TX11 Trójfazowe silniki asynchronicze wysokosprawne Instrukcja

advertisement
Instrukcja montażu, obsługi oraz użytkowania
TX11
Trójfazowe silniki asynchronicze
wysokosprawne
Instrukcja obsługi
UTD.164.06-2012.00_PL_EN
2
Rossi
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Instrucja obsługi trójfazowych silników asynchronicznych
Dokument dotyczy silników następujących serii:
HB (w tym HBM, HB2, HB3, HB...), HBZ (w tym HB2Z, HB...Z), HBF (w tym HB2F, HB...F), HBV (HBVM, HB2V, HB...V), HC (HC1 ... HC4).
Spis treści
1
2
3
4
-
Ważne informacje
Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
Warunki użytkowania
Dostawa
4.1 Przyjęcie towaru
4.2 Tabliczka znamionowa
4.3 Malowanie
4.4 Zabezpieczenia i opakowanie
5 - Warunki przechowywania
6 - Instalacja
6.1 Montaż na maszynie
6.2 Nastawa momentu hamulca (HBF ≥ 160S)
6.3 Podłączenie elektryczne
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
5
1. Ważne informacje
Osoba dokonująca instalacji lub przeglądu, przed przystąpieniem
do pracy powinna dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją
oraz ściśle przestrzegać zawartych w niej wytycznych.
W szczególności, fragmenty oznaczone tymi symbolami (niebezpieczeństwo i ryzyko porażenia
prądem), zawierają dyspozycje, które należy ściśle
przestrzegać, dla zapewnienia bezpieczeństwa osób oraz
uniknięcia ciężkich uszkodzeń maszyny lub systemu (np. praca
przy elementach ruchomych, urządzeniach dźwignicowych, itd.).
Dokument ten należy przechowywać w miejscu nieoddalonym od
maszyny, umożliwiającym łatwe wykorzystanie.
Recykling
Elementy
silnika
należy
utylizować
zgodnie
z
obowiązującymi w danym momencie przepisami dot. np.
- aluminium (np.korpus, rotor);
- stal (np. wał, stator, wentylator, łożyska)
- miedź (np. uzwojenia)
- plastic i guma (np. uszczelki, dławiki przewodów)
- el.elektroniczne (np. prostownik).
2. Ogólne ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
UWAGA: Urządzenia elektryczne posiadają niebezpieczne części, które obracają się i które
znajdują się pod napięciem. Powierzchnia
urządzeń może mieć temperaturę powyżej 50 °C.
Silnik wraz z ewentualnym wyposażeniem dodatkowym (np.:
hamulec, enkoder, itp.) jest przeznaczony do zastosowania
w maszynach lub kompletnych instalacjach przemysłowych
i nie powinien być uruchomiany zanim maszyna bądź
kompletny system nie będzie spełniał wymogów:
-Dyrektywy Maszynowej (Deklaracja włączenia - Dyrektywa
2006/42/WE Art.4.2 - IIB),
-Dyrektywy Kompatybilności Elektromagnetycznej (EMC)
2004/108/EC z późniejszymi zmianami;
-«Niskonapięciowej» Dyrektywy Europejskiej 2006/95/WE
z późniejszymi zmianami: silniki są zgodne z dyrektywą i zostały
opatrzone stosownym oznaczeniem CE na tabliczce znamionowej.
Nieprawidłowa instalacja, niewłaściwe użytkowanie, usunięcie
osłon, rozłączenie zabezpieczeń, brak przeglądów i konserwacji
oraz niewłaściwe podłączenie, mogą być przyczyną poważnych szkód osobowych i rzeczowych. W związku z tym, silnik powinien
być przemieszczany, instalowany, uruchamiany, sterowany,
przeglądany, konserwowany i naprawiany wyłącznie przez
odpowiednio wykwalifikowany personel (IEC 60364).
Należy przestrzegać wszystkich podanych zaleceń, instrukcji
dotyczących urządzenia, obowiązujących przepisów prawnych w
zakresie bezpieczeństwa oraz wszelkich przepisów mających zastosowanie w zakresie poprawnej instalacji. Niniejsze instrukcje
dotyczą silników przeznaczonych do zastosowań przemysłowych.
W przypadku zastosowania innego rodzaju, w razie potrzeby, powinny zostać zastosowane odpowiednie dodatkowe zabezpieczenia, zapewnione przez osobę odpowiedzialną za instalację.
Uwaga! Silniki wykonane jako niestandardowe lub ze zmianami
konstrukcyjnymi mogą odbiegać od modeli opisanych w niniejszej
instrukcji i mogą wymagać dodatkowych, osobnych informacji.
Prace elektryczne muszą być wykonywane
po uprzednim zatrzymaniu maszyny i gdy jest
7 - Przyłącza elektryczne
7.1 Podłączenia zacisków silnika
7.2 Podłączenie hamulca DC (prostow. siln. HBZ, HBV)
7.3 Podłączenie hamulca AC (HBF)
7.4 Podłączenie dodatkowych akcesoriów
8 - Obsługa okresowa
8.1 Obsługa okresowa silnika
8.2 HBZ - obsługa okresowa hamulca
8.3 HBF - obsługa okresowa hamulca
8.4 HBV (HBVM) - obsługa okresowa hamulca
9 - Najczęstsze usterki oraz sposób ich usunięcia
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
7
ona odłączona od zasilania sieciowego (dotyczy też wyposażenia
dodatkowego). W przypadku zabezpieczeń elektrycznych, należy
wyeliminować wszelką możliwość przypadkowego uruchomienia,
stosując się do zaleceń dotyczących ich użytkowania.
W silnikach jednofazowych kondensator roboczy
może pozostawać naładowany jeszcze przez dłuższy
czas, podtrzymując po napięciem zaciski, nawet
kiedy sam silnik będzie wyłączony.
W przypadku silników z hamulcem (HBZ, HBF,
HBV, HBVM), odpowiedzialność za prawidłowe
działanie hamulca spoczywa na ostatnim z instalatorów, który-przed uruchomieniem-jest zobowiązany:
– sprawdzić prawidłowe działanie hamulca i upewnić się, że
moment hamowania jest wystarczający dla potrzeb maszyny,
w tym dla bezpieczeństwa ludzi i przedmiotów;
– nastawić/wyregulować moment hamowania (jeśli potrzeba);
– przestrzegać zaleceń dotyczących podłączenia oraz pozostałych
instrukcji zawartych w niniejszym dokumencie.
Uwaga! W razie jakichkolwiek wątpliwości i/lub potrzebnych dodatkowych informacji, należy kontaktować się z Rossi, podając przy
tym pełne informacje z tabliczki znamionowej silnika.
W przypadku nietypowej pracy silnika (hałas, wzrost temperatury,
etc.), natychmiast wyłączyć maszynę.
Dokument dotyczy produktów o parametrach technicznych
obowiązujących w momencie jego wydrukowania. Rossi S.p.A.
zastrzega sobie prawo do wprowadzenia bez uprzedzenia zmian
mających na celu poprawę parametrów technicznych oferowanych
urządzeń.
3. Warunki użytkowania
Silniki są przewidziane do pracy w zastosowaniach przemysłowych
oraz zgodnie z informacjami zawartymi na tabliczce znamionowej, w
temperaturze otoczenia w zakresie -15 do +40 °C (z krótkotrwałymi
odchyleniami do -20 °C oraz do +50 °C), na wysokości maksymalnej
1000m, zgodnie z normą CEI EN 60034-1.
Dla pracy w temperaturze pow. +40 °C lub niższej od -15°C,
prosimy o kontakt.
Uruchamianie silników z obcym chłodzeniem (niezależnym wentylatorem) jest dozwolone wyłącznie przy uruchomionym wentylatorze.
Silniki nie są przeznaczone do stosowania w warunkach specjalnych (w środowisku agresywnym, zagrożonym wybuchem, itd.).
Warunki użytkowania muszą być zgodne z podanymi na tabliczce
znamionowej.
4. Dostawa
4.1. Odbiór towaru
Przy przyjęciu dostawy sprawdzić, czy wyrób jest zgodny
z zamówieniem oraz czy nie został uszkodzony podczas transportu. Jakiekolwiek uszkodzenia należy natychmiast (przy
odbiorze) zgłosić pisemnie przewoźnikowi. Nie uruchamiać uszkodzonych silników, nawet, jeśli uszkodzenia są niewielkie. Uchwyty
umieszczone na silnikach służą wyłącznie do podnoszenia silnika,
a nie innych połączonych z nim maszyn.
4.2. Tabliczka znamionowa
Każdy silnik wyposażony jest w tabliczkę znamionową z anodowanego aluminium (HC1..HC4 - ze stali nierdzewnej) - patrz
str. 15 - zawierającą najważniejsze informacje techniczne, związane
z użytkowaniem i konstrukcją silnika oraz definiujące ograniczenia
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
3
stosowania. Nie wolno usuwać tabliczki znamionowej, musi być
ona czytelna i zachowana w całości. Podczas ewent. zamawiania
części zamiennych, należy podać wszystkie informacje zawarte na
tabliczce.
4.3. Malowanie
O ile nie uzgodniono inaczej, silniki są pomalowane
wodorozpuszczalną farbą dwuskładnikową (emalia poliuretanowa),
kolor niebieski RAL5010 DIN1843, odporną na czynniki atmosferyczne i agresywne (klasa korozyjności C3, wg ISO 12944-2),
z możliwością nakładania kolejnych warstw farb dwuskładnikowych.
4.4. Zabezpieczenia i pakowanie
Końce wałów oraz kołnierze są zabezpieczone przed korozją specjalnym
olejem ochronnym.
