancję izolacji - rozdz. 6.2). Uwaga! Uchwyty umieszczone na silnikach służą wyłącznie do podnoszenia silnika, a nie innych połączonych z nim maszyn. Przy podnoszeniu upewnić się, że ciężar jest wyważony; zapewnić liny lub łańcuchy o właściwym przekroju. W razie potrzeby - masa silników jest określona w katalogach Rossi. 6.1. Montaż na maszynie Upewnić się, że powierzchnia, na której instalowany jest silnik, jest gładka, wypoziomowana i właściwie zwymiarowana oraz posiada wystarczającą wytrzymałość dla zapewnienia stabilności montażu oraz eliminacji drgań silnika (dopuszczalna prędkość drgań to veff≤3,5mm/s dla PN < 15kW oraz veff≤4,5mm/s dla PN > 15kW), przy czym należy uwzględnić wszelkie przenoszone siły związane z masą, momentem obrotowym, obciążeniami promieniowymi i osiowymi. Przy montażu silnika z kołnierzem B14, właściwie dobrać długość śrub mocujących, dla zapewnienia wystarczająco mocnego połączenia oraz uniknięcia zerwania gwintu lub uszkodzenia uzwojenia silnika. Szczegóły dot. wymiarowania śrub zawarte są w katalogach Rossi. Uwaga: Żywotność łożysk, właściwa praca wału i sprzęgła zależą od właściwego wyosiowania wałów. Należy bardzo dokładnie ustawić współosiowo silnik i napędzane urządzenie (w razie potrzeby korzystając z podkładek poziomujących), stosując sprzęgła elastyczne, o ile to tylko możliwe. Niewłaściwe osiowanie może spowodować uszkodzenie wałów (co może nieść ciężkie zagrożenie dla ludzi) i/lub łożysk (co może powodować przegrzewanie się napędu). Współpracujące powierzchnie montażowe (silnika i maszyny) muszą być czyste i odpowiednio chropowate, dla zapewnienia właściwego wsp.tarcia (zalecane Ra 1,6 ÷ 3,2 µm). Usunąć przy pomocy rozpuszczalnika lub skrobaka ewentualne pozostałości farby na powierzchniach montażowych. W razie potrzeby, w przypadku obciążeń zewnętrznych, zastosować kołki lub bloczki mocujące. Do montażu silnika na maszynie, zaleca się użycie kleju przemysłowego 4 Rossi do śrub mocujących oraz powierzchni styku. Umiejscowić silnik w sposób umożliwiający swobodny przepływ powietrza (po stronie wentylatora), niezbędny dla chłodzenia. Dlatego należy szczególnie unikać: – jakichkolwiek zakłóceń przepływu powietrza; – umieszczania źródeł ciepła w pobliżu silnika, które mogą wpływać na temperaturę powietrza chłodzącego i silnika (przez promieniowanie); – unikać niewystarczającej cyrkulacji powietrza i urządzeń zakłócających stałe rozpraszanie ciepła. W przypadku instalacji na świeżym powietrzu, w obecności wilgoci i czynników korozyjnych, stopień ochrony IP55 nie jest wystarczający dla pełnego bezpieczeństwa aplikacji. W takich przypadkach, upewnić się, czy: – silnik został wyposażony w otwory do odprowadzania skroplin, umiejscowione w prawidłowej pozycji (skierowane do dołu); powinny one być stale otwarte (poza czasem mycia napędu); – hamulec (jeśli występuje) został wykonany w wersji «Wykonanie do otoczenia wilgotnego i korozyjnego» (kod «,UC» na tabliczce znamionowej, dla silników HBZ i HBF) oraz «Elementy hamulca ze stali nierdzewnej» (kod «,DB» na tabliczce znamionowej, dla silnika HBZ); – grzałka antykondensacyjna (jeśli zastosowana), jest prawidłowo podłączona (patrz Rys.3): powinna ona być zasilona na co najmniej 2h przed rozruchem silnika i tylko podczas jego postoju; alternatywnie - grzałkę można zastąpić napięciem jednofazowym wynoszącym 10% napięcia nominalnego silnika, podanym na zaciski U1 i V1; – silnik został właściwie zabezpieczony przed promieniowaniem słonecznym i warunkami atmosferycznymi, zwłaszcza jeśli został zainstalowany pionowo i nie jest wyposażony w daszek ochronny nad wentylatorem. Przed uruchomieniem sprawdzić, czy zaciski przewodów zasilających, elementy mocujące i połączenia mechaniczne są prawidłowo dokręcone. Montaż akcesoriów na wale silnika Zaleca się wykonanie otworów z pasowaniem H7, pod montaż na wale silnika. Przed montażem, należy dokładnie oczyścić powierzchnie montażowe oraz przesmarować je, aby uniknąć zablokowania lub korozji ciernej. Operacja montażu i demontażu powinna być przeprowadzona z użyciem ściągaczy i śrub napinających, przy wykorzystaniu otworów gwintowanych (jak na rysunku poniżej). Należy unikać uderzeń i udarów, które mogą nieodwracalnie uszkodzić łożyska. D Ø d 09 11 14 19 24 28 38 42 48 55 60 65 75 M30 M40 M50 M60 M80 M10 M12 M16 M16 M20 M20 M20 M20 W przypadku montażu bezpośredniego/kołnierzowego lub poprzez sprzęgło, należy upewnić się, że silnik został właściwie wyosiowany względem napędzanej maszyny. W razie potrzeby zastosować sprzęgło elastyczne. W przypadku zastosowania koła pasowego, zainstalować je możliwie blisko korpusu silnika, a wał silnika musi być zawsze ustawiony równolegle do wału maszyny. Pas napędowy nie może być zbytnio naprężony, aby nie przeciążać łożysk i wałka silnika (maksymalne obciążenia wałka silnika oraz żywotność łożysk określono w katalogach Rossi). Silnik jest wyważony dynamicznie, dla wału wraz z wpustem połówkowym, przy obrotach nominalnych (dla uniknięcia wibracji i braku wyważenia, również elementy przeniesienia napędu powinny być wyważone wraz z wpustem połówkowym. Przed ewentualnym uruchomieniem samego silnika (niepodłączonego do maszyny), zabezpieczyć wpust. W przypadku silnika z hamulcem - postępować zgodnie z pkt. 6.3. 6.2 Nastawa momentu hamulca (HBF ≥ 160S) Silnik jest standardowo dostarczany z momentem hamulca nastawionym na ok. 0,71 x maksymalny moment hamulca Mfmax (jak w Tab. 4) z tolerancją ± 18%. Dla właściwego funkcjonownia aplikacji, wymagane jest dopasowanie nastawy hamulca do wymogów maszyny. Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Dla typowych aplikacji, zazwyczaj jest zalecane nastawienie momentu hamulca na poziomie ok. dwukrotności momentu nominalnego silnika. Wartość momentu hamowania musi być zawsze ustawiona wewnątrz zakresu podanego na tabliczce znamionowej. Przy nastawie poniżej tego zakresu - możliwe jest, że hamulec będzie pracował w sposób przerywany, silnie uzależniony od cyklu pracy, temperatury i warunków użytkowania. Przy nastawie powyżej zakresu - istnieje ryzyko, ze hamulec nie zostanie w pełni odhamowany, co będzie prowadzić do zwiększonych wibracji, przegrzewania oraz możliwego uszkodzenia hamulca lub/i silnika. Moment hamowania jest wprost proporcjonalny do nastawy sprężyn (17) i może zostać zmieniony z użyciem nakrętek samoblokujących (44). Należy upewnić się, że wszystkie sprężyny są nastawione tak samo (jak na Rys. 10a.). Hamulec należy nastawiać wg Tab.4, określającej długości sprężyn i definiującej moment hamowania, jako wartość procentową (Mf %) w stosunku do wartości maksymalnej Mfmax. Ważne: rzeczywiste wartości mogą nieznacznie odbiegać od podanych w tabeli. Dlatego zaleca się sprawdzenie efektywnego momentu hamowania kluczem dynamometrycznym, na wale silnika. Przed uruchomieniem, zainstalować osłonę hamulca. 