BBL Sensi-Disc Antimicrobial Susceptibility Test Discs (Krążki do testów wrażliwości) 8085891(02) 2015-04 Polski PRZEZNACZENIE — Niniejsze krążki są przeznaczone do półilościowej oceny wrażliwości patogenów grzybiczych metodą in vitro przy użyciu testu dyfuzji krążkowej na podłożu agarowym. STRESZCZENIE I OBJAŚNIENIE — Metody dyfuzji na podłożu agarowym, wykorzystujące osuszone, papierowe krążki nasączone określonymi stężeniami antybiotyków, zostały wprowadzone w latach 40. W celu ograniczenia zmienności w tych testach Bauer i wsp. opracowali standaryzowaną procedurę z zastosowaniem podłoża testowego Mueller Hinton Agar.1,2 Różne instytucje oraz organizacje określające standardy opublikowały standaryzowane procedury referencyjne oparte na metodzie Bauera-Kirby’ego. Wśród najwcześniejszych i najszerzej zaakceptowanych procedur standaryzowanych były te opublikowane przez Amerykańską Agencję ds. Żywności i Leków (FDA)3 oraz Światową Organizację Zdrowia (WHO).4,5 Procedura ta została przyjęta jako uzgodniony standard przez Instytut Standardów Klinicznych i Laboratoryjnych (CLSI) i jest okresowo uaktualniana.6,7 Metodę dyfuzji krążkowej oceniającą wrażliwość grzybów z gatunku Candida opracowano i w 2004 r. opublikowano jako Zatwierdzone Wytyczne CLSI M-44-A, Ocena wrażliwości drożdżaków na leki przeciwgrzybicze metodą dyfuzji krążkowej.8 Metoda dyfuzji krążkowej często umożliwia uzyskanie jakościowych wyników 24 h wcześniej niż rozcieńczenie w pożywce płynnej, dzięki czemu niektóre laboratoria kliniczne uzyskują w krótszym czasie badanie lekowrażliwości grzybów, i stanowi alternatywną metodę o mniejszych kosztach. Informacje dotyczące bieżących zaleceń znajdują się w aktualnych dokumentach wydanych przez CLSI. ZASADY PROCEDURY — Krążki zawierające środki przeciwgrzybicze nakłada się na powierzchnię płytek z podłożem agarowym Muellera Hintona wzbogaconym o 2% glukozę i 0,5 µg/mL barwnika błękitu metylenowego (GMB), na których wcześniej wykonano posiew czystych hodowli wyizolowanych z materiałów klinicznych. Po zakończeniu inkubacji na płytkach należy sprawdzić obecność i zmierzyć rozmiar stref zahamowania wzrostu otaczających krążki oraz porównać je z ustalonymi zakresami rozmiarów stref konkretnych antybiotyków przeciwgrzybiczych w celu określenia antybiotyku(-ów) najbardziej odpowiedniego do leczenia przeciwgrzybiczego.8 ODCZYNNIKI – Krążki marki BD BBL Sensi-Disc mają średnicę 6 mm i zostały przygotowane przez impregnację wysokiej jakości papieru chłonnego antybiotykami lub innymi środkami chemioterapeutycznymi w ściśle określonych stężeniach. Krążki po obu stronach wyraźnie oznaczono literami i liczbami wskazującymi substancję i zawartość leku. (Zob. tabela zawierająca stężenia składników aktywnych). Zawartość leku na krążku jest oznaczana przy użyciu metod ustalonych przez FDA lub metod podobnych albo porównywalnych z opublikowanymi w Rejestrze federalnym w Stanach Zjednoczonych. Krążki BD BBL Sensi-Disc znajdują się w kasetach, z których każda zawiera 50 krążków. Ostatni krążek w każdym opakowaniu jest oznaczony literą „X” i zawiera lek zgodnie z symbolem. Kasety są stosowane w aplikatorach BD BBL Sensi-Disc, w których skład wchodzą: aplikator dla pojedynczego krążka, aplikator dla 8 szalek Petriego o średnicy 100 mm, aplikator typu Self-Tamping dla 6 lub 8 szalek o średnicy 100 mm oraz aplikator typu Self-Tamping