O ile nie uzgodniono inaczej przy zamówieniu, produkty są odpowiednio
zapakowane: na palecie, zabezpieczone folią polietylenową oraz taśmą
samoprzylepną (duże rozmiary); na kartono-palecie, zabezpieczone folią
samolepną oraz bandowaniem (mniejsze rozmiary) oraz w kartonach zabezpieczonych taśmą (w przypadku niewielkich rozmiarów i ilości). W razie
potrzeby, silniki są odpowiednio przedzielone folią komorową lub kartonem.
Nie składować opakowań z urządzeniami, ułożonych jedno na drugim.
5. Przechowywanie
W przypadku ewentualnego magazynowania, pomieszczenie powinno być czyste, suche, wolne od czynników korozyjnych oraz
wibracji (veff ≤ 0,2 mm/s), dla uniknięcia uszkodzenia łożysk (należy
zapobiegać powstawaniu nadmiernych drgań także podczas transportu). Temperatura w miejscu składowania powinna mieścić się w
przedziale 0 ÷ +40 °C; odchylenia rzędu 10 °C (w górę i w dół) są
akceptowane. Należy zawsze chronić silnik przed wilgocią.
Co 6 miesięcy należy obrócić wałem silnika (wystarczy kilka
obrotów; w przypadku silnika z hamulcem - zwolnić wcześniej
hamulec), dla uniknięcia uszkodzenia łożysk i uszczelnień.
Zakładając normalne warunki otoczenia oraz zapewnienie
właściwego zabezpieczenia podczas transportu, urządzenie może
być magazynowane przez okres nie przekraczający jednego roku.
Przy dłuższym przechowywaniu (max. do 2 lat), należy obficie
nasmarować uszczelnienia, wały i obrobione powierzchnie.
Dla składowania przez okres dłuższy od 2 lat lub w otoczeniu szkodliwym, prosimy o kontakt z Rossi S.p.A.
6. Instalacja
Przed zamontowaniem silnika, należy sprawdzić, czy:
– nie ma uszkodzeń na wałach i powierzchniach montażowych;
– wykonanie jest odpowiednie do środowiska pracy (temperatura,
otoczenie, etc.);
– parametry zasilania (napięcie, etc.) odpowiadają tabliczce znamionowej silnika;
– zastosowana pozycja montażowa jest zgodna z pozycją podaną
na tabliczce znamionowej;
– silnik nie był narażony na działanie wilgoci (sprawdzić rezystancję
izolacji - rozdz. 6.2).
Uwaga! Uchwyty umieszczone na silnikach służą wyłącznie
do podnoszenia silnika, a nie innych połączonych z nim
maszyn. Przy podnoszeniu upewnić się, że ciężar jest
wyważony; zapewnić liny lub łańcuchy o właściwym przekroju.
W razie potrzeby - masa silników jest określona w katalogach Rossi.
6.1. Montaż na maszynie
Upewnić się, że powierzchnia, na której instalowany jest silnik, jest
gładka, wypoziomowana i właściwie zwymiarowana oraz posiada
wystarczającą wytrzymałość dla zapewnienia stabilności montażu
oraz eliminacji drgań silnika (dopuszczalna prędkość drgań to
veff≤3,5mm/s dla PN < 15kW oraz veff≤4,5mm/s dla PN > 15kW),
przy czym należy uwzględnić wszelkie przenoszone siły związane
z masą, momentem obrotowym, obciążeniami promieniowymi
i osiowymi.
Przy montażu silnika z kołnierzem B14, właściwie dobrać długość
śrub mocujących, dla zapewnienia wystarczająco mocnego
połączenia oraz uniknięcia zerwania gwintu lub uszkodzenia
uzwojenia silnika. Szczegóły dot. wymiarowania śrub zawarte są
w katalogach Rossi.
Uwaga: Żywotność łożysk, właściwa praca wału
i sprzęgła zależą od właściwego wyosiowania wałów.
Należy bardzo dokładnie ustawić współosiowo silnik
i napędzane urządzenie (w razie potrzeby korzystając z podkładek
poziomujących), stosując sprzęgła elastyczne, o ile to tylko możliwe.
Niewłaściwe osiowanie może spowodować uszkodzenie
wałów (co może nieść ciężkie zagrożenie dla ludzi) i/lub łożysk (co
może powodować przegrzewanie się napędu).
Współpracujące powierzchnie montażowe (silnika i maszyny)
muszą być czyste i odpowiednio chropowate, dla zapewnienia
właściwego wsp.tarcia (zalecane Ra 1,6 ÷ 3,2 µm). Usunąć przy pomocy rozpuszczalnika lub skrobaka ewentualne pozostałości farby
na powierzchniach montażowych. W razie potrzeby, w przypadku
obciążeń zewnętrznych, zastosować kołki lub bloczki mocujące. Do
montażu silnika na maszynie, zaleca się użycie kleju przemysłowego
4
Rossi
do śrub mocujących oraz powierzchni styku.
Umiejscowić silnik w sposób umożliwiający swobodny przepływ
powietrza (po stronie wentylatora), niezbędny dla chłodzenia.
Dlatego należy szczególnie unikać:
– jakichkolwiek zakłóceń przepływu powietrza;
– umieszczania źródeł ciepła w pobliżu silnika, które mogą wpływać
na temperaturę powietrza chłodzącego i silnika (przez promieniowanie);
– unikać niewystarczającej cyrkulacji powietrza i urządzeń
zakłócających stałe rozpraszanie ciepła.
W przypadku instalacji na świeżym powietrzu, w obecności
wilgoci i czynników korozyjnych, stopień ochrony IP55
nie jest wystarczający dla pełnego bezpieczeństwa aplikacji.
W takich przypadkach, upewnić się, czy:
– silnik został wyposażony w otwory do odprowadzania skroplin, umiejscowione w prawidłowej pozycji (skierowane do dołu);
powinny one być stale otwarte (poza czasem mycia napędu);
– hamulec (jeśli występuje) został wykonany w wersji «Wykonanie
do otoczenia wilgotnego i korozyjnego» (kod «,UC» na tabliczce znamionowej, dla silników HBZ i HBF) oraz «Elementy hamulca ze stali nierdzewnej» (kod «,DB» na tabliczce znamionowej,
dla silnika HBZ);
– grzałka antykondensacyjna (jeśli zastosowana), jest prawidłowo
podłączona (patrz Rys.3): powinna ona być zasilona na co najmniej 2h przed rozruchem silnika i tylko podczas jego postoju;
alternatywnie - grzałkę można zastąpić napięciem jednofazowym
wynoszącym 10% napięcia nominalnego silnika, podanym na zaciski U1 i V1;
– silnik został właściwie zabezpieczony przed promieniowaniem
słonecznym i warunkami atmosferycznymi, zwłaszcza jeśli został
zainstalowany pionowo i nie jest wyposażony w daszek ochronny
nad wentylatorem.
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy zaciski przewodów
zasilających, elementy mocujące i połączenia mechaniczne
są prawidłowo dokręcone.
Montaż akcesoriów na wale silnika
Zaleca się wykonanie otworów z pasowaniem H7, pod montaż
na wale silnika.
Przed montażem, należy dokładnie oczyścić powierzchnie
montażowe oraz przesmarować je, aby uniknąć zablokowania
lub korozji ciernej.
Operacja montażu i demontażu powinna być przeprowadzona
z użyciem ściągaczy i śrub napinających, przy wykorzystaniu
otworów gwintowanych (jak na rysunku poniżej). Należy unikać
uderzeń i udarów, które mogą nieodwracalnie uszkodzić łożyska.
D
Ø
d
09
11
14
19
24
28
38
42
48
55
60
65
75
M30
M40
M50
M60
M80
M10
M12
M16
M16
M20
M20
M20
M20
W przypadku montażu bezpośredniego/kołnierzowego lub poprzez
sprzęgło, należy upewnić się, że silnik został właściwie wyosiowany
względem napędzanej maszyny.
W razie potrzeby zastosować sprzęgło elastyczne.
W przypadku zastosowania koła pasowego, zainstalować je
możliwie blisko korpusu silnika, a wał silnika musi być zawsze
ustawiony równolegle do wału maszyny.
Pas napędowy nie może być zbytnio naprężony, aby nie przeciążać
łożysk i wałka silnika (maksymalne obciążenia wałka silnika oraz
żywotność łożysk określono w katalogach Rossi).
Silnik jest wyważony dynamicznie, dla wału wraz z wpustem
połówkowym, przy obrotach nominalnych (dla uniknięcia wibracji
i braku wyważenia, również elementy przeniesienia napędu
powinny być wyważone wraz z wpustem połówkowym.
Przed ewentualnym uruchomieniem samego silnika (niepodłączonego do maszyny), zabezpieczyć wpust.
W przypadku silnika z hamulcem - postępować zgodnie z pkt. 6.3.
6.2 Nastawa momentu hamulca (HBF ≥ 160S)
Silnik jest standardowo dostarczany z momentem hamulca nastawionym na ok. 0,71 x maksymalny moment hamulca Mfmax (jak
w Tab. 4) z tolerancją ± 18%. Dla właściwego funkcjonownia
aplikacji, wymagane jest dopasowanie nastawy hamulca do
wymogów maszyny.
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Dla typowych aplikacji, zazwyczaj jest zalecane nastawienie
momentu hamulca na poziomie ok. dwukrotności momentu
nominalnego silnika.
Wartość momentu hamowania musi być zawsze ustawiona
wewnątrz zakresu podanego na tabliczce znamionowej. Przy
nastawie poniżej tego zakresu - możliwe jest, że hamulec będzie
pracował w sposób przerywany, silnie uzależniony od cyklu pracy, temperatury i warunków użytkowania. Przy nastawie powyżej
zakresu - istnieje ryzyko, ze hamulec nie zostanie w pełni odhamowany, co będzie prowadzić do zwiększonych wibracji, przegrzewania oraz możliwego uszkodzenia hamulca lub/i silnika.