6.3 Podłączenie elektryczne Kontrola rezystancji izolacji Przed uruchomieniem oraz po długim okresie przestoju lub magazynowania, należy zmierzyć rezystancję izolacji między uzwojeniami oraz w stosunku do uziemienia, stosując w tym celu odpowiedni miernik o napięciu stałym (500V DC). Uwaga! Nie dotykać zacisków w trakcie oraz tuż po pomiarach, ponieważ są one pod napięciem. Oporność izolacji, mierzona dla uzwojenia w temperaturze +25°C, nie powinna by mniejsza niż 10 MΩ (EN 60204) dla nowego silnika; niż 1 MΩ dla uzwojenia w silniku, który jest użytkowany przez dłuższy okres. Niższe wartości zazwyczaj wskazują na obecność wilgoci w uzwojeniu; w takim przypadku należy zadbać o jego wysuszenie (poprzez nawiew ciepłym powietrzem lub podanie napięcia na zaciski U1 oraz V1 silnika, nie przekraczające 10% napięcia nominalnego). Przy użyciu w warunkach możliwego dłuższego przeciążenia, zablokowania, nagłych zatrzymań - zastosować zabezpieczenie silnika, np. elektroniczny ogranicznik momentu lub podobne urządzenie. Przy pracy z dużą liczbą startów lub/i zasilaniu poprzez przemiennik częstotliwości, dla ochrony silnika zaleca się zastosowanie czujników temperatury uzwojenia. Dla rozruchów bez obciążenia (lub z niewielkim obciążeniem), kiedy jest potrzebny łagodny rozruch, niski prąd rozruchowy i/lub brak udarów, zastosować rozruch o obniżonym napięciu (np. w układzie trójkąt-gwiazda, soft-start, przemiennik częstotliwości, etc.). Po upewnieniu się, że napięcie zasilania odpowiada podanemu na tabliczce znamionowej, podłączyć zaciski główne silnika oraz hamulca i ewentualnego wyposażenia dodatkowego, zgodnie z Rys. 3. i 4. oraz innymi wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji. Zastosować przewody zasilające o odpowiednim przekroju, aby uniknąć ich przegrzewania i spadku napięcia na zaciskach silnika. Metalowe elementy silnika, które normalnie nie są pod napięciem, muszą być solidnie podłączone do uziemienia za pomocą kabla o odpowiednim przekroju, z użyciem odpowiednio oznaczonego zacisku umieszczonego w puszce zaciskowej. Aby zachować właściwy stopień ochrony, należy zamknąć puszkę zaciskową, układając prawidłowo uszczelkę i dokręcając śruby mocujące. W przypadku instalacji w warunkach dużego zawilgocenia, zaleca się uszczelnić skrzynkę zaciskową oraz wejście przepustu kablowego za pomocą masy uszczelniającej. Dla silników trójfazowych kierunek obrotów jest zgodny z ruchem wskazówek zegara (patrząc od strony wału/wyjścia), jeśli podłączenia wykonano zgodnie z Rys. 1. Jeśli kierunek obrotów nie jest zgodny z wymaganym, należy zamienić podłączenie dwóch faz; w przypadku silnika jednofazowego należy postępować zgodnie z instrukcjami podanymi na Rys. 2. W przypadku podłączania lub rozłączania silnika o większej liczbie biegunów (≥ 6 par biegunów) mogą wystąpić niebezpieczne skoki napięcia. Zapewnić odpowiednie zabezpieczenia na linii zasilającej (np. warystory lub filtry). Wykorzystanie przemienników częstotliwości również wymaga środków ostrożności związanych ze skokami napięcia (Umax) oraz gradientem napięcia (dU/dt), występującymi przy tym rodzaju zasilania; wartości te rosną wraz ze wzrostem napięcia zasilania UN, wielkością silnika, długością przewodów pomiędzy przemiennikiem, a silnikiem oraz przy gorszej jakości przemiennika. Dla napięcia zasilania UN>400V, skoków napięcia Umax>1000V, gradientu napięcia dU/dt>1 kVμs, przewodami pomiędzy przemiennikiem, a silnikiem o długości pow. 30m. – szczególnie przy braku stosownego wyposażenia niestandardowego (dane w katalogu) zaleca się zainstalowanie odpowiednich filtrów pomiędzy przemiennikiem, a silnikiem. Zalecenia instalacyjne, zgodne z Dyrektywą «Kompatybilności elektromagnetycznej» 2004/108/WE (EMC). Trójfazowe silniki asynchroniczne, przeznaczone do pracy ciągłej, są zgodne ze standardami norm EN 50081 i EN 50082. Nie jest wymagane żadne dodatkowe ekranowanie. Dotyczy to także silników wyposażonych w niezależne chłodzenie. W przypadku pracy przerywanej, jakiekolwiek zakłócenia generowane przez osprzęt dodatkowy, muszą być ograniczane poprzez właściwe obwody (podłączenie zgodnie z instrukcją producenta osprzętu). W przypadku silników z hamulcem DC (modele HBZ, HBV i HBVM) i prostownikami RN1, RR1…RR8, moduł cewki hamulca może uzyskać zgodność z wymogami EN 50081-1 (poziomy emisji dla środowisk nieprzemysłowych) oraz EN 50082-2 (emisja dla otoczenia przemysłowego), poprzez równoległe podłączenie kondensatora przeciwzakłóceniowego lub filtra (specyfikacja dostępna na życzenie - prosimy o kontakt). W przypadku odrębnego zasilania hamulca, przewody hamulca należy oddzielić od kabli zasilających silnik. Kable hamulca mogą być umieszczone obok innych przewodów, wyłącznie wtedy, gdy są ekranowane. W przypadku silników zasilanych przemiennikiem częstotliwości, należy przestrzegać zaleceń dotyczących podłączenia, dostarczonych przez producenta przemiennika. W przypadku silnika z enkoderem: zamontować pulpit sterujący jak najbliżej enkodera (i zarazem jak najdalej od ewentualnego przemiennika częstotliwości lub - jeśli nie jest to możliwe - wykonać ekranowanie przemiennika); zawsze używać kabli skręcanych, ekranowanych z uziemieniem na obu końcach ekranowania; kable sygnału enkodera muszą być oddzielone od przewodów zasilających (szczegółowa instrukcja jest załączona do silnika). 7. Podłączenia 7.1. Podłączenie silnika Przyłączać zgodnie ze schematami na Rys. 1…4, aby prawidłowo podłączyć silnik. Przed pierwszym podłączeniem silnika w wlk. mech.≤160S wyłamać zaślepki w puszce zaciskowej, dla przeprowadzenia przewodów (patrz rysunek obok); starannie usunąć ze skrzynki wszelkie pozostałe fragmenty. Aby przywrócić właściwy stopień ochrony silnika, należy zabezpieczyć przepust z przewodami dławikiem (nie zawartym w dostawie) oraz zamknąć puszkę zaciskową, układając prawidłowo uszczelkę i dokręcając śruby mocujące. Dla silników w wlk. mech.≥160M, wykorzystać dławiki zawarte w dostawie. 7.2. Silniki HBZ, HBV (HBVM) - podłączenie hamulca DC (podł. prostownika) Silniki jednobiegowe dostarczane są z prostownikiem, podłączonym do zacisków silnika. W przypadku normalnych zastosowań, silnik jest gotowy do użycia bez konieczności wykonywania odrębnych podłączeń dla zasilania hamulca. Silniki dwubiegowe, lub uruchamiane za pomocą przemiennika częstotliwości, a także przeznaczone do urządzeń dźwignicowych, muszą posiadać niezależne zasilanie prostownika za pomocą odpowiednio przygotowanych kabli (w układach dźwignicowych, wymagane jest rozwarcie zasilania również po stronie hamulca, jak pokazano na schematach). postępować zgodnie z instrukcją na Rys.5. Należy zawsze sprawdzać, czy napięcie zasilania prostownika jest zgodne z podanym na tabliczce znamionowej silnika. W przypadku hamulca z mikrowyłącznikiem (silnik HBZ, kod «,SB» lub «,SU» na tabliczce znamionowej) należy postępować zgodnie ze schematem podłączenia, jak na Rys.7. 