Carina™home Respirator domowy Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego Oprogramowanie 2.n 2 Spis treści Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów 5 Informacje o aparacie Carina™home 9 Instalacja i podłączenie 15 Ustawianie jednostki 27 Codzienna praca 35 Konserwacja i pielęgnacja 51 Informacje techniczne 59 Skorowidz 69 3 4 Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów Ściśle przestrzegać instrukcji użycia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Użycie zgodne z kwalifikacjami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Konserwacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Nie nadaje się do użytku w obszarach zagrożonych wybuchem . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Bezpieczne połączenie z innymi urządzeniami elektrycznymi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5 Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów Ściśle przestrzegać instrukcji użycia Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów Ściśle przestrzegać instrukcji użycia Aparatu Carina™home wolno używać jedynie zgodnie z zaleceniami lekarza. Każde użycie jednostki wymaga pełnego zrozumienia i ścisłego przestrzegania niniejszej instrukcji. Zastosowanie jednostki może być wyłącznie takie, jak opisano w niniejszej instrukcji. Użycie zgodne z kwalifikacjami Jednostka może być używana wyłącznie przez osoby w wystarczający sposób z nią zapoznane. Jednostka nie może być nigdy obsługiwana przez dzieci. Pacjent nie może znajdować się pod nadzorem dzieci. Konserwacja Jednostka podlega przeglądom i corocznemu serwisowaniu przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. Jednostka może być naprawiana jedynie przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. Zalecamy zawarcie umowy serwisowej z DrägerService oraz zlecanie wszystkich napraw serwisowi firmy Dräger. Do prac konserwacyjnych wolno używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych firmy Dräger (patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52). Kontrole techniczne i bezpieczeństwa Republika Federalna Niemiec: Jednostka musi podlegać regularnym testom zgodnie z niemieckimi przepisami dot. działania produktów medycznych (MPBetreibV), patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52. Inne kraje: Testy i przeglądy techniczne jednostki należy wykonywać zgodnie z miejscowymi przepisami, patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52. 6 Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów Akcesoria Akcesoria Używać wyłącznie akcesoriów wymienionych w liście zamówieniowej, patrz rozdział "Części zamienne i zużywające się" na stronie 65 i rozdział "Akcesoria" na stronie 68. Uwaga: Nawet akcesoria wielokrotnego użytku (n p. części podlegające czyszczeniu i/lub sterylizacji) mają ograniczoną żywotność. Zużycie i pęknięcia mogą ulec zwiększeniu, a żywotność zredukowana w rezultacie działania różnych czynników podczas używania i kondycjonowania takich części (n p. pozostałości środków dezynfekcyjnych po autoklawie mogą powodować korozję materiału). Części takie należy wymieniać natychmiast, jeżeli widoczne są zewnętrzne oznaki zużycia, takie jak pęknięcia, deformacje, przebarwienia, łuszczenie itd. Nie nadaje się do użytku w obszarach zagrożonych wybuchem Jednostka nie nadaje się do użytku w obszarach, w których możliwe jest występowanie mieszanin paliwa lub wybuchowych gazów. Bezpieczne połączenie z innymi urządzeniami elektrycznymi Połączenia elektryczne z urządzeniami niewymienionymi w niniejszej instrukcji obsługi można wykonywać wyłącznie po konsultacji z danym producentem lub specjalistą. Ogólne informacje nt. zgodności elektromagnetycznej (EMC) odpowiednio do międzynarodowej normy EMC IEC 60601-1-2:2001 Elektryczne urządzenia medyczne wymagają specjalnej środków ostrożności w odniesieniu do zgodności elektromagnetycznej (EMC) i należy je instalować i uruchamiać zgodnie z informacją EMC zawartą w rozdział "Deklaracja EMC" na stronie 62. Patrz strona 60 – informacje techniczne. Przenośne urządzenia telekomunikacyjne mogą mieć negatywny wpływ na elektryczne urządzenia medyczne. Wtyków złączy oznaczonych symbolem ostrzegawczym ESD nie wolno dotykać ani podłączać, chyba że stosowane są odpowiednie procedury ESD. Takie procedury mogą obejmować stosowanie odzieży i obuwia antystatycznego, dotykanie słupków uziemiających przed i w czasie podłączania wtyków lub używanie izolacji elektrycznej i rękawic antystatycznych. Personel wykonujący powyższe czynności powinien zostać odpowiednio przeszkolony. 7 Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia Odpowiedzialność za prawidłowe działanie jednostki zostaje nieodwracalnie przeniesione na właściciela lub użytkownika wtedy, gdy serwisowanie lub naprawa jednostki jest wykonywana przez personel niezatrudniony lub nieprzeszkolony przez DrägerService lub gdy jednostka jest używana w posób niezgodny z przeznaczeniem. Firma Dräger nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane wskutek nieprzestrzegania powyższych zaleceń. Powyższe zalecenia nie zmieniają również warunków gwarancji i odpowiedzialności zawartych w warunkach sprzedaży i dostaw firmy Dräger. Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej Pacjenci tacy mogą znaleźć się w krytycznej sytuacji w przypadku awarii jednostki lub trwającej kilka godzin awarii zasilania. Z tego powodu: Zawsze należy posiadać gotową do pracy jednostkę zapasową! Pacjent musi być zapoznany z alternatywnymi formami wentylacji: Oddychanie typu "frog breathing" (językowo-gardłowe) lub użycie worka do wentylacji ręcznej. Zawsze dostępny musi być numer awaryjny lokalnego pogotowia ratunkowego. Zawsze musi być dostępne zasilanie z baterii zewnętrznych. Dräger Medical b.v., Best, Holandia 8 ^ Informacje o aparacie Carina™home Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 W jakim celu używa się aparatu Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Kto może używać aparat Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Gdzie można używać aparatu Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Należy unikać niedozwolonych stref! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Jak działa aparat Carina™home?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Wprowadzenie Carina™home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 9 Informacje o aparacie Carina™home Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi? Informacje o aparacie Carina™home Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi? Dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego. Dla personelu medycznego i technicznego przygotowano osobną instrukcję. W jakim celu używa się aparatu Carina™home? Użycie zgodne z przeznaczeniem: Do nieprzerwanej wentylacji pacjentów z kontrolowanym ciśnieniem i wentylacji z regulowanym ciśnieniem i kontrolowaną objętowścią u pacjentów z niewydolnością oddechową, przy zastosowaniu powietrza otoczenia, również z dodatkiem tlenu. Dla pacjentów o ciężarze ciała większym niż 5 kg i objętości oddechowej co najmniej 50 mL. Dla inwazyjnej i nieinwazyjnej, kontrolowanej i wspomaganej wentylacji. Kto może używać aparat Carina™home? Osoby bez medycznego wykształcenia (pacjenci, ich krewni i personel pielęgniarski), a także wykwalifikowani lekarze oraz personel techniczny. Gdzie można używać aparatu Carina™home? W pozycji stacjonarnej (leżąc lub siedząc) lub ruchomej (na wózku inwalidzkim), w szpitalu oraz poza nim (zastosowanie domowe). 10 Informacje o aparacie Carina™home Należy unikać niedozwolonych stref! Należy unikać niedozwolonych stref! Aparatu Carina™home nie wolno używać: ● w pobliżu urządzeń MRI ● w komorach hiperbarycznych ● na sali noworodków ● w pomieszczeniach rentgenowskich ● w połączeniu ze środkami znieczulającymi ● podczas stałej ekspozycji na bezpośrednie działanie promieni słonecznych ● w pomieszczeniach bez klimatyzacji, przy temperaturze pomieszczenia ponad 35 °C lub przy skrajnie niskiej temperaturze pomieszczenia (niebezpieczeństwo uszkodzenia płuc, zwłaszcza u pacjentów po tracheotomii) Trzymać z dala od promieniowania zakłócającego: ● silnego promieniowania elektromagnetycznego ● telefonów komórkowych ● sprzętu radiowego ● radiowych sieci komputerowych (Bluetooth i WLAN) ● radiowych pilotów zdalnego sterowania (np. do sprzętu audio / wideo, bram garażowych) Patrz również rozdział "Deklaracja EMC" na stronie 62. Jak działa aparat Carina™home? Wzrost ciśnienia: Silnik wentylatora o zmiennej prędkości. System kontroli: Kontrolowany oprogramowaniem mikroprocesor z klawiszami sensorycznymi do nawigacji po menu. Dla dwóch osobnych grup użytkowników: ● Pacjenci i personel pielęgniarski oraz ● personel medyczny i techniczny. Wyświetlacz: Wyświetlacz LCD. Zasilanie: ● Napięcie sieciowe (do użytku domowego) lub ● zewnętrzne zasilanie DC (np. akumulator samochodowy) lub ● bateria wewnętrzna (do zastosowania w czasie awarii zasilania zewnętrznego). 11 Informacje o aparacie Carina™home Wprowadzenie Carina™home Wprowadzenie Carina™home Poniższe uproszczone rysunki nie przedstawiają symboli znajdujących się na elementach aparatu i wyświetlaczu. Zostały one szczegółowo wyjaśnione w odpowiednich rozdziałach niniejszej instrukcji użytkowania. 1 Część górna Uchwyt Wyświetlacz Pięć klawiszy funkcyjnych Klawisz menu Wentylacja wł./wył. Klawisz Enter vs klawisz OK Plus Minus Wskaźnik włączonego zasilania Podświetlany klawisz alarmowy 2 3 4 5 9 6 7 8 10 Uni-011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Wskaźnik zasilania Wentylacja wł./wył. Pauza alarmu akustycznego Podstawa 1 2 3 Podłączenie dla nawilżacza powietrza oddechowego montowanego w dolnej części (element akcesoriów) Przewód do podłączenia nawilżacza powietrza oddechowego montowanego w dolnej części (element akcesoriów) Kolektor systemu pacjenta (do stosowania wyłącznie przez wykwalifikowany personel medyczny!) 3 2 Działanie zastawki wydechowej 1 Uni-014 Działanie zaworu przeciekowego 12 Informacje o aparacie Carina™home Wprowadzenie Carina™home Przód 1 2 3 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej Przyłącze przewodu wentylacyjnego Awaryjny wlot powietrza oraz przepływ dla nadmiaru tlenu Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej 1 2 Podłączenie dla przewodów wentylacyjnych Tył Uchwyt Podłączenie dla zdalnego sterowania (element akcesoriów) Podłączenie dla systemu przywołania pielęgniarki Interfejs danych (dla transferu danych) (nieużywana) Filtr wlotowy Podłączenie dla dodania tlenu Podłączenie dla kabli zasilania sieciowego Podłączenie dla kabli prądu stałego Główny włącznik Wyłącznik główny – wł. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Uni-013 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Uni-012 3 Wyłącznik główny – wył. Podłączenie dla zdalnego sterowania Podłączenie dla systemu przywołania pielęgniarki Interfejs danych 13 14 Instalacja i podłączenie Kontrola dostarczonych części. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Zagwarantowanie bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Podłączanie zasilania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Ponowne ładowanie baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Równoczesne zasilanie główne i DC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Ładowanie zewnętrznej baterii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Zasilanie energią – przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Podłączanie systemu przewodów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Inne elementy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Podłączanie zasilania w tlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Montaż filtra wlotowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Podłączenie zdalnego sterowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Podłączanie interfejsu danych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Pacjenci z infekcją . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Pacjenci po tracheotomii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Pozycja użytkownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 15 Instalacja i podłączenie Kontrola dostarczonych części Instalacja i podłączenie Kontrola dostarczonych części Czy załączono wszystkie części? 1 2 3 4 5 6 Respirator domowy Carina™home i worek, 2 filtry wlotowe oraz kabel zasilania sieciowego oraz instrukcja obsługi dla lekarzy i Instrukcja użytkowania "dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego" versus "użytkownicy niefachowi" 3 1 4 a także, w zależności od konfiguracji zamówionego urządzenia, 7 jednorazowy przewód oddechowy i 8 zawór przeciekowy Silentflow™ 2 5 6 Uni-001 lub 7 przewód oddechowy wielokrotnego użytku i 8 zawór przeciekowy Silentflow™ lub 9 jednorazowy przewód oddechowy z regulowaną zastawką wydechową i 10 linia pomiarowa z adapterem (niewymagane) Brak jakichkolwiek części należy zgłosić producentowi lub sprzedawcy. 7 8 Uni-002 Używać tylko oryginalnych części firmy Dräger! Części innych producentów nie wolno używać z aparatem Carina™home! Nieuszkodzone części 10 Wszystkie części należy skontrolować pod kątem uszkodzeń. 9 Wszelkie uszkodzone części należy zgłosić producentowi lub sprzedawcy. 16 Uni-003 Jednostki nie wolno podłączać do zasilania i używać, jeżeli jednostka lub akcesoria są w jakikolwiek sposób uszkodzone! Instalacja i podłączenie Instalacja Instalacja Jednostki wolno używać wyłącznie w dozwolonych warunkach otoczenia (patrz rozdział "Należy unikać niedozwolonych stref!" na stronie 11 oraz rozdział "Dane techniczne" na stronie 60). Zapewnić dobrą wentylację pomieszczenia. Trzymać z dala od wybuchowych gazów! Umieścić jednostkę na stabilnej, równej powierzchni. Upewnić się, że otwory powietrza chłodzącego w tylnej części jednostki są drożne (nie używać obrusów!). Jednostka musi być ustawiona poziomo. Niewolno jej pochylać pod kątem większym niż 15°. Uni-004 Zapewnić co najmniej 10 cm przestrzeni wokół jednostki, aby umożliwić cyrkulację powietrza. Nie przykrywać jednostki! Nie umieszczać jednostki na łóżku pacjenta: poduszki i kołdry utrudniają cyrkulację powietrza! Nie wolno używać jednostki umieszczonej w torbie! Zagwarantowanie bezpieczeństwa Awaryjny wlot powietrza musi być drożny! 2 Przepływ dla nadmiaru tlenu musi być drożny! 3 Pokrywka ochronna połączenia do dodawania tlenu musi pozostać na miejscu tak długo, jak długo podłączone jest zasilanie w tlen! O2 1+2 Uni-039 1 Wszystkie elementy zasilania w tlen należy chronić przed olejem i smarem: ryzyko eksplozji wskutek samozapłonu! 3 Uni-038 Nie palić i nie używać otwartego ognia: niebezpieczeństwo pożaru! 17 Instalacja i podłączenie Podłączanie zasilania Podłączanie zasilania W przypadku stacjonarnego użycia, jednostka może być zasilana z sieci lub ze źródła DC (bateria zewnętrzna, akumulator samochodowy). W obu przypadkach zewnętrzna bateria jest ponownie ładowana. Komunikat błędu baterii wyświetlany w wierszu alarmu (po całkowitym wyczerpaniu baterii zewnętrznej) znika dopiero po ponownym ładowaniu baterii przez określony czas. Zasilanie sieciowe 100 … 240 V 1 2 3 3 ; 50 … 60 Hz; 0,9 … 0,4 A Podłączyć kabel zasilania i zabezpieczyć go zaciskiem. Podłączyć kabel do gniazdka w ścianie: Jednostka jest teraz zasilana z sieci. Wskaźnik zasilania miga: Wewnętrzna bateria jest ładowana tak długo, aż wskaźnik zasilania będzie świecił światłem ciągłym: Bateria jest teraz całkowicie naładowana. 2 1 Układać kabel w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Uni-005 3 Zasilanie DC 12 … 24 V (-10 % … +30 %); 5,0 … 2,5 A Zapewnić prawidłową biegunowość! 4 5 6 6 3 3 Podłączyć do złącza DC. Połączyć przewód z czerwonym oznakowaniem poprzez bezpiecznik (5 A slow-blow) z dodatnim biegunem zasilania DC. Połączyć drugi przewód z ujemnym biegunem zasilania DC. - Jednostka jest teraz zasilana prądem DC. Wskaźnik zasilania miga: Wewnętrzna bateria jest ładowana tak długo, aż wskaźnik zasilania będzie świecił światłem ciągłym: Bateria jest teraz całkowicie naładowana. + 6 5 4 Zewnętrzne zasilanie DC Zewnętrzne zasilanie DC, np. samochodowe, powinno zapewnić prąd 10 A przy 12 V lub 5 A przy 24 V, by zagwarantować bezpieczne działanie. Należy się upewnić, że nie ma dużych oporów w połączeniu zewnętrznego zasilania DC, np. upewnić się, że gniazdo wtyczki samochodowej jest czyste. 18 3 Uni-026 Układać kabel w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Instalacja i podłączenie Ponowne ładowanie baterii Ponowne ładowanie baterii Przed użyciem Carina™home jako urządzenia przenośnego, należy całkowicie naładować baterię, aby zagwarantować pełne zasilanie. Przed użyciem jednostki jako urządzenia przenośnego należy sprawdzić stan baterii. Upewnić się, że bateria jest całkowicie naładowana. Baterię należy ponownie ładować po długim okresie przestoju! Całkowicie wyczerpana bateria jest zazwyczaj naładowana po 130 minutach. Wskaźnik zasilania zapala się, gdy bateria jest całkowicie naładowana. Uni-032 Bateria jest ładowana tak długo, jak długo jednostka jest podłączona do zasilania sieciowego lub zasilania DC. Wskaźnik zasilania miga w czasie ładowania. Wentylację można kontynuować bezpiecznie przy użyciu baterii wewnętrznej przynajmniej przez 120 minut bez zasilania zewnętrznego (przyjmując średnie wartości wentylacji i normalne warunki otoczenia). Dlatego firma Dräger zaleca, by baterię ładować możliwie wcześniej przez podłączenie jej do zasilania sieciowego lub DC. Równoczesne zasilanie główne i DC W przypadku równoczesnego podłączenia do sieci i zasilania DC zasilanie będzie pobierane tylko z sieci. Bateria wewnętrzna jest ładowana z sieci. Ładowanie zewnętrznej baterii Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego! Zasilanie energią – przegląd miga: zapala się światłem ciągłym: wył.: Podłączono zasilanie zewnętrzne (sieć lub DC). Wewnętrzna bateria jest ładowana. Podłączono zasilanie zewnętrzne (sieć lub DC). Wewnętrzna bateria jest całkowicie naładowana. Brak zasilania zewnętrznego! Jednostka jest teraz zasilana za pomocą baterii wewnętrznej! Uni-032 Wskaźnik zasilania 19 Instalacja i podłączenie Podłączanie systemu przewodów Podłączanie systemu przewodów Jednostki wolno używać jedynie z oryginalnym zestawem przewodów pokazanym tutaj! Jednostka nie może działać niezawodnie, gdy używany jest inny zestaw! Informacja dodatkowa: patrz rozdział "Inne elementy" na stronie 22. Z zaworem przeciekowym Silentflow™ Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zaworem przeciekowym, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia. Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zastawką wydechową! Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego 2 Przewód wentylacyjny 3 Zawór przeciekowy (zwrócić uwagę na kierunek!) 4 Maska do oddychania (lub rurka intubacyjna) Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zaworu przeciekowego w celu zapewnienia wydechu! 2 3 4 Uni-041 1 Z zastawką wydechową: Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zastawką wydechową, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia. Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zaworem przeciekowym! Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego 2 Przewód wentylacyjny 3 Zastawka wydechowa 4 Maska do oddychania (lub rurka intubacyjna) 5 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej 6 Usunąć: linię pomiarową z adapterem (niewymagane) 20 5 1 2 3 4 Uni-042 Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zastawki wydechowej w celu zapewnienia wydechu! 6 Instalacja i podłączenie Podłączanie systemu przewodów Z zaworem przeciekowym Silentflow™ i nawilżaczem powietrza oddechowego Nawilżacza powietrza oddechowego należy zawsze używać razem z pułapką wodną! Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zaworem przeciekowym, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia. Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zastawką wydechową! Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego 2 Nawilżacz powietrza oddechowego 3 Pułapka wodna 4 Przewód wentylacyjny 5 Zawór przeciekowy (zwrócić uwagę na kierunek!) 6 Maska do oddychania lub rurka intubacyjna 1 2 3 4 5 6 Uni-043 Maksymalna długość systemu przewodów: 3,00 m! Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zaworu przeciekowego w celu zapewnienia wydechu! Z zastawką wydechową i nawilżaczem powietrza oddechowego Nawilżacza powietrza oddechowego należy zawsze używać razem z pułapką wodną! Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zastawką wydechową, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia. Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zaworem przeciekowym! Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego 2 Nawilżacz powietrza oddechowego 3 Pułapka wodna 4 Przewód wentylacyjny 5 Zastawka wydechowa 6 Maska do oddychania lub rurka intubacyjna 7 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej 8 Usunąć: linię pomiarową z adapterem (niewymagana) 7 1 2 3 4 5 6 21 Uni-044 Maksymalna długość systemu przewodów: 3,00 m! Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zastawki wydechowej w celu zapewnienia wydechu! 8 Instalacja i podłączenie Inne elementy Inne elementy Nebulizator Umieścić dodatkowy nebulizator w pobliżu pacjenta. Przestrzegać instrukcji producenta! Firma Dräger zaleca używanie nebulizatora razem z pułapką wodną. Nawilżacz powietrza oddechowego z układem podgrzewania przewodów System przewodów z zaworem przeciekowym Silentflow™: Połączyć przewód nawilżacza powietrza oddechowego przez złącze ISO (22 mm, męskie/męskie) i przewód oddechowy (45 cm) z zaworem przeciekowym Silentflow™. Nie używać filtrów bakteryjnych i HME w połączeniu z nawilżaczami powietrza oddechowego! Dotyczy to w szczególności pacjentów z wykonaną tracheotomią! System przewodów z zastawką wydechową: Odłączyć przewód wentylacyjny od jednostki i zastawki wydechowej (niewymagane). W jego miejsce podłączyć nowy system przewodów w następującej kolejności: Carina™home – krótki przewód oddechowy (45 cm) – nawilżacz powietrza oddechowego – przewód podgrzewany – złączka ISO (22 mm, męska/męska) – krótki przewód oddechowy (45 cm) – zastawka wydechowa 22 Instalacja i podłączenie Podłączanie zasilania w tlen Podłączanie zasilania w tlen Tlen można dodać do powietrza oddchowego, jeżeli zaleci tak lekarz. Wszystkie elementy zasilania w tlen należy chronić przed olejem i smarem: ryzyko eksplozji wskutek samozapłonu! 3 Nie palić i nie używać otwartego ognia: niebezpieczeństwo pożaru! 1 1 2 3 4 5 5 2 Uni-010 Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa w instrukcji obsługi elementów zasilania w tlen! 4 Usunąć pokrywkę ochronną ze złącza zasilania w tlen. Podłączyć zasilanie w tlen poprzez przewód tlenowy do czujnika przepływu na butli tlenowej z manometrem (lub koncentratorem). Ustawić szybkość przepływu tlenu na czujniku przepływu zgodnie z zaleceniem lekarza (max. 10 L/min). W czasie przerwy w wentylacji należy wyłączyć zasilanie w tlen w celu zapobieżenia przeciekom nadwyżek tlenu. Dla pacjentów wymagających wymuszonego zasilania w tlen: na porcie wylotowym gazu należy zainstalować monitor tlenowy zgodny z ISO 7767. Używać tylko suchego tlenu, nie nawilżać przed dostarczeniem do jednostki Carina™home! Montaż filtra wlotowego 3 Rozpakować filtr wlotowy Zawiesić filtr na podstawie, wepchnąć do przodu i nacisnąć górną część filtra aż do zatrzaśnięcia. Uni-034 1 2 3 1 2 23 Instalacja i podłączenie Podłączenie zdalnego sterowania Podłączenie zdalnego sterowania Podłączyć złączkę zdalnego sterowania (opcja). Przestrzegać instrukcji użycia zdalnego sterowania. Montażem systemu przywołania pielęgniarki mogą zajmować się wyłącznie wykwalifikowani elektrycy. Uni-035 Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki Złącze wtykowe AMP/Tyco 5-555237-3, 6-biegunowe Obłożenie przyłączy Widok na okablowaną stronę otwartej złączki 2 3 4 12345 6 zestyk roboczy (działa w przypadku alarmu) podstawa wolny zestyk (zamknięty przy normalnym działaniu) Uni-036 Ze względów bezpieczeństwa firma Dräger zaleca używanie wolnego zestyku, tak by możliwe było przywołanie pielęgniarki w przypadku wyłączenia złączki lub uszkodzenia okablowania. Połączenia znamionowe Napięcie: Pojemność łączeniowa: Zestyki: max. 40 V max. 500 mA nieuziemione Opóźnienie przepięcia: < 0,5 s / System przywołania pielęgniarki używany z aparatem Carina™home musi spełniać normę IEC 60601-1-8 i przesyłać alarmy aparatu Carina™home w ciągu 5 s. Interfejs danych (transfer danych) może być podłączany wyłącznie przez personel informatyczny, przeszkolony w zakresie konserwacji i napraw takich systemów. 24 Uni-037 Podłączanie interfejsu danych Instalacja i podłączenie Pacjenci z infekcją Pacjenci z infekcją Oacjenci z określoną infekcją (n p. MRSA, gruźlica itd.): Należy stosować dodatkowe elementy (n p. filtry) po konsultacji z lekarzem. Filtry należy instalować w pobliżu pacjenta. Dodatkowe elementy nie mogą negatywnie wpływać na oporność układu oddechowego (zwrócić uwagę na dane producenta)! Nie można uwzględniać spadku pojemności / ciśnienia spowodowanego nieznanymi elementami (innych producentów). Należy przeprowadzić ich kompensację za pomocą ręcznej regulacji parametrów wentylacji. Nie używać filtrów bakteryjnych i HME w połączeniu z nawilżaczami powietrza oddechowego! Dotyczy to w szczególności pacjentów z wykonaną tracheotomią! Pacjenci po tracheotomii Firma Dräger zaleca używanie wspornika w celu zapobieżenia zginaniu się przewodu wentylacyjnego (oddechowego). Firma Dräger zaleca używanie antybakteryjnego filtra pacjenta dla pacjentów z wentylacją inwazyjną. Pozycja użytkownika Jednostki należy używać zawsze od strony użytkownika patrzącego na połączenia przewodów. 25 26 Ustawianie jednostki Włączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Informacje na temat wyświetlacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Klawisze i wyświetlacze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Funkcje klawiszy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Wyświetlanie wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Ustawianie głośności sygnałów alarmowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Odczyt danych systemu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Odczyt danych kontaktowych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Badanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 27 Ustawianie jednostki Włączanie Ustawianie jednostki Przed użyciem jednostki przez pacjenta musi ona zostać ustawiona i skontrolowana przez lekarza lub upoważniony personel specjalistyczny w celu zagwarantowania prawidłowego działania. Z tego powodu dla personelu medycznego i technicznego przygotowano osobny podręcznik. Informacja udzielona przez lekarza Lekarz musi udzielić pacjentowi następujących informacji: ● Z których funkcji może korzystać pacjent? Kiedy i w jakim celu? ● Jakie wartości wolno zmieniać pacjentowi Pod jakimi warunkami? W obrębie jakich wartości granicznych? ● Jakich akcesoriów wolno używać (maski, kaniule itd.)? Włączanie 1 Ustawić przełącznik główny na włączona. 2 Wyświetlacz pokazuje: Test automatyczny i ładowane oprogramowanie. Jednostka jest gotowa do pracy po upływie 6 sekund. Bieżące ustawienia są pokazywane na wyświetlaczu. 28 3 5703784-11 pl.tif 2 5703785-01 pl 1 Uni-039 3 : Jednostka jest teraz Ustawianie jednostki Informacje na temat wyświetlacza Informacje na temat wyświetlacza 1 2 Wiersz alarmu (n p.: bateria na wyczerpaniu !!!) Wiersz stanu: Zasilanie (bateria wewnętrzna) lub Zasilanie (bateria zewnętrzna) lub Zasilanie (sieć) 1 2 3 Ładowanie baterii wewnętrznej (naładowana w połowie) lub 4 Ładowanie baterii wewnętrznej (prawie pusta) 5 6 7 Wybrany profil wentylacji (1 lub 2) System pacjenta (zastawka wydechowa) lub System pacjenta (zawór przeciekowy) 5703784-01 pl.tif Ładowanie baterii wewnętrznej (pełna) lub Typ wentylacji (inwazyjna przez rurkę intubacyjną) lub Typ wentylacji (nieinwazyjny przez maskę) Tryb wentylacji (CPAP, PSV, PCV lub VCV-PR) Wyzwalacz wdechowy MAIN Bieżące menu (np. menu główne) PCV+ Wyzwalanie włączone Alarm wyciszony 3 Ciśnienie wentylacji (ruchomy wskaźnik słupkowy) 4…7Mierzone wartości: 4 lewa: Ciśnienie oddechowe (19 mbar) Górna granica uruchomienia alarmu = 24 mbar 5 prawa: Ustawienie ciśnienia w czasie gwarantowanej objętości (19 mbar) Górna granica dla zakresu ciśnienia = 19 mbar Dolna granica dla zakresu ciśnienia = 10 mbar 6 lewa: Częstość (8 1/min = 8 oddechów na minutę) Górna granica dla uruchomienia alarmu = 20 oddechy na minutę 7 prawa: Objętość (271 mL = obj. powietrza na oddech) Dolna granica dla uruchomienia alarmu = 200 mL Górna granica dla uruchomienia alarmu = 1000 mL 8 Wiersz komunikatu 9 Wartości i funkcje (odpowiadające klawiszom funkcyjnym) Wskazanie wartości 4, 5, 6 i 7 zależy od ustawień sprzętu rozdział "Wyświetlanie wartości wentylacji" na stronie 31. 29 Ustawianie jednostki Klawisze i wyświetlacze Klawisze i wyświetlacze Klawisz funkcyjny: Wybór wskazanej funkcji Klawisz menu: Wywołać menu Klawisz wentylacji: Wentylacja wł./wył. Plus: Zwiększenie wartości Minus: Zmniejszenie wartości Klawisz Enter: Zaakceptowanie (potwierdzenie) wartości Klawisz alarmu: sygnał wyciszania alarmu Funkcje klawiszy Ustawianie wartości Wartości można ustawiać na dwa sposoby: Naciskając klawisz aż do osiągnięcia wartości lub naciskając i przytrzymując klawisz aż do osiągnięcia wartości. Wartości należy zawsze potwierdzić. Następujący komunikat pojawi się wierszu komunikatów po osiągnięciu górnej lub dolnej granicy zakresu wartości: maks. zakres osiągnięty lub min. zakres osiągnięty Czas aktywny bez wprowadzania ● Jeśli żaden klawisz nie jest naciśnięty przez ponad 120 sekund, wyświetlacz powraca do ostatniego menu. ● Jeśli zmieniona wartość nie zostanie potwierdzona w ciągu 30 sekund za pomocą naciśnięcia OK, powróci ona do pierwotnej wartości. ● Wyświetlacz wyłącza się, jeśli żaden klawisz nie jest wciśnięty przez ponad 2 minuty. Aby go ponownie włączyć: nacisnąć dowolny klawisz (brak włączonych funkcji). 30 5703784-14 pl.eps / 5703784-01 pl.tif Wskaźnik zasilania (bateria zewnętrzna/sieć) Ustawianie jednostki Wyświetlanie wartości wentylacji Wyświetlanie wartości wentylacji Wyświetlacz domyślny Wyświetlacz powinien tylko jedną wartość: PIP Szczytowe ciśnienie wdechowe, pozostałe pola pozostawić puste: Wywołać menu. Wybrać dodatk.wart. (dodatkowe wartości). Wybrać wył. 5703784-03 pl.tif Wybrać główny. Potwierdzić. Domyślny wyświetlacz został aktywowany. Wyświetlacz rozszerzony PIP Szczytowe ciśnienie wdechowe oraz PGw.Obj. ciśnienie z gwarantowaną objętością F meas. częstość, mierzona i Vinsp objętość wdechowa. Pinsp ciśnienie wdechowe Wywołać menu. Wybrać główny. 5703784-01 pl.tif Wyświetlacz powinien zawierać tylko cztery wartości: Wybrać dodatk.wart. (dodatkowe wartości). Wybrać wł. Potwierdzić. Dodatkowe wartości są wyświetlane. 31 Ustawianie jednostki Ustawianie głośności sygnałów alarmowych Ustawianie głośności sygnałów alarmowych Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej: Głośność sygnału alarmowego należy ustawić tak, by był on słyszalny dla personelu pielęgniarskiego! Wywołać menu. Wybrać główny. Wybrać głośność. Ustawić objętość. Zakres ustawień: 1 (cicho) … 5 (głośno) Potwierdzić. Teraz głośność została zapisana. Kontrola Jeżeli podłączono system przywołania pielęgniarki: należy najpierw poinformować personel pielęgniarski! Włączyć alarm testowy przez usunięcie filtra wlotowego (patrz strona 56): Rozlega się sygnał alarmowy. Ponownie zamontować filtr wlotowy (patrzstrona 56). Wyłącza się sygnał alarmowy. W razie potrzeby skorygować, jak opisano powyżej. 