dla 12 płytek o średnicy 150 mm. Ostrzeżenia i środki ostrożności: Do stosowania w diagnostyce in vitro. Podczas użytkowania należy przestrzegać poniższych zaleceń. Działanie krążka nie zależy jedynie od stężenia leku, którym jest on pokryty, ale także od stosowania właściwego inokulum i hodowli kontrolnych, prawidłowo działających, przetestowanych płytek, właściwej temperatury przechowywania oraz innych czynników. Wykonywanie wszystkich procedur wymaga przestrzegania aseptycznych technik i środków ostrożności związanych z zagrożeniem mikrobiologicznym. Po użyciu hodowle, pojemniki oraz inne skażone materiały należy sterylizować. Zalecenia dotyczące przechowywania: 1. Po otrzymaniu materiału krążki przechowywać w temperaturze od –20 do +8°C. 2. Przed otwarciem należy pozostawić pojemniki do uzyskania temperatury pokojowej. Po zakończeniu pracy ponownie umieścić niewykorzystane krążki w chłodziarce. Po usunięciu szczelnego opakowania kasetę z krążkami włożyć do szczelnego, suchego pojemnika. 3. Zużywać najpierw najstarsze krążki. 4. Należy wyrzucić przeterminowane krążki. Ponadto kasety, z których w ciągu tygodnia często wyjmowano krążki, oraz krążki pozostawione w laboratorium przez noc należy odrzucić lub przetestować przed ewentualnym użyciem. 5. Jeśli krążki tworzą nieprawidłowe strefy z zalecanymi mikroorganizmami kontrolnymi, należy sprawdzić całą procedurę. Przyczyną nieprawidłowego rozmiaru strefy może być sam krążek, posiew, przygotowanie bądź głębokość podłoża (około 4 mm) oraz inne czynniki. 1 Termin ważności odnosi się wyłącznie do krążków w nieuszkodzonych pojemnikach, przechowywanych zgodnie z zaleceniami. PRÓBKI — W niniejszym badaniu nie wolno używać próbek pochodzących bezpośrednio od chorego. Krążki do oznaczania należy stosować tylko w przypadku wyizolowanych hodowli. Zob. wskazówki dotyczące przygotowania inokulum. Jeżeli to możliwe, hodowle powinny pochodzić z materiałów uzyskanych od chorych przed rozpoczęciem leczenia przeciwgrzybiczego. PROCEDURA Dostarczane materiały: Krążki do testów wrażliwości BD BBL Sensi-Disc, wg etykiety. Materiały wymagane, ale niedostarczane: Dodatkowe podłoża hodowlane, odczynniki, szczepy do kontroli jakości oraz wyposażenie laboratoryjne niezbędne do przeprowadzenia testu wrażliwości metodą dyfuzyjno-krążkową zgodnie z procedurą standardową. Przygotować wzorzec zmętnienia o wartości 0,5 w skali McFarlanda przez dodanie 0,5 mL 0,048 M BaCl2 [1,175% (waga/obj.) BaCl2•2H2O] do 99,5 mL 0,18 M [0,36N] H2SO4 [1% (obj./obj.)]. Zweryfikować przy użyciu spektrofotometru o długości drogi optycznej równej 1 cm z odpowiednią kuwetą; absorpcja przy długości fali 625 nm powinna zawierać się w przedziale 0,08 – 0,13. Wskazówki, w tym informacje o kontrolach przez użytkownika:8 1. Przygotowanie inokulum z kulturami testowymi i kontrolnymi a. Z hodowli grzybów z gatunku Candida rosnących 24 h na podłożu agarowym z krwią lub podłożu agarowym Sabourauda z dekstrozą należy wybrać pięć odrębnych kolonii o średnicy około 1 mm. Przenieść za pomocą igły do wykonywania posiewów lub pętli do 5 mL jałowego 0,145 M NaCl (8,5 g/L; 0,85% roztwór soli). Mieszać przez 15 s. b. W razie potrzeby rozcieńczyć próbkę lub dodać więcej kolonii tak, aby otrzymać zmętnienie równoważne wzorcowi zmętnienia 0,5 w skali McFarlanda. Można również uzyskać inokulum za pomocą fotometrii.8 2. Wykonanie