7.3. Silniki HBF - podłączenie hamulca AC Silniki w wlk. mech. ≤ 160S: cewka hamulca standardowo przygotowana do zasilania hamulca bezpośrednio z zacisków silnika w puszce zaciskowej, przy podłączeniu silnika w gwiazdę Y (cewka fabrycznie podłączona w Y na dodatkowej listwie zaciskowej. Zmienić podłączenie w przypadku zasilania silnika w układzie Δ lub odrębnego zasilania w trójkąt Δ). Silniki rozmiar ≥ 160M: na dodatkowej listwie zaciskowej hamulca wykonać potrzebne podłączenie cewki hamulca (Y lub Δ) ustawiając odpowiednio zworki (załączone luzem). W obu przypadkach, przed uruchomieniem, podłączyć dodatkową listwę zaciskową hamulca do zacisków głównych silnika lub odpowiednio - do niezależnego zasilania. Dla silników dwubiegowych, oraz zasilanych za pomocą przemiennika częstotliwości należy zapewnić niezależne zasilanie hamulca, odpowiednio podłączając przewody, zgodnie z instrukcją na str. 11. Należy zawsze sprawdzać, czy napięcie zasilania hamulca jest zgodne z podanym na tabliczce znamionowej silnika. Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 5 7.4. Podłączenie dodatkowych akcesoriów Podłączenie niezależnego chłodzenia (serwowentylatora). Kable zasilające zostały oznaczone "V" przy końcówkach i są fabrycznie podłączone do dodatkowej kostki zaciskowej prostownika lub do innej pomocniczej kostki zaciskowej (Rys. 3). Dodatkowe oznaczenia: – Kod A: serwowentylator z zasilaniem jednofazowym (wlk. 63…90); – Kod D, F, M, N, P: serwowentylator trójfazowy (wielkości silnika 100…280; podłączenie w układzie Y, jako standard; dla podłączenia w układzie Δ - prosimy o kontakt. Sprawdzić, czy kierunek obrotów serwowentylatora trójfazowego jest prawidłowy (przepływ powietrza powinien być skierowany w stronę silnika; patrz strzałka na osłonie wentylatora); w przeciwnym wypadku zamienić podłączenie dwóch faz zasilających. Przed podłączeniem sprawdzić, czy napięcie zasilania jest zgodne z wymaganym dla serwowentylatora (patrz kod wentylatora na tabliczce znamionowej silnika). Uruchamianie silników z obcym chłodzeniem jest dozwolone tylko pod warunkiem, że wentylator jest załączony. W przypadku pracy silnika z częstymi zatrzymaniami, zaleca się bezpośrednie zasilanie wentylatora i jego ciągłą pracę, także podczas zatrzymań silnika. Podłączenie czujników termicznych bimetalowych, termistorowych (PTC) i grzałki antykondensacyjnej. Kable zasilające podłączone są do dodatkowej kostki zaciskowej umieszczonej w puszce zaciskowej silnika (Rys. 4): oznaczenie «B» (czujniki bimetalowe), «T» (termistory PTC) lub «S» (grzałka antykondensacyjna), przy końcówkach kabli. Zabezpieczenie termiczne bimetalowe lub termistorowe wymaga odpowiedniego przekaźnika lub urządzenia zwalniającego. Grzałki antykondensacyjne powinny być zasilane niezależnie od silnika i nigdy podczas jego działania. powinny one być załączone co najmniej na 2 godz. przed uruchomieniem silnika. Aby ustalić opcję wykonania, należy odnieść się do oznaczenia umieszczonego na kablach podłączonych do pomocniczej kostki zaciskowej oraz do kodu identyfikacyjnego podanego na tabliczce znamionowej silnika. Podłączenie enkodera Patrz instrukcje szczegółowe, umieszczone w puszce zaciskowej. 8. Przeglądy okresowe 8.1. Obsługa okresowa silnika W zależności od otoczenia i cyklu pracy, należy regularnie sprawdzać i - jeśli trzeba – poprawić: – czystość powierzchni silnika (zapylenie, obecność oleju i zanieczyszczeń) oraz swobodny przepływ powietrza; – dokręcenie zacisków przewodów (jak w Tab.1), śrub mocujących silnik i akcesoria dodatkowe; – stan uszczelnień w położeniu statycznym i w ruchu; – upewnić się, że silnik nie ma nadmiernych drgań (veff≤3,5 mm/s dla PN < 15 kW oraz veff≤4,5 mm/s dla PN > 15 kW) oraz głośności pracy (hałasu). Jeśli wystąpią - sprawdzić mocowanie silnika, osiowanie i wyważenie połączenia z maszyną oraz ewentualną potrzebę wymiany łożysk. Dla silników o stopniu ochrony powyżej IP55, obrobione powierzchnie stykowe korpusu, pokryw, osłon, itd., przed montażem powinny zostać pokryte odpowiednim środkiem uszczelniającym (nie twardniejącym) lub smarem stałym, dla zapewnienia właściwej szczelności. W przypadku silników z hamulcem, uwzględnić również wytyczne zawarte w pkt. 8.2, 8.3 i 8.4. Podczas sprawdzenia poboru mocy/prądu, należy uwzględnić także wartość wynikającą z zasilania hamulca (dla zasilania hamulca bezpośrednio z zacisków silnika). 8.2. HBZ - obsługa okresowa hamulca Cyklicznie i regularnie sprawdzać, czy odstęp między okładzinami hamulca i luz g (jak Rys. 6.) zwalniaka ręcznego (jeśli występuje), zawierają się w wartościach określonych w Tab. 3. Usunąć pył pochodzący ze zużycia okładzin, jeśli zalega. Zbyt duży odstęp, wynikający ze zużycia okładzin, może spowodować zwiększoną głośność hamulca oraz może uniemożliwić jego automatyczne odblokowanie za pomocą elektromagnesu. Ważne: odstęp/szczelina hamulca powyżej przyjętej wartości maksymalnej może powodować spadek momentu hamowania aż do zera; wymiar g jak na Rys. 6. musi mieścić się w wartościach podanych w Tab.3; zbyt duża wartość g utrudnia lub uniemożliwia użycie zwalniaka ręcznego. Nastawić odstęp/szczelinę (jak na Rys. 6.) poprzez poluzowanie nakrętek 32 oraz przestawienie śrub mocujących 25 (jeśli zastosowano koło zamachowe – należy przestawiać je poprzez specjalny otwór w kole), tak aby uzyskać minimalny odstęp (jak w Tab. 3.), mierząc go grubościomierzem w 3 miejscach co 120° w pobliżu tulejek prowadzących 28. Dokręcić nakrętki 32, zachowując pozycję śrub mocujących 25. Jeszcze raz sprawdzić uzyskany odstęp/szczelinę hamulca po dokręceniu nakrętek. Jeżeli hamulec jest w wykonaniu niestandardowym, z opcją „ready air-gap reset” (kod „,RF” na tabliczce znamionowej), został 6 Rossi on wyposażony w cienkie podkładki dystansowe, umieszczone pod kołkami hamulca (jak na Rys. 8.). W tym przypadku dopasowanie szczeliny hamulca odbywa się poprzez proste usunięcie jednej warstwy podkładek dystansowych, po poluzowaniu śrub mocujących 25 (bez pełnego ich odkręcania) i bez zastosowania grubościomierza. Hamulec jest dostarczany z zestawem podkładek dystansowych w dwóch kolorach (żółty i czerwony), dla umożliwienia podwójnej regulacji. Po kilkukrotnej nastawie szczeliny hamulca, sprawdzić, czy grubość tarczy jest wystarczająca (nie mniej niż wartość w Tab. 3.), w razie potrzeby wymienić tarczę hamulca (zgodnie z Rys. 6.). Dźwignia zwalniaka hamulca nie powinna być instalowana na stałe (dla uniknięcia niewłaściwego lub niebezpiecznego użycia). 