Krótko i węzłowato o języku i literaturze jidysz Krzysztof Niweliński Zanim o jidysz • od starożytności Żydzi tworzyli i używali wielu języków • były wśród nich m.in.: hebrajski, aramejski, ladino i jidysz • począwszy od niewoli babilońskiej (586 r. p.n.e.), Żydzi przejmowali język kraju swego zamieszkania • jak zapisał badacz Matthias Mieses: Żydzi „nigdzie nie identyfikowali się całkowicie pod względem językowym z narodami, pośród których żyli. Zawsze i wszędzie mówili językami krajów zamieszkiwania inaczej niż autochtoniczna” (cyt. za: Ewa Geller, Jidysz – język Żydów polskich, Warszawa 1994, s. 14) ludność Zanim o jidysz • w oparciu o języki miejscowe Żydzi tworzyli własne socjolekty i gwary, które mniej lub bardziej odbiegały od języka autochtonów • odmiany języków macierzystych ewoluowały, co czasem prowadziło do powstawania języków autonomicznych, takich jak judeoperski, jidysz bądź ladino, który zwany jest także językiem judeo-hiszpańskim, spaniolskim, judesmo, Sefardí, idioma castellano bądź lengua vulgar אידיש/יידיש • jidysz to indoeuropejski język Żydów aszkenazyjskich (hebr. ;אַ ְׁשכְׁ נַזִּ יםEuropa Środkowa, Wschodnia, częściowo Zachodnia; Rdz 10,3) • nazwa: od niem. jüdisch, tj. „żydowski” • inne określenia to np.: 1) ( לשון־אַ שכנזloszn-aszkenaz, „język aszkenazyjski/Aszkenazu”), 2) ( ייִּדיש־טײַ טשjidisz-tajcz, „żydowski niemiecki”), 3) ( מאַ מע־לשוןmame-loszn, „język matczyny/matki”) • podobnie jak ( לשון־קודשloszn-kojdesz, „język święty”), jidysz zapisywany jest od prawej do lewej przy użyciu alfabetu hebrajskiego, lecz w przeciwieństwie do języka hebrajskiego ortografia pokrywa się z wymową (nie licząc litery sztumer alef, tj. „niemego alef”), dzięki oddawaniu przez nią samogłosek (jedynie słowa hebr. zapisuje się zgodnie z ortografią hebr.); także składnia jest odmienna אידיש/יידיש • jidysz powstawał jako mowa potoczna od IX w., najpierw w południowych Niemczech, a dokładniej - w dolinie Renu, w oparciu o język średnio-wysoko-niemiecki (niem. Mittelhochdeutsch) • wraz z przenoszeniem się Żydów coraz bardziej na Wschód, jidysz przyswajał składniki przejęte z nowego otoczenia, już niekoniecznie germańskiego, lecz słowiańskiego • w sumie struktura leksykalna języka jidysz ukształtowała się, najogólniej ujmując, następująco: 1) 75% to wyrazy pochodzenia niem.; 2) 15% słów przejęto z hebrajskiego; 3) 10% stanowią zapożyczenia z języków słowiańskich. Istnieje także m.in. pewna ilość słów odziedziczonych z wcześniej używanego przez Żydów przybyłych nad Ren języka romańskiego. אידיש/יידיש • najstarszymi i wciąż używanymi zapożyczeniami z języków słowiańskich są takie słowa, jak ( נעבעךnebech) od neboha (staropol. „nieboga”, tj. „biedactwo”), oraz ( זיידעzejde), czyli „dziadek” • ogólnie rzecz biorąc, w lingwistyce rozróżnia się jidysz zachodni i jidysz wschodni, a za granicę występowania obu języków zwykle przyjmuje się obecną zachodnią granicę Polski • jidysz zachodni z czasem począł zanikać, wschodni – wprost przeciwnie, stał się językiem codziennym najpierw tysięcy, potem setek tysięcy, a wreszcie milionów Żydów Europy Wschodniej, dając tym samym podstawy dla obecnego języka standardowego אידיש/יידיש • w obrębie jidysz wschodnioeuropejskiego wyróżnia się 3 główne dialekty: 1) północny/litewski – terytorium obecnej Litwy, Białorusi, Białostocczyzny; 