posiewu a. Zanurzyć sterylny wacik w odpowiednio przygotowanym inokulum na 15 min i kilkakrotnie go obrócić. Mocno przycisnąć do górnej wewnętrznej ścianki probówki i odsączyć nadmiar płynu. b. Trzykrotnie rozprowadzić materiał po całej powierzchni podłoża agarowego Muellera Hintona z błękitem metylenowym na płytce, obracając płytkę za każdym razem o 60°, aby uzyskać równomierny posiew. c. W celu zaabsorobowania wilgoci na powierzchni podłoża przed nałożeniem krążków nasyconych lekami można unieść pokrywkę na 3 – 5 min, lecz nie dłużej niż 15 min. 3. Należy wybrać odpowiednie krążki (takie jak zalecane w wytycznych CLSI M44, tabela 1 i 2). 4. Zachowując zasady aseptyki, nałożyć krążki za pomocą aplikatora BBL. Krążki należy rozmieścić w taki sposób, aby ich centralne części znajdowały się w odległości co najmniej 24 mm od siebie. Po umieszczeniu krążków na podłożu agarowym przy użyciu aplikatora innego niż typu Self-Tamping należy je lekko docisnąć za pomocą sterylnej igły lub pincety, aby dokładnie przylegały do powierzchni podłoża. 5. W ciągu 15 min płytki agarowe skierowane agarem ku górze należy umieścić w inkubatorze w temperaturze 35 ± 2°C. 6. Płytki należy zbadać po 20 – 24 h inkubacji. Pomiar średnic stref całkowitego zahamowania wzrostu prowadzi się na podstawie obserwacji. Rozmiar stref mierzy się z dokładnością do najbliższego pełnego milimetra. Informacje szczegółowe o pomiarze stref zahamowania — zob. CLSI M44.8 Jeżeli rosną tylko pojedyncze kolonie, inokulum jest zbyt rzadkie i test należy powtórzyć. Nie można prowadzić porównania aktywności leków na podstawie porównania stref wokół krążków nasączonych różnymi lekami. Wynik można odczytać po 48 h jedynie w przypadku, gdy po 24 h inkubacji stwierdzono niewystarczający wzrost. 7. Testy kontrolne przy użyciu zalecanych hodowli należy przeprowadzać każdego dnia, w którym wykonuje się testy wrażliwości, lub raz w tygodniu, jeśli można udokumentować zadowalające wyniki zgodne ze standardami CLSI.8 WYNIKI8 — UWAGA: Zalecane kryteria interpretacji oparto na zwykle stosowanych schematach dawkowania i drogach podawania leków w USA. Kategoria „wrażliwy” (S = Susceptible) oznacza, że wzrost wyizolowanych patogenów jest hamowany za pomocą stężeń badanych środków przeciwgrzybiczych zwykle osiąganych w przypadku stosowania zalecanego dawkowania w miejscu zakażenia. Kategoria „wynik pośredni” (I = Intermediate) oznacza, że zakażenie wywołane przez wyizolowane patogeny można właściwie leczyć w przypadku obszarów ciała, w których leki ulegają gromadzeniu fizjologicznie lub przy stosowaniu dużych dawek leku. Kategoria „oporny” (R = Resistant) oznacza, że wzrost wyizolowanych patogenów nie jest hamowany przez stężenia leku zwykle osiągane przy normalnych schematach dawkowania i podczas badań dotyczących sposobów leczenia wiarygodnie nie udowodniono skuteczności klinicznej leku wobec wyizolowanych patogenów. 2 OGRANICZENIA PROCEDURY 1. Kategorie „oporny” (R), „wynik pośredni” (I) i „wrażliwy” (S) różnią się tylko o jeden milimetr, co mieści się w granicach normalnego błędu laboratoryjnego. W przypadku niektórych hodowli może występować strefa graniczna o rozmiarach zmieniających się z dnia na dzień lub w zależności od laboratorium. Sytuacja ta jednak występuje rzadko. 