8.3. HBF - obsługa okresowa hamulca Cyklicznie i regularnie sprawdzać, czy odstęp między okładzinami hamulca i luz g (jak na Rys. 10.) zwalniaka ręcznego (jeśli występuje), zawierają się w wartościach określonych w Tab. 4. Usunąć pył pochodzący ze zużycia okładzin, jeśli zalega. Zbyt duży odstęp, wynikający ze zużycia okładzin, może spowodować zwiększoną głośność hamulca oraz może uniemożliwić jego automatyczne odblokowanie za pomocą elektromagnesu. Ważne: odstęp/szczelina hamulca powyżej przyjętej wartości maksymalnej może powodować spadek momentu hamowania aż do zera; wymiar g na Rys. 10. musi mieścić się w wartościach podanych w Tab.4; zbyt duża wartość g utrudnia lub uniemożliwia użycie zwalniaka ręcznego. Silnik w wlk.mech.≤160S, nastawić odstęp/szczelinę (jak na Rys. 10.) poprzez poluzowanie nakrętek 32 oraz przestawienie śrub mocujących 25, tak aby uzyskać minimalny odstęp (jak w Tab.4), mierząc go grubościomierzem w 3 miejscach co 120° w pobliżu tulejek prowadzących 28. Dokręcić nakrętki 32, zachowując pozycję śrub mocujących 25. Jeszcze raz sprawdzić uzyskany odstęp/szczelinę hamulca po dokręceniu nakrętek. Silnik w wlk.mech.≥160M, nastawić odstęp/szczelinę (jak na Rys. 10a.) poprzez poluzowanie nakrętek 45a oraz przestawienie nakrętek 45b, tak aby uzyskać minimalny odstęp (jak w Tab. 4.), mierząc go grubościomierzem w 3 miejscach co 120° w pobliżu kołków 25. Dokręcić nakrętki 45a, sprawdzić uzyskany odstęp/ szczelinę hamulca. Po kilkukrotnej nastawie szczeliny hamulca, sprawdzić, czy grubość tarczy jest wystarczająca (nie mniej niż wartość w Tab. 4.), w razie potrzeby wymienić tarczę hamulca (zgodnie z Rys. 10a). Jeżeli po kilku nastawach dźwignia zwalniaka nie daje się przemieścić, ustawić ponownie luz g, zgodnie z wartością podana w tabeli. Dźwignia zwalniaka hamulca i śruba 15 nie powinny być instalowane na stałe (dla uniknięcia niewłaściwego lub niebezpiecznego użycia). 8.4. HBV - obsługa okresowa hamulca Cyklicznie i regularnie sprawdzać, czy odstęp między okładzinami hamulca zawiera się w wartościach określonych w Tab. 5. Usunąć pył pochodzący ze zużycia okładzin, jeśli zalega. Zbyt duży odstęp, wynikający ze zużycia okładzin, może spowodować zwiększoną głośność hamulca, spadek momentu hamowania nawet do zera oraz może uniemożliwić jego odblokowanie. Nastawić odstęp/szczelinę (jak na Rys. 11.), przy zamontowanej osłonie wentylatora, poprzez regulację nakrętki 48, uwzględniając nastawę: 1mm dla wlk. 63; 1,25mm dla wlk. 71 i 80; 1,5mm dla wlk. 90…112 i 1,75mm dla wlk. 132 i 160S. Ważne: w przypadku silników jednofazowych (HBVM), poluźnić kołek mocujący wentylatora, przed nastawą hamulca. Po kilkukrotnej nastawie szczeliny hamulca, sprawdzić, czy grubość powierzchni ciernej jest nie mniejsza, niż minimum podane w Tab. 5. W razie potrzeby wymienić hamulec (zgodnie z Rys. 11). Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN 9 - Najczęstsze usterki oraz sposób ich usunięcia Ref. Opis problemu Możliwa przyczyna Działania naprawcze 1 Silnik nie pracuje 2 Niewłaściwy kierunek obrotów Moment rozruchowy jest niewystarczający Brak właściwego zasilania Niewłaściwe podłączenie w skrzynce zacisk. Zablokowanie hamulca Zadziałało zabezpieczenie termiczne w uzwojeniu Zadziałało magnetotermiczne zabezpieczenie linii zasilającej Problem z uzwojeniem silnika Niewłaściwe podłączenie w skrzynce zaciskowej silnika Podłączenie w Y, zamiast w Δ Napięcie lub częstotliwość zasilania inna, niż parametry podane na tabliczce znamionowej Spadek napięcia na przewodach zasilających silnika Zablokowany hamulec Napięcie lub częstotliwość zasilania inna, niż parametry na tabliczce znamionowej Podłączenie w Y, zamiast w Δ Brak fazy zasilającej Zbyt duże lub zbyt długie przeciążenie silnika Sprawdzić, czy są wszystkie fazy zasilające oraz ich napięcie Sprawdzić, czy podłączono zgodnie ze schematem z instrukcji Patrz «Problemy z hamulcem», punkt 1 Poczekać, aż ostygnie uzwojenie silnika; jeżeli problem się powtórzy - patrz punkt 4. Sprawdzić, czy obciążenie maszyny nie jest zbyt duże lub czy właściwie dobrano zabezpieczenie magnetotermiczne (czy nie jest zbyt słabe). Prosimy o kontakt z Rossi. Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu (dla silnika trójfazowego - zamienić podłączenie dwóch faz). Sprawdzić, czy podłaczenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu Sprawdzić (zmierzyć) parametry sieci zasilającej. 3 4 Przegrzewanie silnika (t korpusu-t otocz. 70°C) Zbyt wysoka częstotliwość zas.przy rozruchu Wentylator wymuszonego chłodzenia ("obce chłodzenie" - jeśli występuje) nie działa. 5 6 Pobór prądu przekracza wartość z tabliczki znamionowej Nadmierna głośność pracy (hałas) Zasłonięty wentylator silnika Niewystarczająca przestrzeń wokół silnika Niewystarczający przepływ powietrza Zablokowany hamulec Uszkodzenie uzwojenia Uszkodzone łożyska Niewłaściwe osiowanie silnika względem maszyny Nieosiowe/niewyważone elementy obrotowe Przy zasilaniu falownikie: niska jakosć sygnału, zbyt długie przewody, niewłaściwa ochrona Sprawdzić przewody i jeśli trzeba, wymienić na przewody o większym przekroju. Patrz «Problemy z hamulcem», punkt 1 Prosimy o kontakt z Rossi. Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu Sprawdzić zasilanie i połączenia wewnątrz puszki zaciskowej silnika Obniżyć zapotrzebowanie mocy, zainstalować silnik o wyższej mocy lub zainstalować dodatkowe urządzenie chłodzące (obce chłodzenie) Obniżyć częstotliwość rozruchową lub zmniejszyć inercję napędzan. maszyny Sprawdzić czy wentylator jest prawidłowo podłączony i pracuje, czy jego praca jest prawidłowa i kierunek obrotów jest właściwy (patrz strzałka na obudowie wentylatora) Odblokować kanał przepływu powietrza/przestrzeń za wentylatorem Oczyścić/odblokować przestrzeń wokół silnika Zwiększyć przepływ powietrza w otoczeniu Patrz «Problemy z hamulcem», punkt 1 Prosimy o kontakt z Rossi. Wymienić łożyska Właściwie wyosiować wał silnika względem wału maszyny Wyważyć elementy rotujące oraz wyeliminować ich niewłaściwe osiowanie Zastosować odpowiednie filtry i zabezpieczenia. Zmniejszyć odległość pomiędzy silnikiem, a przemiennikiem częstotliwości (patrz odpowiednia dokumentacja producenta) Ref. Problemy z hamulcem Możliwa przyczyna Działania naprawcze 1 Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu Hamulec nie jest zwalniany 2 Hamulec nie działa 3 Zbyt duże opóźnienie hamowania Niewłaściwy moment hamowania 4 5 Nadmierny hałas Przy bezpośred. zasilaniu z zacisków silnika: niewłaściwe (np. ∆ zamiast Y) lub brakujące podłączenie do sieci zasilającej Przy bezpośr. zasilaniu z zacisków silnika: niewłaściwe