32 Ustawianie jednostki Odczyt danych systemu Odczyt danych systemu Dane systemowe objemnują np. czas systemowy, język, licznik godzin pracy i inne wartości. Informacje te mogą zostać dostarczone przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger wraz z istotnymi szczegółami. Wywołać menu. Wybrać info. syst. Dane systemowe są wyświetlane. 5703784-05 pl.tif Wybrać serwis. Odczyt danych kontaktowych Adresy i numery telefoniczne osób upoważnionych do kontaktu (n p. DrägerService, personel pielęgniarski lub personel specjalistyczny przeszkolony przez firmę Dräger) można szybko zlokalizować za pomocą danych zapisanych w systemie. Wywołać menu. Wyświetla się adres i numer telefonu. 5703784-04 pl.tif Wybrać serwis. 33 Ustawianie jednostki Badanie przyczyn alarmów Badanie przyczyn alarmów Błędy techniczne są zapisywane w jednostce jako error log. Informacje te mogą zostać dostarczone przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger wraz z istotnymi szczegółami. Wybrać serwis. Wybrać Infolog: Wyświetlają się komunikaty błędu z datą i czasem. 34 5703784-06 pl.tif Wywołać menu. Codzienna praca Bezpieczeństwo jest najważniejsze! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Podłączanie zasilania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Przeprowadzenie testu działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 W razie nieprawidłowego działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Rozpoczęcie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Regulacja wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Wentylacja ze stałymi wartościami. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Regulacja ciśnienia wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Wybieranie profilu wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Zakończenie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Wyłączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Identyfikacja alarmów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Kilka równoczesnych alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Alarm przy wyczerpanej baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Alarmy powracające. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Usuwanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Naprawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 35 Codzienna praca Bezpieczeństwo jest najważniejsze! Codzienna praca Przed użyciem jednostki przez pacjenta musi ona zostać ustawiona przez lekarza lub specjalistyczny personel upoważniony przez lekarza! Bezpieczeństwo jest najważniejsze! Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej Pacjenci tacy mogą znaleźć się w krytycznej sytuacji w przypadku awarii jednostki lub trwającej kilka godzin awarii zasilania. Z tego powodu: Zawsze należy posiadać gotową do pracy jednostkę zapasową! Pacjent musi być zapoznany z alternatywnymi formami wentylacji: Oddychanie typu "frog breathing" (językowogardłowe) lub użycie worka do wentylacji ręcznej. Zawsze dostępny musi być numer awaryjny lokalnego pogotowia ratunkowego. Zawsze musi być dostępne zasilanie z baterii zewnętrznych. Pacjenci nieporuszający się Upewnić się, że sygnał akustyczny alarmu jest wystarczająco głośny! Upewnić się, że personel pielęgniarski znajduje się w zasięgu sygnału akustycznego! Dräger zaleca przyłączenie systemu przywołania pielęgniarki (patrz rozdział "Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki" na stronie 24). Komunikaty alarmowe Personel pielęgniarski i pacjenci muszą być zapoznani z alarmami oraz ze sposobami usuwania ich przyczyn! (patrz rozdział "Identyfikacja alarmów" na stronie 43). Po długim okresie przechowywania Wysokie wartości temperatury i wilgotności w czasie składowania mogą mieć negatywny wpływ na działanie jednostki: Jedonstkę należy aklimatyzować w miejscu stosowania przez trzy godziny przed użyciem. Ponowne ładowanie baterii (patrz rozdział "Ponowne ładowanie baterii" na stronie 19). 36 Codzienna praca Podłączanie zasilania Podłączanie zasilania Zasilanie sieciowe Najlepszy rodzaj zasilania do pracy stacjonarnej. Bateria wewnętrzna jest ponownie ładowania w czasie pracy na zasilaniu sieciowym. Bateria (wewnętrzna) Krótkotrwałe źródło zasilania do pracy w trybie przenośnym. Wentylację można kontynuować bezpiecznie przy użyciu baterii wewnętrznej przynajmniej przez 120 minut bez zasilania zewnętrznego (przyjmując średnie wartości wentylacji i normalne warunki otoczenia). Dlatego firma Dräger zaleca, by baterię ładować możliwie wcześniej przez podłączenie jej do zasilania sieciowego lub DC. Zasilanie DC (zewnętrzne) Zasilanie do użycia stacjonarnego i przenośnego (np. zewnętrzna bateria lub akumulator samochodowy). Zaleca się, by zewnętrzna bateria była stale gotowa do użytku podczas pracy w miejscach, w których często występują awarie zasilania. Bateria wewnętrzna jest wyłączana i ponownie ładowana podczas pracy z zewnętrznym zasilaniem prądem stałym. Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego! Zasilanie sieciowe i prądem stałym (zewnętrzne) równocześnie W przypadku równoczesnego podłączenia do sieci i zasilania DC zasilanie będzie pobierane tylko z sieci. Zewnętrzne zasilanie DC jest wyłączone. Bateria wewnętrzna jest ładowana z sieci. Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego! 37 Codzienna praca Przeprowadzenie testu działania Przeprowadzenie testu działania Przed każdym uruchomieniem Składnik Czynność Wymagania Skontrolowane System Wykonać wszystkie połączenia (patrzrozdział "Instalacja i podłączenie" na stronie 16). Wszystkie przewody, kable i podzespoły należy prawidłowo podłączyć. o. k. ❑ Używany system przewodów musi odpowiadać systemowi przepisanemu przez lekarza (zawór przeciekowy Silentflow™ lub zastawka wydechowa). o. k. ❑ Kontrola systemu przewodów Higiena Przeprowadzić wszystkie czynności niezbędne dla Jednostka, wszystkie przewody zachowania higieny. i podzespoły muszą być w idealnym, (patrz rozdział "Zapewnić higieniczne warunki" na higienicznym stanie. stronie 52). o. k. Bezpieczeństwo Podłączyć sztuczne płuco (lub miech) do systemu przewodów. o. k. ❑ ❑ Przetestować wyzwalanie alarmów dla wentylacji z kontrolowanym ciśnieniem: Ścisnąć sztuczne płuco dwa razy. Wydech musi nastąpić natychmiast gdy płuco jest sprężane (ciśnienie musi spaść). o. k. ❑ Alarm "wysokie ciśnienie" powinien zostać uruchomiony po drugim ściśnięciu. o. k. ❑ o. k. ❑ Przetestować alarm "rozłączony układ pacjenta!!!": Powinien uruchomić się alarm Odłączyć sztuczne płuco od systemu przewodów. "rozłączony układ pacjenta!!!". o. k. ❑ Przetestować alarm "VT min": Alarm "VT min" powinien uruchomić Odłączyć sztuczne płuco od systemu przewodów się. i szczelnie zamknąć podłączenie przewodów ręką. o. k. ❑ Przetestować alarm "brak zasilania zewnętrznego!!": Odłączyć jednostkę od zasilania sieciowego. Powinien uruchomić się alarm "brak zasilania zewnętrznego!!". o. k. ❑ Sprawdzić wskazanie naładowania baterii: Odłączyć zewnętrzne zasilanie po kilku minutach pracy z zasilaniem bateryjnym. Wskaźnik zasilania powinien migać. o. k. ❑ Sprawdzić naładowanie wewnętrznej baterii: Sprawdzić wyświetlacz po ponownym całkowitym naładowaniu baterii i obserwować wskaźnik zasilania. Nie powinien pojawić się komunikat błędu w wierszu alarmu. Wskaźnik zasilania powinien być włączony. o. k. ❑ Przetestować automatyczną zmianę z wentylacji PSV (wspomaganej) na wentylację PCV (kontrolowaną): Nie wolno ruszać sztucznego płuca. W razie nieprawidłowego działania Nie uruchamiać jednostki! Nie podejmować prób naprawy jednostki: może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta! Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger: W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem. 38 Jednostka powinna automatycznie wentylować w trybie PCV. Codzienna praca Rozpoczęcie wentylacji 1 2 Klawisz 1 miga: Jednostka jest gotowa do pracy. Wyświetlacz w wierszu alarmu: Czuwanie! 1 2 1 Nacisnąć 1: rozpoczyna się wentylacja. Wiersz alarmu znika. Klawisz 1 zapala się. Regulacja wartości wentylacji Lekarz może włączyć określone menu, umożliwiając pacjentom i personelowi pielęgniarskiemu bezpośrednią regulację wartości wentylacji. Uni-0040 Rozpoczęcie wentylacji Może to nastąpić wyłącznie po przeszkoleniu przez lekarza! ● Wentylacja ze stałymi wartościami: Wentylacja ciągła z ustalonymi wartościami. Wartości nie można zmieniać. ● Regulacja ciśnienia wentylacji: Indywidualna regulacja ciśnienia wentylacji zgodnie z obecną sytuacją (np. faza resztkowa, aktywność, większe zapotrzebowanie na powietrze oddechowe). ● Wybrać profil wentylacji: Wybrać jeden z dwóch ustawionych profili wentylacyjnych (n p. profil 1 dla fazy czuwania, profil 2 dla fazy snu. Z lub bez pacjenta Zmiany można wykonać: ● na jednostce operacyjnej bez pacjenta lub ● w czasie wentylacji; zmiany zostają zastosowane natychmiast. Bezpieczne przechowywanie danych nawet przy wyładowanej baterii Nawet w przypadku wyłączenia się urządzenia podczas codziennej pracy wskutek całkowitego wyczerpania baterii ustawione parametry wentylacji pozostają zachowane w pamięci. 39 Codzienna praca Wentylacja ze stałymi wartościami Wentylacja ze stałymi wartościami Jeżeli lekarz włączył określone menu, umożliwiając pacjentom bezpośrednią regulację wartości wentylacji: Aktywne są tylko dwa klawisze funkcyjne: dźwięk i dodatk.wart. W tym wypadku pacjent nie może ustawić żadnej wartości wentylacji. Regulacja ciśnienia wentylacji Jeżeli lekarz włączył menu, umożliwiając pacjentom regulację wartości wentylacji: Aktywne są trzy klawisze funkcyjne: dźwięk i dodatk.wart. oraz Pinsp (ciśnienie wentylacji). W tym wypadku pacjent może regulować przepływ powietrza regulując ciśnienie wentylacji zgodnie z aktualną sytuacją: Wywołać menu. Wybrać główny. Wybrać Pinsp. Ustawić ciśnienie wentylacji. Potwierdzić. Nowa wartość została zapisana. Wartość zostaje zastosowana natychmiast. 