2. Obecnie mogą być stosowane środki przeciwgrzybicze inne niż wymienione w tabeli. Testy wrażliwości, w których zastosowano te leki, powinny być interpretowane z uwzględnieniem obecności lub braku wyraźnej strefy inhibicji, a do czasu wytworzenia stref ich wynik należy uznawać wyłącznie za jakościowy. Należy zapisać średnice wszystkich stref. DOSTĘPNOŚĆ Kat. Nr Opis 232201 BD BBL Sensi-Disc Fluconazole, 25 µg 232202 BD BBL Sensi-Disc Voriconazole, 1 µg PIŚMIENNICTWO 1. Bauer, A.W., W.M.M. Kirby, J.C. Sherris, and M. Turck. 1966. Antibiotic susceptibility testing by a standardized single disk method. Am. J. Clin. Pathol. 45:493-496. 2. Ryan, K.J., F.D. Schoenknecht, and W.M.M. Kirby. 1970. Disc sensitivity testing. Hospital Practice 5:91-100. 3. Federal Register. 1972. Rules and regulations. Antibiotic susceptibility discs. Fed. Regist. 37:20525-20529. Erratum, 38:2756, 1973. 4. Ericsson, H.M., and J.C. Sherris. 1971. Antibiotic sensitivity testing. Report of an international collaborative study. Acta Pathol. Microbiol. Scand. Sec. B. Suppl. 217:1-90. 5. World Health Organization Expert Committee on Biological Standardization. 1977. Technical report series 610. W.H.O., Geneva. 6. Clinical and Laboratory Standards Institute. 2006. Approved standard M2-A9. Performance standards for antimicrobial disk susceptibility tests, 9th ed. CLSI, Wayne, Pa. 7. Clinical and Laboratory Standards Institute. 2008. M100-S18 (M2). Disk Diffusion Supplemental Tables, CLSI, Wayne Pa. 8. Clinical and Laboratory Standards Institute. 2004. Approved guideline M44-A. Method for antifungal disk diffusion susceptibility testing of yeasts, CLSI, Wayne Pa. Dział Obsługi Technicznej firmy BD Diagnostics: należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem BD lub odwiedzić stronę www.bd.com/ds. Tabela. Interpretacja średnicy stref† Standardy interpretacji średnicy stref (mm) Zakresy średnic stref kontrolnych (mm) Lek przeciwgrzybiczy Kod krążka Stężenie leku w krążku R I S Flukonazola FCA-25 25 µg <14 15 – 18 >19 28 – 39 22 – 33 26 – 37 –b Worikonazol VOR-1 1 µg <13 14 – 16 >17 31 – 42 28 – 37 –b 16 – 25 C. albicans C. parapsilosis C. tropicalis C. krusei ATCC 90028 ATCC 22019 ATCC 750 ATCC 6258 † Kryteria interpretacji i zalecenia dotyczące kontroli jakości pochodzą z etykiety leku zaakceptowanej przez FDA. Kryteria interpretacji i kontrola jakości zawarte częściowo w dokumencie CLSI M44-A: Tablice dyfuzji krążkowej. Charakterystyka standardów oceny wrażliwości drożdżaków, za zgodą. Lista standardów jest dostępna w Instytucie Standardów Klinicznych i Laboratoryjnych (CLSI), 940 West Valley Road, Suite 1400, Wayne, PA 19087–1898 USA. a Zakłada się, że wyizolowane szczepy C. krusei cechują się naturalną opornością na flukonazol i w ich przypadku nie należy oceniać MIC, używając niniejszej skali. b W przypadku wymienionych połączeń szczepów oraz środków przeciwgrzybiczych nie ustalono zakresu kontroli jakości ze względu na znaczne różnice występujące w poszczególnych laboratoriach podczas wstępnych badań kontroli jakości. 