lub brakujące podłączenie hamulca (prostownika) do zacisków silnika Przy bezpośr. zasilaniu z zacisków silnika: niewłaściwe napięcie zasilania - inne niż znamionowe hamulca (tabliczka znamion.) Przy bezpośr.zasilaniu z zacisków silnika: silnik zasilany poprzez falownik Niezależne zasilanie: niewłaściwe lub brakujące podłączenie hamulca (prostownika) do linii zasilającej Niezależne zasilanie: niewłaściwe napięcie zasilania - inne niż znamionowe hamulca (patrz: tabliczka znamionowa) Niewłaśc.podłącz.hamulca lub prostownika Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca Awaria cewki hamulca Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca Zużyta powierzchnia cierna Prostownik rozłączany tylko od strony AC Sprawdzić, czy podłączenie hamulca odpowiada schematowi przyłączeniow. Przeregulować do odpowiedniej wartości Prosimy o kontakt z Rossi. Przeregulować do odpowiedniej wartości Wymienić tarczę hamulca Rozłączać prostownik również od strony DC Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca Zła nastawa hamulca (silnik HBF ≥160M) Niewystarczająca liczba sprężyn dociskow. Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca Przeregulować do właściwej wartości Prawidłowo wyregulować hamulec Prosimy o kontakt z Rossi. Przeregulować do właściwej wartości Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu Prosimy o kontakt z Rossi. Zastosować niezależne zasilanie hamulca Sprawdzić, czy podłączenie hamulca odpowiada schematowi przyłączeniowemu Zastosować niezależne zasilanie hamulca o właściwym napięciu UWAGI: W razie kontaktu z Rossi, zawsze podawać: – wszystkie informacje z tabliczki znamionowej silnika oraz przekładni lub motoreduktora; – opis problemu i czas trwania; – kiedy i w jakich warunkach problem wystąpił; – w okresie gwarancyjnym, nie demontować silnika ani nie manipulować przy motoreduktorze, bez wyraźnej zgody Rossi, pod rygorem utraty gwarancji. Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 7 Miejsce na notatki 8 Rossi Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Silnik - Motor Rys. 1. Podłączenie silnika trójfazowego Fig. 1. Three-phase motor connection Właściwe napięcie zasilania podano na tabliczce znamionowej. For supply voltage see nameplate. 2, 4, 6, 8 polowe Wspólne uzwojenie (YY.∆) Single winding (YY.∆) Osobne uzwojenia (Y.Y) Separate windings (Y.Y) 2.4, 4.6, 4.8, 6.8 polowe 2.6, 2.8, 2.12, 4.6, 6.8 polowe Niskie napięcie Wysokie napięcie Wysokie obroty Low voltage High voltage High speed ∆ Y 6 zacisków 6 zacisków 6 terminals 6 terminals Y.Y 9 zacisków 9 terminals Niskie obroty Low speed Wysokie obroty High speed Niskie obroty Low speed Y 9 zacisków 9 terminals Rys. 2. Podłączenie silnika jednofazowego oraz jednofazowego z uzw. zrównoważonym Fig. 1. Single-phase motor connection and balanced winding single-phase motor connection Właściwe napięcie zasilania podano na tabliczce znamionowej. For supply voltage see nameplate. Jednofazowy Single-phase Silniki 2, 4, 6-polowe Zaciski: 6 zacisków Kondensator podłączony na stałe Rozruch bezpośredni Jednofazowy z uzwojeniem zrównoważonym Balanced winding single-phase motor 2, 4, 6 pole motor Terminal block: 6 terminals Permanently connected capacitor Direct starting 2) Ewentualny dodatkowy kondensator musi być podłączony równolegle do pracującego kondensatora. 2) Auxiliary capacitor, if any, is to be connected in parallel to the running one. Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 9 Akcesoria dodatkowe - Auxiliary equipments Rys. 3. Niezależne chłodzenie (servowentylator) Kod Napięcie zasilania Supply V~±5% Cod. A Cod. D, E, F M, N, P Fig. 3. Independent cooling fan connection 63 71 80 90 Hz A D E F 230 3 Y400 3 Y400 3 Y500 M 3 ∆230 Y 400 50 3 ∆277 Y 400 60 – – N P 3 ∆230 Y 400 60 3 ∆230 Y 400 60 – – 50/60 0,06 0,12 50/60 – – 60 – – 50/60 – – Rys. 4. Podłączenie czujników termicznych bimetalowych, czujników termistorowych (PTC), grzałki antykondensacyjnej Czujniki bimetalowe Bi-metal thermal probes 100, 112 Pobór prądu [A] Absorption [A] 180, 132, 160M, L 200 160S 225, 250 280 0,12 – – – 0,26 – – – – 0,13 0,12 0,11 – 0,15 0,14 0,12 – 0,26 0,24 0,21 – 0,41 0,37 0,33 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 1,49/0,86 3/1,72 1,49/0,86 3/1,72 – – – – – – – – – – – – – – 1,49/0,95 3,3/1,9 1,89/1,09 3,8/2,19 Fig. 4. Connection of bi-metal type thermal probes, thermistor type thermal probes (PTC), anti-condensation heater Czujniki termistorowe (PTC) Thermistor thermal probes Grzałka antykondensacyjna Anti-condensation heater Wlk.silnika Moc Motor size Power [W] 63, 71 80 ... 112 132 ... 160S 160 ... 180 200 ... 250 280 Do urządzenia sterującego: To control device: Termistor zgodny z: Thermistor conforms to: Napięcie zasilania Supply voltage VN = 250 V, IN = 1,6 A. DIN 44081/44082. 230 V ~± 50/60 Hz. 15 25 40 50 65 100 Śruby montażowe - Fixing bolts Tab. 1. Momenty dokręcenia śrub MS dla zacisków przewodów Tab. 1. Tightening torques MS for terminal block connections Ms [Nm] M4 M5 M6 M8 M12 min max 0,8 1,2 1,8 2,5 2,7 4 5,5 8 15 20 Tab. 2. Momenty dokręcenia MS dla śrub mocujących silnik Tab. 2. Tightening torques MS for screw and fixing bolts Śruba Bolt M4 M5 M6 M8 M10 Ms [Nm] M12 M14 M16 M18 M20 M24 Klasa - Class 8.8 Klasa - Class 10.9 3 4 6 8 11 15 25 35 50 71 85 120 135 190 205 290 280 390 400 560 710 1 000 Uwagi: – Klasa 8.8 jest zazwyczaj wystarczająca; – Przed dokręceniem śrub upewnić się, że właściwe wycentrowano kołnierze; – Śruby powinny być dokręcone z maksymalnym momentem dokręcenia, jak w powyższej tabeli. 10 Rossi Notes: – Class 8.8 is usually sufficient. – Before tightening the bolt be sure that the eventual centerings of flanges are inserted properly – The bolts are to be diagonally tightened with the maximum tightening torque. TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Prostownik (hamulec HBZ, HBV, HBVM) - Rectifier (brake HBZ, HBV, HBVM) Rys. 5. Podłączenie prostownika (hamulca) Fig. 5. Rectifier connection (brake) Hamowanie szybkie Quick braking t2 d.c. Normalne hamowanie Standard braking t2 Normalne odblokowanie Standard release Prostownik (kolor niebieski): Rectifier (blue colour): Prostownik (kolor szary): Rectifier (grey colour): Prostownik (kolor niebieski): Rectifier (blue colour): Prostownik (kolor szary): Rectifier (grey colour): RN1 RD1 RN1 RD1 Odblokowanie szybkie Prostownik (kolor szary): Rectifier (grey colour): Prostownik (kolor czerwony): Rectifier (red colour): Prostownik (kolor szary): Rectifier (grey colour): Prostownik (kolor czerwony): Rectifier (red colour): RM1, RM2 RR1, RR4, RR5, RR8 RM1, RM2 RR1, RR4, RR5, RR8 Quick release * Stycznik zasilania hamulca musi pracować równolegle do stycznika zasilania silnika; styki muszą być odpowiednie do rozwarcia silnie indukcyjnych obciążeń. 