40 Codzienna praca Wybieranie profilu wentylacji Wybieranie profilu wentylacji Jeżeli lekarz włączył dwa ustawione profile wentylacji dla pacjenta: Aktywne są trzy klawisze funkcyjne: dźwięk i dodatk.wart. oraz wstępne, W tym wypadku pacjent może włączyć najodpowiedniejszy profil wentylacji: Wywołać menu. Wybrać główny. Wybrać wstępne. Wybrać 1 lub 2. Potwierdzić. Wybrany profil wentylacji jest włączony i natychmiast zostaje zastosowany. 41 Codzienna praca Zakończenie wentylacji Zakończenie wentylacji 1 1 1 1 1 Uni-040 2 1 Nacisnąć i przytrzymać : Rozlega się kilka sygnałów akustycznych (beep). Po ostatnim sygnale: Klawisz miga. Zwolnić klawisz : Wentylacja jest zakończona. Wyświetlacz w wierszu alarmu: Czuwanie Jednostka jest gotowa do pracy. Wyłączanie 2 1 Ustawić przełącznik główny na Jednostka wyłącza się. Klawisz przestaje świecić. %: 1 Bateria jest ładowana nawet przy wyłączonej jednostce. Aby odłączyć jednostkę od sieci i przerwać ładowanie: wyciągnąć wtyczkę. 42 Uni-029 Jednostki nie można wyłączać w czasie wentylacji. W takim wypadku pojawi się następujący komunikat alarmowy: niedozw. wyłączenie zasil.!! Codzienna praca Identyfikacja alarmów Identyfikacja alarmów Alarmy mogą wystąpić, jeżeli ustawiono nieprawidłowe wartości wentylacji, w przypadku awarii urządzeń peryferyjnych i awarii jednostki. Wyświetlacz Alarmy są sygnalizowane wizualnie i akustycznie: Komunikat błędu w wierszu alarmu Klawisz alarmu zapala się / miga (światłem czerwonym lub żółtym). Sygnał alarmowy zależy od poziomu alarmu. Jeżeli zostało podłączone, przywołanie pielęgniarki jest uruchamiane przez poziomy alarmu 2 i 3. Wyjątek: Następujące komunikaty błędu w wierszu alarmu nie włączają żadnego sygnału alarmowego, nie powodują zapalenia się klawisza alarmu / migania i nie włączają przywołania pielęgniarki: ● czuwanie: Wentylacja jest wyłączona. Jednostka jest gotowa do pracy. ● wentylacja apnea: Jednostka wykryła bezdech i przełączyła się z trybu PSV na PCV. Po przywróceniu oddychania samoistnego urządzenie automatycznie przełącza się na tryb PSV. 5703784-12 pl.eps / 5703785-12 pl.ti 1 43 Codzienna praca Identyfikacja alarmów Poziomy alarmu Poziom alarmu 0 (komunikat): Alarm jest tylko wyświetlany 1 Komunikat w wierszu alarmu: Poziom alarmu 1 (niski): Prosty komunikat błędu 1 Komunikat błędu w wierszu alarmu Klawisz alarmu zapala się światłem żółtym Pojedynczy sygnał alarmowy w odstępach jednominutowych Poziom alarmu 2 (średni): Poważny błąd 1 Komunikat błędu w wierszu alarmu Klawisz alarmu miga światłem żółtym 3-tonowa sekwencja alarmowa w regularnych odstępach Jeżeli urządzenie jest podłączone: włącza się przywołanie pielęgniarki. Przywołać personel pielęgniarski! Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny 1 Komunikat błędu w wierszu alarmu Klawisz alarmu miga światłem czerwonym Podwójna 5-tonowa sekwencja alarmowa w regularnych odstępach Jeżeli urządzenie jest podłączone: włącza się przywołanie pielęgniarki. Należy bezzwłocznie przywołać personel pielęgniarski! 44 5703784-12 pl.eps / 5703785-12 pl.ti Poinformować personel pielęgniarski! Codzienna praca Kilka równoczesnych alarmów Anulowanie alarmu Przerwanie sygnału alarmowego: Nacisnąć klawisz alarmowy: Wyłącza się sygnał alarmowy. Aby ponownie włączyć przerwany sygnał alarmowy: Nacisnąć klawisz alarmowy: Ponownie włącza się sygnał alarmowy. 1 Komunikat błędu pozostaje w wierszu alarmu. Lampka klawisza alarmu świeci dalej. Przerwany sygnał alarmowy włącza się ponownie automatycznie po upływie 2 minut (po upływie 1 minuty, jeżeli odłączony jest przewód pacjenta). Sam alarm można anulować jedynie przez usunięcie przyczyny. W takim wypadku znika również komunikat błędu. 5703784-12 pl.eps / 5703785-12 pl.ti W czasie alarmu: Kilka równoczesnych alarmów Jednocześnie może wystąpić kilka przyczyn alarmu. Na przykład: W trybie pracy z baterią następuje spadek napięcia po usunięciu filtra wlotowego. W takim wypadku wskazywany jest alarm o najwyższym priorytecie (brak filtra wlotowego!!) Po usunięciu tej przyczyny alarm o niższym priorytecie zostanie również wskazany (bateria w połowie wyczerp.!). Może również wystąpić równocześnie kilka alarmów o tym samym poziomie. Przykład: Filtr wlotowy został usunięty, a użytkownik próbował wyłączyć jednostkę poprzez główny wyłącznik w trakcie wentylacji. W takim wypadku wskazywany jest najpierw alarm o wyższym priorytecie (brak filtra wlotowego!!) Alarm o niższym priorytecie (niedozw. wyłączenie zasil.!!) jest wskazywany po zamontowaniu filtra wlotowego. Alarm przy wyczerpanej baterii Alarmy zostają zachowane w pamięci nawet po całkowitym wyczerpaniu baterii. Są one ponownie wyświetlane po naładowaniu baterii. 45 Codzienna praca Alarmy powracające Alarmy powracające Jeżeli alarm powraca, a przyczyny nie można usunąć: Użyć jednostki rezerwowej! Nie podejmować prób naprawy jednostki: może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta! Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem. Usuwanie przyczyn alarmów Poziom alarmu 0 (komunikat): Alarm jest tylko wyświetlany Komunikat błędu Przyczyna Usuwanie Wentylacja apnea Jednostka wykryła zatrzymanie oddechu w trybie PSV (wentylacja wspomagana) i przełączyła się na kontrolowaną wentylację w trybie PCV, aż do przywrócenia oddychania samoistnego. Nie jest wymagane działanie. Czuwanie Jednostka jest gotowa do pracy. Wentylacja jest wyłączona. Rozpoczynanie wentylacji: nacisnąć przycisk "wentylacja wł./wył.". Strona 39 Poziom alarmu 1 (niski): Prosty komunikat błędu Komunikat błędu Przyczyna Usuwanie Bateria w połowie wyczerp.! Naładowanie baterii spadło poniżej 50 %. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne. Błędne dane! Ustawiono nieprawidłowe dane. Poinformować DrägerService. Uszk. portu dodatk.! Zarezerwowane dla przyszłych modeli. Poinformować DrägerService. Rozłączenie lub duży przeciek! Jedno z połączeń w systemie przewodów jest Sprawdzić przewody, filtr i inne elementy pod nieszczelne. Przeciek w systemie przewodów. kątem przecieku i bezpiecznego połączenia. Wentylacja niemożliwa! Po alarmie poważnego przecieku Carina™home dostarcza niewielki stały przepływ na poziomie PEEP. Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień. PvgMax osiągnięte! Mierzona objętość oddechowa jest mniejsza niż Poinformować lekarza; ustawienia Vtarget Vtarget i osiągnięto maks. dopuszczalny zakres mogą wymagać korekty. ciśnienia. Praca na baterii wewn.! Niedostępne zewnętrzne źródło zasilania. Strona 19 Podłączyć do zewnętrznego źródła zasilania. 19 46 Codzienna praca Usuwanie przyczyn alarmów Poziom alarmu 2 (średni): Poważny błąd Komunikat błędu Przyczyna Usuwanie Wysoka objętość TV!! Uwaga: Ten błąd wyświetlany jest jedynie po czwartym cyklu oddechowym. Przeciek w systemie przewodów. Zlokalizować i naprawić przeciek. Objętość oddechowa jest za wysoka. Ustawić niskie ciśnienie wentylacji. Brak filtra wlotowego!! Filtr wlotowy został usunięty lub został umieszczony Zamontować filtr wlotowy. nieprawidłowo. Skontrolować filtr wlotowy pod kątem prawidłowego osadzenia. Strona 40 56 Fałszywe nastawy!! Zapisane ustawienia zostały utracone. Jednostka pracuje przy ustawieniach domyślnych. Potwierdzić za pomocą OK. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. Niedozw. wyłączenie zasil.!! Niedopuszczalna próba wyłączenia jednostki poprzez wyłącznik główny w trakcie wentylacji. Przed wyłączeniem jednostki należy zakończyć wentylację. 42 Brak zasilania zewnętrznego!! Zasilanie zewnętrzne jest odłączone. Sprawdzić zasilanie sieciowe i DC. 18 Wtyczka zasilania sieciowego lub DC jest poluzowana. Prawidłowo włożyć wtyczki zasilania sieciowego i DC na obu końcach przewodu. 18 Pęknięte przewody w kablu zasilania sieciowego lub DC. Wymienić kabel. 65 Awaria zasilania sieciowego lub zewnętrznego źródła zasilania DC. Podłączyć zapasową baterię. 18 Bateria zewnętrzna jest prawie wyczerpana. Podłączyć jednostkę do zasilania sieciowego. Naładować zewnętrzną baterię. 18 W jednostce pojawił się problem techniczny. Użyć jednostki rezerwowej. Poinformować DrägerService. Alarm techniczny!! Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny Komunikat błędu Przyczyna Usuwanie Niska objętość TV!!! Uwaga: Ten błąd wyświetlany jest jedynie po czwartym cyklu oddechowym. Objętość oddechowa jest za niska. Wentylacja jest bardzo niska. Poinformować lekarza. Ustawienia alarmu mogą wymagać korekty. Przeciek w systemie przewodów. Skontrolować system przewodów pod kątem przecieków i usunąć je. Blokada w systemie przewodów. Skontrolować system przewodów pod kątem przepustowości i usunąć blokady. Strona Wysoka częstość!!! Uwaga: Ten błąd jest wyświetlany po 1-minutowym Zatrzymać hiperwentylację. lub: opóźnieniu. Oddech pacjenta jest za szybki. Poinformować lekarza. Ustawienia wentylacji mogą wymagać korekty. Bateria na wyczerpaniu!!! Bateria jest prawie wyczerpana. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne. 18 Bateria wyczerpana!!! Bateria jest wyczerpana, jednostka wyłącza się. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne. 18 Uszkodz. baterii!!! Bateria jest uszkodzona. Podłączyć zasilanie sieciowe lub DC. 18 Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. Stałe niskie ciśnienie!!! Uwaga: Ten błąd jest wskazywany dopiero po upływie 5 do 30 sekund. Dostarczanie powietrza do jednostki jest niemożliwe. Wentylacja nie jest optymalna. System przewodów jest zablokowany lub przecieka. Wyczyścić zasilanie jednostki w powietrze. Po udrożnieniu przepływu powietrza sprawdzić przewody, filtry i inne elementy pod kątem przepustowości, przecieków i bezpiecznych połączeń. W razie potrzeby: Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. 17 47 Codzienna praca Usuwanie przyczyn alarmów Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny Komunikat błędu Przyczyna Usuwanie Uszkodzenie!!! W jednostce pojawił się krytyczny problem techniczny. Awaria wentylacji. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. Mieszalnik przegrzany!!! Przegrzany silnik wentylatora. Jednostka pracuje przy zredukowanej mocy. Wentylacja nie jest optymalna. Wyczyścić zasilanie jednostki w powietrze, tak by udrożnić przepływ powietrza. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. Duży przeciek!!! Uwaga: Ten błąd wskazywany jest jedynie po trzecim cyklu oddechowym. Przeciek w systemie przewodów. Sprawdzić przewody, filtr i inne elementy pod kątem przecieku i bezpiecznego połączenia. wysoka temp. wewn.!!! Jednostka uległa przegrzaniu wskutek wpływów zewnętrznych. Zagwarantować swobodny przepływ powietrza na filtrze wlotowym. Wyczyścić blokady w połączeniach i systemie przewodów (usunąć zanieczyszczenia, wyprostować zgięte przewody). Zredukować temperaturę otoczenia. Wysoka temp. powietrza!!! Temperatura gazu oddechowego powyżej 40 °C Upewnić się, że temperatura otoczenia została zredukowana. Wentyl. zastępcza!!! W jednostce wystąpił problem techniczny i przełączyła się ona na pracę w trybie awaryjnym. Wentylacja nie jest optymalna. Zagwarantować swobodny przepływ powietrza na filtrze wlotowym. Wyczyścić blokady w połączeniach i systemie przewodów (usunąć zanieczyszczenia, wyprostować zgięte przewody). Strona 17 Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. O2 uszkodz. !!! Elektroniczny zawór tlenowy jest uszkodzony. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. Niewłaściwy układ pacjenta!!! Podłączony system przewodów nie jest zgodny z ustawieniami na jednostce. Zastosować prawidłowy system przewodów. Rozłączony układ pacjenta!!! Jedno z połączeń w systemie przewodów jest nieszczelne. Wentylacja niemożliwa! Po alarmie poważnego przecieku Carina™home dostarcza niewielki stały przepływ na poziomie PEEP. Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień. Ponownie zabezpieczyć przewody, filtry i inne elementy. Rozłączona linia pomiar.!!! (Tylko system przewodów z zastawką wydechową). Sprawdzić, czy linia pomiarowa jest Wentylacja nie jest możliwa! prawidłowo podłączona na obu końcach. Linia pomiarowa jest rozłączona. Po alarmie poważnego przecieku Carina™home dostarcza niewielki stały przepływ na poziomie PEEP. Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień. Uszkodzenie klawiatury!!! Klawiatura jest uszkodzona. Jeden lub kilka klawiszy jest stale przyciskane. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService. Wyczyścić przyciskane klawisze. Alarm techniczny!!! W jednostce pojawił się problem techniczny. Należy skorzystać z innej jednostki. Wezwać DrägerService. Wysokie ciśnienie!!! Anulować alarm za pomocą klawisza enter (OK). 48 Alarm "wysokie ciśnienie" może zostać wyzwolony przez długotrwały kaszel. Uwaga: Ten błąd wskazywany jest jedynie po drugim cyklu oddechowym. 17 Codzienna praca Naprawy Naprawy Jeżeli alarm powraca, a przyczyny nie można usunąć: Użyć jednostki rezerwowej! Nie podejmować prób naprawy jednostki: może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta! Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem. Adres przedstawiciela: patrz "Adres przedstawiciela:" na stronie 57. 49 50 Konserwacja i pielęgnacja Wydłużanie czasu do wyłączenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Zapewnić higieniczne warunki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Plan konserwacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Worek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Obudowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Filtr wlotowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 System przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Bateria wewnętrzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Długoterminowe wyłączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 51 Konserwacja i pielęgnacja Wydłużanie czasu do wyłączenia Konserwacja i pielęgnacja Wydłużanie czasu do wyłączenia Jeżeli jednostka musi zostać wyłączona: wentylować pacjenta jednostką zapasową, używając tych samych ustawień. W przypadku krótkich wyłączeń można zastosować technikę oddychania typu "frog breathing" (językowo-gardłowego), o ile pacjent jest w wystarczający sposób zaznajomiony z tą metodą. Zapewnić higieniczne warunki Bezpieczeństwo przy pracy Nosić odzież ochronną, okulary i rękawice. Zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia. Normalnie Czyścić i dezynfekować jednostkę w sposób przedstawiony w planie konserwacji (rozdział "Plan konserwacji" na stronie 53). Podczas zmiany pacjentów Zawór przeciekowy Silentflow™, przewody jednorazowego i wielorazowego użytku: Należy usunąć i zastosować nowe przewody. Jednostka: Usunąć filtr wlotowy (patrz rozdział "Usunąć stary filtr wlotowy" na stronie 56). Zdezynfekować obudowę (patrzrozdział "Dezynfekcja" na stronie 54). Zamontować nowy filtr wlotowy (patrzrozdział "Zamontować nowy filtr wlotowy" na stronie 56). 52 Konserwacja i pielęgnacja Plan konserwacji Pacjenci z infekcją Postępować w sposób opisany powyżej przed odłączeniem od jednostki pacjenta z infekcją. Dodatkowo: zutylizować worek i użyć nowy (patrzrozdział "Akcesoria" na stronie 68). Przekazywanie jednostki Przed przekazaniem jednostki osobom trzecim (np. do przeglądu technicznego lub przeglądu bezpieczeństwa, prac konserwacyjnych lub naprawy): wyczyścić i zdezynfekować obudowę (patrzrozdział "Obudowa" na stronie 54). Przed ponownym użyciem jednostki: ponownie wyczyścić i zdezynfekować obudowę. Plan konserwacji Od uruchomienia dane należy tu wprowadzać: Okres Data Czynność Strona 1 tydzień Elementy jednorazowe: Czyszczenie 55 1 miesiąc Obudowa: Czyszczenie 54 Elementy wielokrotnego użytku: Czyszczenie 55 Elementy jednorazowe: Wymiana 55 Worek: Czyszczenie 54 System przywołania pielęgniarki (jeżeli jest podłączony): Test 56 6 miesięcy Filtr wlotowy: Wymiana 56 6 miesięcy Bateria wewnętrzna (tylko po długim okresie nieużywania): Ponowne ładowanie baterii 19 1 rok Elementy wielokrotnego użytku: Wymiana 55 Przeglądy techniczne i przeglądy bezpieczeństwa wykonane przez personel serwisowy po infekcjach dróg Obudowa: oddechowych lub zarządzane Elementy wielokrotnego użytku: przez personel pielęgniarski 57 Dezynfekcja 54 Dezynfekcja 55 53 Konserwacja i pielęgnacja Worek Worek Należy unikać nadmiernego zanieczyszczenia (lekarstwami, maściami, nalewkami, ekskrementami itd.). Od czasu do czasu czyścić za pomocą czystej, wilgotnej ściereczki. Nie stosować detergentów powodujących korozję. Przylepionych osadów nie należy zeskrobywać, lecz zmiękczać ciepłym roztworem mydła, a następnie usuwać. Wytrzeć wilgotną ściereczką i pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem! Obudowa Należy unikać nadmiernego zanieczyszczenia (lekarstwami, maściami, nalewkami, ekskrementami itd.). Wszystkie połączenia należy utrzymywać w czystości i w stanie wolnym od zanieczyszczeń. Czyszczenie Obudowę i wyświetlacz należy od czasu do czasu wycierać za pomocą czystej, wilgotnej ściereczki. Nie stosować detergentów powodujących korozję. Przylepionych osadów nie należy zeskrobywać, lecz zmiękczać ciepłym roztworem mydła, a następnie usuwać. Wytrzeć wilgotną ściereczką i pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem! Nie dopuszczać do przedostania się wody do otworów i połączeń! Dezynfekcja Stosować odpowiedni środek dezynfekcyjny (np. Gigasept™ FF) po czyszczeniu. Przestrzegać instrukcji producenta! 54 Konserwacja i pielęgnacja Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku Czyszczenie Umieścić wszystkie części w zbiorniku z letnią wodą wodociągową. Pozostawić do zmiękczenia i usuwać zabrudzenia za pomocą delikatnej szczotki. Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową. Czyścić ciepłym roztworem mydła (30 do 40 °C) i miękką niestrzępiącą ściereczką. Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową. Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem! Dezynfekcja Czyścić wszystkie części w sposób opisany powyżej. Części nie suszyć! Napełnić zbiornik roztworem dyzynfekującym (np. Gigasept™ FF). Stężenie i temperatura zgodnie z danymi producenta. Włożyć części do roztworu dezynfekującego. Pozostawić do zmiękczenia zgodnie z zaleceniami producenta. Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową. Firma Dräger zaleca używanie wody wodociągowej ochłodzonej do temperatury pokojowej po uprzednim jej przegotowaniu. Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem! 55 Konserwacja i pielęgnacja Filtr wlotowy Filtr wlotowy Filtr wlotowy należy w całości wymienić (patrzrozdział "Akcesoria" na stronie 68). Nie używać jednostki bez filtra wlotowego: ryzyko infekcji! Jeżeli podłączono system przywołania pielęgniarki: w przypadku usunięcia filtra wlotowego zostanie włączony alarm. Z tego powodu: należy najpierw poinformować personel pielęgniarski! Usunąć stary filtr wlotowy Wcisnąć wypustki w dół, odchylić filtr wlotowy na zewnątrz i usunąć go: Alarm filtra wlotowego jest wyświetlany w wierszu alarmu. 1 3 2 Uni-033 1 2 3 Zamontować nowy filtr wlotowy Rozpakować nowy filtr wlotowy Zawiesić filtr na podstawie, wepchnąć do przodu i nacisnąć górną część filtra aż do zatrzaśnięcia: Alarm filtra wlotowego znika z wiersza alarmu. Utylizacja zużytego filtra wlotowego: patrz rozdział "Utylizacja" na stronie 58. System przywołania pielęgniarki (tylko, jeżeli jest podłączony) należy najpierw poinformować personel pielęgniarski! Spowodowanie alarmu przez usunięcie filtra wlotowego (rozdział "Filtr wlotowy" na stronie 56). Należy włączyć przywołanie pielęgniarki. Ponownie zamontować filtr wlotowy (patrzrozdział "Zamontować nowy filtr wlotowy" na stronie 56). 56 1 2 3 Uni-034 1 2 3 Konserwacja i pielęgnacja Kontrole techniczne i bezpieczeństwa Kontrole techniczne i bezpieczeństwa Wyłącznie w Republice Federalnej Niemiec: Należy zwrócić się do sprzedawcy z prośbą o potwierdzenie wykonania przeglądów pomiarowych i bezpieczeństwa przez wykwalifikowany personel przeszkolony przez firmę Dräger. Wymienną jednostkę dostarcza sprzedawca lub odpowiedzialny lekarz. Adres przedstawiciela: Nazwa firmy: ...................................................... Osoba upoważniona do kontaktów: ...................................................... Ulica: ...................................................... Kod pocztowy, miasto: ...................................................... Telefon: ...................................................... Fax: ...................................................... Tel. komórkowy: ...................................................... E-mail: ...................................................... Bateria wewnętrzna Bateria wewnętrzna nie posiada efektu pamięci. Specjalnych cykli ładowania / rozładowywania nie trzeba przestrzegać w codziennej pracy. Patrz poniżej ("Konserwacja baterii") w celu uzyskania informacji na temat wydłużonej żywotności baterii. 