Moment hamowania jest wprost proporcjonalny do nastawy sprężyn
(17) i może zostać zmieniony z użyciem nakrętek samoblokujących
(44). Należy upewnić się, że wszystkie sprężyny są nastawione
tak samo (jak na Rys. 10a.).
Hamulec należy nastawiać wg Tab.4, określającej długości sprężyn
i definiującej moment hamowania, jako wartość procentową
(Mf %) w stosunku do wartości maksymalnej Mfmax.
Ważne: rzeczywiste wartości mogą nieznacznie odbiegać od podanych w tabeli. Dlatego zaleca się sprawdzenie efektywnego momentu hamowania kluczem dynamometrycznym, na wale silnika.
Przed uruchomieniem, zainstalować osłonę hamulca.
6.3 Podłączenie elektryczne
Kontrola rezystancji izolacji
Przed uruchomieniem oraz po długim okresie przestoju lub magazynowania, należy zmierzyć rezystancję izolacji między uzwojeniami
oraz w stosunku do uziemienia, stosując w tym celu odpowiedni
miernik o napięciu stałym (500V DC).
Uwaga! Nie dotykać zacisków w trakcie oraz
tuż po pomiarach, ponieważ są one pod napięciem.
Oporność izolacji, mierzona dla uzwojenia w temperaturze
+25°C, nie powinna by mniejsza niż 10 MΩ (EN 60204) dla nowego
silnika; niż 1 MΩ dla uzwojenia w silniku, który jest użytkowany
przez dłuższy okres.
Niższe wartości zazwyczaj wskazują na obecność wilgoci w uzwojeniu; w takim przypadku należy zadbać o jego wysuszenie (poprzez nawiew ciepłym powietrzem lub podanie napięcia na zaciski
U1 oraz V1 silnika, nie przekraczające 10% napięcia nominalnego).
Przy użyciu w warunkach możliwego dłuższego przeciążenia, zablokowania, nagłych zatrzymań - zastosować zabezpieczenie silnika, np. elektroniczny ogranicznik momentu lub podobne urządzenie.
Przy pracy z dużą liczbą startów lub/i zasilaniu poprzez przemiennik częstotliwości, dla ochrony silnika zaleca się zastosowanie
czujników temperatury uzwojenia.
Dla rozruchów bez obciążenia (lub z niewielkim obciążeniem), kiedy
jest potrzebny łagodny rozruch, niski prąd rozruchowy i/lub brak
udarów, zastosować rozruch o obniżonym napięciu (np. w układzie
trójkąt-gwiazda, soft-start, przemiennik częstotliwości, etc.).
Po upewnieniu się, że napięcie zasilania odpowiada podanemu na
tabliczce znamionowej, podłączyć zaciski główne silnika oraz hamulca i ewentualnego wyposażenia dodatkowego, zgodnie z Rys. 3.
i 4. oraz innymi wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji.
Zastosować przewody zasilające o odpowiednim przekroju, aby
uniknąć ich przegrzewania i spadku napięcia na zaciskach silnika.
Metalowe elementy silnika, które normalnie nie są pod
napięciem, muszą być solidnie podłączone do uziemienia
za pomocą kabla o odpowiednim przekroju, z użyciem
odpowiednio oznaczonego zacisku umieszczonego w puszce zaciskowej.
Aby zachować właściwy stopień ochrony, należy zamknąć puszkę
zaciskową, układając prawidłowo uszczelkę i dokręcając śruby
mocujące. W przypadku instalacji w warunkach dużego zawilgocenia, zaleca się uszczelnić skrzynkę zaciskową oraz wejście przepustu kablowego za pomocą masy uszczelniającej.
Dla silników trójfazowych kierunek obrotów jest zgodny
z ruchem wskazówek zegara (patrząc od strony wału/wyjścia), jeśli
podłączenia wykonano zgodnie z Rys. 1. Jeśli kierunek obrotów nie
jest zgodny z wymaganym, należy zamienić podłączenie dwóch faz;
w przypadku silnika jednofazowego należy postępować zgodnie
z instrukcjami podanymi na Rys. 2.
W przypadku podłączania lub rozłączania silnika o większej liczbie biegunów (≥ 6 par biegunów) mogą wystąpić niebezpieczne
skoki napięcia. Zapewnić odpowiednie zabezpieczenia na linii
zasilającej (np. warystory lub filtry).
Wykorzystanie przemienników częstotliwości również wymaga
środków ostrożności związanych ze skokami napięcia (Umax) oraz
gradientem napięcia (dU/dt), występującymi przy tym rodzaju zasilania; wartości te rosną wraz ze wzrostem napięcia zasilania UN,
wielkością silnika, długością przewodów pomiędzy przemiennikiem, a silnikiem oraz przy gorszej jakości przemiennika.
Dla napięcia zasilania UN>400V, skoków napięcia Umax>1000V,
gradientu napięcia dU/dt>1 kVμs, przewodami pomiędzy przemiennikiem, a silnikiem o długości pow. 30m. – szczególnie przy braku
stosownego wyposażenia niestandardowego (dane w katalogu) zaleca się zainstalowanie odpowiednich filtrów pomiędzy przemiennikiem, a silnikiem.
Zalecenia instalacyjne, zgodne z Dyrektywą «Kompatybilności
elektromagnetycznej» 2004/108/WE (EMC).
Trójfazowe silniki asynchroniczne, przeznaczone do pracy ciągłej,
są zgodne ze standardami norm EN 50081 i EN 50082. Nie jest
wymagane żadne dodatkowe ekranowanie. Dotyczy to także
silników wyposażonych w niezależne chłodzenie.
W przypadku pracy przerywanej, jakiekolwiek zakłócenia generowane przez osprzęt dodatkowy, muszą być ograniczane poprzez
właściwe obwody (podłączenie zgodnie z instrukcją producenta
osprzętu).
W przypadku silników z hamulcem DC (modele HBZ, HBV i HBVM)
i prostownikami RN1, RR1…RR8, moduł cewki hamulca może
uzyskać zgodność z wymogami EN 50081-1 (poziomy emisji dla
środowisk nieprzemysłowych) oraz EN 50082-2 (emisja dla otoczenia przemysłowego), poprzez równoległe podłączenie kondensatora przeciwzakłóceniowego lub filtra (specyfikacja dostępna
na życzenie - prosimy o kontakt).
W przypadku odrębnego zasilania hamulca, przewody hamulca
należy oddzielić od kabli zasilających silnik. Kable hamulca
mogą być umieszczone obok innych przewodów, wyłącznie wtedy,
gdy są ekranowane.
W przypadku silników zasilanych przemiennikiem częstotliwości,
należy przestrzegać zaleceń dotyczących podłączenia, dostarczonych przez producenta przemiennika.
W przypadku silnika z enkoderem: zamontować pulpit sterujący jak
najbliżej enkodera (i zarazem jak najdalej od ewentualnego przemiennika częstotliwości lub - jeśli nie jest to możliwe - wykonać
ekranowanie przemiennika); zawsze używać kabli skręcanych,
ekranowanych z uziemieniem na obu końcach ekranowania; kable
sygnału enkodera muszą być oddzielone od przewodów zasilających
(szczegółowa instrukcja jest załączona do silnika).
7. Podłączenia
7.1. Podłączenie silnika
Przyłączać zgodnie ze schematami na Rys. 1…4, aby prawidłowo
podłączyć silnik.
Przed pierwszym podłączeniem silnika w wlk. mech.≤160S wyłamać
zaślepki w puszce zaciskowej, dla
przeprowadzenia przewodów (patrz
rysunek obok); starannie usunąć ze
skrzynki wszelkie pozostałe fragmenty. Aby przywrócić właściwy stopień
ochrony silnika, należy zabezpieczyć
przepust z przewodami dławikiem (nie
zawartym w dostawie) oraz zamknąć puszkę zaciskową, układając
prawidłowo uszczelkę i dokręcając śruby mocujące.
Dla silników w wlk. mech.≥160M, wykorzystać dławiki zawarte
w dostawie.
7.2. Silniki HBZ, HBV (HBVM) - podłączenie hamulca DC
(podł. prostownika)
Silniki jednobiegowe dostarczane są z prostownikiem,
podłączonym do zacisków silnika. W przypadku normalnych
zastosowań, silnik jest gotowy do użycia bez konieczności wykonywania odrębnych podłączeń dla zasilania hamulca.
Silniki dwubiegowe, lub uruchamiane za pomocą przemiennika częstotliwości, a także przeznaczone do urządzeń
dźwignicowych, muszą posiadać niezależne zasilanie prostownika za pomocą odpowiednio przygotowanych kabli (w układach
dźwignicowych, wymagane jest rozwarcie zasilania również po
stronie hamulca, jak pokazano na schematach). postępować zgodnie z instrukcją na Rys.5.
Należy zawsze sprawdzać, czy napięcie zasilania prostownika jest
zgodne z podanym na tabliczce znamionowej silnika.
W przypadku hamulca z mikrowyłącznikiem (silnik HBZ, kod «,SB»
lub «,SU» na tabliczce znamionowej) należy postępować zgodnie ze
schematem podłączenia, jak na Rys.7.
7.3. Silniki HBF - podłączenie hamulca AC
Silniki w wlk. mech. ≤ 160S: cewka hamulca standardowo
przygotowana do zasilania hamulca bezpośrednio z zacisków silnika w puszce zaciskowej, przy podłączeniu silnika w gwiazdę Y (cewka fabrycznie podłączona w Y na dodatkowej listwie zaciskowej.
Zmienić podłączenie w przypadku zasilania silnika w układzie Δ
lub odrębnego zasilania w trójkąt Δ).
Silniki rozmiar ≥ 160M: na dodatkowej listwie zaciskowej hamulca wykonać potrzebne podłączenie cewki hamulca (Y lub Δ)
ustawiając odpowiednio zworki (załączone luzem).