1) Cewka hamulca jest fabrycznie podłączona do prostownika. 2) Osobne zasilanie. 3) Listwa zaciskowa silnika; podłączenia nie jest możliwe dla prostownika RR5. 4) Dla nominalnego napięcia zasilania ≥500 V, do podłączenia silnika wykorzystać zaciski (U1) (U2). * Brake supply contactor should work in parallel with motor supply contactor; the contacts should be suitable to open very inductive loads. 1) Brake coil supplied already connected to rectifier. 2) Separate supply. 3) Motor terminal block; not possible connection for rectifier RR5. 4) For nominal supply voltage ≥ 500 V the connected motor terminals become (U1) (U2). TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 11 Hamulec HBZ - Brake HBZ Rys. 6. Hamulec Fig. 6. Brake Tab. 3. Przeglądy okresowe Tab. 3. Periodical maintenance Wlk.hamulca Brake size BZ 12 BZ 53, 13 BZ 04, 14 BZ 05, 15 BZ 06S BZ 06, 56 BC 07 BC 08 BC 09 Wlk.silnika Motor size 63, 71 71, 80 80, 90 90, 100, 112 112 132S ... 160S 132M, 160S 160, 180M 180L, 200 1) Luz dźwigni zwalniaka ręcznego (jeśli występuje) - przybliżone wartości. Po regulacji szczeliny zawsze sprawdzić funkcjonowanie hamulca i prawidłowość odblokowania. 2) Minimalna grubość taczy hamulca. Szczelina/odstęp S min Air-gap mm mm mm g 1) nom. max 2) 0,5 0,5 0,6 0,6 0,7 0,7 0,7 0,8 0,8 0,25 0,25 0,30 0,30 0,35 0,35 0,40 0,40 0,50 0,40 0,40 0,45 0,45 0,55 0,55 0,60 0,60 0,70 6 6 6 7 7 7 7,5 11 13 1) Backlash of release lever pullers (if any) (approximate values: after an air-gap adjustment always check the brake functionality and the proper brake release). 2) Minimum thickness of brake disk. Rys. 7. Hamulec z mikrowyłącznikiem Fig. 7. Brake with microswitch Sygnalizacja załączenia/otwarcia Sygnalizacja zużycia hamulca Stan: G - żółty, N - czarny, B - biały Zahamowany hamulec nie zasilany Odhamowany hamulec zasilany Hamulec zużyty Stan: Prawidłowy stan hamulca Rys. 8. Hamulec z podkładkami regulacyjnymi Fig. 8. Brake with ready air-gap reset szczelina/odstęp wyjąć podkładkę 12 Rossi TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Hamulec HBF - HBF Brake Rys. 9. Podłączenie hamulca Fig. 9. Brake connection Podłączenie w układzie Y Y brake connection HBF 63 ... 160S Podłączenie w układzie ∆ ∆ brake connection HBF 160M ... 200 HBF 63 ... 160S HBF 160M ... 200 Zaciski hamulca (obok hamulca - dla silników wlk. ≥ 160S) Brake terminal block (the one on brake side for size ≥ 160S) 2) 2) (U1) (V1) (W1) 3) 1) Cewka hamulca fabrycznie podłączona do dodatkowej kostki zaciskowej (jw.). 2) Osobne zasilanie. 3) Zaciski główne sinika (puszka zaciskowa). (U1) (V1) (W1) 3) 1) Brake coil is supplied already connected to the auxiliary terminal block. 2) Separate supply. 3) Motor terminal block. Rys. 10. Hamulec Fig. 10. Brake Rys. 10a. Hamulec Fig. 10a. Brake Tab. 4. Przeglądy okresowe Tab. 4. Periodical maintenance Wlk.hamulca Brake size BF 12 BF 53, 13 BF 04, 14 BF 05, 15 BF 06S BF 06 BF 07 FA 09 FA G9 FA 10 Wlk.silnika Motor size 63, 71 71, 80 80, 90 90, 100, 112 112 132 132, 160S 160 180M 180M, 200 g szczelina/ odstęp Air-Gap Smin mm 3) mm nom. max mm 2) 0,5 0,5 0,6 0,6 0,7 0,7 0,7 – – – 0,25 0,25 0,30 0,30 0,35 0,35 0,40 0,50 0,65 0,65 0,40 0,40 0,45 0,45 0,55 0,55 0,60 1 1,15 1,15 Mf [Nm] tabliczka znamionowa of name plate 6 6 6 8 7 7 7,5 12 6 6 1) Luz dźwigni zwalniaka ręcznego (jeśli występuje) - przybliżone wartości; po regulacji szczeliny zawsze sprawdzić funkcjonowanie hamulca i prawidłowość odblokowania. 2) Minimalna grubość powierzchni ciernej (<160S) lub tarczy hamulca (>160M). min max – – – – – – – 40 60 80 – – – – – – – 200 300 400 L sprężyn, jako % Mfmax[mm] L of spring for % Mfmax [mm] 35,5 – – – – – – – 25,4 22,2 37,8 50 71 100 – – – – – – – 24,6 21 36,5 – – – – – – – 23,5 19,3 35,2 – – – – – – – 22 17 33,5 1) Backlash of release lever pullers (if any); Approximate values: after an air-gap adjustment always check the brake functionality and the proper brake release 2) Minimum thickness of friction surface (<160S) or brake single disc (>160M). TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 13 Hamulec HBV (HBVM) - Brake HBV (HBVM) Rys. 11. Hamulec Fig. 11. Brake Tab. 5. Przeglądy okresowe Tab. 5. Periodical maintenance Wlk.hamulca Brake size V V V V V V 02 03 04 05, G5 06, G6 07, G7 Wlk.silnika Motor size 63 71 80 90 100, 112 132, 160S 1)Minimalna grubość powierzchni ciernej 2) Wartość dla VG6. 14 Rossi Szczelina Air-gap mm nom. max 0,25 0,25 0,25 0,25 0,30 0,35 0,45 0,45 0,50 0,50 0,55 0,60 Amin mm 1) 1 1 1 1 1, 4,52) 4,5 1) Minimum thickness of friction surface. 2) Value for VG6. TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Tabliczki znamionowe - Name plates Wlk. - Sizes 63 ... 160S NEMA YY230.Y460 V, 60 Hz CRUus (**) Wlk. - Sizes 160M ... 280 (**) (**) Klasa sprawności (IEC 60034-30) (**) Efficiency class (IEC 60034-30) ( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6) ( 9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) Liczba faz Kod - 2 miesiące i rok produkcji Typ silnika Wielkość mechaniczna Licza pól Oznaczenie sposobu montażu (patrz rozdz. 4.1) Klasa izolacji I.CL. ... Cykl pracy S... i kod IC Kod silnika i nr seryjny Masa silnika Stopień ochrony IP ... Dane hamulca: typ, moment hamowania Zasilanie hamulca lub prostownika Prąd hamulca Oznaczenie prostownika Nominalne napięcie DC hamulca Dopuszczalne podłaczenie faz Napięcie znamionowe Częstoliwość znamionowa Prąd znamionowy Moc znamionowa Obroty nominalne Współczynnik mocy Maksymalna temperatura otoczenia Sprawność nominalna: IEC 60034-2-1 Współczynnik pracy* Wykonanie* Kod NEMA rotora* Napięcie nominalne* Częstoliwość nominalna* Prąd nominalny* Moc nominalna* Obroty nominalne* Współczynnik mocy nominalnej* Sprawność nominalna* ( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6) ( 9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20) (21) (22) (23) (24) (25) (27) (28) (29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) (36) (37) (38) Number of phases Code, two months and year of manufacturing Motor type Size Number of poles Designation of mounting position (see ch. 4.1) Insulation class I.CL. ... Duty cycle S... and IC code Motor code and serial number Motor mass Protection IP ... Brake data: type, braking torque brake or rectifier supply Current absorbed by brake Rectifier designation Nominal d.c. voltage supply of brake Connection of the phases Nominal voltage Nominal frequency Nominal current Nominal power Nominal speed Power factor Maximum ambient temperature Nominal efficiency: IEC 60034-2-1 Service factor* Design* NEMA locked rotor code* Nominal voltage* Nominal frequency* Nominal current* Nominal power* Nominal speed* Nominal power factor* Nominal efficiency* * Zgodnie z NEMA MG1-12. (**) * According to NEMA MG1-12. UWAGA: silniki mogą posiadać kod R00.... (np. R000012345 -patrz pole 11), zawierający opcje specjalne wykonania zawsze podawać ww. kod dla określenia wykonania silnika) TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 15 Schemat konstrukcyjny1) HB - Constructive scheme1) HB HB 63 ... 