57 Konserwacja i pielęgnacja Długoterminowe wyłączanie Długoterminowe wyłączanie Wyłączanie Wyłączanie jednostki. Odłączanie kabli i przewodów. Elementy jednorazowe: usunąć i przygotować nowe części. Elementy wielokrotnego użytku: czyścić i dezynfekować. Filtr wlotowy: usunąć i przygotować nowy filtr. Czyszczenie worka. Zapakować jednostkę wraz z akcesoriami do worka. Przechowywanie Jednostkę wolno przechowywać wyłącznie w dopuszczalnych warunkach otoczenia (rozdział "Dane techniczne" na stronie 60). Konserwacja baterii Podczas długich okresów nieużywania bateria rozładowuje się samoistnie i należy ją ładować regularnie, zależnie od temperatury otoczenia: przy –20 do +35 °C przy +35 do +45 °C przy +45 do +55 °C raz na rok co sześć miesięcy co miesiąc Baterię należy ładować częściej w przypadku wyższych temperatur (patrzrozdział "Ponowne ładowanie baterii" na stronie 19). Utylizacja Niniejsze urządzenie firmy Dräger Medical podlega dyrektywie Unii Europejskiej 2002/96/EC, dotyczącej gospodarki odpadami sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE). Zgodnie z jego rejestracją według tej dyrektywy, nie wolno go składować w miejskich punktach zbiórki odpadów elektrycznych i elektronicznych. Dräger Medical współpracuje z upoważnioną firmą zajmującą się utylizacją urządzeń we właściwy sposób. W celu uzyskania szczegółowych informacji prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem Dräger Medical. W przypadku stosowania u pacjentów z infekcją: Przed zwróceniem jednostki do sprzedawcy: wyczyścić i zdezynfekować jednostkę, worek i wszystkie elementy. 58 Informacje techniczne Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Deklaracja EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Części zamienne i zużywające się. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 59 Informacje techniczne Dane techniczne Informacje techniczne Dane techniczne Dane systemowe Dane urządzenia Respirator domowy Carina™home Dräger Oprogramowanie Wersja 2.n Wymiary szer x wys x gr bez akcesoriów 175 x 275 x 385 mm Waga bez akcesoriów 4900 g Kod UMDNS 14-355 Dane elektryczne Zasilanie Zasilanie sieciowe 100 do 240 V 0,9 do 0,4 A (–20 do +10 %); 50 do 60 Hz; Bateria wewnętrzna Czas ładowania: Normalnie 130 minut Czas pracy: Przynajmniej 120 minut przy pełnym naładowaniu (przy średnich wartościach wentylacji i normalnych warunkach otoczenia) Okres żywotności: Zależy od konserwacji baterii (patrz rozdział "Bateria wewnętrzna" na stronie 57) Klasyfikacja Połączenia 60 Bateria zewnętrzna 12 do 24 V (–10 % do +30 %); 5,0 do 2,5 A Klasyfikacja zgodnie z dyrektywą o wyrobach medycznych (MDD) 93/ 42/EEC 93/42/EEC IIb Klasa izolacji II Zastosowana część BF Wodoszczelność obudowy IPx1 Zdalne sterowanie Tylko do oryginalnego pilota zdalnego sterowania firmy Dräger System przywołania pielęgniarki max. 40 V / , max. 500 mA (bezpotencjałowy, bezpieczne niskie napięcie, izolacja napięcia sieciowego) Interfejs danych RS 232 Opcja: (nieużywana) Tlen tlen medyczny (maks. 500 hPa; maks. 10 L/min) lub koncentrator tlenu. Informacje techniczne Dane techniczne Dane wentylacji System wentylacji Przewód oddchowy z zaworem przeciekowym Silentflow™ Przewód oddechowy z regulowaną zastawką wydechową Tryby wentylacji CPAP PSV PCV VCV-PR Ciśnienia wentylacji PEEP 3 do 20 mbar (regulowane) Pinsp 5 do 50 mbar (regulowane) Czas reakcji na bezdech 5 do 60 s (regulowane) Częstotliwość wentylacji 5 do 50 oddechów na minutę. Czułość wyzwalacza Czuły/normalny (przełączalny) Rampa wdechu auto/0,1 do 2 s (regulowane) Stosunek wdech : wydech 1,0/3,0 do 2,0/1,0 (regulowane) Czas wdechu 0,3 do 8,0 s (regulowane) Objętość docelowa (VCV-PR i obj. gwar. w PSV) 100 do 2000 ml (regulowana) BTPS Tolerancje (zmierzone) PIP 0 do 80 mbar ± (1,2 mbar + 8 % wartości) Objętości 0 do 4000 mL ± 20 % aktualnej wartości lub 55 mL (która większa) BTPS Częstotliwość 0 do 80 ±1 oddechów na minutę Warunki otoczenia Temperatura Wilgotność Ciśnienie powietrza Działanie: +5 do +35 °C Składowanie do 1 dnia: –20 do +60 °C Składowanie do 1 miesiąca: –20 do +55 °C Składowanie do 6 miesięcy: –20 do +45 °C Składowanie przez ponad 6 miesięcy: –20 do +35 °C Działanie: 5 do 95 % wzgl. Przechowywanie: 5 do 95 % wzgl. Pełna funkcjonalność przy: 900 do 1100 mbar. Ograniczona funkcjonalność przy: 570 do 900 mbar. Przechowywanie: 200 do 1100 mbar. Emisje Hałas (ciśnienie akustyczne) w czasie pracy maks. 29 dBA (przy 10 mbar), maks. 32 dBA (przy 18 mbar), mierzone w każdym przypadku w pozycji użytkownika Ciśnienie akustyczne sygnałów alarmowych 55 do 70 dB (regulowane) Ciepło (wzrost temperatury gazu oddechowego) Typ. 2 °C, maks. 5 °C 61 Informacje techniczne Deklaracja EMC Deklaracja EMC Informacja ogólna Zgodność z wymogami kompatybilności elektromagnetycznej produktu Carina™home zawiera stosowanie następujących kabli zewnętrznych, transduktorów oraz akcesoriów: Opis Nr zamówieniowy przewód zasilania DC S (175 cm) 8414048 Ponadto można stosować akcesoria które nie wpływają na kompatybilność elektromagnetyczną, chyba że ich użycie jest zabronione z innych powodów. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może skutkować zwiększonymi emisjami lub zmniejszoną odpornością aparatu Carina™home. Aparat Carina™home nie powinien być stosowany w bezpośrednim sąsiedztwie innego wyposażenia (obok, nad lub pod). Jeśli stosowanie w takich pozycjach jest nie do uniknięcia, należy obserwować aparat Carina™home w celu sprawdzenia, czy funkcjonuje normalnie w stosowanej konfiguracji. Emisje elektromagnetyczne Aparat Carina™home jest przewidziany do zastosowania w środowisku elektromagnetycznym przedstawionym poniżej. Użytkownik aparatu Carina™home powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane właśnie w takim środowisku. Emisje Zgodność z Środowisko elektromagnetyczne Emisje fal radiowych (CISPR 11) Grupa 1 Carina™home używa energii fal radiowych tylko dla swoich wewnętrznych funkcji. Dlatego emisje fal radiowych są bardzo niskie i jest małe prawdopodobieństwo jakichkolwiek zakłóceń z pobliskimi urządzeniami elektronicznymi. Klasa B Aparat Carina™home nadaje się do użytku we wszystkich zakładach, włączając gospodarstwa domowe oraz miejsca bezpośrednio podłączone do publicznej sieci zasilającej o niskim napięciu, która zasila budynki mieszkalne. Emisje harmoniczne (IEC 61000-3-2) Klasa A Wahania napięcia / migotanie (IEC 61000-3-3) Zgodny Informacja na temat emisji elektromagnetycznych (IEC 60101-1-2:2001, tabela 201) 62 Informacje techniczne Deklaracja EMC Odporność elektromagnetyczna Aparat Carina™home jest przewidziany do zastosowania w środowisku elektromagnetycznym przedstawionym poniżej. Użytkownik aparatu Carina™home powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane właśnie w takim środowisku. Odporność wobec IEC 60601-1-2 poziom testowy Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne (aparatu Carina™home) wyładowania elektrostatyczne, ESD (IEC 61000-4-2) wyładowanie stykowe: ± 6 kV wyładowanie powietrzne: ± 8 kV ± 8 kV ± 15 kV szybkie przebiegi elektryczne / udary (IEC 61000-4-4) energetyczne linie zasilające: ± 2 kV ± 2 kV dłuższe przewody wejścia / wyjścia: ± 1 kV ± 1 kV Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego. przepięcia na liniach prądu zmiennego (IEC 61000-4-5) tryb zwykły: ± 2 kV tryb różnicowy: ± 1 kV ± 2 kV ± 1 kV Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego. częstotliwość pola magnetycznego 50/60 Hz (IEC 61000-4-8) 3 A/m 3 A/m W bliskim sąsiedztwie aparatu Carina™home nie należy używać wyposażenia o bardzo wysokiej częstotliwości pola magnetycznego (transformatory, itd.). przysiady napięcia i krótkie przerwy na przewodach wejściowych sieci prądu zmiennego (IEC 61000-4-11) przysiad >95 %, 0,5 okresów przysiad 60 %, 5 okresów przysiad 30 %, 25 okresów przysiad >95 %, 5 sekund >95 %, 0,5 okr. 60 %, 5 okr. 30 %, 25 okr. >95 %, 5 s. Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego. Jeśli użytkownik wymaga nieprzerwanej pracy urządzenia podczas przerw w dopływie prądu, zaleca się zasilanie aparatu Carina™home z nieprzerywalnego źródła zasilania lub baterii. emitowane częstotliwości radiowe (IEC 61000-4-3) 80 MHz – 2,5 GHz: 10 V/m 20 V/m Zalecana odległość od przenośnych i ruchomych nadajników fal radiowych z mocą transmisji PEIRP do aparatu Carina™home włączając ich przewody elektryczne: (1,84 m * √PEIRP)X1 częstotliwość radiowa sprzężona z przewodami (IEC 61000-4-6) 150 kHz – 80 MHz: 10 V w zakresach ISM 3 V poza zakresami ISMX2 20 V 20 V Podłoga powinna być wykonana z drewna, betonu lub płytek ceramicznych. Jeśli podłoga jest wykonana z materiałów syntetycznych, względna wilgotność powinna wynosić przynajmniej 30 %. Zalecana odległość od przenośnych i ruchomych nadajników fal radiowych z mocą transmisji PEIRP do aparatu Carina™home włączając ich przewody elektryczne: (1,84 m * √PEIRP)X1 Informacja na temat emisji elektromagnetycznych (IEC 60601-1-2:2001, tabele 202, 203, 204) X1 : Za wartość PEIRP należy wstawić najwyższą możliwą „równoważną izotropową wypromieniowaną moc” sąsiadującego nadajnika częstotliwości radiowych (wyrażoną w watach). Zakłócenia mogą wystąpić także w sąsiedztwie . aparatu Carina™home oznaczonego symbolem Natężenie pola ze stacjonarnych, przenośnych i ruchomych nadajników częstotliwości radiowych w miejscu stosowania aparatu Carina™home powinno być mniejsze niż 3 V/m w zakresie częstosliwości od 150 kHz do 2,5 GHz i mniejsze niż 1 V/m powyżej 2,5 GHz. X2 : pasma ISM w tym zakresie częstotliwości wynoszą: 6,765 MHz – 6,795 MHz, 13,553 MHz – 13,567 MHz, 26,957 MHz – 27,283 MHz, 40,66 MHz – 40,70 MHz. 63 Informacje techniczne Deklaracja EMC Zalecane odległości Zalecane odległości między przenośnymi i ruchomymi urządzeniami telekomunikacyjnymi emitującymi częstotliwości radiowe a aparatem Carina™home maks. PEIRP (W) 3 V/m odległość* (m) 1 V/m odległość* (m) Wskazówka 0,001 0,06 0,17 0,003 0,10 0,30 0,010 0,18 0,55 0,030 0,32 0,95 np. WLAN 5250 / 5775 (Europa) 0,100 0,58 1,73 np. WLAN 2440 (Europa), Bluetooth 0,200 0,82 2,46 np. WLAN 5250 / 5775 (nie w Europie) 0,250 0,91 2,75 n. p. urządzenia DECT 1,000 1,83 5,48 np. telefony komórkowe GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS, WLAN 5600 (nie w Europie) 2,000 2,60 7,78 n. p. telefony komórkowe GSM 900 3,000 3,16 9,49 Informacje na temat odległości (IEC 60601-1-2: 2001, tabele 205 i 206) * 64 odległość 3 V/m od nadajników z częstotliwościami od 150 kHz do 2,5 GHz, w innym wypadku odległość 1 V/m. Informacje techniczne Części zamienne i zużywające się Części zamienne i zużywające się Rura oddechowa, jednorazowego użytku, 2,0 m / 79" (do użycia z zaworem przeciekowym) 5702635 Rura oddechowa, wielorazowego