3 Manufacturer / Производител / Výrobce / Fabrikant / Hersteller / Κατασκευαστής / Fabricante / Tootja / Fabricant / Proizvođać / Gyártó / Fabbricante / Атқарушы / 제조업체 / Gamintojas / Ražotājs / Tilvirker / Producent / Producător / Производитель / Výrobca / Proizvođač / Tillverkare / Üretici / Виробник / 生产厂商 Use by / Използвайте до / Spotřebujte do / Brug før / Verwendbar bis / Χρήση έως / Usar antes de / Kasutada enne / Date de péremption / 사용 기한 / Upotrijebiti do / Felhasználhatóság dátuma / Usare entro / Дейін пайдалануға / Naudokite iki / Izlietot līdz / Houdbaar tot / Brukes for / Stosować do / Prazo de validade / A se utiliza până la / Использовать до / Použite do / Upotrebiti do / Använd före / Son kullanma tarihi / Використати до\line / 使用截止日期 YYYY-MM-DD / YYYY-MM (MM = end of month) ГГГГ-ММ-ДД / ГГГГ-ММ (ММ = края на месеца) RRRR-MM-DD / RRRR-MM (MM = konec měsíce) ÅÅÅÅ-MM-DD / ÅÅÅÅ-MM (MM = slutning af måned) JJJJ-MM-TT / JJJJ-MM (MM = Monatsende) ΕΕΕΕ-MM-HH / ΕΕΕΕ-MM (MM = τέλος του μήνα) AAAA-MM-DD / AAAA-MM (MM = fin del mes) AAAA-KK-PP / AAAA-KK (KK = kuu lõpp) AAAA-MM-JJ / AAAA-MM (MM = fin du mois) GGGG-MM-DD / GGGG-MM (MM = kraj mjeseca) ÉÉÉÉ-HH-NN / ÉÉÉÉ-HH (HH = hónap utolsó napja) AAAA-MM-GG / AAAA-MM (MM = fine mese) ЖЖЖЖ-АА-КК / ЖЖЖЖ-АА / (АА = айдың соңы) YYYY-MM-DD/YYYY-MM(MM = 월말) MMMM-MM-DD / MMMM-MM (MM = mėnesio pabaiga) GGGG-MM-DD/GGGG-MM (MM = mēneša beigas) JJJJ-MM-DD / JJJJ-MM (MM = einde maand) ÅÅÅÅ-MM-DD / ÅÅÅÅ-MM (MM = slutten av måneden) RRRR-MM-DD / RRRR-MM (MM = koniec miesiąca) AAAA-MM-DD / AAAA-MM (MM = fim do mês) AAAA-LL-ZZ / AAAA-LL (LL = sfârşitul lunii) ГГГГ-ММ-ДД / ГГГГ-ММ (ММ = конец месяца) RRRR-MM-DD / RRRR-MM (MM = koniec mesiaca) GGGG-MM-DD / GGGG-MM (MM = kraj meseca) ÅÅÅÅ-MM-DD / ÅÅÅÅ-MM (MM = slutet av månaden) YYYY-AA-GG / YYYY-AA (AA = ayın sonu) РРРР-MM-ДД / РРРР-MM (MM = кінець місяця) YYYY-MM-DD / YYYY-MM (MM = 月末) Catalog number / Каталожен номер / Katalogové číslo / Katalognummer / Αριθμός καταλόγου / Número de catálogo / Katalooginumber / Numéro catalogue / Kataloški broj / Katalógusszám / Numero di catalogo / Каталог нөмірі / 카탈로그 번호 / Katalogo / numeris / Kataloga numurs / Catalogus nummer / Numer katalogowy / Număr de catalog / Номер по каталогу / Katalógové číslo / Kataloški broj / Katalog numarası / Номер за каталогом / 目录号 Authorized Representative in the European Community / Оторизиран представител в Европейската общност / Autorizovaný zástupce pro Evropském společenství / Autoriseret repræsentant i De Europæiske Fællesskaber / Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft / Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα / Representante autorizado en la Comunidad Europea / Volitatud esindaja Euroopa Nõukogus / Représentant autorisé pour la Communauté européenne / Autorizuirani predstavnik u Europskoj uniji / Meghatalmazott képviselő az Európai Közösségben / Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea / Европа қауымдастығындағы уәкілетті өкіл /유럽 공동체의 위임 대표 / Įgaliotasis atstovas Europos Bendrijoje / Pilnvarotais pārstāvis Eiropas Kopienā / Bevoegde vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Autorisert representant i EU / Autoryzowane przedstawicielstwo we Wspólnocie Europejskiej / Representante autorizado na Comunidade Europeia / Reprezentantul autorizat pentru Comunitatea Europeană / Уполномоченный представитель в Европейском сообществе / Autorizovaný zástupca v Európskom spoločenstve / Autorizovano predstavništvo u Evropskoj uniji / Auktoriserad representant i Europeiska gemenskapen / Avrupa Topluluğu Yetkili Temsilcisi / Уповноважений представник у країнах ЄС / 欧洲共同体授权代表 In Vitro Diagnostic Medical Device / Медицински уред за диагностика ин витро / Lékařské zařízení určené pro diagnostiku in vitro / In vitro diagnostisk