160S * On request * Na życzenie 1 Sprężyna napinająca 2 Łożysko po stronie wałka wyjsciowego 3 Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka 4 Uszczelka puszki zaciskowej 5 Uszczelka pokrywy puszki zaciskowej 6 Dławik przewodów (≥ 160M) 7 Zaciski przyłączeniowe 8 Pokrywa puszki zaciskowej 9 Korpus silnika z uzwojeniem stojana 10 Puszka zaciskowa 12 Pokrywa po stronie wentylatora 18 Pierścień zabezpieczający 19 Wentylator 20 Osłona wentylatora 23 Uszczelnienie (≤ 160); uszczelnienie labiryntowe (≥180) 35 Łożysko po stronie wentylatora 37 Pierścień zabezpieczający (≤ 160) lub kołnierz (≥ 160M) dla stabilizacji osiowej wału 38 Śruba (≤ 160S); Śruba z nakr.blokującą (≥ 160M) 39 Rotor z wałem 40 Uszczelnienie (≤ 160); uszczelnienie labiryntowe (≥ 180) 41 Wpust 46 Pokrywa wewnętrzna, strona D HB 160M ... 250 HB 280 1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części zamiennych» - prosimy o kontakt. 16 Rossi 1 Preload spring 2 Drive-end bearing 3 Drive-end endshield (flange) 4 Terminal box gasket 5 Terminal box cover gasket 6 Cable gland (≥160M) 7 Terminal block 8 Terminal box cover 9 Housing with stator windings 10 Terminal box 12 Non-drive end endshield 18 Safety circlip 19 Fan 20 Fan cover 23 Seal ring (≤ 160); labyrinth seal (≥180) 35 Non-drive end bearing 37 Circlip (≤ 160) or flange (≥ 160M) for driving shaft axial fastening 38 Screw (≥ 160S); bolt (≤ 160M) 39 Rotor with shaft 40 Seal ring (≤ 160) labyrinth seal (≥ 180) 41 Key 46 Inner cover D side 1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts tables»; consult us. TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Schemat konstrukcyjny1) HBZ - Constructive scheme1) HBZ HBZ 63 ... 160S * * On request. Na życzenie. 1 Sprężyna napinająca 2 Łożysko po stronie wałka wyjściowego 3 Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka 4 Uszczelka puszki zaciskowej 5 Uszczelka pokrywy puszki zaciskowej 6 Dławik przewodów (≥ 160M) 7 Listwa zaciskowa silnika 8 Pokrywa puszki zaciskowej 9 Korpus silnika z uzwojeniem stojana 10 Puszka zaciskowa 11 Prostownik 12 Pokrywa po stronie wentylatora 13 Tarcza hamulca 14 Antywibracyjny O-ring (≤ 160S) lub sprężyna (≥ 160M) antywibracyjna 15 Drążek zwalniaka ręcznego 16 Zwalniak ręczny hamulca 17 Sprężyna hamulca 18 Pierścień zabezpieczający 19 Wentylator 20 Osłona wentylatora 21 Wpust 22 Koło zamachowe 23 Uszczelnienie V-ring 24 Elektromagnes 25 Śruba mocująca 26 Sprężyna zwrotna 27 Cewka cylindryczna 28 Tulejka prowadząca 29 Mocowanie pośrednie 30 Mocowanie hamulca 31 Uszczelka ochronna 32 Nakrętka mocująca 33 Piasta przelotowa 34 Popychacz zwalniaka ręcznego ze sprężyną kontrującą i nakrętką samoblokujacą 35 Łożysko po stronie wentylatora 36 Wpust 37 Pierścień zabezpieczający (≤ 160) lub kołnierz (≥ 160M) do stabilizacji osiowej wału 38 Śruba (≤ 160S); Śruba z nakr.blokującą (≥ 160M) 39 Rotor z wałem 40 Uszczelnienie (≤ 160); uszczelnienie labiryntowe (≥ 180) 41 Wpust 42 Tarcza hamulca HBZ 160M ... 200 1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części zamiennych» - prosimy o kontakt. 1 Preload spring 2 Drive-end bearing 3 Drive-end endshield (flange) 4 Terminal box gasket 5 Terminal box cover gasket 6 Cable gland (≥ 160M) 7 Terminal block 8 Terminal box cover 9 Housing with stator windings 10 Terminal box 11 Rectifier 12 Non-drive end endshield 13 Brake disk 14 Anti-vibration O-ring (≤ 160S) or spring (≥ 160M) 15 Release hand lever rod 16 Release hand lever 17 Braking spring 18 Safety circlip 19 Fan 20 Fan cover 21 Key 22 Flywheel 23 V-ring 24 Electromagnet 25 Fastening screw 26 Contrast spring 27 Toroid coil 28 Guiding bush 29 Intermediate anchor 30 Brake anchor 31 Protection gaiter 32 Fastening nut 33 Dragging hub 34 Release hand lever puller with contrast spring and self-locking nut 35 Non-drive end bearing 36 Key 37 Circlip (≤ 160) or flange (≥ 160M) for driving shaft axial fastening 38 Screw (≥ 160S); bolt (≤ 160M) 39 Rotor with shaft 40 Seal ring (≤ 160) labyrinth seal (≥ 180) 41 Key 42 Brake plate 1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts tables»; consult us. TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 17 Schemat konstrukcyjny1) HBF - Constructive scheme1) HBF HBF 63 ... 160S * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 25 26 27 28 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 * Na życzenie. Sprężyna napinająca Łożysko po stronie wałka wyjściowego Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka Uszczelka puszki zaciskowej Uszczelka pokrywy puszki zaciskowej Dławik przewodów (≥ 160M) Listwa zaciskowa silnika Pokrywa puszki zaciskowej Korpus silnika z uzwojeniem stojana HBF 160M, 160L Puszka zaciskowa Listwa zaciskowa hamulca Pokrywa po stronie wentylatora Tarcza hamulca Antywibracyjny O-ring Drążek zwalniaka ręcznego (≤ 160S); śruba zwalniaka (≥ 160M) Zwalniak ręczny hamulca (≤ 160S); gniazdo śruby zwaln. (≥ 160M) Sprężyna hamulca Pierścień zabezpieczający Wentylator Osłona wentylatora (≤ 160S) lub osłona hamulca (≥ 160M) Wpust Uszczelnienie V-ring Elektomagnes Śruba (≤ 160S) lub szpilka mocująca z nakr. (≥ 160M) Sprężyna zwrotna Cewka cylindryczna Tulejka prowadząca Mocowanie hamulca Uszczleka ochronna O-ring Nakrętka mocująca Piasta przelotowa HBF 180, 200 Popychacz zwalniaka ręcznego ze sprężyną kontrującą i nakrętką samoblokujacą Łożysko po stronie wentylatora Wpust Pierścień zabezpieczający (≤ 160) lub kołnierz (≥ 160M) dla stabilizacji osiowej wału Śruba (≤ 160S) lub popychacz z nakrętką (≥ 160M) Rotor z wałem Uszczelnienie (≤ 160); uszczelnienie labiryntowe (≥ 180) Wpust Tarcza hamulca (≤ 160S) lub kołnierz hamulca (≥ 160M) Wlot powietrza Nakrętka samoblokująca Nakrętka blokująca elektromagnesu Podkładka Element dystansowy Uszczelnienie po stronie wentylatora 1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części zamiennych» - prosimy o kontakt. 18 Rossi On request. 