W obu przypadkach, przed uruchomieniem, podłączyć dodatkową
listwę zaciskową hamulca do zacisków głównych silnika lub odpowiednio - do niezależnego zasilania.
Dla silników dwubiegowych, oraz zasilanych za pomocą przemiennika częstotliwości należy zapewnić niezależne zasilanie
hamulca, odpowiednio podłączając przewody, zgodnie z instrukcją
na str. 11.
Należy zawsze sprawdzać, czy napięcie zasilania hamulca jest
zgodne z podanym na tabliczce znamionowej silnika.
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
5
7.4. Podłączenie dodatkowych akcesoriów
Podłączenie niezależnego chłodzenia (serwowentylatora).
Kable zasilające zostały oznaczone "V" przy końcówkach i są fabrycznie podłączone do dodatkowej kostki zaciskowej prostownika
lub do innej pomocniczej kostki zaciskowej (Rys. 3). Dodatkowe
oznaczenia:
– Kod A: serwowentylator z zasilaniem jednofazowym (wlk. 63…90);
– Kod D, F, M, N, P: serwowentylator trójfazowy (wielkości
silnika 100…280; podłączenie w układzie Y, jako standard;
dla podłączenia w układzie Δ - prosimy o kontakt.
Sprawdzić, czy kierunek obrotów serwowentylatora trójfazowego
jest prawidłowy (przepływ powietrza powinien być skierowany
w stronę silnika; patrz strzałka na osłonie wentylatora); w przeciwnym wypadku zamienić podłączenie dwóch faz zasilających.
Przed podłączeniem sprawdzić, czy napięcie zasilania jest zgodne
z wymaganym dla serwowentylatora (patrz kod wentylatora na
tabliczce znamionowej silnika). Uruchamianie silników z obcym
chłodzeniem jest dozwolone tylko pod warunkiem, że wentylator
jest załączony. W przypadku pracy silnika z częstymi zatrzymaniami,
zaleca się bezpośrednie zasilanie wentylatora i jego ciągłą pracę,
także podczas zatrzymań silnika.
Podłączenie
czujników
termicznych
bimetalowych,
termistorowych (PTC) i grzałki antykondensacyjnej.
Kable zasilające podłączone są do dodatkowej kostki zaciskowej
umieszczonej w puszce zaciskowej silnika (Rys. 4): oznaczenie
«B» (czujniki bimetalowe), «T» (termistory PTC) lub «S» (grzałka
antykondensacyjna), przy końcówkach kabli.
Zabezpieczenie termiczne bimetalowe lub termistorowe wymaga
odpowiedniego przekaźnika lub urządzenia zwalniającego.
Grzałki antykondensacyjne powinny być zasilane niezależnie
od silnika i nigdy podczas jego działania. powinny one być załączone
co najmniej na 2 godz. przed uruchomieniem silnika.
Aby ustalić opcję wykonania, należy odnieść się do oznaczenia
umieszczonego na kablach podłączonych do pomocniczej kostki
zaciskowej oraz do kodu identyfikacyjnego podanego na tabliczce
znamionowej silnika.
Podłączenie enkodera
Patrz instrukcje szczegółowe, umieszczone w puszce zaciskowej.
8. Przeglądy okresowe
8.1. Obsługa okresowa silnika
W zależności od otoczenia i cyklu pracy, należy regularnie sprawdzać
i - jeśli trzeba – poprawić:
– czystość powierzchni silnika (zapylenie, obecność oleju
i zanieczyszczeń) oraz swobodny przepływ powietrza;
– dokręcenie zacisków przewodów (jak w Tab.1), śrub mocujących
silnik i akcesoria dodatkowe;
– stan uszczelnień w położeniu statycznym i w ruchu;
– upewnić się, że silnik nie ma nadmiernych drgań (veff≤3,5 mm/s
dla PN < 15 kW oraz veff≤4,5 mm/s dla PN > 15 kW) oraz głośności
pracy (hałasu). Jeśli wystąpią - sprawdzić mocowanie silnika,
osiowanie i wyważenie połączenia z maszyną oraz ewentualną
potrzebę wymiany łożysk.
Dla silników o stopniu ochrony powyżej IP55, obrobione powierzchnie stykowe korpusu, pokryw, osłon, itd., przed montażem
powinny zostać pokryte odpowiednim środkiem uszczelniającym
(nie twardniejącym) lub smarem stałym, dla zapewnienia właściwej
szczelności.
W przypadku silników z hamulcem, uwzględnić również wytyczne
zawarte w pkt. 8.2, 8.3 i 8.4.
Podczas sprawdzenia poboru mocy/prądu, należy uwzględnić także
wartość wynikającą z zasilania hamulca (dla zasilania hamulca
bezpośrednio z zacisków silnika).
8.2. HBZ - obsługa okresowa hamulca
Cyklicznie i regularnie sprawdzać, czy odstęp między okładzinami
hamulca i luz g (jak Rys. 6.) zwalniaka ręcznego (jeśli występuje),
zawierają się w wartościach określonych w Tab. 3. Usunąć pył
pochodzący ze zużycia okładzin, jeśli zalega.
Zbyt duży odstęp, wynikający ze zużycia okładzin, może spowodować
zwiększoną głośność hamulca oraz może uniemożliwić jego
automatyczne odblokowanie za pomocą elektromagnesu.
Ważne: odstęp/szczelina hamulca powyżej przyjętej wartości maksymalnej może powodować spadek momentu hamowania aż do
zera; wymiar g jak na Rys. 6. musi mieścić się w wartościach
podanych w Tab.3; zbyt duża wartość g utrudnia lub uniemożliwia
użycie zwalniaka ręcznego.
Nastawić odstęp/szczelinę (jak na Rys. 6.) poprzez poluzowanie
nakrętek 32 oraz przestawienie śrub mocujących 25 (jeśli zastosowano koło zamachowe – należy przestawiać je poprzez specjalny
otwór w kole), tak aby uzyskać minimalny odstęp (jak w Tab. 3.),
mierząc go grubościomierzem w 3 miejscach co 120° w pobliżu
tulejek prowadzących 28. Dokręcić nakrętki 32, zachowując
pozycję śrub mocujących 25. Jeszcze raz sprawdzić uzyskany
odstęp/szczelinę hamulca po dokręceniu nakrętek.
Jeżeli hamulec jest w wykonaniu niestandardowym, z opcją „ready
air-gap reset” (kod „,RF” na tabliczce znamionowej), został
6
Rossi
on wyposażony w cienkie podkładki dystansowe, umieszczone pod
kołkami hamulca (jak na Rys. 8.). W tym przypadku dopasowanie
szczeliny hamulca odbywa się poprzez proste usunięcie jednej warstwy podkładek dystansowych, po poluzowaniu śrub mocujących 25
(bez pełnego ich odkręcania) i bez zastosowania grubościomierza.
Hamulec jest dostarczany z zestawem podkładek dystansowych
w dwóch kolorach (żółty i czerwony), dla umożliwienia podwójnej
regulacji.
Po kilkukrotnej nastawie szczeliny hamulca, sprawdzić, czy grubość
tarczy jest wystarczająca (nie mniej niż wartość w Tab. 3.), w razie
potrzeby wymienić tarczę hamulca (zgodnie z Rys. 6.).
Dźwignia zwalniaka hamulca nie powinna być instalowana na stałe
(dla uniknięcia niewłaściwego lub niebezpiecznego użycia).
8.3. HBF - obsługa okresowa hamulca
Cyklicznie i regularnie sprawdzać, czy odstęp między
okładzinami hamulca i luz g (jak na Rys. 10.) zwalniaka ręcznego
(jeśli występuje), zawierają się w wartościach określonych w Tab. 4.
Usunąć pył pochodzący ze zużycia okładzin, jeśli zalega.
Zbyt duży odstęp, wynikający ze zużycia okładzin, może spowodować
zwiększoną głośność hamulca oraz może uniemożliwić jego
automatyczne odblokowanie za pomocą elektromagnesu.
Ważne: odstęp/szczelina hamulca powyżej przyjętej wartości
maksymalnej może powodować spadek momentu hamowania
aż do zera; wymiar g na Rys. 10. musi mieścić się w wartościach
podanych w Tab.4; zbyt duża wartość g utrudnia lub uniemożliwia
użycie zwalniaka ręcznego.
Silnik
w
wlk.mech.≤160S,
nastawić
odstęp/szczelinę
(jak na Rys. 10.) poprzez poluzowanie nakrętek 32 oraz przestawienie śrub mocujących 25, tak aby uzyskać minimalny odstęp
(jak w Tab.4), mierząc go grubościomierzem w 3 miejscach co 120°
w pobliżu tulejek prowadzących 28. Dokręcić nakrętki 32,
zachowując pozycję śrub mocujących 25. Jeszcze raz sprawdzić
uzyskany odstęp/szczelinę hamulca po dokręceniu nakrętek.
Silnik w wlk.mech.≥160M, nastawić odstęp/szczelinę (jak
na Rys. 10a.) poprzez poluzowanie nakrętek 45a oraz przestawienie
nakrętek 45b, tak aby uzyskać minimalny odstęp (jak w Tab. 4.),
mierząc go grubościomierzem w 3 miejscach co 120° w pobliżu
kołków 25. Dokręcić nakrętki 45a, sprawdzić uzyskany odstęp/
szczelinę hamulca.
Po kilkukrotnej nastawie szczeliny hamulca, sprawdzić, czy
grubość tarczy jest wystarczająca (nie mniej niż wartość w Tab.
4.), w razie potrzeby wymienić tarczę hamulca (zgodnie z Rys. 10a).
Jeżeli po kilku nastawach dźwignia zwalniaka nie daje się
przemieścić, ustawić ponownie luz g, zgodnie z wartością podana
w tabeli.
Dźwignia zwalniaka hamulca i śruba 15 nie powinny być instalowane na stałe (dla uniknięcia niewłaściwego lub niebezpiecznego
użycia).