2) centralny/polski – w przybliżeniu obszar byłej Kongresówki i tereny położone na południe od niej (w tym dawna Galicja Zachodnia); 3) południowy/ukraiński – współczesna Ukraina, Rumunia i Mołdawia • w ramach jidysz zachodnioeuropejskiego również wskazuje się zasadniczo na 3 dialekty: 1) południowy – Francja, Szwajcaria, południe Niemiec; 2) środkowy – Niemcy centralne; 3) północny – Holandia, północ Niemiec • periodyzacja jidysz kształtuje się następująco: 1) prajidysz (IX/X w. – 1250); 2) starojidysz (1250-1500) – włączenie elementów hebrajskich; 3) średniojidysz (1500-1750) – podział jidysz na zach. i wsch. (narastały różnice w wymowie, leksykalne i składniowe); 4) nowojidysz (od 1750) – zanik jidysz zach., ewolucja i rozrost jidysz wsch., który coraz silniej ulegał wpływom słowiańskim אידיש/יידיש • w przededniu II wojny światowej jidysz używany był przez ok. 11-13 milionów osób, wskutek Szoa liczba ta gwałtownie i ogromnie zmalała • ile osób współcześnie posługuje się jidysz? Przyjmuje się, iż jest to od 1,5-3/4 milionów ludzi, zwł. religijnych ortodoksów i chasydów, przywiązanych do tradycji przodków • mówiący jidysz zamieszkują głównie w Stanach Zjednoczonych, Izraelu, Meksyku i Argentynie oraz w Rosji i na Ukrainie • istotną rolę w badaniach nad językiem, literaturą i kulturą jidysz pełni ָ( ייִּוואJIWO/YIVO), czyli Jidiszer Wisnszaftlecher Institut („Żydowski Instytut Naukowy”), założony w 1925 r. podczas konferencji w Berlinie, z siedzibą w Wilnie, a od 1940 r. działający w Nowym Jorku אידיש/יידיש • pomimo wymordowania przez hitlerowców około 90% polskich Żydów, po Holokauście kultura jidysz w Polsce początkowo przy wsparciu ze strony państwa odrodziła się i kwitła, lecz jej rozwój został przerwany w r. 1968 w wyniku przeprowadzonej przez władze PRL kampanii antysemickiej • w dzisiejszej Polsce jidysz i powstająca wokół niego kultura wzbudzają pewne zainteresowanie, stąd np. działa w Warszawie Teatr Żydowski im. Estery Rachel i Idy Kamińskich, drukowane są czasopisma poświęcone językowi i jego kulturze, takie jak kwartalnik „Cwiszn” czy pol.-jid. miesięcznik „Słowo Żydowskie - ”דאס ייִּדישע ווארט, organizowane są festiwale kultury żydowskiej, w tym największe w Krakowie i Warszawie, nadto istnieje Polskie Towarzystwo Studiów Jidyszystycznych (PTSJ), którego celem jest „zachowanie języka jidysz i kultury z nim związanej jako żywego składnika naszej wspólnej kultury”, oraz prowadzone są badania akademickie nad uniwersum jidysz, także w Instytucie Judaistyki UJ „Słowo Żydowskie – Dos Jidisze Wort” i „Cwiszn” A. Harkavy (NY) do M. Weinreicha (Wilno) (list z 1 IX 1933 roku) Literatura jidysz • z wszystkich języków potocznych, jakimi Żydzi posługiwali się w diasporze, w jidysz powstała najbogatsza i najróżnorodniejsza literatura • periodyzacja: literatura stara – do końca XVIII w., literatura nowa – XIX i XX w. (1864) • w pierwszym okresie stałe oddziaływanie literatury w językach hebrajskim i niemieckim, w w. XVI – włoskiej, od poł. XVII stulecia – niderlandzkiej, potem m.in. polskiej i rosyjskiej • w tej fazie piśmiennictwo jid. z założenia traktowano jako mniej istotne od piśmiennictwa powstającego w „języku świętym”, który był językiem warstw oświeconych, literatury rel. i nauk., stąd rozwój literatury jidysz był silnie ograniczony Literatura jidysz • jidysz był przeznaczony do tworzenia przekazów związanych z codziennością i z kulturą ludową, tekstów skierowanych do warstw słabo wykształconych, w tym kobiet i dzieci, innymi słowy – do tych, którzy nie rozumieli dobrze języka hebrajskiego • od schyłku XVIII w. powstawała nowa literatura jidysz, głównie w granicach Polski przedrozbiorowej (literatura chasydzka) • w pierwszej połowie XIX w. dominowała literatura ruchu oświeceniowego (haskala), który w celu dotarcia do szerokich mas niewykształconych Żydów wykorzystywał pogardzany przez siebie jidysz (określany jako „zepsuty” język niemiecki – „żargon”) Literatura jidysz • działalność zwolenników haskali przyczyniła się do dalszego rozwoju literatury jidysz, która szczególnie mocno poczęła rozkwitać od lat 50. i 60. XIX w. • potem silnie zaczęły rozwijać się także prasa, teatr i szkolnictwo jidyszowe, także dzięki poparciu ze strony partii robotniczej Bund • ukoronowaniem procesu „emancypacji” języka i literatury jidysz stała się konferencja w Czerniowcach na Ukrainie (1908) • w jej trakcie doszło do sporu pomiędzy hebraistami i jidyszystami; przyjęto kompromisową rezolucję, na mocy której jidysz na równi z hebrajskim uznano za język narodowy Żydów, wezwano do podjęcia starań o zrównanie go na arenie polit., społ. i kult. z innymi językami oraz zaczęto odważniej propagować literaturę, kulturę i język jidysz, traktowany jako pełnoprawny nośnik i środek wyrazu kultury żydowskiej Od lewej: Awrom Rejzen, Icchok Lejb Perec, Szalom Asz, Chaim Żytłowski, Hersz Dowid Nomberg (Czerniowce 1908) „Hajnt” (Warszawa 1908-1939) „Der Moment” (Warszawa 1910-1939) Wielkie Ludowe Zgromadzenie... (Kraków 4 XII 1931) Literatura jidysz • literatura jidysz, wspaniale rozwijająca się w okresie międzywojennym w Polsce, Związku Radzieckim i Stanach Zjednoczonych, niepowetowane straty poniosła w wyniku Zagłady, która w znacznej mierze unicestwiła potencjał intelektualny, twórczy i czytelniczy tej literatury, jak również wskutek działań Sowietów, którzy na przełomie lat 40. i 50. nieomal doszczętnie zlikwidowali całą kulturę jidysz powstającą w ZSRR • jako że również w Polsce kulturę jidysz zaduszono przed końcem lat 60., zaś w Stanach Zjednoczonych starzejący się pisarze nie znajdowali zaplecza twórczego w postaci młodej emigracji, przez lata prawdopodobnie najbardziej aktywny twórczo pozostawał ośrodek literacki w odrodzonym Izraelu, gdzie jednak obecnie także zamarł, przegrywając rywalizację z dominującym w Medinat Israel językiem hebrajskim i jego kulturą „Niech będzie błogosławiony ten, który będzie nosił ten modlitewnik do synagogi”, Modlitewnik z Wormacji (Worms Machzor, 1272) „Dukus Horant” (źródło: Kodeks z Cambridge, Cambridge Codex T.-S.10.K.22, ok. 1382) Jaakow ben Icchak Aszkenazy z Janowa (1550-1628), Cene urene/Cenerene/Cejne-urejne/Tajcz Chumasz, tzw. „Biblia kobieca” (oryg. Lublin 1590, tu Lwów 1848) „Sefer sziwchej haBeszt” (wersja jid. – Ostróg 1815, wersja hebr. – Kopyś 1815) Mendele Mojcher Sforim (właśc. Szalom Jaakow Abramowicz, 1836-1917) Icchok Lejb Perec (1851 - 1915) Szolem Alejchem (właśc. Salomon Rabinowicz, 1859-1916) „Skrzypek na dachu” (Teatr Muzyczny w Łodzi 1999) Szalom Asz (1880-1957) Icchak Kacenelson (1886-1944) Abraham Suckewer (1913-2010) Perec Markisz (1895-1952) Isaac Bashevis Singer (1902-1991)