1 Preload spring 2 Drive-end bearing 3 Drive-end endshield (flange) 4 Terminal box gasket 5 Terminal box cover gasket 6 Cable gland (≥160M) 7 Terminal block 8 Terminal box cover 9 Housing with stator windings 10 Terminal box 11 Brake terminal block 12 Non-drive end endshield 13 Brake disk 14 Anti-vibration O-ring 15 Release hand lever rod (≤ 160S) hand release screw (≥ 160M) 16 Release hand lever (≤ 160S) or hole screw ((≥160M) 17 Braking spring 18 Safety circlip 19 Fan 20 Fan cover (≤ 160S) or brake cover ((≥ 160M) 21 Key 23 V-ring 24 Electromagnet 25 Fastening screw (≤ 160S) or stud (≥160M) 26 Contrast spring 27 Toroid coil 28 Guiding bush 30 Brake anchor 31 Protection gaiter and O-ring 32 Fastening nut 33 Dragging hub 34 Release hand lever puller with contrast spring and self-locking nut 35 Non-drive end bearing 36 Key 37 Circlip (≤ 160S) or flange (≥ 160M) for driving shaft axial fastening 38 Screw (≤ 160S) or puller and nut ((≥ 160M) 39 Rotor with shaft 40 Seal ring (≤ 160S) or labyrinth seal ( (≥ 160M) 41 Key 42 Brake plate (≤ 160S) or brake flange ((≥ 160M) 43 Air conveyor 44 Self-locking nut 45 Electromagnet locking nut 46 Washer 47 Spacer 48 Non-drive end seal ring 1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts tables»; consult us. TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Schemat konstrukcyjny1) HBV - Constructive scheme1) HBV HBV 63 ... 160S EN IT 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 17 18 19 20 24 25 26 27 30 35 36 37 38 39 40 41 45 46 47 48 49 Sprężyna napinająca Łożysko po stronie wałka wyjściowego Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka Uszczelka puszki zaciskowej Uszczelka pokrywy puszki zaciskowej Listwa zaciskowa silnika Pokrywa puszki zaciskowej Korpus silnika z uzwojeniem stojana Puszka zaciskowa Prostownik Pokrywa po stronie wentylatora Sprężyna hamulca Pierścień zabezpieczający Wentylator i dysk hamulca Osłona wentylatora Elektromagnes Śruba mocujaca Sprężyna zwrotna Cewka cylindryczna Mocowanie hamulca z powierzchnią cierną Łożysko po stronie wentylatora Wpust Pierścień do osiowego mocowania wałka Śruba Rotor z wałkiem Uszczelnienie Wpust Nakrętna samoblokująca Podkładka Kołek Kołek gwintowany Sprężyna zwrotna 1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części zamiennych» - prosimy o kontakt. 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 17 18 19 20 24 25 26 27 30 35 36 37 38 39 40 41 45 46 47 48 49 Preload spring Drive end bearing Drive end endshield (flange) Terminal box gasket Terminal box cover gasket Terminal block Terminal box cover Housing with stator windings Terminal box Rectifier Non-drive end endshield Braking spring Safety circlip Fan-brake disk Fan cover Electromagnet Fastening screw Contrast springs Toroid coil Brake anchor with friction surface Non-drive end bearing Key Circlip for driving shaft axial fastening Screw Rotor with shaft Seal ring Key Self-locking nut Washer Pin Grub screw Contrast spring 1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts tables»; consult us. TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN Rossi 19 Każda nasza decyzja ma wpływ na świat, w którym żyjemy. Nowe technologie oraz głęboka dbałość Rossi w stosowaniu praktyk przyjaznych Środowisku, pozwoliły na wprowadzenie pro-ekologicznych zasad druku materiałów. Nasze katalogi są drukowane na papierze z certyfi katem Forest Stewardship CouncilTM (FSC®)(1), w formacie A5, co znacznie ogranicza zużycie papieru oraz oddziaływanie na Środowisko. Jest to nasz wymierny wkład, w zgodzie z zasadami poszanowania zasobów naturalnych. (1) SC jest pierwszym i obecnie najbardziej rozpoznawalnym globalnie systemem certyfi kacji lasów i produktów drzewnych. Certyfi kat FSC gwaF rantuje, że produkty pochodzące z przeróbki drewna zostały wykonane w poszanowaniu dla Środowiska. Zastosowano farby wodorozpuszczalne, dla lepszej ochrony zasobów naturalnych. Australia France Poland United Kingdom Rossi Gearmotors Australia Pty. Ltd. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/australia Rossi Motoréducteurs SARL e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/france Rossi Polska Sp.z o.o. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/poland Rossi Gearmotors Ltd. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/unitedkingdom Benelux Germany Spain, Portugal United States, Mexico Rossi BeNeLux B.V. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/benelux Rossi GmbH e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/germany Rossi Motorreductores S.L. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/spain Rossi North America e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/northamerica Brazil India South Africa Global Service Rossi do Brasil LTDA e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/brazil Rossi Gearmotors Pvt. Ltd. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/india Rossi Southern Africa e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/southafrica Rossi S.p.A. e-mail: [email protected] Canada Malaysia Taiwan Rossi North America e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/northamerica Rossi Gearmotors South East Asia Sdn Bhd e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/malaysia Rossi Gearmotors Co. Ltd. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/taiwan China New Zealand Turkey Rossi Gearmotors China P.T.I. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/china Rossi Gearmotors New Zealand Ltd. e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/australia Rossi Turkey & Middle East e-mail: [email protected] www.rossi-group.com/turkey Odpowiedzialność w odniesieniu do produktu, uwagi dotyczące stosowania Klient ponosi odpowiedzialność za właściwy dobór i zastosowanie produktu w świetle jego przemysłowych i/ lub handlowych potrzeb, chyba że zastosowanie zostało zalecone przez wykwalifikowany personel techniczny Rossi, który został odpowiednio poinformowany o parametrach aplikacji. W takim przypadku, wszystkie niezbędne dane wymagane do dokonania wyboru zostaną precyzyjnie przekazane na piśmie przez Klienta, zawarte w zamowieniu i potwierdzone przez Rossi. W każdym przypadku Klient odpowiedzialny jest za bezpieczeństwo stosowania produktu. Podczas sporządzania dokumentu dołożono wszelkich należytych starań, aby zagwarantować dokładność informacji zawartych w niniejszej publikacji, jednakże Rossi nie bierze żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy, pominięcia lub nieaktualne dane. Ze względu na ciągły rozwój aktualnej wiedzy, Rossi zastrzega sobie prawo do dokonywania modyfikacji treści niniejszej publikacji w dowolnym momencie. Odpowiedzialność za dobór produktu spoczywa na kliencie, za wyjątkiem rożnych umów zawartych właściwie na piśmie i podpisanych przez obydwie Strony. Rossi Polska Sp. z o.o. Biuro handlowe i magazyn: ul. Równinna 31, 87-100 Toruń Adres centrali: Ciepła 15/21, 50-524 Wrocław tel. +48 500 418 505, 508 971 125 e-mail: [email protected] www.rossi-polska.pl Registered trademarks Copyright Rossi S.p.A. Subject to alterations Printed in Poland UTD.164.06-2012.00_PL