8.4. HBV - obsługa okresowa hamulca
Cyklicznie i regularnie sprawdzać, czy odstęp między okładzinami
hamulca zawiera się w wartościach określonych w Tab. 5. Usunąć
pył pochodzący ze zużycia okładzin, jeśli zalega.
Zbyt duży odstęp, wynikający ze zużycia okładzin, może
spowodować zwiększoną głośność hamulca, spadek momentu
hamowania nawet do zera oraz może uniemożliwić jego odblokowanie.
Nastawić odstęp/szczelinę (jak na Rys. 11.), przy zamontowanej osłonie wentylatora, poprzez regulację nakrętki 48,
uwzględniając nastawę: 1mm dla wlk. 63; 1,25mm dla wlk.
71 i 80; 1,5mm dla wlk. 90…112 i 1,75mm dla wlk. 132 i 160S.
Ważne: w przypadku silników jednofazowych (HBVM), poluźnić
kołek mocujący wentylatora, przed nastawą hamulca.
Po kilkukrotnej nastawie szczeliny hamulca, sprawdzić, czy grubość
powierzchni ciernej jest nie mniejsza, niż minimum podane
w Tab. 5. W razie potrzeby wymienić hamulec (zgodnie z Rys. 11).
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
9 - Najczęstsze usterki oraz sposób ich usunięcia
Ref. Opis problemu
Możliwa przyczyna
Działania naprawcze
1
Silnik nie pracuje
2
Niewłaściwy kierunek
obrotów
Moment rozruchowy
jest niewystarczający
Brak właściwego zasilania
Niewłaściwe podłączenie w skrzynce zacisk.
Zablokowanie hamulca
Zadziałało zabezpieczenie termiczne w
uzwojeniu
Zadziałało magnetotermiczne zabezpieczenie
linii zasilającej
Problem z uzwojeniem silnika
Niewłaściwe podłączenie w skrzynce zaciskowej silnika
Podłączenie w Y, zamiast w Δ
Napięcie lub częstotliwość zasilania inna, niż
parametry podane na tabliczce znamionowej
Spadek napięcia na przewodach zasilających
silnika
Zablokowany hamulec
Napięcie lub częstotliwość zasilania inna, niż
parametry na tabliczce znamionowej
Podłączenie w Y, zamiast w Δ
Brak fazy zasilającej
Zbyt duże lub zbyt długie przeciążenie silnika
Sprawdzić, czy są wszystkie fazy zasilające oraz ich napięcie
Sprawdzić, czy podłączono zgodnie ze schematem z instrukcji
Patrz «Problemy z hamulcem», punkt 1
Poczekać, aż ostygnie uzwojenie silnika; jeżeli problem się powtórzy - patrz
punkt 4.
Sprawdzić, czy obciążenie maszyny nie jest zbyt duże lub czy właściwie
dobrano zabezpieczenie magnetotermiczne (czy nie jest zbyt słabe).
Prosimy o kontakt z Rossi.
Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu (dla
silnika trójfazowego - zamienić podłączenie dwóch faz).
Sprawdzić, czy podłaczenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu
Sprawdzić (zmierzyć) parametry sieci zasilającej.
3
4
Przegrzewanie silnika
(t korpusu-t otocz.
70°C)
Zbyt wysoka częstotliwość zas.przy rozruchu
Wentylator wymuszonego chłodzenia ("obce
chłodzenie" - jeśli występuje) nie działa.
5
6
Pobór prądu przekracza wartość z tabliczki znamionowej
Nadmierna głośność
pracy (hałas)
Zasłonięty wentylator silnika
Niewystarczająca przestrzeń wokół silnika
Niewystarczający przepływ powietrza
Zablokowany hamulec
Uszkodzenie uzwojenia
Uszkodzone łożyska
Niewłaściwe osiowanie silnika względem
maszyny
Nieosiowe/niewyważone elementy obrotowe
Przy zasilaniu falownikie: niska jakosć sygnału,
zbyt długie przewody, niewłaściwa ochrona
Sprawdzić przewody i jeśli trzeba, wymienić na przewody o większym
przekroju.
Patrz «Problemy z hamulcem», punkt 1
Prosimy o kontakt z Rossi.
Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu
Sprawdzić zasilanie i połączenia wewnątrz puszki zaciskowej silnika
Obniżyć zapotrzebowanie mocy, zainstalować silnik o wyższej mocy lub
zainstalować dodatkowe urządzenie chłodzące (obce chłodzenie)
Obniżyć częstotliwość rozruchową lub zmniejszyć inercję napędzan. maszyny
Sprawdzić czy wentylator jest prawidłowo podłączony i pracuje, czy jego
praca jest prawidłowa i kierunek obrotów jest właściwy (patrz strzałka na
obudowie wentylatora)
Odblokować kanał przepływu powietrza/przestrzeń za wentylatorem
Oczyścić/odblokować przestrzeń wokół silnika
Zwiększyć przepływ powietrza w otoczeniu
Patrz «Problemy z hamulcem», punkt 1
Prosimy o kontakt z Rossi.
Wymienić łożyska
Właściwie wyosiować wał silnika względem wału maszyny
Wyważyć elementy rotujące oraz wyeliminować ich niewłaściwe osiowanie
Zastosować odpowiednie filtry i zabezpieczenia. Zmniejszyć odległość
pomiędzy silnikiem, a przemiennikiem częstotliwości (patrz odpowiednia
dokumentacja producenta)
Ref. Problemy z hamulcem Możliwa przyczyna
Działania naprawcze
1
Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu
Hamulec nie jest zwalniany
2
Hamulec nie działa
3
Zbyt duże opóźnienie
hamowania
Niewłaściwy moment
hamowania
4
5
Nadmierny hałas
Przy bezpośred. zasilaniu z zacisków silnika:
niewłaściwe (np. ∆ zamiast Y) lub brakujące
podłączenie do sieci zasilającej
Przy bezpośr. zasilaniu z zacisków silnika:
niewłaściwe lub brakujące podłączenie
hamulca (prostownika) do zacisków silnika
Przy bezpośr. zasilaniu z zacisków silnika:
niewłaściwe napięcie zasilania - inne niż
znamionowe hamulca (tabliczka znamion.)
Przy bezpośr.zasilaniu z zacisków silnika:
silnik zasilany poprzez falownik
Niezależne zasilanie: niewłaściwe lub
brakujące podłączenie hamulca (prostownika) do linii zasilającej
Niezależne zasilanie: niewłaściwe napięcie
zasilania - inne niż znamionowe hamulca
(patrz: tabliczka znamionowa)
Niewłaśc.podłącz.hamulca lub prostownika
Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca
Awaria cewki hamulca
Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca
Zużyta powierzchnia cierna
Prostownik rozłączany tylko od strony AC
Sprawdzić, czy podłączenie hamulca odpowiada schematowi przyłączeniow.
Przeregulować do odpowiedniej wartości
Prosimy o kontakt z Rossi.
Przeregulować do odpowiedniej wartości
Wymienić tarczę hamulca
Rozłączać prostownik również od strony DC
Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca
Zła nastawa hamulca (silnik HBF ≥160M)
Niewystarczająca liczba sprężyn dociskow.
Zbyt duża szczelina/odstęp hamulca
Przeregulować do właściwej wartości
Prawidłowo wyregulować hamulec
Prosimy o kontakt z Rossi.
Przeregulować do właściwej wartości
Sprawdzić, czy podłączenie odpowiada schematowi przyłączeniowemu
Prosimy o kontakt z Rossi.
Zastosować niezależne zasilanie hamulca
Sprawdzić, czy podłączenie hamulca odpowiada schematowi
przyłączeniowemu
Zastosować niezależne zasilanie hamulca o właściwym napięciu
UWAGI:
W razie kontaktu z Rossi, zawsze podawać:
– wszystkie informacje z tabliczki znamionowej silnika oraz przekładni lub motoreduktora;
– opis problemu i czas trwania;
– kiedy i w jakich warunkach problem wystąpił;
– w okresie gwarancyjnym, nie demontować silnika ani nie manipulować przy motoreduktorze, bez wyraźnej zgody Rossi, pod rygorem utraty gwarancji.
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
7
Miejsce na notatki
8
Rossi
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Silnik - Motor
Rys. 1. Podłączenie silnika trójfazowego
Fig. 1. Three-phase motor connection
Właściwe napięcie zasilania podano na tabliczce znamionowej.
For supply voltage see nameplate.
2, 4, 6, 8 polowe
Wspólne uzwojenie (YY.∆)
Single winding (YY.∆)
Osobne uzwojenia (Y.Y)
Separate windings (Y.Y)
2.4, 4.6, 4.8, 6.8 polowe
2.6, 2.8, 2.12, 4.6, 6.8 polowe
Niskie napięcie Wysokie napięcie Wysokie obroty
Low voltage
High voltage
High speed
∆
Y
6 zacisków
6 zacisków
6 terminals
6 terminals
Y.Y
9 zacisków
9 terminals
Niskie obroty
Low speed
Wysokie obroty
High speed
Niskie obroty
Low speed
Y
9 zacisków
9 terminals
Rys. 2. Podłączenie silnika jednofazowego oraz
jednofazowego z uzw. zrównoważonym
Fig. 1. Single-phase motor connection and balanced winding single-phase motor connection
Właściwe napięcie zasilania podano na tabliczce znamionowej.
For supply voltage see nameplate.
Jednofazowy
Single-phase
Silniki 2, 4, 6-polowe
Zaciski: 6 zacisków
Kondensator podłączony na stałe
Rozruch bezpośredni
Jednofazowy z uzwojeniem
zrównoważonym
Balanced winding single-phase motor
2, 4, 6 pole motor
Terminal block: 6 terminals
Permanently connected capacitor
Direct starting
2) Ewentualny dodatkowy kondensator musi być podłączony równolegle do
pracującego kondensatora.