użytku, 1,8 m / 71" (do użycia z zaworem przeciekowym) 5703875 Zawór przeciekowy Silentflow™ 5730003 Zastawka wydechowa systemu pacjenta, jednorazowego użytku, 1,4 m / 1,4" (= system pacjenta Mushroom) 5703129 Maska nosowa wentylacyjna (rozmiar S) 5730004 Maska nosowa wentylacyjna (rozmiar M) 5730005 Maska nosowa wentylacyjna (rozmiar L) 5730006 Filtr wlotowy (Hepa®) 5703105 Kabel sieciowy Euro CLII 2,5 m 5730042 Kabel sieciowy GB, 3 m, 10 A 1851713 Kabel sieciowy CH, 3 m, 10 A 1851691 Kabel sieciowy IT, 3 m, 10 A 1855344 Kabel sieciowy USA / JP 1-15 CL II , 2,5 m, 10 A 5702116 Kabel sieciowy USA / JP 5-15P, 3 m, 10 A 1841793 Kabel sieciowy CN, 3 m, 10 A 1859714 Worek 5703818 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego niemiecki i angielski (GB) 5703784 65 Informacje techniczne Części zamienne i zużywające się 66 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, niemiecki i angielski (GB) 5703785 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego francuski i włoski 5703878 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, francuski i włoski 5703890 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego hiszpański 5703879 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, hiszpański 5703891 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego holenderski i turecki 5703877 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, holenderski i turecki 5703889 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego portugalski 5704184 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, portugalski 5704183 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, japoński 5704396 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego japoński 5704390 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, chiński 5704210 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego chiński 5704207 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, słowacki 5704253 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego słowacki 5704209 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, czeski 5704254 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego czeski 5704253 Informacje techniczne Części zamienne i zużywające się Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, angielski (USA) 5704395 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego angielski (USA) 5704389 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, węgierski 5704211 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego węgierski 5704208 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, polski 5704394 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego polski 5704388 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, norweski 5704393 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego norweski 5704387 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, grecki 5704392 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego grecki 5704386 Instrukcja użytkowania dla personelu medycznego, szwedzki 5704391 Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego szwedzki 5704385 Wolno używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów firmy Dräger! Użycie innych elementów może prowadzić do niepożądanej emisji lub nieprawidłowego działania! Wyłącznie nawilżacze spełniające normę ISO 8185-1 oraz wymienniki ciepła i wilgotności spełniające wymagania ISO 9360 mogą być stosowane z aparatem Carina™home. 67 Informacje techniczne Akcesoria Akcesoria jednorazowy przewód wentylacyjny, długość: 0,45 m / 17,72" 5703929 wielorazowy przewód wentylacyjny, długość: 0,45 m / 17,72" 5703927 pułapka wodna 8404985 przewód zasilania DC S (175 cm) 8414048 Wolno używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów firmy Dräger! Użycie innych elementów może prowadzić do niepożądanej emisji lub nieprawidłowego działania! Przewód zasilania DC W przypadku modyfikacji przewodu 8414048 do stosowania z gniazdem zapalniczki samochodowej lub innym należy się upewnić, że: ● gniazdo przeznaczone jest do natężenia przynajmniej 10 A ● posiada bezpiecznik zgodnie z rozdziałem "Podłączanie zasilania" Dalsze informacje, patrz strona 18. Źródło dostaw Części zamienne i zużywające się, a także akcesoria można nabywać u przedstawicieli lub bezpośrednio w firmie Dräger (patrz odwrotna strona okładki). 68 Skorowidz A Adres przedstawiciela: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 53, 56, Alarmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alarmy powracające. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anulowanie alarmu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P 49 68 43 46 45 B Bateria wewnętrzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Bezpieczeństwo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 17, 39 Bezpieczeństwo przy pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 C Czas aktywny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Części zużywające się . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Część górna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 30 65 65 12 55 D Dane kontaktowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dane systemowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 54, Dostarczone części . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 33 60 55 16 E Elementy jednorazowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Elementy wielokrotnego użytku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 62 F Filtr wlotowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 56 Funkcja klawisza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 G Głośność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 H Higiena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 I Informacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informacje techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, Interfejs danych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 60 17 24 K Kilka równoczesnych alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Klawisze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Konserwacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 52 Konserwacja baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 60 Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Kwalifikacje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Ł Ładowanie baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 N Nebulizator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Niedozwolone strefy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 17 Nieprawidłowe działanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej. . . . . . . . . . . . . . 8 Pacjenci z infekcją . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Pielęgnacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 52 Plan konserwacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 53 Podłączanie systemu przewodów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Podłączanie zasilania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Podłączanie zasilania w tlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Podłączenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Podstawa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Ponowne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Ponowne ładowanie baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Poziomy alarmu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Przeglądy techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Przekazywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Przyczyny alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 R Regulacja ciśnienia wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, Regulacja wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rozpoczęcie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Równoczesne zasilanie główne i DC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 39 39 19 S System przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 56 T Test działania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 U Układ podgrzewania przewodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ustawianie jednostki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Usuwanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Uszkodzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 W Wentylacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, Włączanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wybieranie profilu wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, Wyłączanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wyświetlacz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, Wyświetlacz domyślny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wyświetlacz rozszerzony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wyświetlanie wartości wentylacji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 28 41 42 30 31 31 31 Z Zakończenie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zasilanie DC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zasilanie energią – przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zasilanie sieciowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zastawka wydechowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zastawka wydechowa i nawilżacz powietrza oddechowego . . Zawór przeciekowy Silentflow™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zawór przeciekowy Silentflow™ i nawilżacz powietrza oddechowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zdalne sterowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zmiana pacjenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zródło dostaw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 18 19 18 20 21 20 21 24 52 68 O Odpowiedzialność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 69 Niniejsza instrukcja użycia ma zastosowanie wyłącznie do aparatu Carina™home o nr. seryjnym: 0344 Jeżeli nr seryjny nie został wpisany przez firmę Dräger, niniejsza instrukcja użycia ma jedynie ogólny charakter informacyjny i nie ma zastosowania do konkretnej maszyny czy urządzenia. Dyrektywa 93/42/EEC dotycząca urządzeń medycznych Dräger Medical b.v. Kanaaldijk 29 5683 CR BEST Holandia y +31 499 331 - 331 FAX +31 499 331 - 335 ! [email protected] www.draeger-medical.com z 5704388 - 00 pl © Dräger Medical b.v. 1. wydanie – wrzesień 2005 1st edition – September 2005 Zastrzega się prawo do zmian.