medicinsk anordning / Medizinisches In-vitro-Diagnostikum / In vitro διαγνωστική ιατρική συσκευή / Dispositivo médico para diagnóstico in vitro / In vitro diagnostika meditsiiniaparatuur / Dispositif médical de diagnostic in vitro / Medicinska pomagala za In Vitro Dijagnostiku / In vitro diagnosztikai orvosi eszköz / Dispositivo medicale per diagnostica in vitro / Жасанды жағдайда жүргізетін медициналық диагностика аспабы / In Vitro Diagnostic 의료 기기 / In vitro diagnostikos prietaisas / Medicīnas ierīces, ko lieto in vitro diagnostikā / Medisch hulpmiddel voor in-vitro diagnostiek / In vitro diagnostisk medisinsk utstyr / Urządzenie medyczne do diagnostyki in vitro / Dispositivo médico para diagnóstico in vitro / Dispozitiv medical pentru diagnostic in vitro / Медицинский прибор для диагностики in vitro / Medicínska pomôcka na diagnostiku in vitro / Medicinski uređaj za in vitro dijagnostiku / Medicinteknisk produkt för in vitro-diagnostik / İn Vitro Diyagnostik Tıbbi Cihaz / Медичний пристрій для діагностики in vitro / 体外诊断医疗设备 Temperature limitation / Температурни ограничения / Teplotní omezení / Temperaturbegrænsning / Temperaturbegrenzung / Περιορισμοί θερμοκρασίας / Limitación de temperatura / Temperatuuri piirang / Limites de température / Dozvoljena temperatura / Hőmérsékleti határ / Limiti di temperatura / Температураны шектеу /온도 제한 / Laikymo temperatūra / Temperatūras ierobežojumi / Temperatuurlimiet / Temperaturbegrensning / Ograniczenie temperatury / Limites de temperatura / Limite de temperatură / Ограничение температуры / Ohraničenie teploty / Ograničenje temperature / Temperaturgräns / Sıcaklık sınırlaması / Обмеження температури / 温度限制 Batch Code (Lot) / Код на партидата / Kód (číslo) šarže / Batch-kode (lot) / Batch-Code (Charge) / Κωδικός παρτίδας (παρτίδα) / Código de lote (lote) / Partii kood / Numéro de lot / Lot (kod) / Tétel száma (Lot) / Codice batch (lotto) / Топтама коды / 배치 코드(로트) / Partijos numeris (LOT) / Partijas kods (laidiens) / Lot nummer / Batch-kode (parti) / Kod partii (seria) / Código do lote / Cod de serie (Lot) / Код партии (лот) / Kód série (šarža) / Kod serije / Partinummer (Lot) / Parti Kodu (Lot) / Код партії / 批号(亚批) Consult Instructions for Use / Направете справка в инструкциите за употреба / Prostudujte pokyny k použití / Se brugsanvisningen / Gebrauchsanweisung beachten / Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης / Consultar las instrucciones de uso / Lugeda kasutusjuhendit / Consulter la notice d’emploi / Koristi upute za upotrebu / Olvassa el a használati utasítást / Consultare le istruzioni per l’uso / Пайдалану нұсқаулығымен танысып алыңыз / 사용 지침 참조 / Skaitykite naudojimo instrukcijas / Skatīt lietošanas pamācību / Raadpleeg de gebruiksaanwijzing / Se i bruksanvisningen / Zobacz instrukcja użytkowania / Consultar as instruções de utilização / Consultaţi instrucţiunile de utilizare / См. руководство по эксплуатации / Pozri Pokyny na používanie / Pogledajte uputstvo za upotrebu / Se bruksanvisningen / Kullanım Talimatları’na başvurun / Див. інструкції з використання / 请参阅使用说明 Becton Dickinson and Company 7 Loveton Circle Sparks, MD 21152 USA Benex Limited Pottery Road, Dun Laoghaire Co. Dublin, Ireland ATCC is a trademark of the American Type Culture Collection. BD, BD Logo, BBL and Sensi-Disc are trademarks of Becton, Dickinson and Company. © 2015 4