2) Auxiliary capacitor, if any, is to be connected in parallel to the running one.
Instrucja obsługi TX11 − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
9
Akcesoria dodatkowe - Auxiliary equipments
Rys. 3. Niezależne chłodzenie (servowentylator)
Kod
Napięcie zasilania
Supply
V~±5%
Cod. A
Cod. D, E, F
M, N, P
Fig. 3. Independent cooling fan connection
63 71 80 90
Hz
A
D
E
F
230
3 Y400
3 Y400
3 Y500
M
3 ∆230 Y 400 50
3 ∆277 Y 400 60
–
–
N
P
3 ∆230 Y 400 60
3 ∆230 Y 400 60
–
–
50/60 0,06 0,12
50/60 –
–
60
–
–
50/60 –
–
Rys. 4. Podłączenie czujników termicznych bimetalowych, czujników termistorowych (PTC), grzałki antykondensacyjnej
Czujniki bimetalowe
Bi-metal thermal probes
100,
112
Pobór prądu [A]
Absorption [A]
180,
132,
160M, L
200
160S
225, 250 280
0,12
–
–
–
0,26
–
–
–
–
0,13
0,12
0,11
–
0,15
0,14
0,12
–
0,26
0,24
0,21
–
0,41
0,37
0,33
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1,49/0,86 3/1,72
1,49/0,86 3/1,72
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1,49/0,95 3,3/1,9
1,89/1,09 3,8/2,19
Fig. 4. Connection of bi-metal type thermal
probes, thermistor type thermal probes (PTC),
anti-condensation heater
Czujniki termistorowe (PTC)
Thermistor thermal probes
Grzałka antykondensacyjna
Anti-condensation heater
Wlk.silnika Moc
Motor size Power
[W]
63, 71
80 ... 112
132 ...
160S
160 ... 180
200 ... 250
280
Do urządzenia sterującego:
To control device:
Termistor zgodny z:
Thermistor conforms to:
Napięcie zasilania
Supply voltage
VN = 250 V, IN = 1,6 A.
DIN 44081/44082.
230 V ~± 50/60 Hz.
15
25
40
50
65
100
Śruby montażowe - Fixing bolts
Tab. 1. Momenty dokręcenia śrub MS
dla zacisków przewodów
Tab. 1. Tightening torques MS for terminal
block connections
Ms
[Nm]
M4
M5
M6
M8
M12
min
max
0,8
1,2
1,8
2,5
2,7
4
5,5
8
15
20
Tab. 2. Momenty dokręcenia MS dla śrub
mocujących silnik
Tab. 2. Tightening torques MS for screw and
fixing bolts
Śruba
Bolt
M4
M5
M6
M8
M10
Ms [Nm]
M12
M14
M16
M18
M20
M24
Klasa - Class 8.8
Klasa - Class 10.9
3
4
6
8
11
15
25
35
50
71
85
120
135
190
205
290
280
390
400
560
710
1 000
Uwagi:
– Klasa 8.8 jest zazwyczaj wystarczająca;
– Przed dokręceniem śrub upewnić się, że właściwe wycentrowano
kołnierze;
– Śruby powinny być dokręcone z maksymalnym momentem dokręcenia,
jak w powyższej tabeli.
10
Rossi
Notes:
– Class 8.8 is usually sufficient.
– Before tightening the bolt be sure that the eventual centerings of flanges are
inserted properly
– The bolts are to be diagonally tightened with the maximum tightening torque.
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Prostownik (hamulec HBZ, HBV, HBVM) - Rectifier (brake HBZ, HBV, HBVM)
Rys. 5. Podłączenie prostownika (hamulca)
Fig. 5. Rectifier connection (brake)
Hamowanie szybkie
Quick braking
t2 d.c.
Normalne hamowanie
Standard braking
t2
Normalne
odblokowanie
Standard
release
Prostownik (kolor niebieski):
Rectifier (blue colour):
Prostownik (kolor szary):
Rectifier (grey colour):
Prostownik (kolor niebieski):
Rectifier (blue colour):
Prostownik (kolor szary):
Rectifier (grey colour):
RN1
RD1
RN1
RD1
Odblokowanie
szybkie
Prostownik (kolor szary):
Rectifier (grey colour):
Prostownik (kolor czerwony):
Rectifier (red colour):
Prostownik (kolor szary):
Rectifier (grey colour):
Prostownik (kolor czerwony):
Rectifier (red colour):
RM1, RM2
RR1, RR4, RR5, RR8
RM1, RM2
RR1, RR4, RR5, RR8
Quick
release
* Stycznik zasilania hamulca musi pracować równolegle do stycznika zasilania
silnika; styki muszą być odpowiednie do rozwarcia silnie indukcyjnych obciążeń.
1) Cewka hamulca jest fabrycznie podłączona do prostownika.
2) Osobne zasilanie.
3) Listwa zaciskowa silnika; podłączenia nie jest możliwe dla prostownika RR5.
4) Dla nominalnego napięcia zasilania ≥500 V, do podłączenia silnika wykorzystać
zaciski (U1) (U2).
* Brake supply contactor should work in parallel with motor supply contactor; the
contacts should be suitable to open very inductive loads.
1) Brake coil supplied already connected to rectifier.
2) Separate supply.
3) Motor terminal block; not possible connection for rectifier RR5.
4) For nominal supply voltage ≥ 500 V the connected motor terminals become (U1)
(U2).
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
11
Hamulec HBZ - Brake HBZ
Rys. 6. Hamulec
Fig. 6. Brake
Tab. 3. Przeglądy okresowe
Tab. 3. Periodical maintenance
Wlk.hamulca
Brake size
BZ 12
BZ 53, 13
BZ 04, 14
BZ 05, 15
BZ 06S
BZ 06, 56
BC 07
BC 08
BC 09
Wlk.silnika
Motor size
63, 71
71, 80
80, 90
90, 100, 112
112
132S ... 160S
132M, 160S
160, 180M
180L, 200
1) Luz dźwigni zwalniaka ręcznego (jeśli
występuje) - przybliżone wartości.
Po regulacji szczeliny zawsze
sprawdzić funkcjonowanie hamulca i
prawidłowość odblokowania.
2) Minimalna grubość taczy hamulca.
Szczelina/odstęp
S min
Air-gap
mm
mm
mm
g
1)
nom.
max
2)
0,5
0,5
0,6
0,6
0,7
0,7
0,7
0,8
0,8
0,25
0,25
0,30
0,30
0,35
0,35
0,40
0,40
0,50
0,40
0,40
0,45
0,45
0,55
0,55
0,60
0,60
0,70
6
6
6
7
7
7
7,5
11
13
1) Backlash of release lever pullers (if
any) (approximate values: after an
air-gap adjustment always check the
brake functionality and the proper
brake release).
2) Minimum thickness of brake disk.
Rys. 7. Hamulec z mikrowyłącznikiem
Fig. 7. Brake with microswitch
Sygnalizacja załączenia/otwarcia
Sygnalizacja zużycia hamulca
Stan:
G - żółty, N - czarny, B - biały
Zahamowany
hamulec
nie zasilany
Odhamowany
hamulec
zasilany
Hamulec
zużyty
Stan:
Prawidłowy
stan hamulca
Rys. 8. Hamulec z podkładkami regulacyjnymi
Fig. 8. Brake with ready air-gap reset
szczelina/odstęp
wyjąć podkładkę
12
Rossi
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Hamulec HBF - HBF Brake
Rys. 9. Podłączenie hamulca
Fig. 9. Brake connection
Podłączenie w układzie Y
Y brake connection
HBF 63 ... 160S
Podłączenie w układzie ∆
∆ brake connection
HBF 160M ... 200
HBF 63 ... 160S
HBF 160M ... 200
Zaciski hamulca
(obok hamulca - dla
silników wlk. ≥ 160S)
Brake terminal block
(the one on brake side
for size ≥ 160S)
2)
2)
(U1) (V1) (W1) 3)
1) Cewka hamulca fabrycznie podłączona do dodatkowej kostki zaciskowej (jw.).
2) Osobne zasilanie.
3) Zaciski główne sinika (puszka zaciskowa).
(U1) (V1) (W1) 3)
1) Brake coil is supplied already connected to the auxiliary terminal block.
2) Separate supply.
3) Motor terminal block.
Rys. 10. Hamulec
Fig. 10. Brake
Rys. 10a. Hamulec
Fig. 10a. Brake
Tab. 4. Przeglądy okresowe
Tab. 4. Periodical maintenance
Wlk.hamulca
Brake size
BF 12
BF 53, 13
BF 04, 14
BF 05, 15
BF 06S
BF 06
BF 07
FA 09
FA G9
FA 10
Wlk.silnika
Motor size
63, 71
71, 80
80, 90
90, 100, 112
112
132
132, 160S
160
180M
180M, 200
g
szczelina/
odstęp
Air-Gap
Smin
mm
3)
mm
nom. max
mm
2)
0,5
0,5
0,6
0,6
0,7
0,7
0,7
–
–
–
0,25
0,25
0,30
0,30
0,35
0,35
0,40
0,50
0,65
0,65
0,40
0,40
0,45
0,45
0,55
0,55
0,60
1
1,15
1,15
Mf [Nm]
tabliczka znamionowa
of name plate
6
6
6
8
7
7
7,5
12
6
6
1) Luz dźwigni zwalniaka ręcznego (jeśli występuje) - przybliżone wartości; po regulacji
szczeliny zawsze sprawdzić funkcjonowanie hamulca i prawidłowość odblokowania.
