Co to jest „ChPL”, po co komuś „Artworki”? W jakim celu ktoś tworzy „PSUR”? Nie można by tak porozumiewać się po polsku? Jeśli Ciebie także nurtują powyższe pytania, zapoznaj się ze słowniczkiem „WISTA” (What Is She Talking About?), a język Działu Rejestracji stanie się dla Ciebie jasny i klarowny WISTA (What Is She Talking About) Słownik wyrażeń rejestracyjnych AF – formularz wniosku, np. rejestracyjnego (ang. Application Form) API – substancja czynna (ang. Active Pharmaceutical Ingredient) Approval [czyt. apruwal] – zawiadomienie o akceptacji zmiany porejestracyjnej produktu leczniczego Artworki [czyt. artłorki] – projekty graficzne opakowań i ulotki produktu ASMF [czyt. aesemef] – główny zbiór danych dotyczących substancji czynnej (ang. Active Substance Master File, syn. DMF – ang. Drug Master File) Audio ulotka – ulotka w wersji nagranej dla osób niedowidzących BRS [czyt. beeres] – wytwórca odpowiedzialny za zwolnienie serii (ang. Batch Release Site) BTS [czyt. betees] - wytwórca odpowiedzialny za kontrolę serii (ang. Batch Testing Site) CCSI [czyt. sisiesaj] – aktualizowany dokument korporacyjny zawierający dane dotyczące bezpieczeństwa danej substancji czynnej (ang. Company Core Safety Information) CEP – Certyfikat zgodności z Farmakopeą Europejską (ang. Certificate of suitability to the European Pharmacopeia monographs) ChPL – Charakterystyka Produktu Leczniczego Clock-stop [czyt. klok-stop] – zatrzymanie procedury rejestracyjnej w celu złożenia wyjaśnień/uzupełnień CP [czyt. cepe] – centralna procedura rejestracyjna (ang. Centralised procedure) CTD/eCTD [czyt. cetede/isitidi] – format przedstawiania dokumentacji produktu leczniczego / wersja elektroniczna CTD DCP [czyt. decepe] – procedura rejestracyjna zdecentralizowana (ang. Decentralised procedure) Decyzja – decyzja Urzędu rejestracji zatwierdzająca zmianę porejestracyjną produktu leczniczego Delisting – procedura skrócenia ważności pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego DL [czyt. diel] – informacja o brakach w dokumentacji (ang. Deficiency letter) Dossier [czyt. dosje] – dokumentacja produktu leczniczego Druki – druki informacyjne produktu (ChPL, Ulotka, oznakowanie opakowań) EAD [czyt. ead] – szacowany dzień zakończenia procedury rejestracyjnej (ang. Estimated Approval Date) EMA – European Medicine Agency – Europejska Agencja Leków EUCSP – Europejski profil bezpieczeństwa leku (ang. European Core Safety profile) Formatka – formularz wypełniany do wniosku refundacyjnego dla danego produktu GIF [czyt. gif] – Główny Inspektorat Farmaceutyczny GIS [czyt. gis] – Główny Inspektorat Sanitarny INN – międzynarodowa nazwa niezastrzeżona leku lub substancji czynnej (ang. International Nonproprietary Name) Labelling [czyt. lejbeling] – oznakowanie opakowań produktu leczniczego Launch [czyt. lancz] – pierwsze wprowadzenie produktu do obrotu Layouty [czyt. lejałty] – wykrojniki fabryczne, siatki do przygotowania projektów graficznych MA [czyt. emej] – patrz. Pozwolenie (ang. Marketing authorization) MAH [czyt. mah] – Podmiot odpowiedzialny, właściciel pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego (ang. Marketing Authorization Holder) Marketowane/niemarketowane – produkty wprowadzone/niewprowadzone do sprzedaży Mockupy [czyt. mokapy]- patrz. Artworki MRP [emerpi] – rejestracyjna procedura wzajemnego uznania (ang. Mutual recognition procedure) MZ [czyt. emzet] – Ministerstwo Zdrowia NIL – Narodowy Instytut Leków NPL [czyt. enpeel] – plan nowych wprowadzeń produktów do obrotu (ang. New Product Lanuches) off-label [czyt. oflejbel]- zastosowanie produktu leczniczego w sposób nieopisany w Charakterystyce Produktu Leczniczego OTC [czyt. otisi] – lek wydawany bez recepty (ang. Over the Counter), oznacza również: dział marketingu OTC Out of Stock [czyt. ałt of stok] – brak produktu na magazynie PhV [czyt. piejdżwi] – monitorowanie działań niepożądanych produktu (ang. Pharmacovigilance) PSUR [czyt. psur] – Okresowy Raport o Bezpieczeństwie Produktu Leczniczego (ang. Periodic Safety Update Report) PIL [czyt. pil] – patrz Ulotka (ang. Package information leaflet) PLRA [czyt. peelera] – nazwa bazy danych produktów leczniczych Teva Polska PoA – Pełnomocnictwo, upoważnienie (ang. Power of Attorney) PoE – wypis z rejestru firmy (ang. Proof of Establishment) PoP – dowód opłaty (ang. Proof of Payment) Pozwolenie – pozwolenie na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego Printproofy [czyt. printprufy] – projekty graficzne w wersji wydanej przez drukarnię PSMF [czyt. peesemef] – Opis Systemu Nadzoru nad Bezpieczeństwa Farmakoterapii (ang. Pharmacovigilance System Master File) QP [czyt. kjupi] – osoba wykwalifikowana (ang. Qualified Person) RA [czyt. era] – dział rejestracji leków (ang. Regulatory Affairs) Renewal [czyt. riniual] – patrz. rerejestracja Rerejestracja – proces odnowienia pozwolenia na dopuszczenie do obrotu dla produktu leczniczego (także: rere-) Rx [czyt. eriks] – lek na receptę, oznacza również dział marketingu produktów na receptę SPC [czyt. espisi] – patrz. ChPL (ang. Summary of Products Characteristics) Stocki [czyt. stoki] – stany magazynowe produktu Sunset [czyt. sanset] – wygaśnięcie ważności produktu leczniczego w przypadku niewprowadzenia do obrotu (właść. Sunset clasue) Ulotka - Ulotka dołączona do opakowania (dla pacjenta) Unlimited MA [czyt. anlimited emej] – pozwolenie wydane na czas nieokreślony UR [czyt. uer] – Urząd Rejestracji (właść. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych) Variation [czyt. warjejszyn] – zmiana porejestracyjna produktu leczniczego Zmiana – zmiana porejestracyjna produktu leczniczego