2) Minimalna grubość powierzchni ciernej (<160S) lub tarczy hamulca (>160M).
min
max
–
–
–
–
–
–
–
40
60
80
–
–
–
–
–
–
–
200
300
400
L sprężyn, jako % Mfmax[mm]
L of spring for % Mfmax [mm]
35,5
–
–
–
–
–
–
–
25,4
22,2
37,8
50
71
100
–
–
–
–
–
–
–
24,6
21
36,5
–
–
–
–
–
–
–
23,5
19,3
35,2
–
–
–
–
–
–
–
22
17
33,5
1) Backlash of release lever pullers (if any); Approximate values: after an air-gap
adjustment always check the brake functionality and the proper brake release
2) Minimum thickness of friction surface (<160S) or brake single disc (>160M).
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
13
Hamulec HBV (HBVM) - Brake HBV (HBVM)
Rys. 11. Hamulec
Fig. 11. Brake
Tab. 5. Przeglądy okresowe
Tab. 5. Periodical maintenance
Wlk.hamulca
Brake size
V
V
V
V
V
V
02
03
04
05, G5
06, G6
07, G7
Wlk.silnika
Motor size
63
71
80
90
100, 112
132, 160S
1)Minimalna grubość powierzchni ciernej
2) Wartość dla VG6.
14
Rossi
Szczelina
Air-gap
mm
nom. max
0,25
0,25
0,25
0,25
0,30
0,35
0,45
0,45
0,50
0,50
0,55
0,60
Amin
mm
1)
1
1
1
1
1, 4,52)
4,5
1) Minimum thickness of friction surface.
2) Value for VG6.
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Tabliczki znamionowe - Name plates
Wlk. - Sizes 63 ... 160S
NEMA YY230.Y460 V, 60 Hz CRUus
(**)
Wlk. - Sizes 160M ... 280
(**)
(**)
Klasa sprawności (IEC 60034-30)
(**)
Efficiency class (IEC 60034-30)
( 1)
( 2)
( 3)
( 4)
( 5)
( 6)
( 9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
Liczba faz
Kod - 2 miesiące i rok produkcji
Typ silnika
Wielkość mechaniczna
Licza pól
Oznaczenie sposobu montażu (patrz rozdz. 4.1)
Klasa izolacji I.CL. ...
Cykl pracy S... i kod IC
Kod silnika i nr seryjny
Masa silnika
Stopień ochrony IP ...
Dane hamulca: typ, moment hamowania
Zasilanie hamulca lub prostownika
Prąd hamulca
Oznaczenie prostownika
Nominalne napięcie DC hamulca
Dopuszczalne podłaczenie faz
Napięcie znamionowe
Częstoliwość znamionowa
Prąd znamionowy
Moc znamionowa
Obroty nominalne
Współczynnik mocy
Maksymalna temperatura otoczenia
Sprawność nominalna: IEC 60034-2-1
Współczynnik pracy*
Wykonanie*
Kod NEMA rotora*
Napięcie nominalne*
Częstoliwość nominalna*
Prąd nominalny*
Moc nominalna*
Obroty nominalne*
Współczynnik mocy nominalnej*
Sprawność nominalna*
( 1)
( 2)
( 3)
( 4)
( 5)
( 6)
( 9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
Number of phases
Code, two months and year of manufacturing
Motor type
Size
Number of poles
Designation of mounting position (see ch. 4.1)
Insulation class I.CL. ...
Duty cycle S... and IC code
Motor code and serial number
Motor mass
Protection IP ...
Brake data: type, braking torque
brake or rectifier supply
Current absorbed by brake
Rectifier designation
Nominal d.c. voltage supply of brake
Connection of the phases
Nominal voltage
Nominal frequency
Nominal current
Nominal power
Nominal speed
Power factor
Maximum ambient temperature
Nominal efficiency: IEC 60034-2-1
Service factor*
Design*
NEMA locked rotor code*
Nominal voltage*
Nominal frequency*
Nominal current*
Nominal power*
Nominal speed*
Nominal power factor*
Nominal efficiency*
* Zgodnie z NEMA MG1-12.
(**)
* According to NEMA MG1-12.
UWAGA: silniki mogą posiadać kod R00.... (np. R000012345
-patrz pole 11), zawierający opcje specjalne wykonania zawsze podawać ww. kod dla określenia wykonania silnika)
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
15
Schemat konstrukcyjny1) HB - Constructive scheme1) HB
HB 63 ... 160S
* On request
* Na życzenie
1 Sprężyna napinająca
2 Łożysko po stronie wałka
wyjsciowego
3 Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka
4 Uszczelka puszki zaciskowej
5 Uszczelka pokrywy puszki
zaciskowej
6 Dławik przewodów (≥ 160M)
7 Zaciski przyłączeniowe
8 Pokrywa puszki zaciskowej
9 Korpus silnika z uzwojeniem stojana
10 Puszka zaciskowa
12 Pokrywa po stronie wentylatora
18 Pierścień zabezpieczający
19 Wentylator
20 Osłona wentylatora
23 Uszczelnienie (≤ 160);
uszczelnienie labiryntowe (≥180)
35 Łożysko po stronie wentylatora
37 Pierścień zabezpieczający (≤ 160)
lub kołnierz (≥ 160M) dla stabilizacji
osiowej wału
38 Śruba (≤ 160S);
Śruba z nakr.blokującą (≥ 160M)
39 Rotor z wałem
40 Uszczelnienie (≤ 160);
uszczelnienie labiryntowe (≥ 180)
41 Wpust
46 Pokrywa wewnętrzna, strona D
HB 160M ... 250
HB 280
1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień
części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części
zamiennych» - prosimy o kontakt.
16
Rossi
1 Preload spring
2 Drive-end bearing
3 Drive-end endshield
(flange)
4 Terminal box gasket
5 Terminal box cover
gasket
6 Cable gland (≥160M)
7 Terminal block
8 Terminal box cover
9 Housing with stator
windings
10 Terminal box
12 Non-drive end
endshield
18 Safety circlip
19 Fan
20 Fan cover
23 Seal ring (≤ 160);
labyrinth seal (≥180)
35 Non-drive end bearing
37 Circlip (≤ 160) or
flange (≥ 160M) for
driving shaft axial
fastening
38 Screw (≥ 160S);
bolt (≤ 160M)
39 Rotor with shaft
40 Seal ring (≤ 160)
labyrinth seal (≥ 180)
41 Key
46 Inner cover D side
1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering;
in this case it is necessary to consult the «Spare parts tables»;
consult us.
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Schemat konstrukcyjny1) HBZ - Constructive scheme1) HBZ
HBZ 63 ... 160S
*
* On request.
Na życzenie.
1 Sprężyna napinająca
2 Łożysko po stronie wałka
wyjściowego
3 Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka
4 Uszczelka puszki zaciskowej
5 Uszczelka pokrywy puszki
zaciskowej
6 Dławik przewodów (≥ 160M)
7 Listwa zaciskowa silnika
8 Pokrywa puszki zaciskowej
9 Korpus silnika z uzwojeniem stojana
10 Puszka zaciskowa
11 Prostownik
12 Pokrywa po stronie wentylatora
13 Tarcza hamulca
14 Antywibracyjny O-ring (≤ 160S) lub
sprężyna (≥ 160M) antywibracyjna
15 Drążek zwalniaka ręcznego
16 Zwalniak ręczny hamulca
17 Sprężyna hamulca
18 Pierścień zabezpieczający
19 Wentylator
20 Osłona wentylatora
21 Wpust
22 Koło zamachowe
23 Uszczelnienie V-ring
24 Elektromagnes
25 Śruba mocująca
26 Sprężyna zwrotna
27 Cewka cylindryczna
28 Tulejka prowadząca
29 Mocowanie pośrednie
30 Mocowanie hamulca
31 Uszczelka ochronna
32 Nakrętka mocująca
33 Piasta przelotowa
34 Popychacz zwalniaka ręcznego
ze sprężyną kontrującą i nakrętką
samoblokujacą
35 Łożysko po stronie wentylatora
36 Wpust
37 Pierścień zabezpieczający (≤ 160)
lub kołnierz (≥ 160M) do stabilizacji
osiowej wału
38 Śruba (≤ 160S);
Śruba z nakr.blokującą (≥ 160M)
39 Rotor z wałem
40 Uszczelnienie (≤ 160);
uszczelnienie labiryntowe (≥ 180)
41 Wpust
42 Tarcza hamulca
HBZ 160M ... 200
1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień
części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części
zamiennych» - prosimy o kontakt.
1 Preload spring
2 Drive-end bearing
3 Drive-end endshield
(flange)
4 Terminal box gasket
5 Terminal box cover
gasket
6 Cable gland (≥ 160M)
7 Terminal block
8 Terminal box cover
9 Housing with stator
windings
10 Terminal box
11 Rectifier
12 Non-drive end
endshield
13 Brake disk
14 Anti-vibration O-ring
(≤ 160S) or spring
(≥ 160M)
15 Release hand lever rod
16 Release hand lever
17 Braking spring
18 Safety circlip
19 Fan
20 Fan cover
21 Key
22 Flywheel
23 V-ring
24 Electromagnet
25 Fastening screw
26 Contrast spring
27 Toroid coil
28 Guiding bush
29 Intermediate anchor
30 Brake anchor
31 Protection gaiter
32 Fastening nut
33 Dragging hub
34 Release hand lever
puller with contrast
spring and self-locking
nut
35 Non-drive end bearing
36 Key
37 Circlip (≤ 160) or
flange (≥ 160M) for
driving shaft axial
fastening
38 Screw (≥ 160S);
bolt (≤ 160M)
39 Rotor with shaft
40 Seal ring (≤ 160)
labyrinth seal (≥ 180)
41 Key
42 Brake plate
1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts
tables»; consult us.
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
17
Schemat konstrukcyjny1) HBF - Constructive scheme1) HBF
HBF 63 ... 160S
*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
*
Na życzenie.
Sprężyna napinająca
Łożysko po stronie wałka wyjściowego
Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka
Uszczelka puszki zaciskowej
Uszczelka pokrywy puszki zaciskowej
Dławik przewodów (≥ 160M)
Listwa zaciskowa silnika
Pokrywa puszki zaciskowej
Korpus silnika z uzwojeniem stojana
HBF 160M, 160L
Puszka zaciskowa
Listwa zaciskowa hamulca
Pokrywa po stronie wentylatora
Tarcza hamulca
Antywibracyjny O-ring
Drążek zwalniaka ręcznego
(≤ 160S); śruba zwalniaka
(≥ 160M)
Zwalniak ręczny hamulca
(≤ 160S); gniazdo śruby zwaln.
(≥ 160M)
Sprężyna hamulca
Pierścień zabezpieczający
Wentylator
Osłona wentylatora (≤ 160S)
lub osłona hamulca (≥ 160M)
Wpust
Uszczelnienie V-ring
Elektomagnes
Śruba (≤ 160S) lub szpilka
mocująca z nakr. (≥ 160M)
Sprężyna zwrotna
Cewka cylindryczna
Tulejka prowadząca
Mocowanie hamulca
Uszczleka ochronna O-ring
Nakrętka mocująca
Piasta przelotowa
HBF 180, 200
Popychacz zwalniaka ręcznego ze sprężyną
kontrującą i nakrętką samoblokujacą
Łożysko po stronie wentylatora
Wpust
Pierścień zabezpieczający (≤ 160) lub kołnierz (≥ 160M) dla
stabilizacji osiowej wału
Śruba (≤ 160S) lub popychacz z nakrętką (≥ 160M)
Rotor z wałem
Uszczelnienie (≤ 160);
uszczelnienie labiryntowe (≥ 180)
Wpust
Tarcza hamulca (≤ 160S) lub kołnierz hamulca (≥ 160M)
Wlot powietrza
Nakrętka samoblokująca
Nakrętka blokująca elektromagnesu
Podkładka
Element dystansowy
Uszczelnienie po stronie wentylatora
1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do
zamówień części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z
«Tabeli części zamiennych» - prosimy o kontakt.
18
Rossi
On request.
1 Preload spring
2 Drive-end bearing
3 Drive-end endshield (flange)
4 Terminal box gasket
5 Terminal box cover gasket
6 Cable gland (≥160M)
7 Terminal block
8 Terminal box cover
9 Housing with stator
windings
10 Terminal box
11 Brake terminal block
12 Non-drive end endshield
13 Brake disk
14 Anti-vibration O-ring
15 Release hand lever rod
(≤ 160S) hand release screw
(≥ 160M)
16 Release hand lever (≤ 160S)
or hole screw ((≥160M)
17 Braking spring
18 Safety circlip
19 Fan
20 Fan cover (≤ 160S) or brake
cover ((≥ 160M)
21 Key
23 V-ring
24 Electromagnet
25 Fastening screw (≤ 160S) or
stud (≥160M)
26 Contrast spring
27 Toroid coil
28 Guiding bush
30 Brake anchor
31 Protection gaiter and O-ring
32 Fastening nut
33 Dragging hub
34 Release hand lever puller
with contrast spring and
self-locking nut
35 Non-drive end bearing
36 Key
37 Circlip (≤ 160S) or flange (≥
160M) for driving shaft axial
fastening
38 Screw (≤ 160S) or puller and
nut ((≥ 160M)
39 Rotor with shaft
40 Seal ring (≤ 160S) or
labyrinth seal ( (≥ 160M)
41 Key
42 Brake plate (≤ 160S) or brake
flange ((≥ 160M)
43 Air conveyor
44 Self-locking nut
45 Electromagnet locking nut
46 Washer
47 Spacer
48 Non-drive end seal ring
1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts
tables»; consult us.
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Schemat konstrukcyjny1) HBV - Constructive scheme1) HBV
HBV 63 ... 160S
EN
IT
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
17
18
19
20
24
25
26
27
30
35
36
37
38
39
40
41
45
46
47
48
49
Sprężyna napinająca
Łożysko po stronie wałka wyjściowego
Pokrywa (kołnierz) po stronie wałka
Uszczelka puszki zaciskowej
Uszczelka pokrywy puszki zaciskowej
Listwa zaciskowa silnika
Pokrywa puszki zaciskowej
Korpus silnika z uzwojeniem stojana
Puszka zaciskowa
Prostownik
Pokrywa po stronie wentylatora
Sprężyna hamulca
Pierścień zabezpieczający
Wentylator i dysk hamulca
Osłona wentylatora
Elektromagnes
Śruba mocujaca
Sprężyna zwrotna
Cewka cylindryczna
Mocowanie hamulca z powierzchnią cierną
Łożysko po stronie wentylatora
Wpust
Pierścień do osiowego mocowania wałka
Śruba
Rotor z wałkiem
Uszczelnienie
Wpust
Nakrętna samoblokująca
Podkładka
Kołek
Kołek gwintowany
Sprężyna zwrotna
1) Uwaga: powyższy schemat nie jest przewidziany do zamówień
części zamiennych - w tej sytuacji korzystać z «Tabeli części
zamiennych» - prosimy o kontakt.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
17
18
19
20
24
25
26
27
30
35
36
37
38
39
40
41
45
46
47
48
49
Preload spring
Drive end bearing
Drive end endshield (flange)
Terminal box gasket
Terminal box cover gasket
Terminal block
Terminal box cover
Housing with stator windings
Terminal box
Rectifier
Non-drive end endshield
Braking spring
Safety circlip
Fan-brake disk
Fan cover
Electromagnet
Fastening screw
Contrast springs
Toroid coil
Brake anchor with friction surface
Non-drive end bearing
Key
Circlip for driving shaft axial
fastening
Screw
Rotor with shaft
Seal ring
Key
Self-locking nut
Washer
Pin
Grub screw
Contrast spring
1) Warning: this is not a valid reference for spare parts ordering; in this case it is necessary to consult the «Spare parts
tables»; consult us.
TX11 Instrucja obsługi − Operating instructions − UTD.164.06-2012.00_PL_EN
Rossi
19
Każda nasza decyzja ma wpływ na świat, w którym żyjemy. Nowe technologie oraz głęboka dbałość Rossi w stosowaniu praktyk
przyjaznych Środowisku, pozwoliły na wprowadzenie pro-ekologicznych zasad druku materiałów.
Nasze katalogi są drukowane na papierze z certyfi katem Forest Stewardship CouncilTM (FSC®)(1), w formacie A5, co znacznie
ogranicza zużycie papieru oraz oddziaływanie na Środowisko.
Jest to nasz wymierny wkład, w zgodzie z zasadami poszanowania zasobów naturalnych.
(1)
SC jest pierwszym i obecnie najbardziej rozpoznawalnym globalnie systemem certyfi kacji lasów i produktów drzewnych. Certyfi kat FSC gwaF
rantuje, że produkty pochodzące z przeróbki drewna zostały wykonane w poszanowaniu dla Środowiska. Zastosowano farby wodorozpuszczalne,
dla lepszej ochrony zasobów naturalnych.
Australia
France
Poland
United Kingdom
Rossi Gearmotors Australia Pty. Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/australia
Rossi Motoréducteurs SARL
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/france
Rossi Polska Sp.z o.o.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/poland
Rossi Gearmotors Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/unitedkingdom
Benelux
Germany
Spain, Portugal
United States, Mexico
Rossi BeNeLux B.V.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/benelux
Rossi GmbH
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/germany
Rossi Motorreductores S.L.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/spain
Rossi North America
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/northamerica
Brazil
India
South Africa
Global Service
Rossi do Brasil LTDA
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/brazil
Rossi Gearmotors Pvt. Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/india
Rossi Southern Africa
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/southafrica
Rossi S.p.A.
e-mail: [email protected]
Canada
Malaysia
Taiwan
Rossi North America
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/northamerica
Rossi Gearmotors South East Asia Sdn Bhd
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/malaysia
Rossi Gearmotors Co. Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/taiwan
China
New Zealand
Turkey
Rossi Gearmotors China P.T.I.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/china
Rossi Gearmotors New Zealand Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/australia
Rossi Turkey & Middle East
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/turkey
Odpowiedzialność w odniesieniu do produktu, uwagi dotyczące stosowania
Klient ponosi odpowiedzialność za właściwy dobór i zastosowanie produktu w świetle jego przemysłowych
i/ lub handlowych potrzeb, chyba że zastosowanie zostało zalecone przez wykwalifikowany personel
techniczny Rossi, który został odpowiednio poinformowany o parametrach aplikacji. W takim przypadku,
wszystkie niezbędne dane wymagane do dokonania wyboru zostaną precyzyjnie przekazane na piśmie
przez Klienta, zawarte w zamowieniu i potwierdzone przez Rossi. W każdym przypadku Klient odpowiedzialny jest
za bezpieczeństwo stosowania produktu. Podczas sporządzania dokumentu dołożono wszelkich
należytych starań, aby zagwarantować dokładność informacji zawartych w niniejszej publikacji, jednakże
Rossi nie bierze żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy, pominięcia lub nieaktualne dane.
Ze względu na ciągły rozwój aktualnej wiedzy, Rossi zastrzega sobie prawo do dokonywania modyfikacji treści
niniejszej publikacji w dowolnym momencie. Odpowiedzialność za dobór produktu spoczywa na kliencie,
za wyjątkiem rożnych umów zawartych właściwie na piśmie i podpisanych przez obydwie Strony.
Rossi Polska Sp. z o.o.
Biuro handlowe i magazyn:
ul. Równinna 31, 87-100 Toruń
Adres centrali:
Ciepła 15/21, 50-524 Wrocław
tel. +48 500 418 505, 508 971 125
e-mail: [email protected]
www.rossi-polska.pl
Registered trademarks
Copyright Rossi S.p.A.
Subject to alterations
Printed in Poland
UTD.164.06-2012.00_PL
Download